1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Srta. Sharma.

3
00:00:56,890 --> 00:00:58,141
Vizconde Bridgerton.

4
00:00:58,767 --> 00:01:00,685
Pensamos que no vendría.

5
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
Majestad.

6
00:01:02,062 --> 00:01:04,439
Nada podría apartarme de mi prometida.

7
00:01:11,821 --> 00:01:14,616
Bien, cuéntenme los planes de boda.

8
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
Espero que no necesiten
una licencia especial.

9
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
Claro que no, majestad.

10
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Lo mejor sería un evento familiar.

11
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
Quizá en el campo, en Aubrey Hall.

12
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
¿En el campo?

13
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
No, de eso nada.

14
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
Deben celebrarla en la ciudad.

15
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
De hecho,
seré la anfitriona de las nupcias.

16
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
- Es muy generosa.
- Muy generosa.

17
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
- Pero no es necesario.
- Tonterías.

18
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Es mi diamante.

19
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
Es justo que les ofrezca
una boda digna de ese título.

20
00:01:51,945 --> 00:01:55,115
Además, podría decirse
que soy la responsable

21
00:01:55,198 --> 00:01:58,159
de esta ilustre unión.

22
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Supervisaré cada detalle.

23
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
Esa chismosa no podrá conmigo.

24
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
¿Puedes creerlo, <i>didi?</i>
Es como un cuento de hadas hecho realidad.

25
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
No te mereces menos, <i>bon.</i>

26
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
Todo por una pareja de enamorados.

27
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Disculpe, majestad.

28
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>El frenesí de una competición.</i>

29
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>El emocionante placer de arriesgarlo todo.</i>

30
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>No me refiero al atractivo</i>
<i>de las lujosas casas de juego de Londres,</i>

31
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
<i>sino a una apuesta más arriesgada:</i>

32
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
<i>el matrimonio.</i>

33
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
<i>Ya que, una vez que decides apostar,</i>

34
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
<i>no es fácil retirarse.</i>

35
00:02:57,927 --> 00:03:00,221
<i>Algo que, estoy segura,</i>

36
00:03:00,305 --> 00:03:02,724
<i>causa, a la vez, pesar</i>

37
00:03:02,807 --> 00:03:04,934
<i>y alivio.</i>

38
00:03:05,018 --> 00:03:07,145
…doce platos, cantaré tras cada uno.

39
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
Por el amor de Dios.

40
00:03:08,730 --> 00:03:11,983
Ni que nuestros hermanos
hubieran derrotado a Napoleón,

41
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
solo han encontrado a alguien
con quien pasar por el altar.

42
00:03:15,069 --> 00:03:17,655
Ya. Con el compromiso de Prudence,

43
00:03:17,739 --> 00:03:19,741
mi madre ha olvidado que existo.

44
00:03:19,824 --> 00:03:22,827
Se alegra de que mi primo
haya asegurado el futuro de la familia.

45
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
Debo admitir que yo también.

46
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
No se toca. Pueden mirarlo.

47
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
…y aún no hemos pagado al panadero.

48
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
Tampoco al carbonero.

49
00:03:37,508 --> 00:03:40,136
Creí que lord Featherington
nos llenaría las arcas,

50
00:03:40,220 --> 00:03:41,721
pero, aquí sigo,

51
00:03:41,804 --> 00:03:45,391
incapaz de reunir seis peniques.

52
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
Nuestra situación financiera
es culpa suya.

53
00:03:48,770 --> 00:03:51,773
Si no me hubiera forzado
a aceptar este desafortunado compromiso,

54
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
viviríamos cómodamente
de la dote de la señorita Cowper.

55
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
Adelante. Cúlpeme por haberle creído

56
00:03:57,320 --> 00:04:00,281
cuando habló de su gran fortuna en rubíes.

57
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
Si me hubiera confiado sus planes,

58
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
no estaría pensando en despedir
al servicio que acabo de contratar.

59
00:04:06,704 --> 00:04:11,793
Todo se solucionaría si cancelara la boda
y pudiera cortejar a la señorita Cowper.

60
00:04:11,876 --> 00:04:13,336
¿Y dejar plantada a mi Prudence?

61
00:04:13,419 --> 00:04:15,964
Su reputación ya está en entredicho.

62
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
No, es demasiado tarde para eso.
No, debe continuar con el compromiso.

63
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Ya se me ocurrirá algo.

64
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Mejor que se le ocurra rápido.

65
00:04:50,873 --> 00:04:53,084
Debe de ser uno de los nuevos.

66
00:04:53,167 --> 00:04:54,544
¿Es tan evidente?

67
00:04:54,627 --> 00:04:56,629
Conserva el vigor juvenil.

68
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
Pronto estará tan harto como el resto.

69
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
Después de todo,
todas las siluetas son iguales,

70
00:05:03,136 --> 00:05:04,178
¿no cree?

71
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
Aún no está bien. ¿Ve que los puños
son dos centímetros más cortos?

72
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
Muy bien, señor.

73
00:05:26,826 --> 00:05:29,203
Hay tiempo para arreglarlo a tu gusto.

74
00:05:29,287 --> 00:05:31,039
Queda un mes para la boda.

75
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
Queda mucho por hacer.

76
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
- ¿Vivirá la Srta. Edwina aquí?
- Sí.

77
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
Será la señora de la casa
y responsable de vosotros.

78
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
- Pobrecita.
- Eso me recuerda

79
00:05:39,213 --> 00:05:42,342
que hay que lustrar las carrozas
y trenzar las crines de los caballos.

80
00:05:42,425 --> 00:05:43,634
Y sacar la cubertería.

81
00:05:43,718 --> 00:05:47,138
Aunque la boda se celebre en palacio,
también habrá festejos aquí.

82
00:05:47,221 --> 00:05:51,100
¿Y nosotros? ¿Debemos sacarnos lustre
y trenzarnos el pelo para el gran día?

83
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
Seremos el foco de atención.

84
00:05:52,602 --> 00:05:55,396
¿Podrías lavarte las manos
para la ocasión?

85
00:05:55,480 --> 00:05:56,814
He estado en la academia.

86
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
- ¿Y la hermana de la Srta. Edwina?
- ¿Qué?

87
00:05:59,776 --> 00:06:01,486
¿También vivirá con nosotros?

88
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
Ojalá. Será estupendo
tener a otra mujer inteligente en casa.

89
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
¿Otra? ¿Es que ya hay una?

90
00:06:08,076 --> 00:06:10,036
Eloise, necesito que me ayudes.

91
00:06:10,119 --> 00:06:12,455
Hay que planear la cena con lady Danbury

92
00:06:12,538 --> 00:06:16,125
para recibir a las Sharma en la familia.
Y organizar el baile de compromiso…

93
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
Lo siento, mamá, pero…

94
00:06:18,294 --> 00:06:21,047
tengo una clase esta tarde.
Arreglos florales.

95
00:06:22,090 --> 00:06:26,135
La madre de Penelope la obliga a ir
y tú quieres que haga cosas de señorita.

96
00:06:27,762 --> 00:06:29,972
¿Te interesan los arreglos florales?

97
00:06:30,056 --> 00:06:32,225
Soy de mente abierta.
Me interesan muchas cosas.

98
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
MODISTA

99
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
Los acabados ¿son demasiado?

100
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
Nada es demasiado
con la reina de anfitriona.

101
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
Les mostraré el tul francés.

102
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
Oh, sí.

103
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
¿Te he dicho que nos casará
el mismísimo arzobispo?

104
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Varias veces.

105
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
También necesitas un vestido.

106
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
- Tengo muchos.
- Necesitas uno especial.

107
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Esta boda es tanto tu triunfo como el mío.

108
00:07:08,136 --> 00:07:13,182
Lo que le dijiste al vizconde
en Aubrey Hall hizo que se declarara.

109
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
El mérito no es mío.

110
00:07:15,309 --> 00:07:17,270
Te lo otorgaré de todos modos.

111
00:07:18,187 --> 00:07:20,064
Vivir en Londres será emocionante.

112
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
El vizconde ha dicho
que quizá nieve este invierno.

113
00:07:23,192 --> 00:07:26,779
- ¡Será increíble!
- Tendrás que disfrutarlo sin mí, <i>bon.</i>

114
00:07:26,863 --> 00:07:29,073
Zarparé poco después de la boda.

115
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Pero vendrás a visitarnos.

116
00:07:31,951 --> 00:07:33,786
Y cuando tengamos hijos,

117
00:07:33,870 --> 00:07:35,913
serás su tía favorita.

118
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
Imagínate a todos juntos en familia.

119
00:07:42,044 --> 00:07:44,797
No sé qué tiene de especial
el compromiso de la Srta. Edwina.

120
00:07:44,881 --> 00:07:47,216
Ha eclipsado mis buenas noticias.

121
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
Quizá no nos venga mal.

122
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
Deja esas sedas.
Tu ajuar puede ser de algodón.

123
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
¿Le ha traído mi doncella
el vestido que hay que arreglar?

124
00:08:01,522 --> 00:08:02,899
He recibido la última.

125
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
Ha estado muy ocupada, ¿verdad?

126
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
Y tanto.

127
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
La alta sociedad se muere
por saber más de las próximas nupcias.

128
00:08:10,406 --> 00:08:12,158
Quizá lady Whistledown informará

129
00:08:12,241 --> 00:08:16,120
de que me han confiado
el traje de novia de nuestro diamante.

130
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
¿Es que no le he generado
suficientes encargos?

131
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
Desde luego.

132
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Pero ¿por qué deben tener límites
las ambiciones de una mujer?

133
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
Usted debería entenderme mejor que nadie.

134
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
Siempre hay más por lograr.

135
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
Gracias, Clara. Eso es todo.

136
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
¿Lord Bridgerton?

137
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Señorita Sharma.

138
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
Lord Bridgerton y su invitado
están esperando.

139
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
Ya lo veo. Gracias.

140
00:08:58,996 --> 00:09:00,414
Este es el joyero.

141
00:09:00,498 --> 00:09:03,793
Hay que ajustar
el anillo de la señorita Edwina.

142
00:09:03,876 --> 00:09:05,086
Lo siento mucho,

143
00:09:05,169 --> 00:09:07,630
mi hermana y mi madre aún no han vuelto.

144
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
Entiendo. No la molestaremos más.

145
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
¿Eso es tarta?

146
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
Así es.

147
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
- ¿De limón?
- ¿Perdone?

148
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
Me gusta el limón.

149
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
¿Puedo ofrecerle un refrigerio, señor…?

150
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
Brookes. Si insiste.
Sería grosero negarse.

151
00:09:28,317 --> 00:09:32,405
Té, tres cucharadas de azúcar
y también unos sándwiches, gracias.

152
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
Hace buen tiempo, ¿verdad?

153
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
¿Quiere hablarme del tiempo?

154
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
¿Hay otro tema más apropiado?

155
00:10:11,527 --> 00:10:14,989
Lo que no es apropiado
es seguir con este compromiso.

156
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
Yo creo que es lo más adecuado para todos.

157
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
¿Y lo que pasó entre nosotros
en Aubrey Hall?

158
00:10:22,246 --> 00:10:23,914
No pasó nada entre nosotros.

159
00:10:25,333 --> 00:10:26,417
Soy un caballero.

160
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
¿Es así?

161
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Si alguien que no hubiera sido su hermana

162
00:10:32,757 --> 00:10:37,637
nos hubiera visto en la biblioteca,
también nos veríamos obligados a casarnos.

163
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
No pasó nada.

164
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
¿Desearía que estuviéramos
obligados a casarnos?

165
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
Claro que no.

166
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
Pues alegrémonos
de haber evitado un destino inimaginable.

167
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
Señorita Sharma,

168
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
¿comparte guantes con su hermana?

169
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
Yo…

170
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
Sí, de vez en cuando.

171
00:10:58,282 --> 00:10:59,200
Lo sabía.

172
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
Puedo medir una mano a 20 pasos.

173
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
Podemos usar su dedo para medir el anillo.

174
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
- Disculpe…
- No es necesario.

175
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
¡Tonterías!

176
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Gracias.

177
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
Es precioso.

178
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
Es el anillo que mi padre
le dio a mi madre antes de casarse.

179
00:11:55,172 --> 00:11:58,217
- Lord Bridgerton.
- Vinieron a ajustar el anillo.

180
00:11:58,300 --> 00:11:59,844
El señor Brookes insistió.

181
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
Un momento.

182
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Está atascado.

183
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
- Edwina está aquí.
- Sí.

184
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
Kate, ¿estás…?

185
00:12:11,355 --> 00:12:12,398
Sí, casi.

186
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
Solo…

187
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
Solo otro…

188
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
Toma.

189
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
Es todo tuyo.

190
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
Aquí están.

191
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
Tengo noticias.

192
00:12:31,500 --> 00:12:33,919
Lord y lady Sheffield nos han comunicado

193
00:12:34,003 --> 00:12:35,588
que están en Londres.

194
00:12:35,671 --> 00:12:36,756
¿Nuestros abuelos?

195
00:12:36,839 --> 00:12:39,550
Sí. Han leído el anuncio del compromiso

196
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
y desean conocerla.

197
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
También a su futuro marido, claro.

198
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
- Será un placer conocerlos.
- ¿Ya están en la ciudad?

199
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
Llegaron anoche.

200
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
¿Ocurre algo?

201
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
No, nada.

202
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Los invitaré a la cena
para celebrar el compromiso.

203
00:12:59,069 --> 00:13:01,530
Seguro que será un reencuentro muy feliz

204
00:13:01,614 --> 00:13:03,574
tras todos estos años.

205
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
¿No es así, lady Mary?

206
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Desde luego.

207
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
Lo estoy deseando.

208
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
- ¿Lista para pasear?
- Sí, milord.

209
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
Me ha empezado a doler la cabeza.

210
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Lady Danbury, ¿podría acompañar a mi hija?

211
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
Por supuesto.

212
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
La señorita Sharma y yo
agradeceremos el aire fresco.

213
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
Debería quedarme con mamá.

214
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
Me acompañará.

215
00:13:49,995 --> 00:13:51,664
Muchas felicidades.

216
00:13:52,873 --> 00:13:55,501
¿Cómo ha invitado a cenar a los Sheffield

217
00:13:55,584 --> 00:13:59,463
sabiendo el dolor que sintió mi madre
cuando la rechazaron?

218
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
Por eso mismo. No responderé
a su descortesía con otra mía.

219
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
Además, ¿no es esta
la reconciliación que deseaba?

220
00:14:08,013 --> 00:14:10,641
¿No necesitan
que los Sheffield acepten a Edwina

221
00:14:10,724 --> 00:14:13,060
para reclamar la fortuna
que tanto necesitan?

222
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
Sí, pero no hasta después de la boda.

223
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
Edwina no sabe
las condiciones que han impuesto.

224
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
Y si los Bridgerton
se enteraran, creerían…

225
00:14:20,776 --> 00:14:24,572
¿Que planeasteis
el enlace con fines ocultos

226
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
y, quizá, cancelarían la boda?

227
00:14:27,867 --> 00:14:33,163
Me pregunto si se alegraría
si el vizconde rompiera el compromiso.

228
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
¿Por qué dice algo así?

229
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
Están prometidos.

230
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
El vizconde
hizo una propuesta encantadora,

231
00:14:43,215 --> 00:14:45,634
su hermana aceptó toda embelesada

232
00:14:45,718 --> 00:14:49,096
y, a los ojos de la sociedad
y de la mismísima reina de Inglaterra,

233
00:14:49,179 --> 00:14:51,181
es como si estuvieran casados.

234
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
Solo un gran escándalo

235
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
impediría que este matrimonio prosiguiera.

236
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
El tipo de revuelo
que escandalizaría a toda la alta sociedad

237
00:15:01,191 --> 00:15:04,320
y mancharía el honor
de la arruinada familia Sharma,

238
00:15:04,403 --> 00:15:05,821
que no se recuperaría.

239
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
Sería una locura
poner en peligro el matrimonio.

240
00:15:10,492 --> 00:15:11,827
Así que le pregunto,

241
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
señorita Sharma,

242
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
¿está loca?

243
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
No.

244
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
Eso pensaba.

245
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
Lady Danbury.

246
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
Señor Dorset.

247
00:15:36,852 --> 00:15:38,395
Qué placer verla aquí.

248
00:15:38,938 --> 00:15:41,148
Señorita Sharma, ¿sería tan amable

249
00:15:41,231 --> 00:15:43,275
de acompañarme en el lago?

250
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
Estoy muy cansada.

251
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
Lo hará encantada.

252
00:15:49,365 --> 00:15:51,742
Sigue enfadada por lo de las carreras.

253
00:15:51,825 --> 00:15:53,077
Quisiera disculparme

254
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
y pedirle perdón.

255
00:15:57,373 --> 00:16:00,417
Muy bien, milord.
El lago será muy agradable.

256
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
Hacen buena pareja.

257
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
¿Perdón?

258
00:16:15,432 --> 00:16:17,309
El señor Dorset y mi hermana.

259
00:16:17,393 --> 00:16:20,771
Vi que él se quedó embelesado
la última vez que se vieron.

260
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Quizá la convenza para que se quede.

261
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
Apenas lo conoce.

262
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
Yo tampoco lo conocía a usted.

263
00:16:29,405 --> 00:16:31,991
Pero el amor actúa rápido, ¿no?

264
00:16:32,074 --> 00:16:34,702
Debe decirme
cuáles son sus colores favoritos

265
00:16:34,785 --> 00:16:36,537
para que los incorpore

266
00:16:36,620 --> 00:16:38,956
en la decoración
de la celebración del compromiso.

267
00:16:39,957 --> 00:16:43,961
Es muy amable, lady Bridgerton.
Seguro que tiene un gusto exquisito.

268
00:16:47,089 --> 00:16:50,801
Es para celebrar la unión
de los Bridgerton y la familia Sharma.

269
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
- ¿No es así, Anthony?
- Por supuesto.

270
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
¡Mírame!

271
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
Tu hermana parece… feliz.

272
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
Podría decirse así.

273
00:17:13,949 --> 00:17:15,617
Parece un tipo interesante.

274
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
Se dedica al comercio, ¿no?

275
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
Sí. Tiene minas de rubíes en América.
Dicen que son muy prósperas.

276
00:17:22,249 --> 00:17:23,751
Debería presentarme.

277
00:17:23,834 --> 00:17:28,338
Todos están encontrando
su propósito en esta vida.

278
00:17:28,422 --> 00:17:30,049
Anthony se va a casar.

279
00:17:30,132 --> 00:17:33,010
Benedict tiene sus intereses artísticos.

280
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
Y, bueno,

281
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
aquí estoy, dando de comer a los patos.

282
00:17:38,182 --> 00:17:40,392
Seguro que los patos te lo agradecen.

283
00:17:41,101 --> 00:17:44,063
Tienes tiempo y oportunidades de sobra
para dejar tu huella.

284
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Eso me dice Eloise.

285
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
¿Dónde está tu hermana?
Hoy no la he visto.

286
00:17:49,568 --> 00:17:51,862
Dijo algo
sobre ir a aprender arreglos florales.

287
00:17:51,945 --> 00:17:53,947
De hecho, contigo, hoy.

288
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Es verdad. La veré luego.

289
00:17:56,909 --> 00:17:58,285
Señor Bridgerton.

290
00:18:02,998 --> 00:18:06,418
- Aquí es.
- No parece un sitio para ir de compras.

291
00:18:06,502 --> 00:18:08,504
Voy a recoger un regalo original

292
00:18:08,587 --> 00:18:11,465
para la boda de mi hermano.

293
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
¿Señorita? ¡Señorita!

294
00:18:19,681 --> 00:18:20,933
SALAS DE ASAMBLEA
BLOOMSBURY

295
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
Tenemos derecho
a que no nos traten como objetos.

296
00:18:23,852 --> 00:18:27,064
Si se habla de derechos
hay que basarse en el tratado de Locke.

297
00:18:27,147 --> 00:18:28,482
¡Tú y tu tratado!

298
00:18:28,565 --> 00:18:30,567
Si fueras un trabajador honesto,

299
00:18:30,651 --> 00:18:33,862
sabrías lo poco que les sirve
tanta palabrería a los trabajadores.

300
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
Si se me permite continuar,

301
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
me gustaría proponer a esta asamblea

302
00:18:39,284 --> 00:18:43,372
la idea radical de que es preferible
que la mujer no se conforme,

303
00:18:43,455 --> 00:18:48,627
en lo que respecta a su educación,
con lo que le ofrece su marido y hermanos.

304
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
¡Eso! ¡Eso!

305
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
¿No es emocionante?

306
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
- …permitir…
- Usted.

307
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
Yo.

308
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
Ya se lo dije, no sé nada
de los cotilleos de Whistledown.

309
00:18:58,512 --> 00:19:00,139
No estoy aquí por ella,

310
00:19:00,722 --> 00:19:05,686
sino por el intercambio de opiniones
sobre asuntos más allá de temas triviales.

311
00:19:05,769 --> 00:19:08,689
Ideas que usted me ha hecho considerar.

312
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
¿Así que admira mi trabajo?

313
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
Yo no iría tan lejos. Es útil, supongo.

314
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
Y, sin embargo, ha venido lejos.

315
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
Está muy lejos de Mayfair
por escritos que solo son útiles.

316
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
Por suerte para mí,
hay un invento llamado "carruaje"

317
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
que puede llevar a una dama
de un sitio a otro.

318
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
Es una maravilla.

319
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
¿Cómo se llama?

320
00:19:33,380 --> 00:19:35,048
…no podemos olvidar el trab…

321
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
- Eloise Bridgerton.
- Encantado.

322
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
Soy Theo Sharpe.

323
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
Lo sé.

324
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
¿Lo sabe?

325
00:19:44,224 --> 00:19:46,685
Como sé que hay errores en sus argumentos

326
00:19:46,768 --> 00:19:48,270
que debo señalarle.

327
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
¿Tiene un lápiz?
No importa. Puede usar el mío.

328
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
…accedió a casarse, ¿no?
Permítanme que continúe.

329
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
El agua refresca mucho.

330
00:20:10,334 --> 00:20:13,337
Es difícil encontrar un momento de paz.

331
00:20:13,420 --> 00:20:16,006
Una de las cosas
que más disfruté en la India.

332
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
Muchos piensan que es un lugar bullicioso,

333
00:20:19,092 --> 00:20:22,137
pero el país me pareció muy tranquilo.

334
00:20:23,555 --> 00:20:26,516
Hay un río al lado de la casa donde crecí.

335
00:20:26,600 --> 00:20:29,102
Cuando hacía calor,
iba a mojarme los pies.

336
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
Me hice buena amiga de las tortugas.

337
00:20:31,438 --> 00:20:32,606
Suena idílico.

338
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
Lo es.

339
00:20:34,358 --> 00:20:37,069
Por eso cuento los días
que faltan para volver.

340
00:20:37,986 --> 00:20:42,115
Supuse que se quedaría en Inglaterra
ahora que su hermana será vizcondesa.

341
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Mi madre y Edwina se quedarán.
Yo volveré sola.

342
00:20:46,495 --> 00:20:47,913
Una aventura, sin duda.

343
00:20:48,413 --> 00:20:50,332
¿Qué planes tiene cuando llegue?

344
00:20:51,041 --> 00:20:54,586
Enseñaré.
Seré institutriz, como lo llaman aquí.

345
00:21:00,592 --> 00:21:02,219
Será muy gratificante.

346
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
Disfrutaré de mi independencia
y dirigiré mi casa.

347
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
¿Y quizá acogerá a viejos amigos?

348
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
Llevo mucho pensando en volver a la India

349
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
porque se puede aprender mucho
de su forma de practicar la medicina.

350
00:21:17,693 --> 00:21:19,903
Si sus viajes le llevan allí,

351
00:21:19,987 --> 00:21:23,073
será un placer mostrarle
los lugares que conozco.

352
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
Debería estar trabajando
en el club, Alice.

353
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
No dando un paseo.

354
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
Esto es trabajo.

355
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
Necesitamos más miembros
y los caballeros están aquí.

356
00:21:35,627 --> 00:21:37,045
Señor Mondrich.

357
00:21:37,129 --> 00:21:39,047
Su fama ha cruzado el Atlántico.

358
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
Venció a McKellan
en solo dos asaltos, ¿no es así?

359
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
Fue hace mucho tiempo.

360
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
Yo también he dado
algún puñetazo en el ring.

361
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
Aunque seguro que no estoy a su altura.

362
00:21:53,979 --> 00:21:56,648
Debería visitar el club de Will
y charlar más.

363
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
Es un lugar animado
en el que todos son bienvenidos.

364
00:22:00,110 --> 00:22:03,780
Es la invitación más tentadora
que he tenido en mucho tiempo.

365
00:22:04,573 --> 00:22:06,199
Lord Featherington, ¿me permite?

366
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
Discúlpenme.

367
00:22:08,410 --> 00:22:11,204
¿Debo recordarle
que la solución a nuestra situación

368
00:22:11,288 --> 00:22:14,750
no la encontrará
en lugares abiertos al público?

369
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
Tampoco gastando más en la modista.

370
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
He visto las últimas cuentas.

371
00:22:19,755 --> 00:22:22,299
Debería pensar en cómo salir de este lío,

372
00:22:22,382 --> 00:22:24,259
no ahogarnos aún más en deudas.

373
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
¡Baje la voz!

374
00:22:25,802 --> 00:22:30,640
- ¿Intenta arruinarnos a todos?
- No, de eso ya se encarga usted.

375
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
Estás sonriendo, <i>didi.</i>

376
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
¿Ves lo divertido que es Londres?

377
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
En la India también hay agua.

378
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
Mi hermana no cesa
de encontrar razones para que me quede.

379
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Quizá me una a sus esfuerzos.

380
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
Ese nudo no aguantará.

381
00:22:56,833 --> 00:22:58,001
Es muy adecuado.

382
00:22:58,085 --> 00:23:00,379
Entonces debo cuestionar
su conocimiento náutico.

383
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
Permítame.

384
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
Disculpe.

385
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Señorita Sharma.

386
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Lord Bridgerton.

387
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
¡Vaya! ¿Están heridos?

388
00:23:40,627 --> 00:23:44,840
¡Para nada! Así nos hemos refrescado,

389
00:23:44,923 --> 00:23:46,299
¿no es así, Bridgerton?

390
00:23:49,511 --> 00:23:50,470
Sin duda.

391
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
Para. No es apropiado mirar.

392
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
Penelope, ¿qué haces aquí?

393
00:24:23,462 --> 00:24:25,297
Creía que íbamos a pasear.

394
00:24:25,380 --> 00:24:26,882
Disculpa. Se me olvidó.

395
00:24:27,966 --> 00:24:33,054
- Ayer te perdiste una buena en el lago.
- ¿El baño de mi hermano? Me he enterado.

396
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
¿Dónde estabas?

397
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
Me vi obligada a realizar
recados relacionados con la boda,

398
00:24:39,769 --> 00:24:42,022
y hoy mi madre me ha encargado más.

399
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
Lo siento, no puedo pasear.

400
00:24:45,192 --> 00:24:47,819
- Entonces, nos vemos mañana.
- Por supuesto.

401
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
Perdone. ¿Señorita?

402
00:25:01,917 --> 00:25:06,421
La señorita Eloise perdió su monedero
cuando salió ayer. Quiero recuperarlo.

403
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
¿Adónde fue exactamente?

404
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
No lo encontrará, señorita.

405
00:25:10,884 --> 00:25:14,346
Le advertí, Bloomsbury
no es apto para una dama.

406
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
- ¿Qué hace?
- Lord Featherington.

407
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
El señor Brookes está mirando unas joyas.

408
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
Es bueno, ¿verdad?

409
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
Desde luego.

410
00:25:38,078 --> 00:25:39,955
No es buen momento.

411
00:25:40,038 --> 00:25:42,123
- Debería volver otro día.
- Tonterías.

412
00:25:42,207 --> 00:25:44,918
Ya está aquí
y no es un inconveniente, ¿verdad?

413
00:25:58,765 --> 00:26:00,559
Solo iba a limpiar las joyas,

414
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
pero, dígame,
¿cuánto valdría un collar como este?

415
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
Si es mucho, deberé tener cuidado.

416
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
Necesitaría mis herramientas
para una valoración definitiva,

417
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
pero creo que debería tener mucho cuidado.

418
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
Es raro ver gemas tan magníficas.

419
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Vaya, qué buenas noticias.

420
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
Gracias por su servicio, señor Brookes.

421
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
Me pondré en contacto con usted
si necesito algo más.

422
00:26:31,798 --> 00:26:32,716
¿Tarta?

423
00:26:32,799 --> 00:26:33,925
En otra ocasión.

424
00:26:37,637 --> 00:26:41,725
- Le recuerdo que esas gemas son falsas.
- Falsificaciones de calidad.

425
00:26:41,808 --> 00:26:44,728
Si, con su perspicacia,
pueden engañarlo a él,

426
00:26:44,811 --> 00:26:47,022
quizá sobrevivamos la temporada.

427
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
Espero que sepa lo que hace.

428
00:26:55,322 --> 00:26:58,491
Ya no hace falta
despedir a nadie, señora Varley.

429
00:26:59,492 --> 00:27:01,745
Recemos para que tenga un baúl lleno.

430
00:27:01,828 --> 00:27:04,289
De uno de estos no saldrá una fortuna.

431
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
Es muy bueno.

432
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
No solo me desnudo, tengo más habilidades,

433
00:27:35,236 --> 00:27:36,905
señor…

434
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
Bridgerton. No lo dudo.

435
00:27:39,157 --> 00:27:41,076
Pues dígaselo a la academia.

436
00:27:41,660 --> 00:27:43,912
Dos de los miembros fundadores
son mujeres,

437
00:27:43,995 --> 00:27:46,790
pero, aun así, no podemos entrar en clase.

438
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
No, si estamos vestidas.

439
00:27:49,125 --> 00:27:51,711
¿Trabaja como modelo

440
00:27:51,795 --> 00:27:54,798
para aprender en las clases?

441
00:27:55,298 --> 00:27:57,801
- Ingenioso.
- ¿Cambiamos los papeles?

442
00:27:57,884 --> 00:27:59,886
Es más difícil de lo que parece.

443
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
¿Así?

444
00:28:35,547 --> 00:28:38,717
- ¿Cuánto tiempo debo quedarme así?
- Depende.

445
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
Necesito estudiar la silueta masculina.

446
00:28:43,930 --> 00:28:45,014
Desnuda.

447
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
¿Qué me dice?

448
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
Es un lugar precioso, ¿verdad?

449
00:29:13,460 --> 00:29:14,919
Me recuerda al patio

450
00:29:15,003 --> 00:29:17,130
del palacio donde vivíamos.

451
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
Es muy tranquilo.

452
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
Tranquilo, sí.

453
00:29:33,646 --> 00:29:36,024
Mamá, nadie te culparía si te pones mala

454
00:29:36,107 --> 00:29:39,486
y te disculpas por no asistir
a la cena de esta noche.

455
00:29:39,569 --> 00:29:41,738
Lady Danbury ha dejado bien claro

456
00:29:41,821 --> 00:29:44,282
que debemos asistir todos.

457
00:29:49,370 --> 00:29:51,247
¿Cuándo los vistes por última vez?

458
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
Creo que la noche que tu padre
pidió mi mano en matrimonio.

459
00:29:57,337 --> 00:29:58,838
Lord Sheffield dejó claro

460
00:29:58,922 --> 00:30:01,800
que no aprobaba,
de ninguna manera, el enlace.

461
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
Así que tuve que elegir

462
00:30:04,844 --> 00:30:06,179
entre mi familia

463
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
y mi corazón.

464
00:30:08,431 --> 00:30:10,725
¿Alguna vez te has arrepentido?

465
00:30:15,230 --> 00:30:20,026
Tu padre y yo nos sentimos atraídos
desde el primer momento.

466
00:30:20,109 --> 00:30:25,031
Es increíble conocer a una persona
y sentir que lo sabes todo de ella.

467
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
Como nadie más.

468
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
Pero pagaste
un precio muy alto por ese amor.

469
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
No te preocupes.

470
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
La presencia de mis padres
no arruinará la felicidad de la ocasión.

471
00:30:41,464 --> 00:30:43,925
Siempre quise que Edwina y tú

472
00:30:44,008 --> 00:30:47,428
no tuvierais que elegir
entre riqueza y amor, y así será.

473
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
Edwina se casará
con el hombre del que está enamorada.

474
00:30:51,349 --> 00:30:54,310
Y tú siempre has querido libertad.

475
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
Sí, mamá.

476
00:31:02,026 --> 00:31:04,404
Seremos muy felices.

477
00:31:15,874 --> 00:31:19,210
El regreso de lord y lady Sheffield
es una sorpresa.

478
00:31:20,211 --> 00:31:24,841
Será bonito ver
a la familia reconciliada, ¿no?

479
00:31:24,924 --> 00:31:27,760
Acabo en un minuto, mamá.
No llegaremos tarde.

480
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
No es eso.

481
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
Te he estado observando toda la semana.

482
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
Me dije que apoyaría tu elección,

483
00:31:42,901 --> 00:31:46,446
pero debo admitir
que me cuesta seguir callada.

484
00:31:46,529 --> 00:31:48,531
Has estado de todo menos callada.

485
00:31:48,615 --> 00:31:50,783
Es tu compromiso, Anthony.

486
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
Tu matrimonio.

487
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
Con la mujer que me sustituirá
como señora de la casa.

488
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
¿Dudas que la Srta. Edwina pueda hacerlo?

489
00:31:58,499 --> 00:32:01,628
Pongo en duda
el ejemplo que das a tus hermanos

490
00:32:01,711 --> 00:32:05,924
al casarte con una mujer
por la que no sientes ternura ni amor.

491
00:32:09,761 --> 00:32:12,889
¿Por qué no aceptas
que la unión por amor entre papá y tú

492
00:32:12,972 --> 00:32:14,724
fue la excepción, no la regla?

493
00:32:14,807 --> 00:32:18,937
Deseo que conozcáis
la felicidad de un matrimonio excepcional.

494
00:32:19,020 --> 00:32:22,065
Deberías estar emocionado
por casarte con la Srta. Edwina,

495
00:32:22,148 --> 00:32:26,027
pero actúas como si fueras a la horca.

496
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
Si esto no es lo que quieres,

497
00:32:29,781 --> 00:32:31,574
debes decir algo ahora, antes de…

498
00:32:31,658 --> 00:32:33,368
Lo que quiero es irrelevante.

499
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
No deshonraría
a la Srta. Edwina echándome atrás.

500
00:32:39,374 --> 00:32:40,750
Tienes razón.

501
00:32:40,833 --> 00:32:43,127
Un caballero no puede retractarse.

502
00:32:44,504 --> 00:32:45,630
Pero una mujer, sí.

503
00:32:46,381 --> 00:32:50,802
Ocurre a menudo, las jóvenes
se rinden al delirio de una pedida de mano

504
00:32:50,885 --> 00:32:53,888
antes de darse cuenta
de la realidad del matrimonio.

505
00:32:53,972 --> 00:32:58,184
Si la señorita Edwina
rompiera el compromiso, no la criticarían.

506
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
Y tú no la deshonrarías en lo más mínimo,

507
00:33:01,104 --> 00:33:04,899
liberándola de la obligación
antes de que intercambiarais votos.

508
00:33:08,486 --> 00:33:10,947
No quiere poner fin al compromiso.

509
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
Pero ¿sabe cómo te sientes?

510
00:33:15,284 --> 00:33:16,661
Eso no importa.

511
00:33:16,744 --> 00:33:20,164
Lo que importa es mi deber,
que siempre ha sido casarme.

512
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
Querido…

513
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
Si tienes dudas, no las pongas a un lado.

514
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
Esta es la decisión más importante
que tomarás en la vida.

515
00:33:35,054 --> 00:33:36,806
Me rompería el corazón

516
00:33:36,889 --> 00:33:40,143
ver cómo te arrepientes
el resto de tu vida.

517
00:33:43,062 --> 00:33:45,648
También le rompería el corazón a tu padre.

518
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
Pareces distraída, <i>didi.</i>

519
00:34:04,292 --> 00:34:06,085
Me duele la cabeza.

520
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
Es la emoción de estos días.

521
00:34:13,092 --> 00:34:17,722
¿Seguro que solo es eso? He visto
lo incómoda que estás con el vizconde.

522
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
Creí que íbamos a zanjar eso
ahora que Anthony va a ser mi marido.

523
00:34:22,643 --> 00:34:24,687
¿Te ha dicho que lo llames así?

524
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
Aún no.

525
00:34:26,856 --> 00:34:29,150
Pero suena bien, ¿verdad?

526
00:34:30,443 --> 00:34:32,653
¿Les gustará el vestido a los Sheffield?

527
00:34:33,279 --> 00:34:36,824
Tengo un nudo en el estómago,
estoy deseando conocerlos.

528
00:34:36,908 --> 00:34:38,117
Antes de eso,

529
00:34:39,035 --> 00:34:40,745
debo decirte algo

530
00:34:41,537 --> 00:34:45,750
sobre tus abuelos,
y sobre cómo influyeron en nuestro viaje…

531
00:34:45,833 --> 00:34:48,461
Los invitados han llegado.

532
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
Ahórrese el aleccionamiento.

533
00:34:57,345 --> 00:34:59,764
Sé que debo comportarme lo mejor posible.

534
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
Cree que soy una vieja insensible,

535
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
pero le sorprenderá saber

536
00:35:06,854 --> 00:35:08,731
que celebro esta cena

537
00:35:08,815 --> 00:35:10,566
por su bien.

538
00:35:11,067 --> 00:35:13,152
Este compromiso supondrá el fin

539
00:35:13,236 --> 00:35:16,447
de ciertas esperanzas
que abrigaba con el vizconde,

540
00:35:16,531 --> 00:35:19,867
pero el acceso
a la fortuna de los Sheffield

541
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
será una buena recompensa, ¿no?

542
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
Una vida de independencia

543
00:35:28,000 --> 00:35:30,128
no es un mero consuelo.

544
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
Muchos pensarían que es el mejor premio.

545
00:35:32,922 --> 00:35:37,260
Cuando la pasión se enfría
y el destino interviene,

546
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
¿quién le queda a una mujer

547
00:35:40,972 --> 00:35:42,098
más que ella misma?

548
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
Vamos.

549
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
Los invitados están esperando.

550
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
Lord y lady Sheffield,
ha pasado mucho tiempo.

551
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
Les presento a la señorita Sharma
y a la señorita Edwina Sharma.

552
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Querida, mírate.

553
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
¡Es tan encantadora
como ponía en el informe!

554
00:36:16,465 --> 00:36:17,466
Es muy amable.

555
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
Me alegro de que nos conozcamos.

556
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
Llevamos muchos años esperando conocerte.

557
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Quiero saberlo todo sobre ti.

558
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
¿Te gusta bailar? ¿La música?

559
00:36:29,854 --> 00:36:31,480
Debes venir a la ópera.

560
00:36:31,564 --> 00:36:34,942
Tenemos un palco
que está acumulando polvo.

561
00:36:35,026 --> 00:36:38,905
Hace mucho que no los vemos
en la ciudad, lord y lady Sheffield.

562
00:36:38,988 --> 00:36:41,199
- Sí.
- Sí, hace mucho.

563
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Madre.

564
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Padre.

565
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
Me gusta la ópera.

566
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
La conozco gracias a mi hermana Kate.

567
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
¿Cenamos?

568
00:36:55,796 --> 00:36:57,548
Sí. Ven conmigo.

569
00:37:06,265 --> 00:37:09,477
Por supuesto, deben visitarnos
en la mansión Sheffield.

570
00:37:09,560 --> 00:37:11,979
No es nada comparado con Aubrey Hall,

571
00:37:12,063 --> 00:37:15,733
pero creo que es
una parte muy bonita de Hertfordshire.

572
00:37:15,816 --> 00:37:19,904
¿Caza? Tenemos gran cantidad de aves
y siempre será bienvenido.

573
00:37:19,987 --> 00:37:22,907
Gracias por la invitación. Me gusta cazar.

574
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
Igual que a Kate.

575
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
Casi matan a un ciervo
cuando fuimos al campo.

576
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
Qué inusual.

577
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
¿Enseñan a cazar
a las jóvenes en la India?

578
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Solo a las afortunadas.

579
00:37:38,756 --> 00:37:42,843
Lord y lady Sheffield,
¿cuánto piensan quedarse en la ciudad?

580
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
Hasta después de la boda.

581
00:37:44,845 --> 00:37:46,138
Quién lo iba a decir.

582
00:37:46,222 --> 00:37:50,017
La mismísima reina
organiza las nupcias de mi nieta.

583
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Su majestad es muy indulgente
después de todo lo que pasó.

584
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
- No pasa nada. Aquí todos somos familia.
- Sí, claro que sí.

585
00:37:59,235 --> 00:38:03,322
Incluso tras el rechazo de nuestra hija
a la pareja que le encontramos.

586
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
Un conde, nada menos,

587
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
con 5000 hectáreas.

588
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
Cualquier otra joven

589
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
hubiera agradecido
que sus padres se preocuparan tanto.

590
00:38:13,749 --> 00:38:17,211
La salsa es deliciosa, lady Danbury.
Su cocinera debe dar la receta a la mía.

591
00:38:17,295 --> 00:38:19,088
Es la grosella, creo.

592
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
Lady Sheffield, ¿no era usted muy golosa?

593
00:38:23,217 --> 00:38:26,220
¿Y para qué? ¿Por un simple vendedor?

594
00:38:26,304 --> 00:38:29,765
Y con una hija de un matrimonio anterior
con Dios sabe quién.

595
00:38:29,849 --> 00:38:32,268
- Mi madre tiene nombre.
- Lady Sheffield, debo…

596
00:38:32,351 --> 00:38:36,772
Nos escondimos durante años.

597
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
No es que le importe.

598
00:38:38,691 --> 00:38:43,696
Nos dejó y se fue con ese hombre,
robándonos a nuestra nieta.

599
00:38:43,779 --> 00:38:44,864
Nietas.

600
00:38:46,615 --> 00:38:51,245
Tengo dos hijas con las que habéis tenido
la oportunidad de entablar una relación.

601
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
Pero elegisteis rechazarnos.

602
00:38:53,372 --> 00:38:54,206
Cómo te…

603
00:38:54,290 --> 00:38:56,292
Y no creáis que me tomé a la ligera

604
00:38:56,375 --> 00:38:58,794
el rechazo de mi propia familia.

605
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
Se me rompió el corazón.
Pero, con el tiempo, me di cuenta

606
00:39:02,423 --> 00:39:05,134
de que vuestra crueldad nos hizo un favor.

607
00:39:05,217 --> 00:39:07,762
Creo que esta conversación
no es apropiada.

608
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
Es cierto. Compónganse…

609
00:39:09,513 --> 00:39:12,183
Cuando me rechazasteis,
me disteis libertad.

610
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
¡Libertad para criar a mis hijas
lejos de vuestros juicios

611
00:39:16,604 --> 00:39:19,482
y requisitos de que pongan el dinero

612
00:39:19,565 --> 00:39:21,776
y los títulos por encima de todo!

613
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
Mira quién habla.

614
00:39:24,487 --> 00:39:27,740
Desprecias el dinero,
pero has vuelto arrastrándote

615
00:39:27,823 --> 00:39:29,367
para conseguir nuestra fortuna.

616
00:39:29,450 --> 00:39:31,994
- Lady Danbury tiene razón.
- No quiero nada vuestro.

617
00:39:32,078 --> 00:39:34,372
Puede que no, pero tu hija sí.

618
00:39:36,874 --> 00:39:39,585
- ¿Mamá?
- El fondo que hemos creado para ella.

619
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
Cuyas condiciones indican claramente

620
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
que, para heredar, debe casarse
con un inglés de buena familia.

621
00:39:47,802 --> 00:39:51,389
¿Pensabas que íbamos a permitir
que otra generación ensuciara

622
00:39:51,472 --> 00:39:52,848
el nombre Sheffield?

623
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
<i>Didi,</i> ¿de qué están hablando?

624
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
- ¿Qué has hecho?
- Anthony, ¿sabías esto?

625
00:39:58,104 --> 00:40:00,439
Puedo explicarlo todo.

626
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
Esta ha heredado
tu afición por evitar la verdad.

627
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
O es algo que heredó de su padre.

628
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
Ya basta.

629
00:40:08,781 --> 00:40:13,202
Creo que les han desterrado de la sociedad
por sus precarios modales.

630
00:40:13,285 --> 00:40:16,038
Desde su llegada,
no han mostrado el debido respeto

631
00:40:16,122 --> 00:40:18,124
por la familia Sharma, y no lo toleraré.

632
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
- Le digo que…
- No lo toleraré.

633
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
Lady Mary ha criado a sus hijas
de forma admirable.

634
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
Son mujeres inteligentes,
amables y leales,

635
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
y honran a sus padres.

636
00:40:31,637 --> 00:40:35,808
Como está claro que no quieren
poner en peligro su posición social

637
00:40:35,891 --> 00:40:39,937
asociándose con tal compañía,
les sugiero que no lo hagan. Váyanse.

638
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
¡No puede hablar en serio!

639
00:40:41,772 --> 00:40:45,109
Traigan el carruaje de los Sheffield.
Pueden esperar fuera.

640
00:40:45,943 --> 00:40:48,404
Y no esperen una invitación para la boda,

641
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
no la recibirán.

642
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
Esto es inaceptable.

643
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
Si crees que vas a heredar algo,

644
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
estás muy equivocada.

645
00:41:17,683 --> 00:41:19,560
Lord Bridgerton. Lady Bridgerton.

646
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
- Debo disculparme…
- Debemos irnos.

647
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
Sí.

648
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
Gracias por la velada, lady Danbury.

649
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
Ha sido muy reveladora.

650
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
Milord…

651
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Buenas noches.

652
00:41:31,530 --> 00:41:33,866
- Me has mentido.
- Por favor, <i>bon.</i>

653
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
¡Lord Bridgerton!

654
00:41:48,255 --> 00:41:50,716
Lord Bridgerton, le ruego que me escuche.

655
00:41:51,675 --> 00:41:53,427
- Debemos irnos.
- Por favor.

656
00:41:56,180 --> 00:41:57,932
Mamá, te veo en casa.

657
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
Debe saber que Edwina es inocente.
No sabía nada.

658
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
Lo de venir aquí para casarla.
Quería lo mejor para ella.

659
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
- No se enfade con ella.
- No lo estoy.

660
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
Ella sabía tanto como yo
sobre su conspiración.

661
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
- No fue eso.
- Supongo que no habrá dote.

662
00:42:21,956 --> 00:42:23,958
Ahora que los Sheffield no las respaldan.

663
00:42:24,041 --> 00:42:25,334
¿Le importa la dote?

664
00:42:25,417 --> 00:42:28,671
Los Sheffield ya no nos respaldan
por lo que usted hizo.

665
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
Lamentable, sin duda.

666
00:42:31,215 --> 00:42:33,842
Está claro que la Srta. Edwina y yo
hemos sido engañados

667
00:42:33,926 --> 00:42:37,972
y es mejor romper este compromiso
antes de que cause más problemas.

668
00:42:38,556 --> 00:42:40,432
No deseo manchar su reputación.

669
00:42:40,516 --> 00:42:45,646
- Mi madre y lady Danbury lo planearán…
- No habrá ningún plan. No lo entiendo.

670
00:42:45,729 --> 00:42:47,940
¿Por qué sugiere esto?

671
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
Estaba decidido a casarse con mi hermana

672
00:42:50,609 --> 00:42:52,861
a pesar de todas mis objeciones

673
00:42:52,945 --> 00:42:55,030
y ahora pretende dejarla a un lado.

674
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
¿Por qué?

675
00:42:56,740 --> 00:42:59,368
Y no me hable de dotes, señor,

676
00:42:59,451 --> 00:43:01,579
ambos sabemos que no la necesita.

677
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Dígame, ¿qué ha hecho?

678
00:43:03,330 --> 00:43:06,667
Nada. Es usted.
Ha hecho que esta unión sea imposible.

679
00:43:06,750 --> 00:43:10,170
- Yo volveré a la India.
- ¡No es lo suficientemente lejos!

680
00:43:12,131 --> 00:43:17,011
¿Cree que podría ir
a un rincón de la Tierra lo bastante lejos

681
00:43:17,094 --> 00:43:18,596
para liberarme de este tormento?

682
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
Soy un caballero.

683
00:43:21,640 --> 00:43:25,144
Mi padre me educó para actuar con honor,
pero ese honor pende de un hilo

684
00:43:25,227 --> 00:43:29,148
que es más frágil con cada momento
que paso en su presencia.

685
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
Es la cruz de mi existencia…

686
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
y el objeto de todos mis deseos.

687
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
Noche y día, sueño con usted

688
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
y con lo que…

689
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
¿Sabe de cuántas formas
se puede seducir a una dama?

690
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
Las cosas que podría enseñarle.

691
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
No quería esto.

692
00:44:05,309 --> 00:44:07,728
El tormento de estos sentimientos.

693
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
Mentir a mi hermana.

694
00:44:12,358 --> 00:44:15,235
Perder la concentración
cada vez que entra en la habitación.

695
00:44:15,736 --> 00:44:17,237
Entonces está de acuerdo.

696
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
Esto es insoportable.

697
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Es imposible.

698
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
Si me caso con su hermana,
estaremos ligados eternamente

699
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
y me pasaré cada día de mi matrimonio

700
00:44:45,474 --> 00:44:49,061
deseándola, soñando con usted,

701
00:44:49,937 --> 00:44:52,981
temiendo el día en que se parta
el hilo del que pende mi honor.

702
00:44:54,358 --> 00:44:57,027
¿Es el futuro que quiere para nosotros?

703
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
¿Para su hermana?

704
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
Debo irme.

705
00:45:29,643 --> 00:45:31,562
¿Debemos estar sentadas como estatuas?

706
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Quiero ir a un baile,
presumir de mi nuevo prometido.

707
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
¿Varley?

708
00:45:39,027 --> 00:45:43,824
¿Seguro que no hemos recibido
ninguna invitación para esta noche?

709
00:45:43,907 --> 00:45:46,243
Seguro, señora. No hay nada.

710
00:45:46,326 --> 00:45:49,872
Quizá las circunstancias del compromiso
de Prudence nos han vuelto a marginar.

711
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
¿Es culpa mía?

712
00:45:51,290 --> 00:45:52,374
No he dicho eso.

713
00:45:52,458 --> 00:45:55,794
Tú no quedaste
con el primo Jack en el invernadero, ¿no?

714
00:45:55,878 --> 00:45:59,757
Hay que alegrarse de que tenemos
una cocinera y una doncella cada una.

715
00:46:10,434 --> 00:46:13,437
Ni una sola invitación
desde que volvimos del campo.

716
00:46:13,520 --> 00:46:15,439
Avisaré al encargado del correo.

717
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
No es una broma.

718
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
Se supone que somos
una familia distinguida.

719
00:46:20,527 --> 00:46:24,198
Pero llevo años sufriendo
el desdén de la alta sociedad,

720
00:46:24,281 --> 00:46:25,657
por una u otra razón.

721
00:46:25,741 --> 00:46:28,076
Les gustábamos
cuando creían que estaba soltero,

722
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
pero ahora que no está disponible,
nos han vuelto a marginar.

723
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
Razón de más para poner fin
a esta farsa de compromiso.

724
00:46:33,874 --> 00:46:35,626
Eso no es una opción.

725
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
Lord Cowper.

726
00:46:41,882 --> 00:46:43,425
¿Qué asuntos desea tratar?

727
00:46:43,509 --> 00:46:46,136
Quiere invertir en las minas.
Quieren hacerlo varios.

728
00:46:46,220 --> 00:46:48,514
Caballeros aburridos
con mucho tiempo y dinero.

729
00:46:48,597 --> 00:46:50,516
- Acéptelo.
- Las minas no valen nada.

730
00:46:50,599 --> 00:46:52,059
No hay rubíes.

731
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
¿Cómo se van a enterar?
¿Van a ir a América?

732
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
Lo dice en serio.

733
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
El futuro de esta familia
está en juego, milord.

734
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
Nunca he hablado tan en serio.

735
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
Que inviertan.
Acepte cada libra que le ofrezcan.

736
00:47:09,785 --> 00:47:11,995
Nuestras arcas se recuperarán.

737
00:47:12,079 --> 00:47:14,039
Prudence tendrá una boda preciosa

738
00:47:14,122 --> 00:47:17,668
y no tendré que volver a sufrir
el desdén de la alta sociedad.

739
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
¿Edwina?

740
00:47:49,449 --> 00:47:53,954
Desde que el vizconde me corteja,
sentía que no estabas siendo sincera.

741
00:47:55,038 --> 00:47:56,832
Ahora sé que tenía razón.

742
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
El asunto de los Sheffield y su fortuna,

743
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
no confiaste en mí para contármelo.

744
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
<i>Bon,</i> siento mucho
no habértelo contado ni a ti ni a mamá.

745
00:48:14,933 --> 00:48:16,226
Cuando murió <i>appa,</i>

746
00:48:16,310 --> 00:48:19,438
me encargué de nuestros asuntos.

747
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
Escribí a los Sheffield y,
tras conocer sus condiciones,

748
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
vi una respuesta
a todos nuestros problemas.

749
00:48:27,446 --> 00:48:31,533
Creí que lo correcto
era no cargarte con la responsabilidad.

750
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
Pero debes saber

751
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
que ha sido una carga muy pesada.

752
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
Ya no soy una niña, Kate.

753
00:48:42,502 --> 00:48:45,547
Soy una mujer adulta, lista para casarme.

754
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
Sí.

755
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
Sí, lo sé.

756
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
Si lord Bridgerton no desea
poner fin a nuestro compromiso,

757
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
la fortuna de los Sheffield
no importa, ¿verdad?

758
00:49:04,900 --> 00:49:06,944
Cuando me case con el vizconde,

759
00:49:07,027 --> 00:49:09,488
habrá dinero suficiente para todos.

760
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
Es tan generoso como adinerado.

761
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
Seguro que el vizconde
también te mantendrá a ti y a mamá.

762
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
Él…

763
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
Puede.

764
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
Pero, Edwina,
esto no debería ser una carga para ti.

765
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
¿Qué carga supondría
casarme con la persona a la que quiero?

766
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
¿Lo quieres?

767
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
Viendo con qué nobleza nos ha defendido
en la cena, ¿cómo no iba a hacerlo?

768
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
Solo quiero ser su esposa.

769
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
Su vizcondesa.

770
00:49:47,693 --> 00:49:49,528
Pero tendrá que perdonarnos.

771
00:49:51,071 --> 00:49:52,572
¿Crees que lo hará?

772
00:49:53,907 --> 00:49:55,409
Eso no lo sé.

773
00:50:14,344 --> 00:50:15,554
No tardaré.

774
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
IMPRENTA DE CHANCERY LANE

775
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
¿Ha viajado a estas horas
para sugerir más correcciones?

776
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
A esta hora puedo salir sin que me vean.

777
00:50:28,984 --> 00:50:30,235
Y, al contrario,

778
00:50:30,318 --> 00:50:32,571
he venido a pedir su opinión.

779
00:50:32,654 --> 00:50:33,822
¿Ah, sí?

780
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
No se alegre tanto.

781
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
Es un hecho raro que dudo que se repita.

782
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
Tengo dudas
sobre lo que pone en este panfleto.

783
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
Los conceptos pueden cansar
a una mente frágil.

784
00:50:45,459 --> 00:50:48,879
Quizá su forma de comunicarlos
deja mucho que desear.

785
00:50:48,962 --> 00:50:51,631
O quizá no haya visto suficiente mundo

786
00:50:51,715 --> 00:50:52,966
para entenderlos.

787
00:50:56,720 --> 00:50:57,679
<i>El deber.</i>

788
00:50:57,763 --> 00:51:01,308
<i>Más que la ley o la fe,</i>
<i>creo que es el vínculo</i>

789
00:51:01,391 --> 00:51:04,144
<i>que une a nuestra frágil sociedad.</i>

790
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
<i>El deber por rango y título.</i>

791
00:51:17,699 --> 00:51:20,535
<i>La fidelidad al apellido de uno.</i>

792
00:51:20,619 --> 00:51:23,580
<i>Exige completa obediencia</i>

793
00:51:23,663 --> 00:51:26,166
<i>y sacrificio total.</i>

794
00:51:29,503 --> 00:51:31,088
<i>Pero ¿qué ocurre</i>

795
00:51:31,171 --> 00:51:32,839
<i>cuando tal deber</i>

796
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
<i>entra en conflicto</i>
<i>con los deseos del corazón?</i>

797
00:51:37,427 --> 00:51:39,638
<i>Entonces, existe la posibilidad</i>

798
00:51:39,721 --> 00:51:42,390
<i>de un escándalo considerable.</i>

799
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
<i>La pregunta es:</i>

800
00:51:46,478 --> 00:51:49,898
<i>¿prestarán las distintas partes</i>
<i>atención a mi advertencia</i>

801
00:51:50,899 --> 00:51:52,776
<i>o ya es demasiado tarde</i>

802
00:51:52,859 --> 00:51:54,903
<i>para volver al deber</i>

803
00:51:54,986 --> 00:51:57,781
<i>y alejarse del deseo?</i>

804
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
Srta. Sharma.

805
00:52:16,049 --> 00:52:18,593
Veo que sigue
con sus cabalgatas matutinas.

806
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
Igual que usted, parece.

807
00:52:25,016 --> 00:52:26,059
No podía dormir.

808
00:52:26,143 --> 00:52:27,394
Yo tampoco.

809
00:52:29,187 --> 00:52:30,689
¿Ha decidido qué va a hacer?

810
00:52:36,236 --> 00:52:38,864
Lo he sopesado mucho y no veo otra opción.

811
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
Hoy hablaré con la señorita Edwina…

812
00:52:45,996 --> 00:52:47,497
y veré cómo terminar las cosas.

813
00:52:47,581 --> 00:52:51,459
Es la única forma
de librarnos de esta situación imposible.

814
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
Cuando rompamos el compromiso,
no tendremos que volver a cruzarnos.

815
00:52:58,383 --> 00:53:00,468
Será como si no nos hubiéramos conocido.

816
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
No puede. No puede hacer eso.

817
00:53:05,682 --> 00:53:07,642
- Srta. Sharma…
- No le rompa el corazón.

818
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
Ella es buena y honesta.
No encontrará a nadie más bondadosa.

819
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
Siempre me ha querido mucho

820
00:53:14,399 --> 00:53:16,318
y no podría vivir conmigo misma

821
00:53:16,401 --> 00:53:19,362
si le robara
la felicidad y el futuro que se merece.

822
00:53:19,863 --> 00:53:23,366
No lo entiendo. Ha estado en contra
de este enlace desde el principio.

823
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
¡Me equivoqué!
No quiero causar la pérdida de su honor

824
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
más de lo que puedo soportar
ver a Edwina sufrir.

825
00:53:30,498 --> 00:53:34,002
La consideró la pareja perfecta.
Encontrará la forma de volver a hacerlo.

826
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Por favor.

827
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
Por favor, lord Bridgerton.

828
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
Anthony.

829
00:53:40,008 --> 00:53:42,969
Debes cumplir tu palabra.
Debes casarte con mi hermana.

830
00:53:43,053 --> 00:53:44,888
Debes casarte con ella lo antes posible,

831
00:53:44,971 --> 00:53:47,891
porque este sentimiento
que nos atormenta pasará.

832
00:53:47,974 --> 00:53:50,185
Podremos soportarlo, vivir con él,

833
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
y, pronto, será como si nunca
lo hubiéramos sentido.

834
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
Mera pasión. Tiene que ser así.

835
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Muy bien.

836
00:54:17,003 --> 00:54:19,506
Me encargaré de que la boda
se celebre lo antes posible.

837
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
Subtítulos: Begoña Aybar

