1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Srta. Sharma.

3
00:00:56,890 --> 00:01:00,685
Vizconde Bridgerton,
pensamos que quizá no vendría.

4
00:01:00,769 --> 00:01:04,355
Su majestad, nada podría alejarme
de mi hermosa prometida.

5
00:01:11,780 --> 00:01:14,616
Bueno, cuéntenme de sus planes de boda.

6
00:01:14,699 --> 00:01:18,620
Espero que no hayan venido
a solicitar una licencia especial.

7
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
Claro que no, su majestad.

8
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Un festejo modesto en familia
sería lo ideal.

9
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
Quizá en el campo, en Aubrey Hall.

10
00:01:26,628 --> 00:01:27,629
¿En el campo?

11
00:01:29,839 --> 00:01:31,341
No, no me parece.

12
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
Deben festejar aquí, en la ciudad.

13
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
De hecho, yo misma
seré la anfitriona de las nupcias.

14
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
- Es muy generoso, majestad.
- Así es.

15
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
- Pero no es necesario.
- Tonterías.

16
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Es mi diamante después de todo.

17
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
Es apropiado que les conceda
una boda digna de ese título.

18
00:01:51,945 --> 00:01:55,156
Además, casi podría llevarme el crédito

19
00:01:55,240 --> 00:01:58,159
de haber unido a esta pareja tan ilustre.

20
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Supervisaré cada detalle.

21
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
Que esa chismosa intente vencerme ahora.

22
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
¿Puedes creerlo, <i>didi?</i>
Es como un cuento de hadas hecho realidad.

23
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
Es lo mínimo que mereces, <i>bon.</i>

24
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
Lo mínimo para una unión
basada en el amor.

25
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Disculpe, su majestad.

26
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>El frenesí de la competencia.</i>

27
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>El emocionante placer de arriesgarlo todo.</i>

28
00:02:41,119 --> 00:02:45,373
<i>No me refiero al atractivo de los lujosos</i>
<i>salones de juego de Londres,</i>

29
00:02:45,456 --> 00:02:48,960
<i>sino a una apuesta</i>
<i>en la que hay mucho más en juego.</i>

30
00:02:49,627 --> 00:02:50,837
<i>El matrimonio.</i>

31
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
<i>Porque, una vez que se hace</i>
<i>esa apuesta en particular,</i>

32
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
<i>uno no puede retractarse</i>
<i>con tanta facilidad.</i>

33
00:02:57,927 --> 00:03:00,180
<i>Un hecho que estoy segura</i>

34
00:03:00,263 --> 00:03:02,807
<i>de que provoca tanto arrepentimiento</i>

35
00:03:02,891 --> 00:03:04,851
<i>como puro alivio.</i>

36
00:03:04,934 --> 00:03:07,187
…doce platos y cantaré entre cada uno.

37
00:03:07,270 --> 00:03:08,605
¡Por el amor de Dios!

38
00:03:08,688 --> 00:03:11,983
Cualquiera creería que nuestros hermanos
derrotaron a Napoleón

39
00:03:12,066 --> 00:03:14,944
en vez de haber hallado
a alguien con quien caminar al altar.

40
00:03:15,028 --> 00:03:17,822
Sí, con el alboroto
por el compromiso de Prudence,

41
00:03:17,906 --> 00:03:19,657
mi mamá olvidó mi existencia.

42
00:03:19,741 --> 00:03:22,827
Le alegra que el primo Jack
haya asegurado nuestro futuro.

43
00:03:23,328 --> 00:03:25,163
Debo admitir que a mí también.

44
00:03:26,706 --> 00:03:29,167
No, se mira y no se toca.

45
00:03:32,587 --> 00:03:36,883
…y el panadero aún espera el pago,
al igual que el carbonero.

46
00:03:37,508 --> 00:03:40,637
El nuevo lord
iba a restaurar nuestra fortuna,

47
00:03:40,720 --> 00:03:45,308
pero aquí estoy, otra vez sin siquiera
poder reunir unos peniques.

48
00:03:45,391 --> 00:03:48,686
Nuestra situación financiera
es completamente obra suya.

49
00:03:48,770 --> 00:03:51,773
De no haberme obligado
a aceptar este compromiso malhadado,

50
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
viviríamos con holgura
con la dote de la Srta. Cowper.

51
00:03:54,734 --> 00:03:55,693
Adelante.

52
00:03:55,777 --> 00:04:00,281
Cúlpeme por creerle
cuando habló de su gran fortuna en rubíes.

53
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
Si me hubiera confiado sus planes,

54
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
no estaría considerando echar
a los sirvientes que acabo de contratar.

55
00:04:06,704 --> 00:04:11,793
Se resolvería si usted cancelara la boda
y yo pudiera cortejar a la Srta. Cowper.

56
00:04:11,876 --> 00:04:15,964
¿Y dejar plantada a mi pobre Prudence?
Su reputación está en juego.

57
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
No, ya es demasiado tarde.
Debe continuar con el compromiso.

58
00:04:20,468 --> 00:04:24,847
- Se me ocurrirá una solución.
- Será mejor que se le ocurra rápido.

59
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
Debe ser uno de los nuevos.

60
00:04:53,126 --> 00:04:54,502
¿Es tan evidente?

61
00:04:54,585 --> 00:04:56,629
Conserve ese vigor juvenil.

62
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
Pronto estará tan hastiado como nosotros.

63
00:04:59,465 --> 00:05:02,927
Después de todo,
todas las figuras son parecidas.

64
00:05:03,011 --> 00:05:04,095
¿No lo cree?

65
00:05:20,278 --> 00:05:23,489
Aún necesita ajustes.
Los puños quedaron cortos.

66
00:05:23,573 --> 00:05:24,699
Muy bien, señor.

67
00:05:26,784 --> 00:05:29,412
Queda mucho tiempo
para ajustarlo a tu gusto.

68
00:05:29,495 --> 00:05:31,039
Falta un mes para la boda.

69
00:05:31,122 --> 00:05:33,791
- Hay mucho por hacer.
- ¿La Srta. Edwina vivirá aquí?

70
00:05:33,875 --> 00:05:37,628
Así es, será la señora de la casa,
responsable de todos ustedes.

71
00:05:37,712 --> 00:05:38,629
Que Dios la ayude.

72
00:05:38,713 --> 00:05:42,133
Hay que lustrar los carruajes,
trenzarles las crines a los caballos

73
00:05:42,216 --> 00:05:43,634
y sacar la mejor platería.

74
00:05:43,718 --> 00:05:47,180
Aunque la reina organice todo,
debemos estar listos para las visitas.

75
00:05:47,263 --> 00:05:51,100
¿Y nosotros también debemos lustrarnos
y trenzarnos el cabello?

76
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
Nos observarán a todos.

77
00:05:52,602 --> 00:05:55,313
Quizá podrías lavarte las manos
para ese día.

78
00:05:55,396 --> 00:05:58,441
- Estuve en la academia.
- ¿Y la hermana de la Srta. Edwina?

79
00:05:58,524 --> 00:06:01,486
- ¿Qué hay de ella?
- ¿También vivirá con nosotros?

80
00:06:01,569 --> 00:06:04,697
Ojalá. Sería una bendición
vivir con otra mujer inteligente.

81
00:06:04,781 --> 00:06:05,615
¿Otra?

82
00:06:06,282 --> 00:06:07,492
Contaste mal.

83
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
Eloise, necesitaré tu ayuda hoy.

84
00:06:10,161 --> 00:06:14,165
Debemos planear la cena
para recibir a las Sharma a la familia.

85
00:06:14,248 --> 00:06:16,084
Y luego el baile de compromiso…

86
00:06:16,167 --> 00:06:17,627
Lo siento, mamá,

87
00:06:18,252 --> 00:06:21,047
pero hoy iré a una clase
de arreglos florales.

88
00:06:22,048 --> 00:06:23,966
La mamá de Penelope la obliga a ir

89
00:06:24,050 --> 00:06:26,135
y deseas que tenga
aficiones más femeninas.

90
00:06:27,762 --> 00:06:29,847
¿Desde cuándo te interesa eso?

91
00:06:29,931 --> 00:06:32,433
Soy de mente abierta.
Me interesan muchas cosas.

92
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
MODISTA

93
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
No estoy segura del corte. ¿Es demasiado?

94
00:06:39,273 --> 00:06:42,402
Nada es demasiado
ahora que la reina es la anfitriona.

95
00:06:42,485 --> 00:06:45,571
- Permítanme mostrarles el tul francés.
- Sí.

96
00:06:51,828 --> 00:06:55,039
¿Te dije que nos va a casar
el mismísimo arzobispo?

97
00:06:56,499 --> 00:06:57,750
Varias veces.

98
00:06:59,335 --> 00:07:01,170
Debemos conseguirte un vestido.

99
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
- Tengo muchos vestidos.
- Debe ser especial.

100
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Después de todo,
esta boda también es triunfo tuyo.

101
00:07:08,052 --> 00:07:10,638
Sea lo que sea
que le hayas dicho al vizconde

102
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
claramente lo convenció de declararse.

103
00:07:13,266 --> 00:07:15,101
No puedo llevarme el mérito.

104
00:07:15,184 --> 00:07:17,103
Te lo concederé de todas formas.

105
00:07:18,146 --> 00:07:20,064
Vivir en Londres será increíble.

106
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
Según el vizconde,
quizá nieve en invierno.

107
00:07:23,192 --> 00:07:24,569
¿No es emocionante?

108
00:07:25,069 --> 00:07:29,073
Deberás disfrutarlo sin mí.
Recuerda que me iré no bien te cases.

109
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Pero volverás de visita.

110
00:07:31,909 --> 00:07:35,913
Cuando recibamos la bendición
de tener hijos, serás su tía favorita.

111
00:07:36,664 --> 00:07:39,000
Imagínanos a todos juntos como familia.

112
00:07:42,044 --> 00:07:44,881
¿Por qué el compromiso de la Srta. Edwina
es tan especial?

113
00:07:44,964 --> 00:07:47,216
Ha eclipsado mis buenas nuevas.

114
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
Deberíamos alegrarnos.

115
00:07:48,926 --> 00:07:52,472
Deja esas sedas.
Con ajuar de algodón alcanzará.

116
00:07:53,848 --> 00:07:57,268
¿Mi criada ya le envió
el vestido para ajustar, madame?

117
00:08:01,397 --> 00:08:02,899
Recibí su última edición.

118
00:08:02,982 --> 00:08:04,775
Fue una semana agitada, ¿no?

119
00:08:05,443 --> 00:08:06,402
Así es.

120
00:08:07,403 --> 00:08:10,281
La alta sociedad
ansía noticias de las nupcias.

121
00:08:10,364 --> 00:08:11,741
Quizá lady Whistledown

122
00:08:11,824 --> 00:08:16,078
informe que me han confiado a mí
el ajuar de novia de nuestro diamante.

123
00:08:16,162 --> 00:08:19,040
¿Mis reflexiones
no le brindan clientas suficientes?

124
00:08:19,123 --> 00:08:20,249
Por supuesto.

125
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Pero ¿por qué deberíamos limitar
nuestras ambiciones?

126
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
Creí que usted
lo entendería mejor que nadie.

127
00:08:26,297 --> 00:08:28,758
Siempre hay más para lograr.

128
00:08:35,765 --> 00:08:37,767
Gracias, Clara. Eso es todo.

129
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
¿Lord Bridgerton?

130
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Señorita Sharma.

131
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
Lord Bridgerton y su invitado
están esperando.

132
00:08:57,453 --> 00:08:58,871
Ya veo. Gracias.

133
00:08:58,955 --> 00:08:59,997
Él es el joyero.

134
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
Ajustará el tamaño
del anillo de compromiso.

135
00:09:03,918 --> 00:09:07,588
Lo siento, pero mi hermana y mi madre
aún no regresaron a casa.

136
00:09:07,672 --> 00:09:09,924
Entonces, no causaremos más molestias.

137
00:09:10,007 --> 00:09:11,259
¿Eso es un pastel?

138
00:09:11,884 --> 00:09:13,719
- Así es.
- ¿De limón?

139
00:09:13,803 --> 00:09:15,805
- ¿Perdón?
- Me encanta el limón.

140
00:09:21,185 --> 00:09:24,188
¿Puedo ofrecerle algo de beber, señor…?

141
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
Brookes. Solo si insiste.
Sería grosero de mi parte negarme.

142
00:09:28,317 --> 00:09:31,988
Té con tres de azúcar
y unos sándwiches también. Gracias.

143
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
Hace buen tiempo, ¿no cree?

144
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
¿Desea hablarme del clima?

145
00:10:07,773 --> 00:10:10,401
¿Hay otro tema de conversación
más apropiado?

146
00:10:11,527 --> 00:10:14,947
Lo que no es apropiado
es que prosiga con este compromiso.

147
00:10:15,031 --> 00:10:17,783
Al contrario,
es lo más apropiado para todos.

148
00:10:17,867 --> 00:10:20,786
¿Y todo lo que pasó
entre nosotros en Aubrey Hall?

149
00:10:22,204 --> 00:10:23,873
No pasó nada entre nosotros.

150
00:10:25,291 --> 00:10:26,375
Soy un caballero.

151
00:10:27,543 --> 00:10:28,669
¿En serio?

152
00:10:29,170 --> 00:10:31,547
¿Debo recordarle que de habernos hallado

153
00:10:31,631 --> 00:10:34,467
alguien que no fuera su hermana
en la biblioteca,

154
00:10:34,550 --> 00:10:37,637
nosotros también
nos veríamos obligados a casarnos?

155
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
No pasó nada.

156
00:10:39,555 --> 00:10:42,391
¿Desearía que nos viéramos
obligados a casarnos?

157
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
Claro que no.

158
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
Entonces, alegrémonos de haber eludido
ese destino inconcebible.

159
00:10:49,065 --> 00:10:50,483
Disculpe, Srta. Sharma.

160
00:10:51,108 --> 00:10:54,612
¿Usted y su hermana
suelen compartir guantes?

161
00:10:55,196 --> 00:10:56,072
Bueno…

162
00:10:56,739 --> 00:10:58,157
Sí, a veces.

163
00:10:58,240 --> 00:10:59,116
Lo sabía.

164
00:10:59,200 --> 00:11:02,036
Puedo calcular
el tamaño de una mano a distancia.

165
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
Puede prestarnos el dedo
para medir el anillo.

166
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
- Disculpe…
- No es necesario.

167
00:11:06,999 --> 00:11:08,042
¡Tonterías!

168
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Gracias.

169
00:11:34,819 --> 00:11:36,445
Es una joya hermosa.

170
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
Es el anillo de compromiso
que mi padre le dio a mi madre.

171
00:11:55,131 --> 00:11:58,217
- Lord Bridgerton.
- Vinieron a ajustar el anillo.

172
00:11:58,300 --> 00:11:59,844
El Sr. Brookes insistió.

173
00:12:02,096 --> 00:12:03,305
Un segundo.

174
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Parece que se atoró.

175
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
- Bueno, Edwina ya llegó.
- Sí.

176
00:12:10,312 --> 00:12:12,398
- Kate, ¿puedes…?
- Sí, ya casi.

177
00:12:17,486 --> 00:12:18,446
Solo…

178
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
Solo un poco…

179
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
Listo.

180
00:12:22,700 --> 00:12:23,659
Todo tuyo.

181
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
Aquí están todos.

182
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
Tengo noticias.

183
00:12:31,459 --> 00:12:35,588
Los Sheffield enviaron una carta
para avisar que están en Londres.

184
00:12:35,671 --> 00:12:36,756
¿Nuestros abuelos?

185
00:12:36,839 --> 00:12:39,675
Sí. Al parecer,
leyeron el anuncio de compromiso.

186
00:12:39,759 --> 00:12:44,263
Desean conocerla a usted
y a su futuro marido, por supuesto.

187
00:12:44,805 --> 00:12:48,058
- Será un placer conocerlos.
- ¿Ya llegaron?

188
00:12:48,142 --> 00:12:49,435
Llegaron…

189
00:12:50,269 --> 00:12:51,395
anoche.

190
00:12:52,396 --> 00:12:53,606
¿Hay algún problema?

191
00:12:53,689 --> 00:12:54,857
En absoluto.

192
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Los invitaré
a la cena de compromiso de mañana.

193
00:12:59,069 --> 00:13:03,574
Sé que será un reencuentro lleno de júbilo
luego de todos estos años.

194
00:13:04,742 --> 00:13:06,535
¿No cree, lady Mary?

195
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Así es.

196
00:13:08,120 --> 00:13:09,455
Lo espero con ansias.

197
00:13:10,790 --> 00:13:12,958
- ¿Vamos a pasear?
- Sí, milord.

198
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
Me empezó a doler la cabeza.

199
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Lady Danbury, ¿sería tan amable
de acompañar a mi hija?

200
00:13:20,174 --> 00:13:21,300
Por supuesto.

201
00:13:21,383 --> 00:13:24,637
A la Srta. Sharma y a mí
nos vendrá bien el aire fresco.

202
00:13:24,720 --> 00:13:27,056
Debería quedarme con mamá.

203
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
Me escoltará a mí.

204
00:13:52,873 --> 00:13:55,417
¿Cómo pudo invitar
a los Sheffield a cenar?

205
00:13:55,501 --> 00:13:59,463
Sabe muy bien cuánto sufrió mi madre
cuando la rechazaron.

206
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
Así es, pero no responderé
a su descortesía siendo descortés.

207
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
Además, ¿no es la reconciliación
que usted deseaba?

208
00:14:08,013 --> 00:14:10,599
¿Con Edwina
en el seno de la familia Sheffield,

209
00:14:10,683 --> 00:14:13,060
dueña de la fortuna que tanto necesitan?

210
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
Sí, pero luego de la boda.

211
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
Edwina aún no sabe
las condiciones de su favor.

212
00:14:17,940 --> 00:14:20,609
Si los Bridgerton se enteraran,
podrían creer…

213
00:14:20,693 --> 00:14:24,572
¿Que planeó esta unión
para alcanzar sus propios fines ocultos?

214
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
¿Teme que cancelen la boda?

215
00:14:27,825 --> 00:14:30,661
Me pregunto si usted
no se alegraría a escondidas

216
00:14:30,744 --> 00:14:33,080
si el vizconde cancelara el compromiso.

217
00:14:33,664 --> 00:14:35,374
¿Por qué dice algo así?

218
00:14:38,085 --> 00:14:40,337
Están comprometidos.

219
00:14:40,421 --> 00:14:43,048
El vizconde hizo una propuesta preciosa.

220
00:14:43,132 --> 00:14:45,509
Su hermana aceptó emocionada.

221
00:14:45,593 --> 00:14:49,013
A ojos de la sociedad
y a ojos de la reina de Inglaterra,

222
00:14:49,096 --> 00:14:51,140
están prácticamente casados.

223
00:14:51,223 --> 00:14:53,642
Ahora solo un gran escándalo

224
00:14:54,143 --> 00:14:56,937
impediría que este matrimonio
se llevara a cabo.

225
00:14:57,021 --> 00:15:01,108
El tipo de escándalo
que alertaría a toda la alta sociedad

226
00:15:01,191 --> 00:15:02,526
y que sería una mancha

227
00:15:02,610 --> 00:15:05,821
de la que la pobre familia Sharma
jamás se recuperaría.

228
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
Solo un tonto
pondría en peligro el matrimonio.

229
00:15:10,451 --> 00:15:11,702
Así que le pregunto,

230
00:15:13,162 --> 00:15:14,246
señorita Sharma,

231
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
¿es usted tan tonta?

232
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
No.

233
00:15:30,179 --> 00:15:31,555
Eso supuse.

234
00:15:32,389 --> 00:15:33,682
Lady Danbury.

235
00:15:33,766 --> 00:15:35,184
Señor Dorset.

236
00:15:36,852 --> 00:15:38,395
Es un placer verla aquí.

237
00:15:38,896 --> 00:15:42,775
Srta. Sharma, ¿sería tan amable
de acompañarme a un paseo en bote?

238
00:15:43,275 --> 00:15:46,153
- Estoy bastante cansada.
- Le encantaría.

239
00:15:49,323 --> 00:15:51,742
Sigue enojada por lo del hipódromo.

240
00:15:51,825 --> 00:15:55,329
Me disculpo y me abandono a su merced.

241
00:15:57,331 --> 00:16:00,292
Está bien, milord.
Pasear en bote será un placer.

242
00:16:09,176 --> 00:16:10,886
Forman una hermosa pareja.

243
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
¿Disculpe?

244
00:16:15,432 --> 00:16:17,351
El señor Dorset y mi hermana.

245
00:16:17,434 --> 00:16:20,771
Noté que quedó embelesado con ella
cuando se conocieron.

246
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Quizá él la convenza
de quedarse en Inglaterra.

247
00:16:24,858 --> 00:16:26,360
Apenas lo conoce.

248
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
Yo tampoco lo conocía a usted,

249
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
pero el amor avanza rápido, ¿no es cierto?

250
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
Srta. Edwina,
dígame sus colores favoritos,

251
00:16:34,743 --> 00:16:38,789
así puedo incorporarlos en la decoración
de su baile de compromiso.

252
00:16:39,957 --> 00:16:44,086
Qué amable, lady Bridgerton.
Estoy segura de que su gusto es magnífico.

253
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
- ¿No es cierto, Anthony?
- Por supuesto.

254
00:17:06,108 --> 00:17:07,443
¡Mírenme!

255
00:17:08,861 --> 00:17:10,237
Tu hermana parece…

256
00:17:10,779 --> 00:17:11,739
feliz.

257
00:17:11,822 --> 00:17:15,617
- Podría decirse que sí.
- El nuevo lord parece interesante.

258
00:17:16,326 --> 00:17:18,120
Se dedica al comercio, ¿no?

259
00:17:18,203 --> 00:17:22,124
Sí, tiene minas de rubíes
muy prósperas en Estados Unidos.

260
00:17:22,207 --> 00:17:23,751
Quizá deba presentarme.

261
00:17:23,834 --> 00:17:28,297
Al fin y al cabo, todos
han encontrado un propósito de vida.

262
00:17:28,380 --> 00:17:29,465
Anthony se casará.

263
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
Benedict tiene sus actividades artísticas.

264
00:17:33,093 --> 00:17:33,927
Y bueno…

265
00:17:34,720 --> 00:17:35,721
Yo estoy aquí,

266
00:17:36,221 --> 00:17:37,639
alimentando a los patos.

267
00:17:38,223 --> 00:17:40,225
Los patos deben estar agradecidos.

268
00:17:41,018 --> 00:17:44,063
Ya tendrás tiempo y oportunidades
de dejar tu marca.

269
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Como Eloise sin duda me recordaría.

270
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
¿Dónde está tu hermana?
No la he visto hoy.

271
00:17:49,568 --> 00:17:51,862
Mencionó algo sobre arreglos florales.

272
00:17:51,945 --> 00:17:53,697
Dijo que saldría contigo hoy.

273
00:17:54,406 --> 00:17:56,325
Así es, la veré más tarde.

274
00:17:56,408 --> 00:17:57,618
Señor Bridgerton.

275
00:18:02,956 --> 00:18:04,333
Es aquí.

276
00:18:04,416 --> 00:18:06,418
No parece un lugar de compras.

277
00:18:07,002 --> 00:18:11,465
Vengo a buscar un regalo exclusivo
para la boda de mi hermano.

278
00:18:11,548 --> 00:18:12,549
¿Señorita?

279
00:18:12,633 --> 00:18:13,592
¡Señorita!

280
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
SALA DE ASAMBLEAS

281
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
Tenemos derecho
a que no nos traten como posesiones.

282
00:18:24,103 --> 00:18:27,022
Habría que inspirarse
en el tratado de Locke.

283
00:18:27,106 --> 00:18:28,440
¡Usted y su tratado!

284
00:18:28,524 --> 00:18:30,818
Si hubiese trabajado siquiera un día,

285
00:18:30,901 --> 00:18:33,862
sabría lo poco
que considera al trabajador.

286
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
Ahora, si me permiten continuar,

287
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
me gustaría proponerle a esta asamblea

288
00:18:39,284 --> 00:18:43,372
la idea radical de que no es óptimo
que la educación de las mujeres

289
00:18:43,455 --> 00:18:48,627
dependa de los que les compartan
sus maridos y hermanos de casualidad.

290
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
¡Así es!

291
00:18:51,547 --> 00:18:52,923
¿No es emocionante?

292
00:18:53,549 --> 00:18:54,383
Usted.

293
00:18:54,466 --> 00:18:55,551
Yo.

294
00:18:55,634 --> 00:18:58,428
Ya le dije que no sé nada
de la tal Whistledown.

295
00:18:58,512 --> 00:19:02,641
No es a ella a quien busco,
sino a hombres y mujeres de ideas afines

296
00:19:02,724 --> 00:19:05,936
con quienes debatir
acerca de temas trascendentales,

297
00:19:06,019 --> 00:19:08,689
ideas que usted mismo
me invitó a considerar.

298
00:19:09,273 --> 00:19:11,066
Entonces, ¿admira mi obra?

299
00:19:11,567 --> 00:19:14,820
No hablaría de admiración.
Supongo que son ideas útiles.

300
00:19:14,903 --> 00:19:17,739
Y, sin embargo, vino desde muy lejos.

301
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
Se alejó mucho de Mayfair
por unos escritos meramente útiles.

302
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
Por suerte, existe
una gran invención llamada carruaje

303
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
que puede trasladar a una dama
de un lugar a otro.

304
00:19:29,835 --> 00:19:31,128
Es una maravilla.

305
00:19:32,212 --> 00:19:33,338
¿Cómo se llama?

306
00:19:35,048 --> 00:19:37,551
- Eloise Bridgerton.
- Un placer conocerla.

307
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
Soy Theo Sharpe.

308
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
Lo sé.

309
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
¿Lo sabe?

310
00:19:44,183 --> 00:19:48,270
También sé de varios errores
en sus argumentos que debo mencionarle.

311
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
¿Tiene un lápiz?
Olvídelo. Le prestaré el mío.

312
00:20:08,123 --> 00:20:10,250
Da gusto desplazarse por el agua.

313
00:20:10,334 --> 00:20:13,378
Últimamente, me es difícil
hallar un poco de paz.

314
00:20:13,462 --> 00:20:16,006
Es una de las cosas
que más disfruté de la India.

315
00:20:16,089 --> 00:20:19,551
Muchos lo consideran
un país bullicioso y ruidoso,

316
00:20:19,635 --> 00:20:22,137
pero me pareció tranquilo por naturaleza.

317
00:20:23,555 --> 00:20:26,516
Hay un río en las afueras
de la ciudad donde crecí.

318
00:20:26,600 --> 00:20:29,102
Cuando hacía calor,
iba a remojarme los pies.

319
00:20:29,186 --> 00:20:31,313
Me hice muy amiga de las tortugas.

320
00:20:31,396 --> 00:20:32,564
Suena idílico.

321
00:20:32,648 --> 00:20:33,523
Así es.

322
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
Por eso cuento los días
para volver a casa.

323
00:20:37,986 --> 00:20:42,115
Supuse que se quedaría aquí
ahora que su hermana será vizcondesa.

324
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Mi madre y Edwina se quedarán.
Yo volveré sola.

325
00:20:46,411 --> 00:20:47,788
Será toda una aventura.

326
00:20:48,413 --> 00:20:50,249
¿Tiene planes para su regreso?

327
00:20:50,999 --> 00:20:54,378
Voy a enseñar.
Seré institutriz, como le dicen aquí.

328
00:21:00,592 --> 00:21:01,969
Será muy gratificante.

329
00:21:02,803 --> 00:21:05,722
Tendré independencia
y seré la jefa de mi casa.

330
00:21:05,806 --> 00:21:08,475
¿Y quizá reciba de visita a viejos amigos?

331
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
Hace tiempo que deseo volver a la India,

332
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
ya que tengo mucho que aprender
sobre su manera de ejercer la medicina.

333
00:21:17,609 --> 00:21:19,861
Si sus viajes lo conducen a la India,

334
00:21:19,945 --> 00:21:22,781
será un placer
mostrarle los lugares que conozco.

335
00:21:25,784 --> 00:21:28,412
Debería estar trabajando
en el club, Alice,

336
00:21:28,954 --> 00:21:30,831
en vez de dar un paseo.

337
00:21:30,914 --> 00:21:32,207
Esto es trabajo.

338
00:21:32,708 --> 00:21:35,502
Necesitamos más miembros
y aquí los conseguirás.

339
00:21:35,585 --> 00:21:38,964
Sr. Mondrich, se habla de sus proezas
hasta del otro lado del Atlántico.

340
00:21:39,047 --> 00:21:42,759
Derrotó a McKellan
en tan solo dos rondas, ¿no es cierto?

341
00:21:43,844 --> 00:21:45,220
Eso fue hace mucho.

342
00:21:45,804 --> 00:21:48,890
Yo he podido asestar
unos buenos golpes en el cuadrilátero,

343
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
pero nada que se le iguale a usted, claro.

344
00:21:53,979 --> 00:21:56,606
Deberían seguir la conversación
en al club de Will.

345
00:21:56,690 --> 00:21:59,901
Le resultará ameno
y todos son muy bienvenidos.

346
00:21:59,985 --> 00:22:03,655
Es la invitación más tentadora
que me hicieron en mucho tiempo.

347
00:22:04,531 --> 00:22:06,199
Milord, ¿podemos hablar?

348
00:22:07,034 --> 00:22:07,909
Con permiso.

349
00:22:08,410 --> 00:22:12,122
Le recuerdo que no hallará
la respuesta a nuestro apuro familiar

350
00:22:12,205 --> 00:22:14,708
retozando en esa clase
de lugares públicos.

351
00:22:14,791 --> 00:22:17,753
Tampoco se resolverá
gastando dinero en la modista.

352
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
Vi las últimas cuentas a pagar.

353
00:22:19,755 --> 00:22:24,259
Debe hallar una forma de solucionar esto,
no endeudarnos todavía más.

354
00:22:24,343 --> 00:22:27,220
¡Baje la voz!
¿Intenta arruinarnos a todos?

355
00:22:27,304 --> 00:22:30,015
No, usted ya lo hace magníficamente.

356
00:22:42,194 --> 00:22:44,321
Veo que estás sonriendo, <i>didi.</i>

357
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
¿Ves lo entretenido que es Londres?

358
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
En la India, también hay agua.

359
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
Aprovecha cada oportunidad
para convencerme de quedarme.

360
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Puede que yo también lo intente.

361
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
Ese nudo no aguantará.

362
00:22:56,833 --> 00:22:58,001
No se soltará.

363
00:22:58,085 --> 00:23:01,463
Entonces, cuestiono
sus habilidades náuticas. Permítame.

364
00:23:07,219 --> 00:23:08,136
Con permiso.

365
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Señorita Sharma.

366
00:23:15,977 --> 00:23:16,978
Lord Bridgerton.

367
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
¡Dios mío! ¿Se lastimaron?

368
00:23:40,627 --> 00:23:41,670
En absoluto.

369
00:23:41,753 --> 00:23:46,091
El agua es realmente refrescante.
¿No le parece, Bridgerton?

370
00:23:49,511 --> 00:23:50,470
Muy refrescante.

371
00:23:54,224 --> 00:23:56,184
Vamos, mirar fijo es indecoroso.

372
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
Penélope, ¿qué haces aquí?

373
00:24:23,462 --> 00:24:25,255
Creí que saldríamos a caminar.

374
00:24:25,338 --> 00:24:26,882
Perdón, lo olvidé.

375
00:24:27,924 --> 00:24:31,178
Bueno, te perdiste
de una gran escena ayer en el lago.

376
00:24:31,261 --> 00:24:34,306
- Oí del nado espontáneo de mi hermano.
- ¿Dónde estabas?

377
00:24:34,890 --> 00:24:39,686
Por desgracia, tuve que ocuparme
de unos recados tediosos para la boda.

378
00:24:39,769 --> 00:24:44,149
Y mamá me obliga a ayudarla otra vez.
Perdón, no podré salir contigo hoy.

379
00:24:45,233 --> 00:24:47,652
- Bueno, nos vemos mañana.
- Por supuesto.

380
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
Disculpe, señorita.

381
00:25:01,875 --> 00:25:05,545
La Srta. Eloise extravió su <i>reticule</i>
durante su salida de ayer.

382
00:25:05,629 --> 00:25:08,256
Puedo ir a buscarlo.
¿Dónde fue exactamente?

383
00:25:09,007 --> 00:25:10,675
No volverá a encontrarlo.

384
00:25:10,759 --> 00:25:14,304
Le advertí que Bloomsbury
no era lugar adecuado para una dama.

385
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
- ¿Qué hacen?
- Lord Featherington.

386
00:25:30,070 --> 00:25:33,907
El señor Brookes
está mirando algunas de mis joyas.

387
00:25:33,990 --> 00:25:36,284
Es un collar hermoso, ¿no?

388
00:25:37,077 --> 00:25:37,953
Así es.

389
00:25:38,036 --> 00:25:41,414
No es un buen momento.
Debería volver otro día.

390
00:25:41,498 --> 00:25:44,834
Tonterías, ya está aquí.
Y no es ninguna molestia, ¿no?

391
00:25:58,765 --> 00:26:00,559
Solo tenía pensado limpiarlo,

392
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
pero, dígame,
¿cuánto podría valer un collar así?

393
00:26:04,521 --> 00:26:07,941
Si es muy valioso, debería cuidarlo mejor.

394
00:26:08,024 --> 00:26:09,025
Bueno,

395
00:26:09,526 --> 00:26:13,280
necesito herramientas adecuadas
para fijar un valor exacto,

396
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
pero diría que sin duda
debería cuidarlo muy bien.

397
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
No es común ver piedras así.

398
00:26:20,078 --> 00:26:22,831
Vaya, ¿no es increíble?

399
00:26:24,708 --> 00:26:27,919
Gracias por su pericia, señor Brookes.

400
00:26:28,003 --> 00:26:31,673
Me comunicaré con usted
en caso de necesitar algo más.

401
00:26:31,756 --> 00:26:33,883
- ¿No hay pastel?
- En otra ocasión.

402
00:26:37,679 --> 00:26:40,140
¿Olvidó que son falsificaciones baratas?

403
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
Pero de calidad.

404
00:26:41,808 --> 00:26:44,603
Si alcanzan para engañar
a ese hombre voraz,

405
00:26:44,686 --> 00:26:47,022
quizá logremos sobrevivir la temporada.

406
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
Espero que sepa lo que hace.

407
00:26:55,322 --> 00:26:58,366
No será necesario
despedir a nadie, Sra. Varley.

408
00:26:59,409 --> 00:27:01,953
Ojalá tenga un baúl
lleno de esas chucherías.

409
00:27:02,037 --> 00:27:04,080
Con una, no amasarán una fortuna.

410
00:27:29,856 --> 00:27:32,025
Debo decir que es muy buena pintura.

411
00:27:32,108 --> 00:27:35,153
Posar desnuda no es mi único talento.

412
00:27:35,236 --> 00:27:36,738
Señor…

413
00:27:36,821 --> 00:27:38,990
Bridgerton. No lo dudo.

414
00:27:39,074 --> 00:27:41,076
Entonces, infórmele a la academia.

415
00:27:41,660 --> 00:27:46,289
Hubo dos mujeres entre sus fundadores,
pero aún no nos permiten entrar al aula.

416
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
Al menos, no vestidas.

417
00:27:49,125 --> 00:27:51,711
Entonces, ¿trabaja de modelo

418
00:27:51,795 --> 00:27:54,714
para aprender de las clases?

419
00:27:55,298 --> 00:27:57,217
- Qué ingeniosa.
- ¿Quiere intentarlo?

420
00:27:57,884 --> 00:27:59,803
Es más difícil de lo que parece.

421
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
¿Así?

422
00:28:35,547 --> 00:28:38,591
- ¿Cuánto tiempo debo quedarme quieto?
- Depende.

423
00:28:39,801 --> 00:28:43,263
Lo que realmente necesito
es estudiar la figura masculina.

424
00:28:43,930 --> 00:28:45,014
La figura desnuda.

425
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
¿Qué dice?

426
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
Es un rincón hermoso, ¿no?

427
00:29:13,501 --> 00:29:16,838
Me recuerda al patio
del palacio en donde vivíamos.

428
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
Muy tranquilizante.

429
00:29:22,927 --> 00:29:24,179
Así es.

430
00:29:33,646 --> 00:29:36,024
Nadie te culpará si dices sentirte mal

431
00:29:36,107 --> 00:29:39,402
y faltas a la cena de esta noche
con una disculpa.

432
00:29:39,486 --> 00:29:44,282
Lady Danbury dejó muy en claro
que es necesario que todas asistamos.

433
00:29:49,370 --> 00:29:51,247
¿Cuándo los viste por última vez?

434
00:29:53,541 --> 00:29:57,253
La noche en la que tu querido padre
pidió mi mano en matrimonio.

435
00:29:57,337 --> 00:30:01,800
Lord Sheffield dejó muy en claro
que no apoyaba nuestra unión.

436
00:30:01,883 --> 00:30:04,052
Así que tuve que elegir

437
00:30:04,719 --> 00:30:06,137
entre mi familia

438
00:30:07,472 --> 00:30:08,348
y mi corazón.

439
00:30:08,932 --> 00:30:10,725
¿Alguna vez te arrepentiste?

440
00:30:15,146 --> 00:30:17,148
No bien cruzamos miradas,

441
00:30:17,690 --> 00:30:19,943
tu padre y yo nos sentimos atraídos.

442
00:30:20,026 --> 00:30:21,945
Es un sentimiento muy poderoso.

443
00:30:22,445 --> 00:30:27,408
Ves a alguien y sientes que ya lo conoces
de una forma completamente única.

444
00:30:32,580 --> 00:30:35,250
Igual pagaste un precio muy alto por amor.

445
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
No te inquietes.

446
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
Ni la presencia de mis padres
puede estropear este momento de alegría.

447
00:30:41,464 --> 00:30:44,843
Siempre fue mi deseo
que ustedes no tuvieran que elegir

448
00:30:44,926 --> 00:30:47,428
entre el dinero y el amor,
y se me cumplió.

449
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
Edwina se casará
con quien le enciende el corazón.

450
00:30:51,266 --> 00:30:54,102
Y tu mayor anhelo es tu libertad.

451
00:30:59,941 --> 00:31:01,234
Por supuesto, mamá.

452
00:31:01,943 --> 00:31:04,404
Todas seremos muy felices.

453
00:31:15,832 --> 00:31:19,210
El regreso de lord y lady Sheffield
es una gran sorpresa,

454
00:31:20,128 --> 00:31:24,924
pero será agradable
ver cómo se reconcilia la familia, ¿no?

455
00:31:25,008 --> 00:31:27,760
Terminaré pronto, madre.
No llegaremos tarde.

456
00:31:35,226 --> 00:31:36,436
No es eso.

457
00:31:37,478 --> 00:31:39,731
Te estuve observando toda la semana.

458
00:31:39,814 --> 00:31:42,817
Me dije a mí misma
que apoyaría tu decisión,

459
00:31:42,901 --> 00:31:46,362
pero admito que me resulta
bastante difícil seguir callada.

460
00:31:46,446 --> 00:31:48,406
Has estado todo menos callada.

461
00:31:48,489 --> 00:31:50,658
Son tus esponsales, Anthony.

462
00:31:51,284 --> 00:31:52,493
Tu matrimonio.

463
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
Con la mujer que me reemplazará
como jefa de familia.

464
00:31:56,289 --> 00:31:58,249
¿Cuestionas la idoneidad
de la Srta. Edwina?

465
00:31:58,333 --> 00:32:01,628
Cuestiono el ejemplo
que les das a tus hermanos

466
00:32:01,711 --> 00:32:05,798
al casarte con una mujer
por la que no sientes cariño ni amor.

467
00:32:09,802 --> 00:32:12,889
¿Por qué no aceptas
que tu matrimonio por amor

468
00:32:12,972 --> 00:32:14,766
fue la excepción, no la regla?

469
00:32:14,849 --> 00:32:18,937
Porque deseo que ambos conozcan
la dicha de un matrimonio excepcional.

470
00:32:19,020 --> 00:32:22,231
Deberías estar ansioso
por casarte con la Srta. Edwina,

471
00:32:22,315 --> 00:32:25,777
pero, por como actúas,
parece que te aproximas a la horca.

472
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
Si esto no es lo que deseas,

473
00:32:29,781 --> 00:32:31,574
debes decir algo ahora, antes…

474
00:32:31,658 --> 00:32:33,242
Mis deseos no vienen al caso.

475
00:32:35,787 --> 00:32:38,498
Jamás deshonraría así a la Srta. Edwina.

476
00:32:39,332 --> 00:32:40,333
Tienes razón.

477
00:32:40,833 --> 00:32:43,127
Un caballero no puede retractarse.

478
00:32:44,545 --> 00:32:45,630
Pero una mujer sí.

479
00:32:46,381 --> 00:32:50,802
Las jovencitas suelen dejarse llevar
por la emoción de una propuesta

480
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
antes de contemplar
la realidad del matrimonio.

481
00:32:53,930 --> 00:32:56,432
Si la Srta. Edwina
cancelara el compromiso,

482
00:32:56,516 --> 00:32:58,101
nadie la criticaría.

483
00:32:58,184 --> 00:33:01,020
Y no la deshonrarías en lo más mínimo

484
00:33:01,104 --> 00:33:04,565
al liberarla de la obligación
antes de intercambiar votos.

485
00:33:08,444 --> 00:33:10,446
No desea cancelar el compromiso.

486
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
Pero ¿ella conoce
tus verdaderos sentimientos?

487
00:33:15,368 --> 00:33:17,245
Mis sentimientos no cuentan.

488
00:33:17,328 --> 00:33:19,998
Lo que importa
es mi responsabilidad, casarme.

489
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
Cariño…

490
00:33:26,754 --> 00:33:30,591
Si tienes dudas,
no las hagas a un lado como si nada.

491
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
Esta es la decisión más importante
que tomarás jamás.

492
00:33:35,013 --> 00:33:36,723
Y me rompería el corazón

493
00:33:36,806 --> 00:33:40,101
verte pasar el resto de la vida
lleno de arrepentimiento.

494
00:33:43,021 --> 00:33:45,648
Y también le rompería
el corazón a tu padre.

495
00:34:01,581 --> 00:34:03,166
Pareces distraída, <i>didi.</i>

496
00:34:04,250 --> 00:34:05,877
Solo me duele la cabeza.

497
00:34:06,586 --> 00:34:09,505
Por toda la emoción de estos días.

498
00:34:13,051 --> 00:34:17,180
¿Es lo único que te aqueja?
Vi lo incómoda que estás con el vizconde.

499
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
Esperaba que todo quedara en el olvido
ahora que Anthony será mi marido.

500
00:34:22,643 --> 00:34:26,773
- ¿Te pidió que lo llamaras por su nombre?
- No, todavía no.

501
00:34:26,856 --> 00:34:28,983
Pero suena bien, ¿no?

502
00:34:30,443 --> 00:34:32,653
¿A los Sheffield les gustará este vestido?

503
00:34:33,237 --> 00:34:36,783
Tengo un nudo en el estómago.
Estoy ansiosa por conocerlos.

504
00:34:36,866 --> 00:34:38,076
Antes de conocerlos,

505
00:34:38,993 --> 00:34:40,536
hay algo que debo decirte

506
00:34:41,454 --> 00:34:43,956
sobre tus abuelos y cómo ellos, de hecho…

507
00:34:44,749 --> 00:34:45,750
han influido en…

508
00:34:45,833 --> 00:34:48,461
Ya llegaron nuestros invitados.

509
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
Ahórreme el sermón, lady Danbury.

510
00:34:57,345 --> 00:34:59,347
Sé que debo comportarme bien.

511
00:35:00,348 --> 00:35:03,434
Usted cree que soy una vieja insensible,

512
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
pero quizá le sorprenda enterarse

513
00:35:06,854 --> 00:35:10,358
de que organicé esta cena por su bien.

514
00:35:11,067 --> 00:35:12,693
El compromiso de su hermana

515
00:35:12,777 --> 00:35:16,447
quizá haya acabado con las esperanzas
que albergaba respecto al vizconde,

516
00:35:16,531 --> 00:35:19,826
pero conseguir acceder
a la fortuna de los Sheffield

517
00:35:19,909 --> 00:35:23,246
sin duda sería una buena recompensa, ¿no?

518
00:35:23,996 --> 00:35:27,834
Una vida de independencia

519
00:35:27,917 --> 00:35:30,086
no es un mero consuelo.

520
00:35:30,169 --> 00:35:32,839
Muchos hasta lo considerarían
un mejor premio.

521
00:35:32,922 --> 00:35:37,176
Luego de que la pasión se enfríe
y el destino intervenga,

522
00:35:37,802 --> 00:35:40,179
¿con quién más queda una mujer

523
00:35:40,930 --> 00:35:42,098
que consigo misma?

524
00:35:47,019 --> 00:35:47,937
Vamos.

525
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
Nuestros invitados están esperando.

526
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
Lord y lady Sheffield,
ha pasado mucho tiempo.

527
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
Les presento a la señorita Sharma
y a la señorita Edwina Sharma.

528
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Cielos, mírate.

529
00:36:13,045 --> 00:36:16,340
¿No es tan encantadora
como la describía la revista?

530
00:36:16,424 --> 00:36:17,466
Qué amable.

531
00:36:18,509 --> 00:36:20,928
Me siento dichosa de conocerlos.

532
00:36:21,012 --> 00:36:24,849
Hemos esperado muchos años para conocerte.

533
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Quiero saber todo de ti.

534
00:36:27,602 --> 00:36:31,397
- ¿Te gusta bailar? ¿La música?
- Debes acompañarnos a la ópera.

535
00:36:31,480 --> 00:36:34,942
Tenemos un buen palco
que hace años que junta polvo.

536
00:36:35,026 --> 00:36:38,779
Sí, hace mucho que no venían
a la ciudad, lord y lady Sheffield.

537
00:36:38,863 --> 00:36:41,115
- Sí.
- Sí, así es.

538
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Madre.

539
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Padre.

540
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
Me gusta la ópera.

541
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
Mi hermana Kate
fue la primera en enseñármela.

542
00:36:53,920 --> 00:36:55,630
¿Nos sentamos a la mesa?

543
00:36:55,713 --> 00:36:57,340
Sí, ven conmigo, hija.

544
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
Y, por supuesto, deben visitar
la mansión Sheffield.

545
00:37:09,560 --> 00:37:12,647
Me imagino que ni se compara
con Aubrey Hall,

546
00:37:12,730 --> 00:37:15,691
pero está en una parte muy bonita
de Hertfordshire.

547
00:37:15,775 --> 00:37:19,904
¿Sabe disparar? Tenemos muchas aves.
Siempre es bienvenido.

548
00:37:19,987 --> 00:37:22,323
Gracias por la invitación.
Me gusta disparar.

549
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
A Kate también.

550
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
Casi cazan un venado juntos
cuando estuvimos de viaje.

551
00:37:27,828 --> 00:37:30,248
Qué inusual.

552
00:37:30,331 --> 00:37:33,334
¿Les enseñan a cazar
a las jovencitas en la India?

553
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Solo a las afortunadas.

554
00:37:38,714 --> 00:37:42,843
Lord y lady Sheffield, ¿cuánto tiempo
piensan quedarse en la ciudad?

555
00:37:42,927 --> 00:37:45,554
Nos quedaremos para la boda. Imagínense.

556
00:37:46,138 --> 00:37:50,017
La mismísima reina
supervisará las nupcias de mi nieta.

557
00:37:50,101 --> 00:37:52,728
Qué amable de su majestad
ser tan indulgente

558
00:37:52,812 --> 00:37:54,397
luego de todo lo que pasó.

559
00:37:54,981 --> 00:37:58,442
- Bueno, aquí todos somos familia.
- Por supuesto.

560
00:37:59,277 --> 00:38:03,322
A pesar de que nuestra hija
rechazó a la pareja que le conseguimos.

561
00:38:03,406 --> 00:38:07,410
- Cariño, acordamos…
- Un conde que tenía 5000 hectáreas.

562
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
Cualquier otra jovencita

563
00:38:09,453 --> 00:38:13,624
habría expresado su gratitud de rodillas
ante la ayuda de sus padres.

564
00:38:13,708 --> 00:38:17,086
Qué salsa deliciosa.
¿Me daría la receta para mi cocinero?

565
00:38:17,169 --> 00:38:19,088
La clave es la grosella, creo.

566
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
Lady Sheffield, si mal no recuerdo,
le encanta lo dulce, ¿no?

567
00:38:23,217 --> 00:38:26,262
¿Y todo para qué? ¿Por un mero empleado?

568
00:38:26,345 --> 00:38:29,765
Con una hija de un matrimonio anterior
con Dios sabe quién.

569
00:38:29,849 --> 00:38:32,268
- Mi madre tiene nombre.
- Lady Sheffield, le…

570
00:38:32,351 --> 00:38:36,772
No pudimos mostrar la cara
ante la sociedad durante años.

571
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
A ella ni le afectó.

572
00:38:38,691 --> 00:38:42,236
Solo se alejó de nosotros
en un barco con ese hombre.

573
00:38:42,320 --> 00:38:44,697
- Nos privó de nuestra nieta.
- Nietas.

574
00:38:46,615 --> 00:38:51,245
Tengo dos hijas con quienes han tenido
muchas oportunidades de relacionarse.

575
00:38:51,329 --> 00:38:54,165
- Ustedes decidieron rechazarnos.
- ¿Disculpa?

576
00:38:54,248 --> 00:38:58,794
Y no creas que me tomé a la ligera
que mi única familia me desterrara.

577
00:38:58,878 --> 00:39:00,463
Estaba desconsolada.

578
00:39:00,546 --> 00:39:02,340
Pero, con el tiempo, comprendí

579
00:39:02,423 --> 00:39:05,134
que nos hicieron un gran favor
con su crueldad.

580
00:39:05,217 --> 00:39:07,762
No me parece
un tema de conversación apropiado.

581
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
Concuerdo. Por favor…

582
00:39:09,513 --> 00:39:12,016
Al desterrarme, simplemente me liberaron.

583
00:39:12,683 --> 00:39:16,020
Pude criar a mis hijas
lejos de sus críticas constantes

584
00:39:16,103 --> 00:39:17,646
y sus exigencias cobardes

585
00:39:17,730 --> 00:39:21,776
de que deberían ir en pos
del dinero y los títulos antes que nada.

586
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
Miren quién habla.

587
00:39:24,487 --> 00:39:26,155
Dices despreciar la riqueza,

588
00:39:26,238 --> 00:39:29,325
pero volviste arrastrándote
por nuestra fortuna.

589
00:39:29,408 --> 00:39:32,453
- Lady Danbury tiene…
- No quiero nada de ustedes.

590
00:39:32,536 --> 00:39:34,372
Quizá tú no, pero tu hija, sí.

591
00:39:36,749 --> 00:39:37,583
¿Mamá?

592
00:39:37,666 --> 00:39:42,129
En el fideicomiso que le creamos,
se indica claramente como condición

593
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
que debe casarse con un inglés
de buena cuna para heredar el dinero.

594
00:39:47,718 --> 00:39:49,428
No creerías que permitiríamos

595
00:39:49,512 --> 00:39:52,765
que otra generación más
ensuciara nuestro nombre, ¿no?

596
00:39:52,848 --> 00:39:55,434
<i>Didi,</i> ¿de qué están hablando?

597
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
- ¿Qué hiciste?
- Anthony, ¿sabías de esto?

598
00:39:58,104 --> 00:39:59,980
Explicaré todo.

599
00:40:00,064 --> 00:40:03,067
Veo que ella heredó
tu tendencia a evitar la verdad.

600
00:40:03,150 --> 00:40:06,153
- O quizá la heredó de su padre.
- ¡Suficiente!

601
00:40:08,781 --> 00:40:10,783
Si fueron exiliados de la sociedad

602
00:40:10,866 --> 00:40:13,202
fue por sus malos modales,
no por un pecado.

603
00:40:13,285 --> 00:40:16,997
Desde su llegada, solo les han faltado
el respeto a las Sharma.

604
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
No lo toleraré.

605
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
- Declaro…
- Dije que no lo toleraré.

606
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
Lady Mary ha criado hijas excelentes.

607
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
Son mujeres inteligentes, amables y leales

608
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
gracias a su padre y su madre.

609
00:40:31,637 --> 00:40:35,766
Como es evidente
que no desean arriesgar su posición social

610
00:40:35,850 --> 00:40:38,602
al relacionarse con ellas,
mejor no lo hagan.

611
00:40:38,686 --> 00:40:39,937
Váyanse de inmediato.

612
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
¡No puede hablar en serio!

613
00:40:41,772 --> 00:40:45,109
Traigan el carruaje de los Sheffield.
Que esperen afuera.

614
00:40:45,943 --> 00:40:50,698
Y no esperen una invitación a la boda,
porque no la recibirán.

615
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
Esto es inaceptable.

616
00:40:54,743 --> 00:40:58,664
Si crees que heredarás
siquiera un soberano después de esto,

617
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
estás muy equivocada.

618
00:41:17,683 --> 00:41:21,395
- Lord y lady Bridgerton, debo dis…
- También deberíamos irnos.

619
00:41:21,479 --> 00:41:22,396
Sí.

620
00:41:23,063 --> 00:41:27,485
Gracias por la velada, lady Danbury.
Fue muy esclarecedora.

621
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
Milord…

622
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Buenas noches.

623
00:41:31,447 --> 00:41:33,282
- Me mentiste.
- Por favor, <i>bon…</i>

624
00:41:45,711 --> 00:41:46,921
¡Lord Bridgerton!

625
00:41:48,214 --> 00:41:50,633
Lord Bridgerton, una palabra, le suplico.

626
00:41:51,634 --> 00:41:53,302
- Debemos irnos.
- Por favor.

627
00:41:56,138 --> 00:41:57,640
Madre, te veré en casa.

628
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
Debe saber que Edwina es inocente.
Ella no lo sabía.

629
00:42:11,362 --> 00:42:14,740
Vinimos a buscarle una pareja.
Quería lo mejor para ella.

630
00:42:14,823 --> 00:42:16,700
- No se enoje con ella.
- No.

631
00:42:16,784 --> 00:42:19,703
Es evidente que ella
tampoco sabía de su ardid.

632
00:42:19,787 --> 00:42:21,872
- No fue un ardid.
- Veo que no hay dote.

633
00:42:21,956 --> 00:42:23,916
Los Sheffield retiraron su apoyo.

634
00:42:23,999 --> 00:42:25,292
¿Le importa la dote?

635
00:42:25,376 --> 00:42:28,671
Fue por lo que usted hizo
que los Sheffield la retiraron.

636
00:42:29,713 --> 00:42:31,131
Lamentable, sin duda.

637
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
Pero es evidente
que ambos fuimos engañados.

638
00:42:33,884 --> 00:42:37,972
Será mejor cancelar este compromiso
antes de que cause más conflictos.

639
00:42:38,556 --> 00:42:42,518
No mancharé su reputación.
Mi madre y lady Danbury harán un plan…

640
00:42:42,601 --> 00:42:44,228
No habrá ningún plan.

641
00:42:44,311 --> 00:42:47,940
No entiendo. ¿Por qué propone esto?

642
00:42:48,023 --> 00:42:52,736
Estaba decidido a desposar a mi hermana
a pesar de todas mis objeciones,

643
00:42:52,820 --> 00:42:55,030
¿y ahora piensa descartarla?

644
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
¿Por qué?

645
00:42:56,740 --> 00:43:01,579
Y no me mencione la dote, señor,
porque ambos sabemos que no la necesita.

646
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Dígame, ¿qué hizo ella?

647
00:43:03,330 --> 00:43:06,542
Ella no hizo nada, fue usted.
Imposibilitó esta unión.

648
00:43:06,625 --> 00:43:09,878
- Volveré a la India.
- ¡No es lo suficientemente lejos!

649
00:43:12,131 --> 00:43:14,717
¿Crees que hay algún rincón en la Tierra

650
00:43:14,800 --> 00:43:18,596
lo suficientemente alejado
como para liberarme de este tormento?

651
00:43:19,346 --> 00:43:20,639
Soy un caballero.

652
00:43:21,640 --> 00:43:23,350
Le debo mi honor a mi padre,

653
00:43:23,434 --> 00:43:25,311
pero ese honor pende de un hilo

654
00:43:25,394 --> 00:43:29,148
que se debilita más con cada segundo
que paso en tu presencia.

655
00:43:30,608 --> 00:43:32,901
Tú te convertiste en mi flagelo.

656
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
Todos mis deseos confluyen en ti.

657
00:43:42,745 --> 00:43:44,038
Noche y día,

658
00:43:44,663 --> 00:43:45,789
sueño contigo.

659
00:43:46,874 --> 00:43:47,791
Y en lo que…

660
00:43:50,252 --> 00:43:53,672
¿Conoces todas las formas
en las que se puede seducir a una dama?

661
00:43:55,883 --> 00:43:57,843
Todo lo que podría enseñarte.

662
00:44:00,346 --> 00:44:03,974
Yo no pedí esto,

663
00:44:05,351 --> 00:44:07,728
que me atormenten estos sentimientos,

664
00:44:09,146 --> 00:44:10,856
ocultarme de mi hermana,

665
00:44:12,399 --> 00:44:15,235
alterarme cada vez
que entras en una habitación.

666
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
Entonces, concuerdas.

667
00:44:18,656 --> 00:44:20,157
Es insoportable.

668
00:44:21,450 --> 00:44:22,618
Imposible.

669
00:44:37,424 --> 00:44:41,637
Si me caso con su hermana,
usted y yo estaremos atados eternamente.

670
00:44:41,720 --> 00:44:44,890
Pasaré todos los días de mi matrimonio

671
00:44:45,432 --> 00:44:46,433
deseándola,

672
00:44:47,226 --> 00:44:49,061
soñando con usted,

673
00:44:49,895 --> 00:44:52,981
temiendo el día en que al fin se rompa
el hilo de mi honor.

674
00:44:54,316 --> 00:44:56,568
¿Ese futuro desea para nosotros?

675
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
¿Para su hermana?

676
00:45:04,827 --> 00:45:05,869
Debo irme.

677
00:45:29,560 --> 00:45:31,562
¿Nos quedaremos aquí como estatuas?

678
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Quiero estar en un baile,
presumiendo de mi nuevo prometido.

679
00:45:36,734 --> 00:45:37,693
¿Varley?

680
00:45:38,986 --> 00:45:43,782
¿Está segura de que no ha pasado por alto
ninguna invitación para esta noche?

681
00:45:43,866 --> 00:45:46,243
No, señora. No ha llegado nada.

682
00:45:46,326 --> 00:45:49,872
Quizá nos rechazan
por cómo se dio el compromiso de Prudence.

683
00:45:49,955 --> 00:45:52,458
- Entonces, ¿es mi culpa?
- No dije eso.

684
00:45:52,541 --> 00:45:55,794
No fuiste tú quien llevó
al primo Jack al invernadero, ¿no?

685
00:45:55,878 --> 00:45:59,423
Deberíamos alegrarnos
de aún tener cocinero y doncellas, ¿no?

686
00:46:10,392 --> 00:46:13,520
Ni una sola invitación
desde que volvimos del campo.

687
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
Pondré sobre aviso al cartero.

688
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
No es tema de broma.

689
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
Se supone que somos
una familia distinguida,

690
00:46:20,527 --> 00:46:22,237
pero he sufrido durante años

691
00:46:22,321 --> 00:46:25,741
la vejación del desdén de la sociedad
por un motivo u otro.

692
00:46:25,824 --> 00:46:28,076
Les caíamos bien
cuando usted estaba disponible.

693
00:46:28,160 --> 00:46:31,079
Ahora que está comprometido,
nos volvieron a marginar.

694
00:46:31,163 --> 00:46:33,707
Otro motivo para cancelar esta farsa.

695
00:46:33,791 --> 00:46:35,459
Eso no es opción.

696
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
Lord Cowper.

697
00:46:41,924 --> 00:46:43,300
¿Quería hacer negocios?

698
00:46:43,383 --> 00:46:45,093
Quería invertir en las minas,

699
00:46:45,177 --> 00:46:48,514
como muchos otros caballeros aburridos,
con tiempo y dinero de sobra.

700
00:46:48,597 --> 00:46:52,059
- Dígales que sí.
- Las minas no valen nada. No hay rubíes.

701
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
¿Y cómo lo sabrán?
¿Acaso viajarán a América?

702
00:46:58,565 --> 00:46:59,817
Lo dice en serio.

703
00:46:59,900 --> 00:47:03,278
El futuro de esta familia
está en la cuerda floja, milord.

704
00:47:03,362 --> 00:47:05,781
Jamás he hablado más en serio en mi vida.

705
00:47:05,864 --> 00:47:09,660
Convénzalos de que inviertan.
Acepte cada libra que le ofrezcan.

706
00:47:09,743 --> 00:47:11,995
Recuperaremos nuestra fortuna.

707
00:47:12,079 --> 00:47:13,997
Prudence tendrá una boda hermosa

708
00:47:14,081 --> 00:47:17,251
y yo jamás volveré a sufrir
el desdén de la sociedad.

709
00:47:34,351 --> 00:47:35,227
¿Edwina?

710
00:47:49,449 --> 00:47:53,954
Presentía que me ocultabas algo
desde que el vizconde empezó a cortejarme.

711
00:47:54,997 --> 00:47:56,456
Y estaba en lo cierto.

712
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
Este asunto de los Sheffield y su fortuna…

713
00:48:07,759 --> 00:48:11,054
No confiaste en mí lo suficiente
como para contármelo.

714
00:48:11,138 --> 00:48:14,850
Lamento mucho habérselo ocultado
tanto a ti como a mamá, <i>bon.</i>

715
00:48:14,933 --> 00:48:19,438
Luego de la muerte de<i> appa,</i>
me hice cargo de los asuntos familiares.

716
00:48:19,521 --> 00:48:23,609
Les escribí a los Sheffield
y, al enterarme de sus estipulaciones,

717
00:48:23,692 --> 00:48:26,904
vi la solución a todos nuestros problemas.

718
00:48:27,446 --> 00:48:31,533
Creí que estaba haciendo lo correcto
al no compartirte esta carga,

719
00:48:31,617 --> 00:48:32,951
pero debo decirte

720
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
que me ha preocupado a diario.

721
00:48:38,290 --> 00:48:41,668
Ya no soy una niña pequeña, Kate.

722
00:48:42,461 --> 00:48:45,547
Soy una mujer adulta
y estoy lista para casarme.

723
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
Sí.

724
00:48:49,551 --> 00:48:50,427
Lo sé.

725
00:48:56,433 --> 00:49:00,437
Si Lord Bridgerton desea seguir adelante
con nuestro compromiso,

726
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
la fortuna de los Sheffield
no importará, ¿no?

727
00:49:05,400 --> 00:49:09,488
Cuando me case con el vizconde,
habrá suficientes fondos para todas.

728
00:49:09,571 --> 00:49:11,573
Es tan generoso como rico.

729
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
Estoy segura de que el vizconde
también las mantendrá a ustedes.

730
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
Él…

731
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
Puede ser.

732
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
Pero, Edwina, no debería ser tu carga.

733
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
¿Qué carga sería
casarme con la persona que amo?

734
00:49:30,842 --> 00:49:32,010
¿Lo amas?

735
00:49:32,678 --> 00:49:35,806
Luego de ver cómo nos defendió
con nobleza esta noche,

736
00:49:35,889 --> 00:49:37,224
¿cómo puedo no amarlo?

737
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
Convertirme en su esposa
es mi mayor deseo.

738
00:49:44,231 --> 00:49:45,857
Ser su vizcondesa.

739
00:49:47,693 --> 00:49:49,277
Pero deberá perdonarnos.

740
00:49:50,988 --> 00:49:52,155
¿Crees que lo hará?

741
00:49:53,865 --> 00:49:55,325
No lo sé.

742
00:50:14,302 --> 00:50:15,387
Volveré enseguida.

743
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
IMPRENTA CHANCERY LANE

744
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
No me diga que vino a esta hora infame
para hacerme más correcciones.

745
00:50:26,398 --> 00:50:28,942
Solo a esta hora
podía salir sin ser vista.

746
00:50:29,026 --> 00:50:30,235
Y, al contrario,

747
00:50:30,318 --> 00:50:32,487
vine en busca de su discernimiento.

748
00:50:32,571 --> 00:50:33,822
¿En serio?

749
00:50:33,905 --> 00:50:35,157
No se alegre tanto.

750
00:50:35,240 --> 00:50:38,201
Es un acontecimiento único.
Dudo que se repita.

751
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
Tengo preguntas
sobre el contenido de este panfleto.

752
00:50:42,497 --> 00:50:45,417
Esas ideas son un desafío
para las mentes débiles.

753
00:50:45,500 --> 00:50:48,754
O quizá su manera de expresarse
deja mucho que desear.

754
00:50:48,837 --> 00:50:52,841
O quizá aún no vio suficiente mundo
como para comprenderlas.

755
00:50:56,720 --> 00:50:57,721
<i>El deber.</i>

756
00:50:57,804 --> 00:51:01,308
<i>Más que las leyes o la fe,</i>
<i>creo que el deber es la cadena</i>

757
00:51:01,391 --> 00:51:04,144
<i>que mantiene unida</i>
<i>a nuestra frágil sociedad.</i>

758
00:51:14,905 --> 00:51:17,574
<i>Deberes de rango y título.</i>

759
00:51:17,657 --> 00:51:20,368
<i>Fidelidad al apellido familiar.</i>

760
00:51:20,452 --> 00:51:25,999
<i>El deber exige tanto obediencia absoluta</i>
<i>como completo sacrificio.</i>

761
00:51:29,503 --> 00:51:32,839
<i>Pero ¿qué ocurre cuando tal deber</i>

762
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
<i>entra en conflicto</i>
<i>con lo que el corazón anhela?</i>

763
00:51:37,385 --> 00:51:42,390
<i>Entonces, existe la posibilidad</i>
<i>de que se desate un escándalo mayúsculo.</i>

764
00:51:44,434 --> 00:51:46,436
<i>Solo queda por determinar</i>

765
00:51:46,520 --> 00:51:49,898
<i>si las partes en cuestión</i>
<i>harán caso mi advertencia.</i>

766
00:51:50,899 --> 00:51:54,778
<i>¿O ya es demasiado tarde</i>
<i>para recordar el deber</i>

767
00:51:54,861 --> 00:51:57,489
<i>y darle la espalda al deseo?</i>

768
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
Srta. Sharma.

769
00:52:16,049 --> 00:52:18,552
Veo que sigue
con sus cabalgatas matutinas.

770
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
Parece que usted también.

771
00:52:24,975 --> 00:52:26,059
No podía dormir.

772
00:52:26,143 --> 00:52:27,394
Yo tampoco.

773
00:52:29,187 --> 00:52:30,689
¿Ya decidió lo que hará?

774
00:52:36,236 --> 00:52:38,864
Lo estuve cavilando,
pero no veo otra opción.

775
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
Hablaré con la señorita Edwina hoy…

776
00:52:45,954 --> 00:52:47,497
para cancelar la boda.

777
00:52:47,581 --> 00:52:51,459
Es la única forma de asegurarnos
de salir de esta situación imposible.

778
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
Al cancelarse el compromiso,
no tendremos que volver a cruzarnos.

779
00:52:58,383 --> 00:53:00,468
Como si jamás nos hubiéramos conocido.

780
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
No puede hacer eso.

781
00:53:05,682 --> 00:53:07,642
- Srta. Sharma…
- No le rompa el corazón.

782
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
Mi hermana es buena y sincera.
No hallará un alma más noble.

783
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
Siempre me ha amado muchísimo.

784
00:53:14,399 --> 00:53:16,234
No podría vivir conmigo misma

785
00:53:16,318 --> 00:53:19,362
sabiendo que la privé
de su felicidad y su futuro.

786
00:53:19,863 --> 00:53:23,366
No lo entiendo.
Siempre estuvo en contra de esta unión.

787
00:53:23,450 --> 00:53:24,784
¡Me equivoqué!

788
00:53:24,868 --> 00:53:29,915
No seré la causante de que pierda su honor
y tampoco soporto ver mal a Edwina.

789
00:53:30,498 --> 00:53:34,002
La creía su pareja perfecta.
Busque la forma de volver a creerlo.

790
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Por favor.

791
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
Por favor, lord Bridgerton.

792
00:53:39,049 --> 00:53:39,925
Anthony.

793
00:53:40,508 --> 00:53:44,888
Debes cumplir tu palabra
y casarte con mi hermana cuanto antes,

794
00:53:44,971 --> 00:53:47,807
porque este sentimiento
que tanto nos atormenta pasará.

795
00:53:47,891 --> 00:53:50,185
Se volverá llevadero y soportable.

796
00:53:50,268 --> 00:53:53,897
Pronto será como si nunca
lo hubiéramos sentido, mera pasión.

797
00:53:53,980 --> 00:53:55,941
Es necesario que sea así.

798
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Está bien.

799
00:54:16,962 --> 00:54:19,506
Me ocuparé de que la boda
sea cuanto antes.

800
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
Subtítulos: Alejandra Garbarello

