1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:20,603 --> 00:00:22,605
[respiración agitada]

3
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Señorita Sharma.

4
00:00:56,890 --> 00:00:58,767
[reina] Vizconde Bridgerton.

5
00:00:58,850 --> 00:01:00,685
Creíamos que ya no vendría a vernos.

6
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
[Anthony] Majestad.

7
00:01:02,062 --> 00:01:04,439
Nada podría alejarme de mi prometida.

8
00:01:11,946 --> 00:01:14,616
Ahora, cuéntenme los planes de la boda.

9
00:01:15,200 --> 00:01:18,078
No requieren de una licencia especial,
yo espero.

10
00:01:18,161 --> 00:01:20,246
- [risas]
- Por supuesto que no, majestad.

11
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Pienso que una ceremonia íntima
sería lo mejor.

12
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
Tal vez en el campo, en Aubrey Hall.

13
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
[reina] ¿En el campo?

14
00:01:29,964 --> 00:01:31,341
No, el campo no.

15
00:01:31,925 --> 00:01:33,843
Debes ser aquí, en la ciudad.

16
00:01:33,927 --> 00:01:38,139
De hecho, yo misma
seré la anfitriona de las nupcias.

17
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
- Es muy generosa, majestad.
- Muchísimo.

18
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
- Pero no es necesario.
- [reina] Tonterías.

19
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Es mi diamante, después de todo.

20
00:01:47,690 --> 00:01:51,861
Y es lo justo, que yo les dé
una boda digna de ese título.

21
00:01:51,945 --> 00:01:55,740
Además, alguien podría darme el crédito

22
00:01:55,824 --> 00:01:58,159
por la formación de esta ilustre pareja.

23
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Yo supervisaré cada detalle.

24
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
Ahora, esa correveidile no podrá vencerme.

25
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
¿Puedes creerlo, <i>didi?</i>
Es como un sueño hecho realidad.

26
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
Es lo que te mereces, <i>bon.</i>

27
00:02:18,221 --> 00:02:21,391
Es lo que merece un matrimonio por amor.

28
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Mis disculpas, majestad.

29
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
[lady Whistledown]
<i>El frenesí de la competencia.</i>

30
00:02:37,574 --> 00:02:41,619
<i>El emocionante placer de apostarlo todo.</i>

31
00:02:41,703 --> 00:02:43,037
<i>No estoy hablando</i>

32
00:02:43,121 --> 00:02:45,915
<i>de aquellas lujosas salas de apuestas</i>
<i>de Londres,</i>

33
00:02:45,999 --> 00:02:49,627
<i>sino de una apuesta mucho más riesgosa:</i>

34
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
<i>el matrimonio.</i>

35
00:02:51,963 --> 00:02:55,341
<i>Pues ya que se realiza</i>
<i>esa apuesta en particular,</i>

36
00:02:55,425 --> 00:02:57,844
<i>no se puede deshacer fácilmente.</i>

37
00:02:57,927 --> 00:03:00,346
<i>Un hecho que, de seguro,</i>

38
00:03:00,430 --> 00:03:02,849
<i>causa tanto arrepentimiento</i>

39
00:03:02,932 --> 00:03:04,934
<i>como un dulce alivio.</i>

40
00:03:05,018 --> 00:03:07,145
…y yo cantaré entre ellos.

41
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
¡Santo Dios!

42
00:03:08,730 --> 00:03:11,983
Cualquiera creería
que nuestros hermanos vencieron a Napoleón

43
00:03:12,066 --> 00:03:15,153
en vez de haber encontrado a alguien
con quien caminar al altar.

44
00:03:15,236 --> 00:03:18,031
Así es. Con el alboroto
por el compromiso de Prudence,

45
00:03:18,114 --> 00:03:19,949
mamá se ha olvidado de que existo.

46
00:03:20,033 --> 00:03:22,744
Le alegra haber asegurado
el futuro de la familia.

47
00:03:23,494 --> 00:03:26,122
- Y debo admitir que a mí igual.
- [Prudence ríe]

48
00:03:26,706 --> 00:03:29,334
- [mujer] Qué hermoso.
- No lo toquen, solo mírenlo.

49
00:03:32,587 --> 00:03:34,631
El panadero aún espera su paga.

50
00:03:34,714 --> 00:03:36,716
Y parece que igual el carbonero.

51
00:03:37,717 --> 00:03:40,720
El nuevo lord Featherington
debía restaurar nuestra fortuna

52
00:03:40,803 --> 00:03:45,391
y heme aquí, sin poder juntar
ni seis peniques otra vez.

53
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
Nuestro apuro financiero
es obra suya, lady Featherington.

54
00:03:49,270 --> 00:03:51,773
Si no hubiera forzado
este funesto compromiso,

55
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
estaríamos viviendo cómodamente
con la dote de los Cowper.

56
00:03:54,734 --> 00:03:55,902
Ah, claro.

57
00:03:55,985 --> 00:04:00,490
Cúlpeme por creerle cuando habló
de su gran fortuna en rubíes.

58
00:04:00,573 --> 00:04:02,575
Si solo me hubiera confiado sus planes,

59
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
no estaría considerando despedir
a los sirvientes que recién recontraté.

60
00:04:06,704 --> 00:04:09,332
Todo se resolvería
si, simplemente, cancelara la boda

61
00:04:09,415 --> 00:04:11,793
y me dejara
volver a cortejar a Cressida Cowper.

62
00:04:11,876 --> 00:04:13,336
¿Y dejar plantada a mi Prudence?

63
00:04:13,419 --> 00:04:15,964
¿Cuando su reputación
ya fue puesta en duda?

64
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
Ya es muy tarde para eso, milord.
No, usted debe continuar este compromiso.

65
00:04:20,468 --> 00:04:23,054
Yo ya pensaré en algo.

66
00:04:23,137 --> 00:04:24,847
Pues piénselo rápido.

67
00:04:29,352 --> 00:04:31,354
[música orquestal animada]

68
00:04:51,082 --> 00:04:52,500
Debe ser uno de los nuevos.

69
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
¿En serio es tan evidente?

70
00:04:54,627 --> 00:04:56,462
[hombre] Conserve ese vigor juvenil.

71
00:04:57,005 --> 00:04:59,382
Pronto estará tan hastiado
como todos los demás.

72
00:04:59,465 --> 00:05:03,761
Después de todo, una forma es
como cualquier otra, ¿no lo cree?

73
00:05:08,891 --> 00:05:10,643
[música animada]

74
00:05:20,320 --> 00:05:23,031
Aún no está bien.
¿Ve que los puños quedan cortos?

75
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
Muy bien, señor.

76
00:05:27,035 --> 00:05:29,495
Hay mucho tiempo
para ajustarlo a tu gusto.

77
00:05:29,579 --> 00:05:31,080
Aún falta un mes para la boda.

78
00:05:31,164 --> 00:05:32,498
Hay mucho por hacer.

79
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
¿La señorita Edwina vivirá aquí?

80
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
Así es, será la señora de esta casa
y la responsable de ustedes.

81
00:05:37,712 --> 00:05:38,629
Dios la ampare.

82
00:05:38,713 --> 00:05:41,924
Por cierto, hay que pulir los carruajes,
trenzar los caballos

83
00:05:42,008 --> 00:05:44,135
y sacar nuestra mejor vajilla.

84
00:05:44,218 --> 00:05:47,472
La reina es la anfitriona,
pero puede que recibamos gente aquí.

85
00:05:47,555 --> 00:05:51,100
¿Y a nosotros, hermano?
¿Nos pulirán y harán trenzas para la boda?

86
00:05:51,184 --> 00:05:55,271
Estaremos en la mira.
Y lávate las manos para la ocasión.

87
00:05:55,355 --> 00:05:56,814
La academia me tiene ocupado.

88
00:05:56,898 --> 00:05:59,734
- ¿Y qué pasará con su hermana?
- ¿De qué hablas?

89
00:06:00,234 --> 00:06:01,486
¿Va a vivir con nosotros?

90
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
Eso espero. Al fin habrá
otra mujer inteligente en la casa.

91
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
¿Otra? Te sobra una.

92
00:06:08,076 --> 00:06:10,286
Eloise, necesito tu apoyo hoy

93
00:06:10,370 --> 00:06:14,332
con la cena que planeamos con lady Danbury
para recibir a las Sharma.

94
00:06:14,415 --> 00:06:17,627
- Y luego está el baile de compromiso que…
- Perdona, mamá, pero…

95
00:06:18,294 --> 00:06:21,047
voy a ir a una clase esta tarde,
de arreglos florales.

96
00:06:22,131 --> 00:06:26,135
La mamá de Penelope la forzó a ir,
y querías que tuviera intereses femeninos.

97
00:06:27,637 --> 00:06:29,972
¿Hace cuánto
te interesan los arreglos florales?

98
00:06:30,056 --> 00:06:32,558
Soy de mente abierta.
Me interesan muchas cosas.

99
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
MODISTA

100
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
Me preocupa este adorno. ¿Es excesivo?

101
00:06:39,273 --> 00:06:42,402
Nada es excesivo
cuando la reina es la anfitriona.

102
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
Déjeme enseñarle el tul francés.

103
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
[Mary] Sí.

104
00:06:46,322 --> 00:06:47,240
[suspira]

105
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
¿Ya te dije que nos va a desposar
el arzobispo en persona?

106
00:06:56,833 --> 00:06:57,750
Varias veces.

107
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
Debemos buscarte un vestido.

108
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
- Tengo suficientes vestidos.
- Este debe ser especial.

109
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Después de todo, la boda
es un triunfo tanto tuyo como mío.

110
00:07:08,010 --> 00:07:10,638
Lo que le hayas dicho
al vizconde en Aubrey Hall, <i>didi,</i>

111
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
eso lo convenció de declarárseme.

112
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
Yo no puedo llevarme el crédito.

113
00:07:15,309 --> 00:07:17,019
[Edwina] Aun así, yo te lo otorgo.

114
00:07:18,312 --> 00:07:20,064
Será emocionante vivir en Londres.

115
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
El vizconde dijo
que tal vez haya nieve en invierno.

116
00:07:23,192 --> 00:07:24,610
¿No suena emocionante?

117
00:07:25,111 --> 00:07:26,821
Debes disfrutarlo sin mí, <i>bon.</i>

118
00:07:26,904 --> 00:07:29,073
Recuerda que me voy a ir
después de tu boda.

119
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Pero vendrás de visita.

120
00:07:31,951 --> 00:07:35,913
Y cuando el vizconde y yo tengamos hijos,
tú serás su tía favorita.

121
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
Imagínanos juntos como familia.

122
00:07:42,044 --> 00:07:44,797
No entiendo por qué
su compromiso es tan especial.

123
00:07:44,881 --> 00:07:47,216
Está eclipsando mis buenas noticias.

124
00:07:47,300 --> 00:07:50,928
Deberíamos estar agradecidas.
Baja esas sedas.

125
00:07:51,012 --> 00:07:52,889
Vas a usar algodón para tu ajuar.

126
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
¿Mi criada entregó el vestido
que necesita arreglo, <i>madame </i>Delacroix?

127
00:07:57,351 --> 00:07:59,479
Naturalmente, señorita Penelope.

128
00:08:01,647 --> 00:08:02,899
Recibí el más reciente.

129
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
Fue una semana activa, ¿no?

130
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
[susurra] Así es.

131
00:08:07,570 --> 00:08:10,323
La gente está hambrienta
de noticias sobre las nupcias.

132
00:08:10,406 --> 00:08:13,618
Tal vez lady Whistledown informe
que he sido encomendada

133
00:08:13,701 --> 00:08:16,120
con el vestido de novia
de nuestro diamante.

134
00:08:16,204 --> 00:08:19,165
¿Mis escritos no le aportan
el trabajo suficiente?

135
00:08:19,248 --> 00:08:20,249
Así es.

136
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Pero ¿por qué limitar
la ambición de una mujer?

137
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
Creería justamente
que usted entendería eso.

138
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
Siempre se puede conseguir más.

139
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
Gracias, Clara. Eso es todo.

140
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Lord Bridgerton.

141
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Señorita Sharma.

142
00:08:54,700 --> 00:08:57,119
Lord Bridgerton y su invitado la esperan.

143
00:08:57,662 --> 00:08:58,913
Eso veo. Gracias.

144
00:08:58,996 --> 00:09:00,206
Es el joyero.

145
00:09:00,706 --> 00:09:03,209
Vinimos a tomar la medida
del anillo de su hermana.

146
00:09:04,085 --> 00:09:05,253
Pues, perdone.

147
00:09:05,336 --> 00:09:07,630
Mi hermana y mi madre
aún no vuelven a casa.

148
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
Por supuesto. Ya no la molestaremos.

149
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
¿Eso es pastel?

150
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
[Kate] Así es.

151
00:09:12,969 --> 00:09:14,470
- ¿De limón?
- [Kate] ¿Perdón?

152
00:09:14,554 --> 00:09:15,805
Me fascina el limón.

153
00:09:16,389 --> 00:09:18,307
- [ríe]
- [Kate suspira]

154
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
¿Podría ofrecerle una bebida, señor…?

155
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
Brookes. Solo si usted insiste,
porque sería grosero rehusarse.

156
00:09:28,317 --> 00:09:32,405
Té con tres de azúcar
y también traigan sándwiches. Gracias.

157
00:10:01,976 --> 00:10:03,853
Hemos tenido un buen clima, ¿no cree?

158
00:10:05,104 --> 00:10:06,814
¿Desea hablarme sobre el clima?

159
00:10:07,982 --> 00:10:10,401
¿Hay otro tema de conversación
más apropiado?

160
00:10:11,527 --> 00:10:15,156
No hay nada apropiado
en que usted prosiga con este compromiso.

161
00:10:15,239 --> 00:10:17,783
Al contrario, me parece
lo más apropiado para todos.

162
00:10:17,867 --> 00:10:20,620
¿Y todo lo que pasó
entre nosotros en Aubrey Hall?

163
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
Nada pasó entre nosotros.

164
00:10:25,333 --> 00:10:26,417
Soy un caballero.

165
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
¿Es en serio?

166
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Debo recordarle, señor,
que si alguien, además de su hermana,

167
00:10:32,757 --> 00:10:34,508
hubiera entrado a la biblioteca,

168
00:10:34,592 --> 00:10:37,637
usted y yo
estaríamos obligados a casarnos.

169
00:10:37,720 --> 00:10:39,513
Nada pasó en la biblioteca.

170
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
¿Que nos obligaran a casarnos
sería el final que desearía?

171
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
Claro que no.

172
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
Entonces, deberíamos alegrarnos
de haber evitado algo tan indeseable.

173
00:10:49,106 --> 00:10:51,150
Perdone, señorita Sharma,

174
00:10:51,233 --> 00:10:54,612
¿usted y su hermana comparten los guantes?

175
00:10:55,321 --> 00:10:56,155
[duda]

176
00:10:56,781 --> 00:10:59,325
- Sí, en ocasiones.
- Lo sabía.

177
00:10:59,408 --> 00:11:02,036
Puedo medir una mano a 20 pasos.

178
00:11:02,119 --> 00:11:04,664
Podemos usarla a usted
para medir el anillo.

179
00:11:04,747 --> 00:11:06,916
- Debe disculparme…
- No será necesario.

180
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
¡Tonterías!

181
00:11:16,884 --> 00:11:17,760
Gracias.

182
00:11:34,860 --> 00:11:36,195
Es una hermosa pieza.

183
00:11:37,029 --> 00:11:39,031
[música melancólica]

184
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
Es el que mi padre
le dio a mi madre antes de casarse.

185
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
- Lord Bridgerton.
- Vinieron a ajustar el anillo.

186
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
El señor Brookes insistió.

187
00:12:02,304 --> 00:12:03,347
Un momento.

188
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Parece que se atoró.

189
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
- Pues Edwina ya está aquí.
- Sí.

190
00:12:10,312 --> 00:12:12,398
- [Edwina] Kate, ¿estás…?
- Sí, ya voy.

191
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
Solo…

192
00:12:19,238 --> 00:12:20,239
Solo otro…

193
00:12:21,407 --> 00:12:22,241
Ya está.

194
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
Todo tuyo.

195
00:12:25,369 --> 00:12:27,371
Aquí están todos.

196
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
Les tengo noticias.

197
00:12:31,500 --> 00:12:35,629
Lord y lady Sheffield
avisaron que están en Londres.

198
00:12:35,713 --> 00:12:36,756
¿Nuestros abuelos?

199
00:12:36,839 --> 00:12:39,884
Parece que leyeron
el anuncio del compromiso

200
00:12:39,967 --> 00:12:41,510
y desean poder conocerla.

201
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
Y a su futuro esposo, por supuesto.

202
00:12:44,972 --> 00:12:48,058
- Será un placer conocerlos.
- ¿Y ya están en la ciudad?

203
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
Ellos llegaron anoche.

204
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
[Anthony] ¿Pasa algo?

205
00:12:54,190 --> 00:12:55,024
Para nada.

206
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Los voy a invitar
a la cena de compromiso mañana.

207
00:12:59,069 --> 00:13:03,574
Va a ser una muy alegre reunión
después de tantos años.

208
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
¿Sí, lady Mary?

209
00:13:07,119 --> 00:13:08,037
Sin duda.

210
00:13:08,621 --> 00:13:09,747
Estoy emocionado.

211
00:13:10,790 --> 00:13:12,750
- ¿Lista para pasear?
- Claro, milord.

212
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
De repente, me dio dolor de cabeza.

213
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Lady Danbury, ¿podría ser
la chaperona de mi hija?

214
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
Por supuesto.

215
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
La señorita Sharma y yo
disfrutaremos el aire fresco.

216
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
Yo debería quedarme con mamá.

217
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
Vas a escoltarme.

218
00:13:34,480 --> 00:13:36,482
[música orquestal animada]

219
00:13:50,204 --> 00:13:51,664
Buen día, señorita Sharma.

220
00:13:53,332 --> 00:13:55,751
¿Cómo pudo invitar a los Sheffield a cenar

221
00:13:55,835 --> 00:13:59,463
cuando sabe el dolor que mi madre sufrió
después de que la rechazaran?

222
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
De hecho, por eso yo no contestaré
a su poca cortesía de igual forma.

223
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
Además, ¿no era
la reconciliación que deseabas?

224
00:14:08,013 --> 00:14:10,724
Edwina entrará
al seno de la familia Sheffield

225
00:14:10,808 --> 00:14:13,060
para reclamar la fortuna
que tanto necesitas.

226
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
Sí, pero no hasta después de la boda.

227
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
Edwina aún no sabe sobre sus condiciones.

228
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
Y si los Bridgerton se enteraran,
podrían pensar…

229
00:14:20,776 --> 00:14:24,738
¿Que ustedes arreglaron la pareja
para sus fines ocultos

230
00:14:24,822 --> 00:14:26,991
y podrían cancelar la boda?

231
00:14:28,075 --> 00:14:33,163
Debo preguntarme si no te regocijarías
si el vizconde rompiera el compromiso.

232
00:14:33,831 --> 00:14:35,374
¿Por qué me dice tal cosa?

233
00:14:38,252 --> 00:14:40,337
Están comprometidos.

234
00:14:40,421 --> 00:14:43,424
El vizconde hizo una hermosa propuesta.

235
00:14:43,507 --> 00:14:45,843
Tu hermana, con mucho gusto, aceptó.

236
00:14:45,926 --> 00:14:49,471
Y a los ojos de la sociedad,
y también de la reina de Inglaterra,

237
00:14:49,555 --> 00:14:51,098
ya son un matrimonio.

238
00:14:51,640 --> 00:14:53,601
Solo un enorme escándalo

239
00:14:54,310 --> 00:14:57,104
impediría que esa boda se efectuara.

240
00:14:57,187 --> 00:15:01,275
El tipo de escándalo
que alarmaría a toda la sociedad

241
00:15:01,358 --> 00:15:05,821
y haría un daño del que la familia Sharma
jamás se recuperaría.

242
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
Solo un tonto pondría esa boda en peligro.

243
00:15:10,576 --> 00:15:11,827
Entonces, pregunto,

244
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
señorita Sharma,

245
00:15:15,789 --> 00:15:17,249
¿serás tú esa tonta?

246
00:15:24,590 --> 00:15:25,424
No.

247
00:15:30,304 --> 00:15:31,764
Justo eso creí.

248
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
[Dorset] Lady Danbury.

249
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
Señor Dorset.

250
00:15:37,019 --> 00:15:38,312
Es un placer verla aquí.

251
00:15:39,063 --> 00:15:43,275
Señorita Sharma, ¿me acompañaría
a dar una vuelta en bote por el lago?

252
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
Estoy muy cansada.

253
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
Lo acompañará encantada.

254
00:15:49,490 --> 00:15:51,742
Sigue enojada
por lo que pasó en la carrera.

255
00:15:51,825 --> 00:15:53,077
Quisiera disculparme.

256
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
Ojalá usted pueda perdonarme.

257
00:15:57,373 --> 00:16:00,334
Muy bien, milord.
Una vuelta sería agradable.

258
00:16:09,343 --> 00:16:11,178
[Edwina] Hacen una hermosa pareja.

259
00:16:13,889 --> 00:16:14,807
¿Disculpe?

260
00:16:15,641 --> 00:16:17,393
El señor Dorset y mi hermana.

261
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
Noté que estaba embelesado
la última vez que se vieron.

262
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Tal vez él la convenza
de quedarse en Inglaterra.

263
00:16:24,984 --> 00:16:26,360
Apenas conoce a ese hombre.

264
00:16:27,027 --> 00:16:29,488
Y yo a usted, al principio.

265
00:16:29,571 --> 00:16:32,074
Pero el amor actúa rápido, ¿no es cierto?

266
00:16:32,157 --> 00:16:35,244
Señorita Edwina, por favor,
dígame sus colores favoritos

267
00:16:35,327 --> 00:16:38,956
para incorporarlos a la ornamentación
del baile de compromiso.

268
00:16:39,957 --> 00:16:44,670
[Edwina] Es muy gentil, lady Bridgerton.
Estoy segura de que su gusto es soberbio.

269
00:16:48,590 --> 00:16:51,385
[conversación inaudible
entre Violet y Edwina]

270
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
- [Violet] ¿No es así, Anthony?
- Por supuesto.

271
00:17:04,356 --> 00:17:05,524
[Prudence grita]

272
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
¡Mírenme!

273
00:17:09,111 --> 00:17:11,739
Tu hermana se ve feliz.

274
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
Si quieres verlo de esa forma.

275
00:17:13,949 --> 00:17:16,410
El nuevo lord Featherington
es interesante.

276
00:17:16,493 --> 00:17:18,162
Un comerciante, ¿no es cierto?

277
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
Sí. Tiene minas de rubíes en América
y dicen que son prósperas.

278
00:17:22,249 --> 00:17:23,751
Tal vez deba presentarme.

279
00:17:23,834 --> 00:17:28,547
Después de todo, todos están encontrando
el propósito de sus vidas.

280
00:17:28,630 --> 00:17:30,299
Anthony va a casarse.

281
00:17:30,382 --> 00:17:33,010
Benedict tiene sus intereses artísticos.

282
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
Y, bueno,

283
00:17:34,803 --> 00:17:38,223
yo vine a alimentar patos.

284
00:17:38,307 --> 00:17:40,350
Y los patos te están agradecidos.

285
00:17:41,226 --> 00:17:44,063
Tienes mucho tiempo y oportunidades
para dejar tu huella.

286
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Algo que Eloise no deja de recordarme.

287
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Por cierto, ¿dónde está?
No la he visto hoy.

288
00:17:49,651 --> 00:17:52,821
Mencionó que iba a hacer
arreglos florales contigo.

289
00:17:52,905 --> 00:17:53,822
Hoy, de hecho.

290
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Es cierto, tengo que verla luego.

291
00:17:56,408 --> 00:17:57,576
Listo. ¿Vamos?

292
00:18:03,123 --> 00:18:04,333
Este es el lugar.

293
00:18:04,416 --> 00:18:06,418
No me parece un lugar
para hacer compras.

294
00:18:06,502 --> 00:18:11,465
[Eloise] Estoy buscando un regalo
para la boda de mi hermano.

295
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
[chaperona] ¿Señorita? ¡Señorita!

296
00:18:19,598 --> 00:18:20,933
SALA DE ASAMBLEAS DE BLOOMSBURY

297
00:18:21,016 --> 00:18:23,977
Es nuestro derecho
que no nos traten como objetos.

298
00:18:24,061 --> 00:18:27,272
[hombre] Discutir los derechos
proviene de los tratados de Locke.

299
00:18:27,356 --> 00:18:31,318
¡Tú y tus tratados!
Si hubieras trabajado un día de tu vida,

300
00:18:31,401 --> 00:18:33,862
sabrías lo poco que le sirven
a los trabajadores.

301
00:18:33,946 --> 00:18:36,990
[oradora] Ahora, si ustedes
me permiten continuar,

302
00:18:37,074 --> 00:18:39,201
quisiera proponerle a esta asamblea

303
00:18:39,284 --> 00:18:43,372
la idea radical
de que no es lo mejor para las mujeres

304
00:18:43,455 --> 00:18:48,627
que su educación dependa de lo que les dé
el azar con sus esposos y hermanos.

305
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
[gritos] ¡Es verdad!

306
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
¿No es emocionante?

307
00:18:53,465 --> 00:18:54,383
Usted.

308
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
Pues sí.

309
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
Le dije que no sé nada
de lady Whistledown.

310
00:18:58,512 --> 00:19:00,139
No la busco a ella hoy.

311
00:19:00,722 --> 00:19:03,392
Busco intercambiar ideas
con otros hombres y mujeres

312
00:19:03,475 --> 00:19:05,811
más allá de la trivialidad
de la buena sociedad.

313
00:19:05,894 --> 00:19:08,689
Ideas que usted mismo
me invitó a considerar.

314
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
¿Es admiradora de mi trabajo?

315
00:19:11,567 --> 00:19:14,903
No diría eso. Es funcional, supongo.

316
00:19:14,987 --> 00:19:17,739
Y aun así, vino de lejos.

317
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
Vino desde Mayfair por escritos
que son apenas funcionales.

318
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
Para mi suerte, hay un ingenioso invento
llamado "carruaje"

319
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
que puede llevarte de un lugar a otro.

320
00:19:29,835 --> 00:19:31,211
Es una maravilla, en serio.

321
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
¿Cómo se llama?

322
00:19:35,174 --> 00:19:38,302
- Eloise Bridgerton.
- [Theo] Un placer, señorita Eloise.

323
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
Soy Theo Sharpe.

324
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
Lo sé.

325
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
¿Lo sabe?

326
00:19:44,224 --> 00:19:47,477
Como sé que hay
varios errores en sus argumentos

327
00:19:47,561 --> 00:19:50,105
que debo hacerle saber.
¿Tiene usted un lápiz?

328
00:19:50,189 --> 00:19:51,857
No importa, le presto el mío.

329
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
[bullicio]

330
00:20:08,290 --> 00:20:10,250
Es muy refrescante estar en el agua.

331
00:20:10,334 --> 00:20:13,462
En estos días, es difícil
encontrar un momento de paz.

332
00:20:13,545 --> 00:20:16,006
Una de las cosas
que disfruté cuando fui a la India.

333
00:20:16,089 --> 00:20:19,551
Muchos creen que es un lugar muy ruidoso,

334
00:20:19,635 --> 00:20:22,137
pero me pareció
de naturaleza muy tranquila.

335
00:20:23,722 --> 00:20:26,683
Hay un río afuera del lugar donde crecí.

336
00:20:26,767 --> 00:20:29,102
Cuando hacía calor,
iba a remojar los pies.

337
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
Las tortugas y yo nos volvimos amigas.

338
00:20:31,438 --> 00:20:32,606
Suena idílico.

339
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
[Kate] Lo es.

340
00:20:34,608 --> 00:20:37,069
Por eso cuento los días
para volver a casa.

341
00:20:38,028 --> 00:20:42,115
Supuse que se quedaría en Inglaterra
ahora que su hermana será vizcondesa.

342
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Mi madre y Edwina van a quedarse.
Yo iré de vuelta sola.

343
00:20:46,495 --> 00:20:47,913
Una aventura, sin duda.

344
00:20:48,413 --> 00:20:50,165
¿Tiene planes para su llegada?

345
00:20:51,124 --> 00:20:54,586
Quiero enseñar.
Seré institutriz, como dicen.

346
00:21:00,592 --> 00:21:02,052
Será muy satisfactorio.

347
00:21:02,886 --> 00:21:05,806
Una vida independiente.
Administraré mi propia casa.

348
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
Y, tal vez, recibir a viejos amigos.

349
00:21:09,059 --> 00:21:11,019
Ya he pensado en regresar a la India,

350
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
porque hay mucho que aprender
de la profesión médica.

351
00:21:17,901 --> 00:21:19,903
Si sus viajes lo llevan ahí,

352
00:21:19,987 --> 00:21:22,781
estaré feliz de enseñarle
los lugares que conozco.

353
00:21:26,034 --> 00:21:28,412
Debería estar en el club, Alice.

354
00:21:29,204 --> 00:21:31,039
No dando un paseo.

355
00:21:31,123 --> 00:21:32,249
Esto es trabajo.

356
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
Necesitamos tener más miembros
y aquí están.

357
00:21:35,627 --> 00:21:37,045
Señor Mondrich.

358
00:21:37,129 --> 00:21:39,047
El rumor de su proeza cruzó el Atlántico.

359
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
Usted venció a McKellan
en solo dos asaltos, ¿no es cierto?

360
00:21:44,011 --> 00:21:45,220
Fue hace mucho tiempo.

361
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
Yo mismo he dado muchos golpes
en el cuadrilátero también.

362
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
Pero no al nivel
de sus habilidades, claro.

363
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
Debería visitar el club de Will
y conversar más.

364
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
Le parecerá ameno
y está abierto para todos.

365
00:22:00,110 --> 00:22:03,780
Esa podría ser la invitación
más tentadora que he recibido.

366
00:22:04,573 --> 00:22:06,199
Lord Featherington, ¿viene?

367
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
[Jack] Disculpen.

368
00:22:08,410 --> 00:22:11,330
¿Debo recordarle
que la respuesta de este apuro

369
00:22:11,413 --> 00:22:14,916
no la va a encontrar entreteniéndose
en lugares de diversión y ocio?

370
00:22:15,000 --> 00:22:17,753
Ni se resolverá aumentando
los pagos a la modista.

371
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
Acabo de ver las últimas cuentas.

372
00:22:19,755 --> 00:22:22,424
Debería buscar una salida a este problema,

373
00:22:22,507 --> 00:22:24,259
no ahogarnos más en deudas.

374
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
¡Ya baje la voz!

375
00:22:25,802 --> 00:22:27,387
¿Intenta arruinarnos a todos?

376
00:22:27,471 --> 00:22:30,640
No, usted ya está haciendo
un buen trabajo por sí sola.

377
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
Estás sonriendo, <i>didi.</i>

378
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
¿Ves la diversión
que Londres puede ofrecer?

379
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
También hay agua en India.

380
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
Mi hermana siempre está buscando
razones para que me quede.

381
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Puede que me una a su causa.

382
00:22:55,332 --> 00:22:58,168
- [Anthony] Ese nudo no aguantará.
- Me parece adecuado.

383
00:22:58,251 --> 00:23:00,379
Debo cuestionar tus habilidades náuticas.

384
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
Permíteme.

385
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
[Dorset] Muy bien.

386
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Señorita Sharma.

387
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Lord Bridgerton.

388
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
¡Dios mío! ¿Están heridos?

389
00:23:40,627 --> 00:23:44,840
¡Para nada!
El agua es, de hecho, muy refrescante.

390
00:23:44,923 --> 00:23:46,842
¿No es así, Bridgerton? [ríe]

391
00:23:49,344 --> 00:23:50,470
Refrescante, sin duda.

392
00:23:54,433 --> 00:23:56,393
Cálmate, no es apropiado mirar.

393
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
Penelope, ¿qué haces aquí?

394
00:24:23,462 --> 00:24:25,297
Creí que íbamos a ir a caminar.

395
00:24:25,380 --> 00:24:26,882
Perdóname, lo había olvidado.

396
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
Pues te perdiste
una gran escena en el lago ayer.

397
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
¿El baño de Anthony? Ya lo sé todo.

398
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
¿Dónde estabas?

399
00:24:34,931 --> 00:24:38,935
Ah, yo fui forzada a pasar mi día

400
00:24:39,019 --> 00:24:42,022
en cosas de la boda
que mi mamá sigue encomendándome.

401
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
Perdón, no puedo ir a caminar hoy.

402
00:24:45,275 --> 00:24:47,819
- Te veo mañana, entonces.
- [Eloise] Por supuesto.

403
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
Perdone. ¿Señorita?

404
00:25:02,125 --> 00:25:04,419
La señorita Eloise
cree que perdió su bolso

405
00:25:04,503 --> 00:25:05,712
cuando salió ayer.

406
00:25:05,795 --> 00:25:08,256
Con gusto iré a buscarlo,
pero ¿a dónde fueron?

407
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
No lo va a encontrar, señorita.

408
00:25:10,884 --> 00:25:14,346
Se lo advertí. Las calles de Bloomsbury
no son para una señorita.

409
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
- [Jack] ¿Qué hace?
- Lord Featherington.

410
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
El señor Brookes está haciendo el favor
de revisar mi joyería.

411
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
Es una bella pieza, ¿no es cierto?

412
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
Sin duda.

413
00:25:38,078 --> 00:25:39,955
Ahora no es un buen momento.

414
00:25:40,038 --> 00:25:41,414
Regrese algún otro día.

415
00:25:41,498 --> 00:25:44,918
Tonterías, ya está aquí
y a él no le molesta, ¿o sí?

416
00:25:45,001 --> 00:25:46,002
Mmm.

417
00:25:58,765 --> 00:26:00,559
Solo planeaba que las limpiara,

418
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
pero dígame, ¿cuánto valdría
un collar como ese?

419
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
Si es de gran valor,
yo tendré que cuidarlo más.

420
00:26:08,024 --> 00:26:13,446
Bueno, necesito mis herramientas
para una valoración definitiva,

421
00:26:13,530 --> 00:26:16,449
pero yo diría que debería tener
un gran cuidado.

422
00:26:16,533 --> 00:26:20,120
Es poco común ver piedras tan finas.

423
00:26:20,203 --> 00:26:23,123
Cielos, ¿no es maravilloso?

424
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
Gracias por sus servicios expertos,
señor Brookes.

425
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
Yo me comunicaré con usted
si necesito algo más.

426
00:26:31,798 --> 00:26:33,925
- ¿No hay pastel?
- En otro momento.

427
00:26:37,512 --> 00:26:40,140
Esas gemas son más falsas
que un billete de dos libras.

428
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
¿Y quién va a saberlo?

429
00:26:41,808 --> 00:26:44,728
Si pudieron engañar a ese odioso hombre,

430
00:26:44,811 --> 00:26:47,022
tal vez sobrevivamos a la temporada.

431
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
Espero que sepa en qué se mete.

432
00:26:55,322 --> 00:26:58,491
Bueno, no hace falta
despedir al personal, señora Varley.

433
00:26:59,618 --> 00:27:02,037
Esperemos que tenga
un cofre lleno de gemas.

434
00:27:02,120 --> 00:27:04,289
Una baratija no cuenta como fortuna.

435
00:27:30,106 --> 00:27:32,150
Me parece que es muy bueno.

436
00:27:32,233 --> 00:27:35,153
Tengo más talentos que solo posar desnuda,

437
00:27:35,236 --> 00:27:36,613
señor…

438
00:27:37,113 --> 00:27:39,157
Bridgerton. Y eso no lo dudo.

439
00:27:39,240 --> 00:27:41,076
Podría avisarle a la academia.

440
00:27:41,660 --> 00:27:43,912
Aunque dos de los fundadores son mujeres,

441
00:27:43,995 --> 00:27:46,790
aún no se nos permite
entrar a los salones.

442
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
Al menos, estando vestidas.

443
00:27:49,125 --> 00:27:55,173
Entonces, ¿trabaja como modelo
para poder aprender de las lecciones?

444
00:27:55,256 --> 00:27:57,217
- Qué ingeniosa.
- ¿Quisiera intentarlo?

445
00:27:57,926 --> 00:27:59,886
Es más difícil de lo que parece.

446
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
¿Así?

447
00:28:35,588 --> 00:28:37,048
¿Cuánto tiempo estaré así?

448
00:28:37,132 --> 00:28:38,717
Eso depende.

449
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
Lo que necesito
es un estudio de la figura masculina.

450
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
La figura desnuda.

451
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
¿Usted qué dice?

452
00:29:10,498 --> 00:29:12,709
Es un bello lugar, ¿no lo crees?

453
00:29:13,585 --> 00:29:16,963
Me recuerda a ese patio
del palacio donde vivíamos.

454
00:29:18,840 --> 00:29:19,758
Qué apacible.

455
00:29:23,094 --> 00:29:24,179
Sí, apacible.

456
00:29:33,646 --> 00:29:36,024
Nadie te culparía si te enfermaras, mamá,

457
00:29:36,107 --> 00:29:39,486
y te disculparas
por perderte la cena de hoy.

458
00:29:39,569 --> 00:29:41,905
Lady Danbury me dejó muy en claro

459
00:29:41,988 --> 00:29:44,282
que sí es necesario que todos asistamos.

460
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
¿Cuándo los viste por última vez?

461
00:29:53,708 --> 00:29:57,253
La noche en que tu padre
me pidió matrimonio, según recuerdo.

462
00:29:57,337 --> 00:29:59,172
Lord Sheffield dejó en claro,

463
00:29:59,255 --> 00:30:01,800
sin ninguna incertidumbre,
que no aceptaba a tu padre.

464
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
La decisión que tuve que tomar

465
00:30:04,844 --> 00:30:06,179
fue entre la familia

466
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
y el corazón.

467
00:30:08,932 --> 00:30:10,725
¿Alguna vez te arrepentiste de eso?

468
00:30:15,313 --> 00:30:17,065
Desde el primer momento,

469
00:30:17,857 --> 00:30:20,026
tu padre y yo sentimos atracción.

470
00:30:20,109 --> 00:30:22,403
Es algo sumamente poderoso

471
00:30:22,487 --> 00:30:25,114
ver a alguien y sentir que lo conoces

472
00:30:25,198 --> 00:30:27,575
de una forma así de única.

473
00:30:32,789 --> 00:30:35,124
Es un alto precio que pagar por el amor.

474
00:30:36,626 --> 00:30:37,794
No temas.

475
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
La presencia de mis padres
no arruinará la felicidad de la ocasión.

476
00:30:41,965 --> 00:30:43,842
Siempre esperé que Edwina y tú

477
00:30:43,925 --> 00:30:46,427
no tuvieran que elegir
entre la opulencia y el amor

478
00:30:46,511 --> 00:30:47,428
y ahora lo harán.

479
00:30:48,012 --> 00:30:50,765
Edwina se casará con quien ella desea

480
00:30:51,349 --> 00:30:54,310
y lo que tú siempre has deseado
es tu libertad.

481
00:31:00,108 --> 00:31:01,359
Por supuesto, mamá.

482
00:31:02,068 --> 00:31:04,404
Todas vamos a ser muy felices.

483
00:31:10,410 --> 00:31:11,911
[golpes en la puerta]

484
00:31:15,874 --> 00:31:19,419
El regreso de lord y lady Sheffield
es una sorpresa.

485
00:31:20,295 --> 00:31:25,258
Pero va a ser bueno ver
a la familia reconciliarse, ¿no lo crees?

486
00:31:25,341 --> 00:31:28,344
Terminaré en un momento, madre.
Llegaremos a tiempo.

487
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
No es eso.

488
00:31:37,145 --> 00:31:40,315
[suspira] Te he estado observando
toda la semana.

489
00:31:40,398 --> 00:31:42,817
Me dije que iba a apoyar tu elección,

490
00:31:42,901 --> 00:31:46,446
pero debo admitir que me parece difícil
continuar estando callada.

491
00:31:46,529 --> 00:31:48,531
Has estado todo menos callada.

492
00:31:48,615 --> 00:31:50,783
[Violet] Es tu compromiso, Anthony.

493
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
Tu matrimonio.

494
00:31:53,286 --> 00:31:56,205
Con la mujer que me reemplazará
como señora de esta casa.

495
00:31:56,289 --> 00:31:58,499
¿Cuestionas la aptitud
de la señorita Edwina?

496
00:31:58,583 --> 00:32:01,753
Cuestiono el ejemplo
que les estás dando a tus hermanos,

497
00:32:01,836 --> 00:32:06,174
desposando a una mujer por quien
no sientes nada de ternura ni amor.

498
00:32:10,011 --> 00:32:12,889
¿Por qué no aceptas
que el amor entre papá y tú

499
00:32:12,972 --> 00:32:14,724
fue la excepción a la regla?

500
00:32:14,807 --> 00:32:18,728
Porque deseo que tú conozcas
la alegría de un matrimonio excepcional.

501
00:32:19,270 --> 00:32:22,440
Debería emocionarte
casarte con la señorita Edwina,

502
00:32:22,523 --> 00:32:26,027
pero, por lo que he visto, actúas
como si estuvieras yendo a la horca.

503
00:32:26,903 --> 00:32:28,529
Si esto no es lo que quieres,

504
00:32:29,697 --> 00:32:31,574
debes decir algo ahora, Anthony, o será…

505
00:32:31,658 --> 00:32:33,159
Lo que yo quiero no importa.

506
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
No puedo deshonrar
a la señorita Edwina y plantarla.

507
00:32:39,374 --> 00:32:40,750
Tienes razón.

508
00:32:41,334 --> 00:32:43,544
Un caballero no puede romper su promesa.

509
00:32:44,629 --> 00:32:46,297
Pero una mujer podría.

510
00:32:46,381 --> 00:32:48,508
Pasa todo el tiempo con las señoritas.

511
00:32:48,591 --> 00:32:50,802
Se dejan llevar por recibir una propuesta

512
00:32:50,885 --> 00:32:53,930
antes de que la realidad del matrimonio
se vuelva clara.

513
00:32:54,013 --> 00:32:56,641
Si la señorita Edwina
rompiera el compromiso,

514
00:32:56,724 --> 00:32:58,309
nadie la culparía a ella.

515
00:32:58,393 --> 00:33:01,020
Y tú no la estarías deshonrando para nada

516
00:33:01,104 --> 00:33:04,899
al liberarla de la obligación
antes de que los votos se intercambien.

517
00:33:08,528 --> 00:33:10,947
Ella no desea salir del compromiso.

518
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
Pero ¿ella conoce
tus sentimientos al respecto?

519
00:33:15,535 --> 00:33:17,245
Mis sentimientos no interesan.

520
00:33:17,328 --> 00:33:20,164
Importa mi responsabilidad,
que siempre fue casarme.

521
00:33:22,125 --> 00:33:23,251
Mi niño…

522
00:33:27,005 --> 00:33:30,591
Si lo estás dudando,
no solamente finjas que no.

523
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
Esta es la elección más importante
que harás en tu vida.

524
00:33:35,054 --> 00:33:36,806
Y me rompería el corazón

525
00:33:36,889 --> 00:33:40,143
que pases el resto de tu vida arrepentido.

526
00:33:43,062 --> 00:33:45,648
Y sé que también rompería el de tu padre.

527
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
Te ves distraída, <i>didi.</i>

528
00:34:04,333 --> 00:34:06,085
[Kate] Es solo jaqueca.

529
00:34:06,753 --> 00:34:09,505
Por toda la emoción de estos días.

530
00:34:13,259 --> 00:34:14,886
[Edwina] ¿Solo eso te aflige?

531
00:34:14,969 --> 00:34:17,597
He visto lo inquieta que estás
con el vizconde.

532
00:34:18,097 --> 00:34:21,893
Esperaba que ya estuviera en el pasado,
ahora que Anthony será mi esposo.

533
00:34:22,602 --> 00:34:24,687
¿Ya te pidió que lo llames por su nombre?

534
00:34:25,271 --> 00:34:26,773
No, aún no.

535
00:34:27,356 --> 00:34:29,150
Pero suena bien, ¿no es cierto?

536
00:34:29,901 --> 00:34:32,653
Ay, ¿crees que a los Sheffield
les guste este vestido?

537
00:34:33,279 --> 00:34:36,824
Tengo el estómago hecho nudos,
estoy muy emocionada de verlos.

538
00:34:36,908 --> 00:34:37,950
Antes de eso,

539
00:34:39,160 --> 00:34:40,745
hay algo que debo decirte.

540
00:34:41,537 --> 00:34:44,082
Sobre tus abuelos y cómo ellos…

541
00:34:44,749 --> 00:34:48,461
- han influido en el viaje…
- Ya llegaron los invitados.

542
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
No hacen falta instrucciones,
lady Danbury.

543
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
Sé muy bien que debo comportarme.

544
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
Tú piensas
que yo soy una anciana insensible,

545
00:35:04,519 --> 00:35:06,771
pero tal vez te sorprenda enterarte

546
00:35:06,854 --> 00:35:08,856
de que yo organicé esta cena

547
00:35:08,940 --> 00:35:10,566
pensando en tu bien.

548
00:35:11,067 --> 00:35:12,944
El compromiso de tu hermana

549
00:35:13,027 --> 00:35:16,697
puede agotar las esperanzas
que albergabas con el vizconde,

550
00:35:16,781 --> 00:35:19,867
pero el acceso
a los Sheffield y su fortuna

551
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
sería una buena recompensa, ¿no es cierto?

552
00:35:24,122 --> 00:35:27,375
Una vida de independencia

553
00:35:28,126 --> 00:35:30,378
no es un simple consuelo.

554
00:35:30,461 --> 00:35:32,839
De hecho, muchos dirían
que es mucho mejor.

555
00:35:33,422 --> 00:35:37,093
Después de que la pasión cede
y el destino interviene,

556
00:35:38,094 --> 00:35:40,179
¿qué más le queda a una mujer

557
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
sino ella misma?

558
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
Vámonos.

559
00:35:48,437 --> 00:35:50,606
Los invitados nos esperan.

560
00:36:03,077 --> 00:36:06,289
Lord y lady Sheffield,
cuánto tiempo ha pasado.

561
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
Les presento a la señorita Sharma
y a la señorita Edwina Sharma.

562
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Ay, mi niña, mírate.

563
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
¿No es tan bella como el informe decía?

564
00:36:16,465 --> 00:36:18,050
[Edwina] Qué gentiles son.

565
00:36:18,551 --> 00:36:20,970
Estoy muy feliz de poder conocerlos.

566
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
Hemos esperado por muchos años
para conocerte.

567
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Deseo saber todo sobre ti.

568
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
¿Disfrutas la danza, la música?

569
00:36:29,854 --> 00:36:31,480
Debes acompañarnos a la ópera.

570
00:36:31,564 --> 00:36:34,942
Tenemos un buen palco
que está lleno de polvo.

571
00:36:35,026 --> 00:36:37,778
Ha pasado mucho desde que los vi
a ambos en la ciudad,

572
00:36:37,862 --> 00:36:41,490
- lord y lady Sheffield.
- [lady Sheffield] Sí, es cierto.

573
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Madre.

574
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Padre.

575
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
Yo adoro la ópera.

576
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
Mi hermana Kate
es quien me la dio a conocer.

577
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
¿Quieren que pasemos a cenar?

578
00:36:55,796 --> 00:36:57,757
Sí. Ven conmigo, hija.

579
00:37:04,472 --> 00:37:05,473
[risas]

580
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
Y, por supuesto, deben visitar
la mansión Sheffield.

581
00:37:09,560 --> 00:37:12,188
No es nada comparada
con los terrenos de Aubrey Hall,

582
00:37:12,271 --> 00:37:15,733
por supuesto, pero es
la parte más bonita de Hertfordshire.

583
00:37:15,816 --> 00:37:20,029
¿Usted caza? Tenemos muchas aves
y siempre será bienvenido.

584
00:37:20,112 --> 00:37:22,949
[Anthony] Gracias por la invitación.
Sí disfruto la caza.

585
00:37:23,783 --> 00:37:24,659
Igual que Kate.

586
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
Ellos dos casi cazaron
un ciervo en el campo.

587
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
Qué inusual.

588
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
¿Le enseñan a las señoritas
a cazar en la India?

589
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Solo a las afortunadas.

590
00:37:39,090 --> 00:37:42,843
Lord y lady Sheffield,
¿hasta cuándo se quedarán en la ciudad?

591
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
Nos quedaremos a la boda.

592
00:37:44,845 --> 00:37:50,017
Imagínense, la reina misma
organizando las nupcias de mi nieta.

593
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Su majestad es indulgente con su perdón,
después de todo lo que ha pasado.

594
00:37:54,981 --> 00:37:57,149
[lord Sheffield] Tranquila, somos familia.

595
00:37:57,233 --> 00:37:58,567
Ay, sí, por supuesto.

596
00:37:59,443 --> 00:38:03,322
Incluso después de que nuestra hija
rechazara a la pareja que le encontramos.

597
00:38:03,406 --> 00:38:07,410
- [lord Sheffield] Querida…
- Un conde que tenía 5000 hectáreas.

598
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
Cualquier otra señorita

599
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
se habría arrodillado en gratitud
a sus padres y su cuidado.

600
00:38:13,749 --> 00:38:17,253
La salsa es deliciosa, lady Danbury.
Dele la receta a mi cocinera.

601
00:38:17,336 --> 00:38:19,088
Es la grosella, si no me equivoco.

602
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
Lady Sheffield, me parece
que le gusta lo dulce, según recuerdo.

603
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
¿Y a cambio de qué? ¿Un pobre comerciante?

604
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
Y con una hija de otro matrimonio
con quién sabe quién.

605
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
Mi madre tiene nombre.

606
00:38:31,100 --> 00:38:32,268
Lady Sheffield…

607
00:38:32,351 --> 00:38:37,356
No pudimos dar la cara
en la sociedad por años.

608
00:38:37,440 --> 00:38:38,607
Eso no le importó.

609
00:38:38,691 --> 00:38:42,236
Solo se fue muy lejos de nosotros
con ese hombre

610
00:38:42,320 --> 00:38:43,696
robándonos a nuestra nieta.

611
00:38:43,779 --> 00:38:44,864
A sus nietas.

612
00:38:46,699 --> 00:38:47,700
Tengo dos hijas,

613
00:38:47,783 --> 00:38:51,245
con quienes han tenido
muchas oportunidades de relacionarse.

614
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
Pero la elección de negarnos fue suya.

615
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
Pero ¿qué estás…?

616
00:38:54,332 --> 00:38:58,794
Y no tomé a la ligera que me echaran
de la única familia que había tenido.

617
00:38:59,462 --> 00:39:02,340
Yo estaba destrozada,
pero con el tiempo entendí

618
00:39:02,423 --> 00:39:05,343
que, en su crueldad,
nos hicieron un enorme favor.

619
00:39:05,426 --> 00:39:07,762
No creo que sea
un tema apropiado de conversación.

620
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
Estoy de acuerdo. Por favor…

621
00:39:09,513 --> 00:39:12,183
Cuando me echaron,
lo que hicieron fue liberarme.

622
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
Para criar a mis hijas
muy lejos de sus constantes juicios

623
00:39:16,604 --> 00:39:19,482
y sus cobardes demandas
de que consiguieran fortunas

624
00:39:19,565 --> 00:39:21,776
y títulos sobre todo lo demás.

625
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
Ay, mira nada más quién habla.

626
00:39:24,487 --> 00:39:26,197
Desdeñas la riqueza,

627
00:39:26,280 --> 00:39:29,367
sin embargo, volviste de rodillas
a robar nuestra fortuna.

628
00:39:29,450 --> 00:39:31,994
- Lady Danbury tiene razón…
- No quiero nada de ustedes.

629
00:39:32,078 --> 00:39:35,081
Tal vez tú no,
pero tu hija sin duda que sí.

630
00:39:36,999 --> 00:39:40,169
- ¿Mamá?
- Los fondos que guardamos para ella.

631
00:39:40,252 --> 00:39:42,129
Y cuya condición era que ella

632
00:39:42,213 --> 00:39:46,342
debía desposar
a un hombre inglés y de cuna noble

633
00:39:46,425 --> 00:39:47,760
para poder heredarlos.

634
00:39:47,843 --> 00:39:49,929
No creerás que dejaríamos

635
00:39:50,012 --> 00:39:52,848
que otra generación manchara
el nombre Sheffield, ¿o sí?

636
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
<i>Didi, </i>¿de qué están hablando?

637
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
- ¿Qué hiciste?
- Anthony, ¿tú sabías de esto?

638
00:39:58,604 --> 00:40:00,439
Yo puedo explicarlo todo.

639
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
Veo que esta heredó
tu afición por evadir la verdad.

640
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
O tal vez lo heredó de su padre.

641
00:40:05,736 --> 00:40:06,904
[Anthony] ¡Suficiente!

642
00:40:08,781 --> 00:40:10,908
Entiendo que los exiliaran de la sociedad

643
00:40:10,991 --> 00:40:13,202
por sus modales deficientes
más que por otra cosa.

644
00:40:13,285 --> 00:40:17,164
Desde que llegaron, han fallado
en mostrarle respeto a la familia Sharma

645
00:40:17,248 --> 00:40:18,624
y no voy a permitirlo.

646
00:40:18,707 --> 00:40:21,001
- Esto es…
- No voy a soportarlo.

647
00:40:21,585 --> 00:40:24,797
Lady Mary hizo un trabajo admirable
al criar a sus hijas.

648
00:40:24,880 --> 00:40:28,300
Son inteligentes, gentiles,
mujeres leales.

649
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
Y les hacen honor a sus padres.

650
00:40:31,637 --> 00:40:35,975
Y ya que es claro que no desean
poner en peligro su estatus social

651
00:40:36,058 --> 00:40:39,145
al asociarse con tal compañía,
sugiero que no lo hagan.

652
00:40:39,228 --> 00:40:41,689
- ¡Pueden irse de una vez!
- No habla en serio.

653
00:40:41,772 --> 00:40:43,983
Traigan el carruaje
de lord y lady Sheffield.

654
00:40:44,066 --> 00:40:45,109
Esperarán afuera.

655
00:40:46,277 --> 00:40:48,612
Y no se preocupen
por su invitación a la boda,

656
00:40:48,696 --> 00:40:50,698
porque seguramente no la recibirán.

657
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
¡Esto es inaceptable!

658
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
Y si crees
que heredarás un solo soberano ahora,

659
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
estás muy equivocada.

660
00:41:17,892 --> 00:41:20,603
Lord y lady Bridgerton, deben disculpar a…

661
00:41:20,686 --> 00:41:22,521
- También nos vamos.
- [Violet] Sí.

662
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
Gracias por la velada, lady Danbury.

663
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
Ha sido muy reveladora.

664
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
Milord…

665
00:41:28,652 --> 00:41:30,029
Buenas noches.

666
00:41:31,530 --> 00:41:33,282
- Me mentiste.
- Por favor, <i>bon.</i>

667
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
Lord Bridgerton.

668
00:41:48,255 --> 00:41:50,716
Lord Bridgerton, debo hablarle.

669
00:41:51,675 --> 00:41:53,552
- Debemos irnos.
- [Kate] Por favor.

670
00:41:56,305 --> 00:41:57,932
Madre, te veré en la casa.

671
00:42:08,442 --> 00:42:11,278
Debe saber que Edwina
es inocente en esto, no tenía idea.

672
00:42:11,362 --> 00:42:14,740
Venir a Inglaterra a buscarle pareja.
Solo quería lo mejor para ella.

673
00:42:14,823 --> 00:42:16,700
- No se enoje con ella.
- No lo estoy.

674
00:42:16,784 --> 00:42:19,578
Ella ignoraba tanto como yo sus trampas.

675
00:42:19,662 --> 00:42:20,746
[Kate] No, escuche…

676
00:42:20,829 --> 00:42:24,083
Entiendo que no habrá dote,
ya que los Sheffield retiraron su apoyo.

677
00:42:24,166 --> 00:42:25,334
¿Le preocupa la dote?

678
00:42:25,417 --> 00:42:28,671
Es por lo que usted acaba de hacer
que los Sheffield la retiraron.

679
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
Es muy lamentable.

680
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
Pero la señorita Edwina y yo
fuimos engañados.

681
00:42:33,884 --> 00:42:37,972
Es mejor terminar esta farsa de compromiso
antes de que cause más conflictos.

682
00:42:38,556 --> 00:42:42,518
Pero jamás dañaría su reputación.
Mi madre y lady Danbury armarán un plan y…

683
00:42:42,601 --> 00:42:45,813
No habrá ningún plan. Yo no lo entiendo.

684
00:42:45,896 --> 00:42:47,940
¿Por qué está sugiriendo esto?

685
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
Ha estado empecinado
en casarse con mi hermana

686
00:42:50,609 --> 00:42:53,404
a pesar
de las muchas objeciones que tenía,

687
00:42:53,487 --> 00:42:55,614
¿y ahora solo quiere hacerla a un lado?

688
00:42:55,698 --> 00:42:56,657
¿Por qué?

689
00:42:57,241 --> 00:42:59,535
Y no me hable a mí de la dote, señor.

690
00:42:59,618 --> 00:43:01,579
Ambos sabemos que no la necesita.

691
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Dígame, ¿qué ha hecho ella?

692
00:43:03,330 --> 00:43:04,748
Ella nada. Usted sí.

693
00:43:04,832 --> 00:43:07,960
- Usted hizo imposible el matrimonio.
- Yo volveré a la India.

694
00:43:08,043 --> 00:43:09,962
¡Y no es suficiente distancia!

695
00:43:12,172 --> 00:43:14,216
¿Cree que hay un rincón en este mundo

696
00:43:14,300 --> 00:43:17,011
al que pudiera ir lo bastante lejos

697
00:43:17,094 --> 00:43:18,596
para librarme del tormento?

698
00:43:19,513 --> 00:43:20,764
Soy un caballero.

699
00:43:21,724 --> 00:43:23,684
Mi padre me crio para actuar con honor,

700
00:43:23,767 --> 00:43:26,604
pero ese honor pende de un hilo
cada vez más débil

701
00:43:26,687 --> 00:43:29,148
a cada momento que paso en su presencia.

702
00:43:30,691 --> 00:43:33,068
Es la espina en mi costado.

703
00:43:38,449 --> 00:43:40,868
Y el objeto de todos mis deseos.

704
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
Noche y día, sueño con usted.

705
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
Y lo que yo…

706
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
¿Sabe todas las formas
de seducir a una mujer?

707
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
Lo que yo podría enseñarle.

708
00:44:00,512 --> 00:44:04,141
Yo no quería que pasara esto.

709
00:44:05,643 --> 00:44:07,728
Que me persiguieran estos sentimientos.

710
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
A escondidas de mi hermana.

711
00:44:12,441 --> 00:44:15,653
Estar al borde del paroxismo
cuando usted aparece.

712
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
[Anthony] ¿Está de acuerdo…

713
00:44:18,864 --> 00:44:20,449
en que es insoportable?

714
00:44:21,659 --> 00:44:22,743
Imposible.

715
00:44:29,124 --> 00:44:30,250
No, no, no.

716
00:44:37,466 --> 00:44:38,967
Si me caso con su hermana,

717
00:44:39,051 --> 00:44:41,637
estaremos usted y yo siempre atados,

718
00:44:41,720 --> 00:44:44,932
y pasaré cada día de mi matrimonio

719
00:44:45,474 --> 00:44:49,061
deseándola, soñando con usted,

720
00:44:50,062 --> 00:44:52,981
temiendo el día
en que mi última fibra de honor se venza.

721
00:44:54,358 --> 00:44:57,027
¿Es el futuro que quiere para nosotros?

722
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
¿Para su hermana?

723
00:45:01,240 --> 00:45:03,242
[voces a lo lejos]

724
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
Debo irme.

725
00:45:12,000 --> 00:45:14,002
[música dramática]

726
00:45:29,393 --> 00:45:31,562
[resopla] ¿Por qué estamos aquí sentadas?

727
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Quiero ir a un baile
y presumir a mi prometido.

728
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
¿Varley?

729
00:45:39,027 --> 00:45:40,654
¿Segura que no recibimos

730
00:45:40,738 --> 00:45:43,824
ninguna invitación para esta tarde
que hayas olvidado?

731
00:45:43,907 --> 00:45:46,326
No, señora. No ha habido nada.

732
00:45:46,410 --> 00:45:49,872
Tal vez las circunstancias del compromiso
de Prudence nos exiliaron otra vez.

733
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
¿O sea que es mi culpa?

734
00:45:51,290 --> 00:45:52,374
No dije eso.

735
00:45:52,458 --> 00:45:55,794
Tú no arreglaste
lo de ver al primo en el invernadero.

736
00:45:55,878 --> 00:45:59,798
Hay que agradecer aún tener cocinera
y criadas personales, ¿no, mamá?

737
00:46:10,434 --> 00:46:13,604
Ni una sola invitación
desde que volvimos del campo.

738
00:46:13,687 --> 00:46:15,439
Hay que avisarle al cartero.

739
00:46:16,023 --> 00:46:17,065
No es un chiste.

740
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
Deberíamos ser una familia distinguida.

741
00:46:20,527 --> 00:46:24,323
Y por años he sufrido
la indignidad del desdén social

742
00:46:24,406 --> 00:46:25,657
por una razón u otra.

743
00:46:25,741 --> 00:46:28,076
Les agradábamos
cuando lo creían un buen partido,

744
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
pero ya que está comprometido,
marginados otra vez.

745
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
Mayor razón para terminar
esta farsa de compromiso.

746
00:46:33,874 --> 00:46:35,626
Eso es una opción.

747
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
Lord Cowper.

748
00:46:41,965 --> 00:46:43,509
¿Qué negocios tenía con usted?

749
00:46:43,592 --> 00:46:46,178
Desea invertir en las minas,
como muchos otros.

750
00:46:46,261 --> 00:46:48,514
Hombres aburridos,
con demasiado tiempo y dinero.

751
00:46:48,597 --> 00:46:50,933
- Acepte.
- Las minas no tienen valor.

752
00:46:51,016 --> 00:46:52,059
No hay rubíes.

753
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
¿Y cómo lo sabrán?
¿Van a abordar un barco a América?

754
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
Lo dice en serio.

755
00:46:59,900 --> 00:47:03,612
El futuro de esta familia
pende de un hilo, milord.

756
00:47:03,695 --> 00:47:05,781
Jamás he hablado más en serio en mi vida.

757
00:47:05,864 --> 00:47:07,699
Oblíguelos a invertir.

758
00:47:07,783 --> 00:47:11,995
Acepte cada libra que le ofrezcan
y nuestra fortuna será restaurada.

759
00:47:12,079 --> 00:47:13,956
Prudence tendrá una buena boda,

760
00:47:14,039 --> 00:47:17,668
y yo jamás volveré a sufrir
el desdén de la sociedad.

761
00:47:34,518 --> 00:47:35,394
¿Edwina?

762
00:47:49,449 --> 00:47:52,202
¿Sabes? Desde que el vizconde
empezó a cortejarme

763
00:47:52,286 --> 00:47:54,538
sentí que no estabas diciéndome algo.

764
00:47:55,289 --> 00:47:56,832
Ahora sé que tenía razón.

765
00:48:04,673 --> 00:48:07,801
Este plan con los Sheffield y su fortuna.

766
00:48:07,885 --> 00:48:11,096
Tú no confiaste en mí
para decirme lo que estaba pasando.

767
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
Cómo lo lamento, <i>bon,</i>
por ocultárselo a mamá y a ti.

768
00:48:14,933 --> 00:48:16,226
Cuando <i>appa </i>murió,

769
00:48:16,310 --> 00:48:19,438
yo me hice responsable
de ver por nuestro bien.

770
00:48:19,521 --> 00:48:23,567
Le escribí a los Sheffield
y, cuando supe sus condiciones,

771
00:48:24,067 --> 00:48:26,904
vi la respuesta a nuestros problemas.

772
00:48:27,654 --> 00:48:31,533
Creí que hacía lo correcto
al liberarte de este peso.

773
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
Pero debes saber

774
00:48:34,244 --> 00:48:36,204
que me ha pesado todos los días.

775
00:48:38,498 --> 00:48:41,710
Ya no soy una niña pequeña, Kate.

776
00:48:42,628 --> 00:48:45,547
Soy una mujer adulta,
lista para ser una esposa.

777
00:48:47,633 --> 00:48:48,508
Sí.

778
00:48:49,801 --> 00:48:50,886
Sí, lo sé.

779
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
Si lord Bridgerton
no desea anular nuestro compromiso,

780
00:49:02,022 --> 00:49:04,816
la fortuna de los Sheffield
no importará, ¿o sí?

781
00:49:04,900 --> 00:49:06,944
Cuando despose al vizconde,

782
00:49:07,027 --> 00:49:09,488
habrá amplios fondos
para mantenernos a todos.

783
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
Es tan generoso como rico.

784
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
Estoy segura de que el vizconde
las mantendrá a ti y a mamá también.

785
00:49:17,704 --> 00:49:18,580
Él…

786
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
podría.

787
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
Pero, Edwina, no debería pesar sobre ti.

788
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
¿Crees que sería un peso
desposar a la persona que yo amo?

789
00:49:31,093 --> 00:49:32,010
¿Tú lo amas?

790
00:49:32,844 --> 00:49:37,224
Al verlo defendiéndonos tan noblemente
esta noche, ¿cómo no amarlo?

791
00:49:39,267 --> 00:49:43,313
No quiero nada más que ser su esposa.

792
00:49:44,398 --> 00:49:46,024
Su vizcondesa.

793
00:49:47,943 --> 00:49:49,528
Pero tendrá que perdonarnos.

794
00:49:51,279 --> 00:49:52,572
¿Crees que lo haga?

795
00:49:54,032 --> 00:49:55,409
Eso yo no lo sé.

796
00:50:14,386 --> 00:50:15,554
No tardaré.

797
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
IMPRENTA CHANCERY LANE

798
00:50:22,227 --> 00:50:23,979
¿No me diga que viajó a estas horas

799
00:50:24,062 --> 00:50:26,314
para ofrecer más correcciones
a mi redacción?

800
00:50:26,398 --> 00:50:28,984
Es la única hora
en la que no me ven salir.

801
00:50:29,067 --> 00:50:30,235
Y, al contrario,

802
00:50:30,318 --> 00:50:32,404
vengo a solicitar su criterio.

803
00:50:32,487 --> 00:50:33,822
¿Es en serio?

804
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
Tampoco se alegre.

805
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
Es una rara ocurrencia
que dudo que se repita.

806
00:50:39,828 --> 00:50:42,414
Tengo preguntas sobre este panfleto.

807
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
Las ideas pueden agobiar una mente frágil.

808
00:50:45,459 --> 00:50:48,879
[ríe] O su manera de comunicarlas
deja mucho que desear.

809
00:50:48,962 --> 00:50:52,966
O, tal vez, no ha visto
suficiente mundo para entenderlas.

810
00:50:53,884 --> 00:50:55,844
[música melancólica]

811
00:50:56,928 --> 00:51:00,682
[lady Whistledown] <i>El deber,</i>
<i>más que las leyes o la fe,</i>

812
00:51:00,766 --> 00:51:05,562
<i>he pensado que es lo que mantiene</i>
<i>a nuestra frágil sociedad unida.</i>

813
00:51:15,197 --> 00:51:18,492
<i>El deber con el rango y el título,</i>

814
00:51:18,575 --> 00:51:21,119
<i>la fidelidad que se tiene al apellido,</i>

815
00:51:21,203 --> 00:51:24,247
<i>nos exige una completa obediencia</i>

816
00:51:24,331 --> 00:51:26,583
<i>y un sacrificio total.</i>

817
00:51:29,503 --> 00:51:32,214
<i>Pero ¿qué pasa cuando tal deber</i>

818
00:51:32,297 --> 00:51:36,802
<i>está en conflicto</i>
<i>con los verdaderos deseos del corazón?</i>

819
00:51:37,719 --> 00:51:42,390
<i>Pues, entonces, existe el potencial</i>
<i>para un enorme escándalo, sin duda.</i>

820
00:51:44,935 --> 00:51:46,394
<i>La única pregunta</i>

821
00:51:46,478 --> 00:51:50,315
<i>es si las partes involucradas</i>
<i>oirán mi advertencia</i>

822
00:51:50,899 --> 00:51:53,193
<i>o si ya es demasiado tarde</i>

823
00:51:53,276 --> 00:51:57,781
<i>para regresar al deber</i>
<i>y alejarse del deseo.</i>

824
00:52:12,963 --> 00:52:13,797
[relinchos]

825
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
Señorita Sharma.

826
00:52:16,049 --> 00:52:18,385
Veo que sigue cabalgando en las mañanas.

827
00:52:19,845 --> 00:52:21,346
Y veo que usted también.

828
00:52:25,100 --> 00:52:26,059
No podía dormir.

829
00:52:26,143 --> 00:52:27,394
Yo tampoco.

830
00:52:29,479 --> 00:52:30,689
¿Ya decidió qué hará?

831
00:52:36,236 --> 00:52:38,864
Lo he pensado arduamente,
pero no hay otra opción.

832
00:52:41,283 --> 00:52:44,202
Hablaré con la señorita Edwina hoy

833
00:52:46,163 --> 00:52:47,497
y terminaré todo esto.

834
00:52:48,081 --> 00:52:51,459
Solo así nosotros dos nos desharemos
de esta imposible situación.

835
00:52:52,043 --> 00:52:56,256
Ya que el compromiso se rompa,
nuestros caminos ya no se cruzarán.

836
00:52:58,466 --> 00:53:00,468
Seremos dos desconocidos.

837
00:53:03,722 --> 00:53:05,599
No lo haga. No puede hacerlo.

838
00:53:05,682 --> 00:53:08,226
- Señorita Sharma…
- No puede romperle el corazón.

839
00:53:08,310 --> 00:53:11,855
Ella es muy buena y sincera,
no hallará un alma más gentil.

840
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
Ella me ha amado tanto como una hermana

841
00:53:14,399 --> 00:53:18,778
y yo no podría soportarlo si le robara
su felicidad y el futuro que se merece.

842
00:53:19,362 --> 00:53:21,031
Yo… Yo no lo entiendo.

843
00:53:21,114 --> 00:53:24,201
- Se opuso a esta unión desde el inicio.
- ¡Me equivoqué!

844
00:53:24,784 --> 00:53:27,537
No seré la causa
de que usted pierda su honor

845
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
y tampoco puedo aguantar
ver a Edwina sufrir.

846
00:53:30,749 --> 00:53:34,586
Llegó a verla como la pareja perfecta
y hallará la forma de volverlo a creer.

847
00:53:35,212 --> 00:53:36,046
Por favor.

848
00:53:37,047 --> 00:53:38,465
Por favor, lord Bridgerton.

849
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
Anthony.

850
00:53:40,508 --> 00:53:43,220
Debe cumplir su palabra,
debe casarse con mi hermana.

851
00:53:43,303 --> 00:53:44,888
Tan pronto como pueda,

852
00:53:44,971 --> 00:53:47,849
porque este sentimiento
que nos persigue se nos pasará.

853
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
Y será mantenible, se volverá soportable,

854
00:53:50,268 --> 00:53:54,481
y pronto será como si jamás
hubiéramos sentido esta mera pasión.

855
00:53:54,564 --> 00:53:56,524
Debe hacerlo porque es necesario.

856
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Muy bien.

857
00:54:17,003 --> 00:54:19,506
Veré que la boda
se celebre lo antes posible.

858
00:54:29,474 --> 00:54:31,476
[música melancólica]

859
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
Subtítulos: Ivana Chimento Martino

