1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
NETFLIX-SARJA

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Neiti Sharma.

3
00:00:56,848 --> 00:01:00,685
Varakreivi Bridgerton.
Luulimme jo, ettette liity seuraamme.

4
00:01:00,769 --> 00:01:04,439
Majesteetti. Mikään ei pidä minua
kauniin morsiameni luota.

5
00:01:11,821 --> 00:01:14,616
Kertokaa hääsuunnitelmistanne.

6
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
Erikoisluvasta toivottavasti ei ole kyse.

7
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
Ei tietenkään.

8
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Vaatimaton perhetapahtuma olisi sopivin.

9
00:01:24,250 --> 00:01:28,046
Kenties maaseudulla, Aubrey Hallissa.
-Maaseudullako?

10
00:01:29,881 --> 00:01:33,843
Se ei sovi. Häät pidetään kaupungissa.

11
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
Itse asiassa emännöin ne itse.

12
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
Kovin anteliasta.
-Varsin.

13
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
Mutta se ei ole tarpeen.
-Hölynpölyä.

14
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Hänhän on timanttini.

15
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
On oikein,
että saatte sen tittelin arvoiset häät.

16
00:01:51,945 --> 00:01:58,159
Sitä paitsi voisin ottaa kunnian
näin loistokkaasta liitosta.

17
00:01:59,619 --> 00:02:04,833
Valvon jokaista yksityiskohtaa.
Nyt se juoruilija ei päihitä minua.

18
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
Voitko uskoa,<i> didi?</i>
Tämä on kuin täyttä satua.

19
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
Ansaitset sen, <i>bon.</i>

20
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
Todellinen rakkausliitto ansaitsee sen.

21
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Anteeksi, majesteetti.

22
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>Kilpailun vimma.</i>

23
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>Kaiken vaarantamisen jännittävä ilo.</i>

24
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>En puhu Lontoon uhkapelisaleista,</i>

25
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
<i>vaan paljon korkeammista panoksista.</i>

26
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
<i>Avioliitosta.</i>

27
00:02:51,796 --> 00:02:57,844
<i>Kun panos on asetettu,</i>
<i>sitä ei peruta noin vain.</i>

28
00:02:57,927 --> 00:03:02,724
<i>Se tosiasia kohdataan niin katuen -</i>

29
00:03:02,807 --> 00:03:04,934
<i>kuin helpottuenkin.</i>

30
00:03:05,018 --> 00:03:08,646
…kaksitoista ruokalajia, laulan välissä.
-Hyvänen aika.

31
00:03:08,730 --> 00:03:11,983
Kuin sisaruksemme
olisivat päihittäneet Napoleonin.

32
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
He vain löysivät kumppanin alttarille.

33
00:03:15,069 --> 00:03:19,741
Niin. Prudencen kihlauksen lomassa
äiti on unohtanut täysin minut.

34
00:03:19,824 --> 00:03:22,785
Jack-serkku on varmistanut
perheemme tulevaisuuden.

35
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
Ilohan se on.

36
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
Älkää koskeko. Katsokaa vain.

37
00:03:32,587 --> 00:03:37,008
…leipuri odottaa yhä maksua.
Kuin myös hiilentuoja.

38
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
Uuden lordin piti palauttaa varamme,

39
00:03:40,220 --> 00:03:45,391
mutta en löydä edes kuusipennistä.

40
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
Ahdinkomme johtuu teistä,
Lady Featherington.

41
00:03:48,770 --> 00:03:51,773
Pakotitte minut
tähän tuomittuun kihlaukseen.

42
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
Muuten eläisimme
neiti Cowperin myötäjäisillä.

43
00:03:54,734 --> 00:04:00,281
Syyttäkää vain minua.
Uskoin puheenne rubiiniomaisuudestanne.

44
00:04:00,365 --> 00:04:06,621
Jos olisitte kertonut suunnitelmastanne,
en miettisi palvelijoiden irtisanomista.

45
00:04:06,704 --> 00:04:11,793
Asia ratkeaisi, jos peruisitte häät
ja antaisitte minun kosiskella Cowperia.

46
00:04:11,876 --> 00:04:15,964
Prudence-raukka kärsisi.
Hänen maineensa on jo kyseenalainen.

47
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
Liian myöhäistä.
Teidän on jatkettava kihlausta.

48
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Keksin jotain.

49
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Nopeasti sitten.

50
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
Olette kai uusi oppilas.

51
00:04:53,126 --> 00:04:56,629
Onko se niin ilmiselvää?
-Säilyttäkää nuorekkuutenne.

52
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
Pian olette yhtä väsynyt kuin me muutkin.

53
00:04:59,465 --> 00:05:03,761
Vartalothan eivät juuri eroa toisistaan,
vai kuinka?

54
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
Ei kelpaa.
Hihat ovat 2,5 senttiä liian lyhyet.

55
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
Hyvä on, herra.

56
00:05:26,826 --> 00:05:31,039
Aikaa on runsaasti muutoksiin.
Häihin on vielä kuukausi.

57
00:05:31,122 --> 00:05:34,334
Tehtävää on paljon.
-Muuttaako neiti Edwina luoksemme?

58
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
Hänestä tulee talon rouva,
joka on vastuussa teistä.

59
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
Herra häntä auttakoon.

60
00:05:39,213 --> 00:05:42,050
Vaunut on kiillotettava
ja hevoset letitettävä.

61
00:05:42,133 --> 00:05:43,634
Hienoimmat hopeat esille.

62
00:05:43,718 --> 00:05:47,221
Häät ovat palatsissa,
mutta olemme isäntäväkeä täällä.

63
00:05:47,305 --> 00:05:51,100
Entä me?
Kiillotetaanko ja letitetäänkö meidätkin?

64
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
Olemme kaikki esillä.

65
00:05:52,602 --> 00:05:56,814
Voisit kenties pestä kätesi sen kunniaksi.
-Olen ollut akatemiassa.

66
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
Entä neiti Edwinan sisar?
-Mitä?

67
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
Muuttaako hänkin luoksemme?

68
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
Toivottavasti. Haluan toisen
älykkään naisen taloon.

69
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
Toisen? Älä laske itseäsi mukaan.

70
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
Eloise, tarvitsen apuasi tänään.

71
00:06:10,161 --> 00:06:12,413
Suunnittelemme illalliset -

72
00:06:12,497 --> 00:06:16,125
toivottaaksemme Sharmat tervetulleeksi.
Ja kihlajaiset…

73
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
Olen pahoillani,

74
00:06:18,294 --> 00:06:21,047
mutta menen luennolle
kukka-asetelmia koskien.

75
00:06:22,131 --> 00:06:26,135
Penelope pakotetaan sinne,
ja haluat minulle naisellisia harrasteita.

76
00:06:27,762 --> 00:06:32,225
Piittaatko nyt kukka-asetelmista?
-Piittaan monista asioista.

77
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
MODISTI

78
00:06:36,312 --> 00:06:41,901
Entä somistus? Onko se liikaa?
-Mikään ei ole liikaa palatsiin.

79
00:06:42,485 --> 00:06:45,571
Näytän ranskalaisen tyllin.
-Aivan.

80
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
Kerroinko, että arkkipiispa vihkii meidät?

81
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Useastikin.

82
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
Sinullekin on löydettävä puku.

83
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
Pukuja riittää.
-Tämän on oltava erityinen.

84
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Loppujen lopuksi
nämä häät ovat sinunkin voittosi.

85
00:07:08,136 --> 00:07:13,182
Mitä sanoitkaan varakreiville,
se vakuutti hänet kosimaan.

86
00:07:13,266 --> 00:07:17,270
En voi ottaa siitä kunniaa.
-Saat sen silti.

87
00:07:18,187 --> 00:07:23,109
Jännittävää asua Lontoossa.
Talvella saattaa jopa sataa lunta.

88
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
Eikö olekin jännittävää?

89
00:07:25,111 --> 00:07:29,073
Nautit siitä ilman minua.
Lähden pian häidenne jälkeen.

90
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Palaat vierailemaan.

91
00:07:31,951 --> 00:07:35,913
Kun meitä siunataan lapsilla,
olet heidän rakastetuin tätinsä.

92
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
Ajattele meitä kaikkia perheenä.

93
00:07:42,044 --> 00:07:44,797
Miksi neiti Edwinan kihlaus
on niin erityinen?

94
00:07:44,881 --> 00:07:47,216
Hän varjosti iloiset uutiseni.

95
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
Iloitaan siitä.

96
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
Laita silkit pois.
Puuvilla kelpaa kapioihisi.

97
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
Toiko palvelijattareni jo pukuni
muutoksia varten?

98
00:08:01,522 --> 00:08:04,859
Sain viimeisimpänne.
Viikko on ollut kiireinen.

99
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
Tosiaan.

100
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
Seurapiirit janoavat hääuutisia.

101
00:08:10,406 --> 00:08:12,158
Ehkä Lady Whistledown kertoo,

102
00:08:12,241 --> 00:08:16,078
että minulle on uskottu
morsiamen puvun valmistus.

103
00:08:16,162 --> 00:08:19,081
Eivätkö kirjoitukseni
tarjoa tarpeeksi asiakkaita?

104
00:08:19,165 --> 00:08:23,419
Ehdottomasti. Mutta miksi naisen
kunnianhimolla tulisi olla rajoja?

105
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
Juuri teidän tulisi se ymmärtää.

106
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
Aina on enemmän saavutettavaa.

107
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
Kiitos, Clara. Siinä kaikki.

108
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Lordi Bridgerton?

109
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Neiti Sharma.

110
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
Lordi Bridgerton
ja hänen vieraansa odottavat.

111
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
Huomaan sen. Kiitos.

112
00:08:58,996 --> 00:09:03,209
Tässä on jalokivikauppias.
Neiti Edwinan sormuksen kokoa korjataan.

113
00:09:03,960 --> 00:09:07,630
Anteeksi, mutta sisareni ja äitini
eivät ole palanneet kotiin.

114
00:09:07,713 --> 00:09:11,259
Ilman muuta. Emme häiritse teitä.
-Onko tuo kakkua?

115
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
On tosiaan.

116
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
Sitruunaa?
-Anteeksi?

117
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
Pidän sitruunakakusta.

118
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
Maistuisivatko virvokkeet, herra…

119
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
Brookes. Jos vaaditte.
Olisi epäkohteliasta kieltäytyä.

120
00:09:28,317 --> 00:09:32,405
Teetä, kolme lusikallista sokeria
ja kenties voileipiäkin.

121
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
Eikö olekin kaunis sää?

122
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
Haluatteko puhua säästä?

123
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
Onko teillä sopivampi aihe?

124
00:10:11,527 --> 00:10:14,989
Kihlauksen jatkamisessa
ei ole mitään sopivaa.

125
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
Päinvastoin, se on sopivin lopputulos.

126
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
Entä Aubrey Hallin tapahtumat välillämme?

127
00:10:22,246 --> 00:10:23,914
Mitään ei tapahtunut.

128
00:10:25,333 --> 00:10:26,417
Olen herrasmies.

129
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
Niinkö?

130
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Jos joku muu kuin sisarenne, herra,

131
00:10:32,757 --> 00:10:37,637
olisi nähnyt meidät kirjastossa,
meidän olisi mentävä naimisiin.

132
00:10:37,720 --> 00:10:42,391
Mitään ei tapahtunut.
Naimisiinmenoammeko haikailette?

133
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
En tietenkään.

134
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
Olkaamme sitten iloisia,
että vältimme moisen kohtalon.

135
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
Kuulkaa, neiti Sharma,

136
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
jaatteko hansikkaat sisarenne kanssa?

137
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
Minä…

138
00:10:56,781 --> 00:10:59,200
Silloin tällöin.
-Tiesin sen.

139
00:10:59,283 --> 00:11:05,247
Näen käden koon kaukaa.
Voimme mitata sormuksen sormellanne.

140
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
Anteeksi…
-Tarpeetonta.

141
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
Hölynpölyä!

142
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Kiitos.

143
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
Sormus on kaunis.

144
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
Isäni antoi sen äidilleni
heidän kihlautuessaan.

145
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
Lordi Bridgerton.
-Sormuksen kokoa korjataan.

146
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
Herra Brookes vaati.

147
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
Hetki vain.

148
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Se on juuttunut.

149
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
Edwina on nyt täällä.
-Niin.

150
00:12:10,312 --> 00:12:12,398
Kate, oletko…
-Lähestulkoon.

151
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
Hetki…

152
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
Hetki vain…

153
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
Siinä.

154
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
Se on sinun.

155
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
Täällähän te olette.

156
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
Minulla on uutisia.

157
00:12:31,500 --> 00:12:35,629
Lordi ja Lady Sheffield
kertoivat olevansa Lontoossa.

158
00:12:35,713 --> 00:12:36,756
Isovanhempammeko?

159
00:12:36,839 --> 00:12:41,510
Tosiaan. He lukivat kihlausilmoituksen
ja haluavat tavata teidät.

160
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
Ja tietenkin tulevan aviomiehenne.

161
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
Se olisi ilo.
-Ovatko he jo kaupungissa?

162
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
He saapuivat eilisiltana.

163
00:12:52,521 --> 00:12:54,982
Onko jokin vialla?
-Ei lainkaan.

164
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Kutsun heidät
huomenna kihlajaisillalliselle.

165
00:12:59,069 --> 00:13:03,574
Siitä tulee taatusti iloinen tapaaminen
näiden vuosien jälkeen.

166
00:13:04,784 --> 00:13:08,037
Eikö, Lady Mary?
-Tosiaan.

167
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
Maltan tuskin odottaa.

168
00:13:10,790 --> 00:13:13,125
Oletteko valmis kävelylle?
-Olen, herra.

169
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
Päätäni kivistää yhtäkkiä.

170
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Lady Danbury,
toimisitteko esiliinana tyttärelleni?

171
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
Ilman muuta.

172
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
Neiti Sharmalle ja minulle
maistuu raitis ilma.

173
00:13:24,637 --> 00:13:28,432
Minun pitäisi jäädä äidin luokse.
-Tulette seurakseni.

174
00:13:52,873 --> 00:13:56,794
Kuinka saatatte kutsua heidät syömään,
kun tiedätte hyvin,

175
00:13:56,877 --> 00:13:59,463
miten äitini on kärsinyt heidän takiaan?

176
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
Tosiaan.
Siksi en ole yhtä epäkohtelias kuin he.

177
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
Tehän toivoitte sovintoa.

178
00:14:08,013 --> 00:14:13,060
Edwina palaa Sheffieldien huomaan
saadakseen kaivatun omaisuuden.

179
00:14:13,143 --> 00:14:17,857
Mutta vasta häiden jälkeen.
Edwina ei tiedä heidän ehdoistaan.

180
00:14:17,940 --> 00:14:20,734
Niistä kuullessaan
Bridgertonit voisivat luulla…

181
00:14:20,818 --> 00:14:26,991
Että käytitte heitä hyötyäksenne itse,
jolloin häät voidaan perua?

182
00:14:27,867 --> 00:14:33,163
Kenties iloitsisitte salaa,
mikäli varakreivi purkaisi kihlauksen.

183
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
Miksi sanoisitte noin?

184
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
He ovat kihloissa.

185
00:14:40,421 --> 00:14:45,634
Varakreivin kosinta oli hurmaava,
sisarenne suostui ilomielin.

186
00:14:45,718 --> 00:14:51,181
Yhteiskunnan ja kuningattaren silmissä
heidän välillään on jo liitto.

187
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
Vain suuri skandaali -

188
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
estäisi avioliiton syntymisen nyt.

189
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
Sellainen skandaali
ravistelisi seurapiirejä,

190
00:15:01,191 --> 00:15:05,821
eikä pennitön Sharman perhe
toipuisi koskaan siitä tahrasta.

191
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
Vain typerys vaarantaisi avioliiton.

192
00:15:10,492 --> 00:15:11,827
Niinpä kysyn,

193
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
neiti Sharma,

194
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
oletteko se typerys?

195
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
En.

196
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
Niin ajattelinkin.

197
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
Lady Danbury.

198
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
Herra Dorset.

199
00:15:36,852 --> 00:15:38,395
Ilo nähdä teidät tänään.

200
00:15:38,938 --> 00:15:43,275
Neiti Sharma, liittyisittekö seuraani
pienelle veneretkelle järvellä?

201
00:15:43,359 --> 00:15:46,320
Olen väsynyt.
-Hän lähtee mielellään.

202
00:15:49,365 --> 00:15:51,742
Olette minulle yhä vihainen.

203
00:15:51,825 --> 00:15:55,329
Haluan pyytää anteeksi.
Päätätte kohtaloni.

204
00:15:57,373 --> 00:16:00,417
Hyvä on, herra. Retki olisi miellyttävä.

205
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
Ovatpa he komea pari.

206
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
Anteeksi?

207
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
Herra Dorset ja sisareni.

208
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
Herra oli varsin pihkassa häneen
viime kerralla.

209
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Ehkä hän suostuttelee
Katen jäämään Englantiin.

210
00:16:24,858 --> 00:16:26,360
Hän tuskin tuntee herraa.

211
00:16:26,944 --> 00:16:32,074
En minäkään tuntenut teitä.
Mutta rakkaus etenee nopeasti.

212
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
Neiti Edwina, kertokaa lempivärinne,

213
00:16:34,743 --> 00:16:38,956
jotta voin käyttää niitä
kihlajaistanssiaisten koristeissa.

214
00:16:39,957 --> 00:16:43,961
Olette kovin kiltti, Lady Bridgerton.
Teidän makunne on verraton.

215
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
Eikö niin, Anthony?
-Ehdottomasti.

216
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
Katsokaa!

217
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
Sisaresi vaikuttaa onnelliselta.

218
00:17:11,822 --> 00:17:15,617
Niinkin voi sanoa.
-Uusi lordi on kiintoisa.

219
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
Kauppamiehiä, eikö totta?

220
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
On. Hänellä on rubiinikaivoksia.
Ne kuulemma menestyvät.

221
00:17:22,249 --> 00:17:23,751
Kenties esittelen itseni.

222
00:17:23,834 --> 00:17:28,338
Kaikki muutkin löytävät
tarkoituksen elämälleen.

223
00:17:28,422 --> 00:17:29,465
Anthony avioituu.

224
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
Benedictillä on taiteelliset seikkailunsa.

225
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
Ja -

226
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
tässä minä ruokin sorsia.

227
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
Sorsat lienevät kiitollisia.

228
00:17:41,101 --> 00:17:44,063
Sinulla on aikaa ja tilaisuuksia
saavutuksille.

229
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Eloise on taatusti samaa mieltä.

230
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Missä sisaresi on? En ole nähnyt häntä.

231
00:17:49,651 --> 00:17:53,947
Hän mainitsi jotain
kukka-asetelmista kanssasi.

232
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Aivan. Tapaan hänet myöhemmin.

233
00:18:02,998 --> 00:18:04,333
Tämä se on.

234
00:18:04,416 --> 00:18:06,418
Ei täällä voi tehdä ostoksia.

235
00:18:06,502 --> 00:18:11,465
Haen ainutlaatuisen häälahjan veljelleni.

236
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
Neiti? Neiti!

237
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
KOKOONTUMISSALIT

238
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
Emme halua olla pelkkää omaisuutta.

239
00:18:23,852 --> 00:18:27,064
Locken teos on huomioitava
oikeuksista puhuttaessa.

240
00:18:27,147 --> 00:18:30,567
Sinä ja teoksesi.
Jos olisit tehnyt rehellistä työtä,

241
00:18:30,651 --> 00:18:33,862
tietäisit,
ettei työläinen tee moisella mitään.

242
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
Mikäli saan jatkaa,

243
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
haluan huomauttaa kokouslaisille -

244
00:18:39,284 --> 00:18:44,915
sen radikaalin ajatuksen,
etteivät naiset voi luottaa koulutukseen,

245
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
jonka saavat sattumalta
miehiltään ja veljiltään.

246
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
Juuri niin!

247
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
Eikö ole jännittävää?

248
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
…sallittu…
-Te.

249
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
Minä.

250
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
En tiedä mitään Whistledown-juoruistanne.

251
00:18:58,512 --> 00:19:00,139
En etsi häntä,

252
00:19:00,722 --> 00:19:05,769
vaan ajatustenvaihtoa kaltaisteni kanssa
seurapiireille vieraista aiheista.

253
00:19:05,853 --> 00:19:08,689
Itse kehotitte minua siihen.

254
00:19:09,273 --> 00:19:14,778
Pidätte siis kirjoituksistani.
-En liioittelisi. Ne riittävät.

255
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
Silti tulitte tänne saakka.

256
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
Olette kaukana Mayfairista
riittävien kirjoitusten tähden.

257
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
Onneksi on jännittävä keksintö
nimeltä vaunut,

258
00:19:26,707 --> 00:19:31,461
jotka kuljettavat neitiä paikasta toiseen.
Ne ovat varsinainen ihme.

259
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
Mikä on nimenne?

260
00:19:33,380 --> 00:19:35,048
…muistakaamme äitiemme työ…

261
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
Eloise Bridgerton.
-Ilo tavata, neiti.

262
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
Olen Theo Sharpe.

263
00:19:39,511 --> 00:19:41,889
Tiedän.
-Tiedättekö?

264
00:19:44,224 --> 00:19:48,270
Väitteissänne on runsaasti virheitä,
joista minun on kerrottava.

265
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
Onko teillä kynää? Olkoon.
Saatte lainata omaani.

266
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
…hän suostui avioon. Saanen jatkaa.

267
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
Järvellä on kovin virkistävää.

268
00:20:10,334 --> 00:20:13,462
Nykyään on vaikea löytää rauhaa.

269
00:20:13,545 --> 00:20:16,006
Siitä nautinkin Intiassa eniten.

270
00:20:16,089 --> 00:20:22,137
Sitä pidetään äänekkäänä paikkana,
mutta minusta maa oli rauhallinen.

271
00:20:23,555 --> 00:20:26,683
Lapsuudenkotini vieressä on joki.

272
00:20:26,767 --> 00:20:31,355
Hiivin usein liottamaan jalkojani.
Ystävystyin kilpikonnien kanssa.

273
00:20:31,438 --> 00:20:33,523
Kuulostaa idylliseltä.
-Sitä se on.

274
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
Siksi lasken päiviä kotiinpaluuseen.

275
00:20:37,986 --> 00:20:42,115
Oletin teidän jäävän tänne nyt,
kun sisarestanne tulee varakreivitär.

276
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Äitini ja Edwina jäävät tänne.
Matkaan yksin takaisin.

277
00:20:46,495 --> 00:20:50,415
Siinäpä vasta seikkailu.
Mitä aiotte tehdä palattuanne?

278
00:20:51,041 --> 00:20:54,586
Opetan. Ryhdyn kotiopettajattareksi.

279
00:21:00,592 --> 00:21:02,219
Se on tyydyttävää.

280
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
Nautin itsenäisestä elämästä
ja johdan talouttani.

281
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
Kenties emännöitte vanhoja ystäviä.

282
00:21:08,558 --> 00:21:15,023
Olen pohtinut palaavani Intiaan,
sillä lääketieteessä on paljon opittavaa.

283
00:21:17,693 --> 00:21:23,073
Mikäli matkanne johtaa sinne,
näytän mielelläni teille paikkoja.

284
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
Minun pitäisi olla töissä klubilla,

285
00:21:29,037 --> 00:21:32,249
ei kävelyllä.
-Tämä on työtä.

286
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
Tarvitsemme lisää jäseniä,
ja täällä heitä on.

287
00:21:35,627 --> 00:21:39,047
Herra Mondrich.
Kuuluisuutenne ylitti Atlantin.

288
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
Voititte McKellanin kahdessa erässä,
eikö totta?

289
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
Siitä on kauan.

290
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
Olen itsekin onnistunut
iskemään kehässä pari iskua.

291
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
En toki vedä vertoja teille.

292
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
Tulkaa käymään Willin klubilla.

293
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
Se on eläväinen
ja toivottaa kaikki tervetulleeksi.

294
00:22:00,110 --> 00:22:03,322
Tuo on kenties
houkuttelevin kutsu aikoihin.

295
00:22:04,489 --> 00:22:06,199
Lordi Featherington, sananen.

296
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
Anteeksi.

297
00:22:08,410 --> 00:22:14,750
Vastaus perheemme ahdinkoon
ei löydy huvittelemalla virkistyspaikalla.

298
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
Sitä ei myöskään ratkota
modistin laskuilla.

299
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
Näin juuri viimeisimmät tilit.

300
00:22:19,755 --> 00:22:24,259
Teidän tulee etsiä ratkaisu sotkuun,
ei hukuttaa meitä lisävelkoihin.

301
00:22:24,343 --> 00:22:27,304
Olkaa hiljaa! Yritättekö pilata elämämme?

302
00:22:27,387 --> 00:22:30,640
Onnistutte siinä mainiosti ilman minuakin.

303
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
Näytät hymyilevän, <i>didi.</i>

304
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
Lontoo tarjoaa hauskuutuksia.

305
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
Intiassakin on vettä.

306
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
Sisareni yrittää saada minut jäämään
tämän tästä.

307
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Saatan liittyä yrityksiin mukaan.

308
00:22:55,332 --> 00:22:58,001
Tuo solmu ei pidä.
-Kyllä se kelpaa.

309
00:22:58,085 --> 00:23:01,463
Sitten kyseenalaistan merenkulkukykysi.
Salli minun.

310
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
Anteeksi.

311
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Neiti Sharma.

312
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Lordi Bridgerton.

313
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
Jopas. Sattuiko teihin?

314
00:23:40,627 --> 00:23:46,299
Ei lainkaan. Vesi virkistää mukavasti,
eikö, Bridgerton?

315
00:23:49,511 --> 00:23:51,054
Virkistää todella.

316
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
Ei ole soveliasta tuijottaa.

317
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
Penelope, mitä teet täällä?

318
00:24:23,462 --> 00:24:26,882
Luulin, että menemme kävelylle.
-Anteeksi. Unohdin täysin.

319
00:24:27,966 --> 00:24:33,054
Et nähnyt eilen kohtausta järvellä.
-Kuulin veljeni improvisoidusta uinnista.

320
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
Missä olit?

321
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
Hoidin pitkäveteisiä hääasioita,

322
00:24:39,769 --> 00:24:42,022
joihin äitini minut taas pakotti.

323
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
En voi lähteä kävelylle.

324
00:24:45,275 --> 00:24:47,819
Nähkäämme sitten huomenna.
-Tietenkin.

325
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
Anteeksi. Neiti?

326
00:25:01,917 --> 00:25:06,421
Neiti Eloise hukkasi eilen laukkunsa.
Voin hakea sen.

327
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
Missä hän kävi?

328
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
Ette löydä sitä enää.

329
00:25:10,884 --> 00:25:14,346
Varoitin häntä.
Bloomsburyn kadut eivät sovi neidille.

330
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
Mitä teette?
-Lordi Featherington.

331
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
Herra Brookes arvioi korujani.

332
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
Eikö ole kaunis?

333
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
Tosiaan.

334
00:25:38,078 --> 00:25:39,955
Nyt ei ole hyvä hetki.

335
00:25:40,038 --> 00:25:42,123
Hän palaa myöhemmin.
-Hölynpölyä.

336
00:25:42,207 --> 00:25:44,918
Hän on täällä nyt. Eihän siitä ole vaivaa?

337
00:25:58,765 --> 00:26:03,645
Aioin vain puhdistuttaa korut,
mutta minkä arvoinen kaulakoru on?

338
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
Jos se on arvokas,
huolehdin siitä paremmin.

339
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
Tarvitsisin työkaluni tarkkaan arvioon,

340
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
mutta kehotan suureen varovaisuuteen.

341
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
Näin hienoja kiviä harvoin näkee.

342
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Sepä on mukava kuulla.

343
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
Kiitoksia asiantuntijapalveluistanne,
herra Brookes.

344
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
Olen yhteydessä,
mikäli tarvitsen muita palveluja.

345
00:26:31,798 --> 00:26:33,925
Emmekö syö kakkua?
-Toiste sitten.

346
00:26:37,679 --> 00:26:40,140
Kivet ovat yhtä vääriä
kuin kahden punnan setelit.

347
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
Laadukkaita väärennöksiä.

348
00:26:41,808 --> 00:26:47,022
Jos ne huijaavat tuota suursyömäriä,
saatamme selviytyä kaudesta.

349
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
Toivottavasti tiedätte, mitä teette.

350
00:26:55,322 --> 00:26:58,491
Ei ole syytä irtisanoa väkeä,
rouva Varley.

351
00:26:59,492 --> 00:27:04,289
Rukoilkaamme, että kiviä riittää.
Yksi hely ei saa meitä pulasta.

352
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
Minusta tuo on hyvä.

353
00:27:32,150 --> 00:27:36,905
Osaan muutakin kuin seistä alasti, herra…

354
00:27:36,988 --> 00:27:41,076
Bridgerton. En epäile sitä.
-Kertokaa se akatemialle.

355
00:27:41,660 --> 00:27:46,790
Vaikka perustajat ovat naisia,
emme saa tulla luokkahuoneeseen.

356
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
Ainakaan vaatteet yllämme.

357
00:27:49,125 --> 00:27:54,798
Työskentelette siis mallina
oppiaksenne samalla.

358
00:27:55,382 --> 00:27:57,217
Nerokasta.
-Kokeilkaa te.

359
00:27:57,926 --> 00:27:59,886
Se on yllättävän vaikeaa.

360
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Näinkö?

361
00:28:35,588 --> 00:28:38,717
Kauanko minun pitää pysyä näin?
-Se riippuu.

362
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
Minun on piirrettävä oikea miehen muoto.

363
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
Alaston muoto.

364
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Mitä sanotte?

365
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
Eikö olekin ihana paikka?

366
00:29:13,460 --> 00:29:17,130
Se muistuttaa
asuttamamme palatsin pihaa.

367
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
Niin rauhoittava.

368
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
Rauhoittava tosiaan.

369
00:29:33,646 --> 00:29:39,486
Voit jäädä syrjään sairauden takia, äiti.
Voit vain lähettää pahoittelusi.

370
00:29:39,569 --> 00:29:44,282
Lady Danbury on tehnyt selväksi,
että meidän kaikkien tulee osallistua.

371
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
Milloin näit heidät viimeksi?

372
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
Sinä iltana,
kun rakas isäsi pyysi kättäni.

373
00:29:57,337 --> 00:30:01,800
Lordi Sheffield teki selväksi,
ettei hän tukisi liittoa.

374
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
Joten minun oli valittava -

375
00:30:04,844 --> 00:30:06,179
perheeni -

376
00:30:07,514 --> 00:30:10,725
ja sydämeni välillä.
-Kaduitko koskaan sitä valintaa?

377
00:30:15,230 --> 00:30:20,026
Ensimmäisestä hetkestä lähtien
isäsi ja minä tunsimme vetoa toisiimme.

378
00:30:20,109 --> 00:30:25,031
On voimakas tunne tavata joku,
joka tuntuu tutulta.

379
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
Toisin kuin kukaan muu.

380
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
Se on silti korkea hinta rakkaudesta.

381
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
Ei hätää.

382
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
Edes vanhempieni läsnäolo
ei varjosta tapahtuman onnea.

383
00:30:41,464 --> 00:30:46,427
Toivoin, ettei teidän tarvitsisi valita
varakkuuden ja rakkauden väliltä.

384
00:30:46,511 --> 00:30:50,765
Nyt se onnistuu.
Edwina nai sydämensä vieneen.

385
00:30:51,349 --> 00:30:54,310
Ja sinä olet aina halunnut vapautta.

386
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
Tietenkin, äiti.

387
00:31:02,026 --> 00:31:04,404
Olemme kaikki onnellisia.

388
00:31:15,874 --> 00:31:19,210
Lordi ja rouva Sheffieldin
paluu on yllätys.

389
00:31:20,211 --> 00:31:24,841
Mutta on mukava nähdä
perheen sopivan, eikö niin?

390
00:31:24,924 --> 00:31:27,760
Olen pian valmis. Emme myöhästy.

391
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
Ei ole kyse siitä.

392
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
Olen tarkkaillut sinua koko viikon.

393
00:31:39,898 --> 00:31:44,736
Sanoin tukevani valintaasi,
mutta myönnän olevan vaikeaa -

394
00:31:44,819 --> 00:31:46,446
pysytellä hiljaa.

395
00:31:46,529 --> 00:31:50,783
Olet ollut kaikkea muuta.
-Tämä on kihlauksesi.

396
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
Avioliittosi.

397
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
Vaimosi korvaa minut
talouden päänä, saanen lisätä.

398
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
Epäiletkö neiti Edwinan sopivuutta?

399
00:31:58,499 --> 00:32:01,628
Epäilen sisaruksillesi
asettamaasi esimerkkiä.

400
00:32:01,711 --> 00:32:05,924
Nait naisen,
johon et ole kiintynyt etkä rakastunut.

401
00:32:09,844 --> 00:32:12,889
Mikset hyväksy,
että sinun ja isän rakkausliitto -

402
00:32:12,972 --> 00:32:14,724
oli poikkeus, ei sääntö?

403
00:32:14,807 --> 00:32:18,603
Koska haluan teille
poikkeuksellisen avioliiton ilon.

404
00:32:19,187 --> 00:32:22,065
Sinun tulisi olla innostunut liitosta,

405
00:32:22,148 --> 00:32:26,027
mutta käyttäydyt
kuin teloitettavaksi tuomittu.

406
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
Mikäli et halua tätä,

407
00:32:29,822 --> 00:32:33,368
sinun on sanottava jotain nyt…
-Haluni ovat epäoleellisia.

408
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
En voisi häpäistä neiti Edwinaa nyt.

409
00:32:39,374 --> 00:32:43,127
Olet oikeassa.
Herrasmies ei voi perua sanaansa.

410
00:32:44,629 --> 00:32:45,630
Mutta nainen voi.

411
00:32:46,381 --> 00:32:50,802
Niin käy usein.
Neidit ilahtuvat kosinnasta,

412
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
mutta ymmärtävät sitten todellisuuden.

413
00:32:53,972 --> 00:32:58,184
Jos neiti Edwina peruisi kihlauksen,
kukaan ei syyttäisi häntä.

414
00:32:58,267 --> 00:33:04,440
Et häpäisisi häntä,
vaan vapauttaisit hänet velvollisuuksista.

415
00:33:08,486 --> 00:33:14,033
Hän ei halua purkaa kihlausta.
-Mutta tietääkö hän todelliset tunteesi?

416
00:33:15,284 --> 00:33:20,164
Ne ovat merkityksettömiä. Kyse on
vastuusta, ja siihen kuuluu liitto.

417
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
Kultaseni…

418
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
Älä työnnä epäilyksiäsi sivuun.

419
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
Tämä on elämäsi tärkein päätös.

420
00:33:35,054 --> 00:33:40,143
Ja sydämeni särkyisi,
jos eläisit loppuelämäsi katuen.

421
00:33:43,062 --> 00:33:45,648
Se särkisi myös isäsi sydämen.

422
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
Vaikutat hajamieliseltä.

423
00:34:04,292 --> 00:34:06,085
Päätäni vain kivistää.

424
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
Kaikesta tästä jännityksestä.

425
00:34:13,092 --> 00:34:17,722
Siinäkö kaikki?
Et ole tyyni varakreivin seurassa.

426
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
Toivoin, että se jäisi taakse nyt,
kun Anthonysta tulee mieheni.

427
00:34:22,643 --> 00:34:26,773
Pyysikö hän kutsumaan häntä etunimellään?
-Ei vielä.

428
00:34:26,856 --> 00:34:29,150
Mutta se kuulostaa ihastuttavalta.

429
00:34:30,443 --> 00:34:36,824
Pitävätköhän Sheffieldit tästä puvusta?
Olen hermostunut. Ihanaa tavata heidät.

430
00:34:36,908 --> 00:34:38,117
Ennen sitä -

431
00:34:39,035 --> 00:34:40,745
minulla on kerrottavaa -

432
00:34:41,537 --> 00:34:44,082
isovanhemmistasi, ja kuinka he -

433
00:34:44,749 --> 00:34:48,461
vaikuttivat matkaamme…
-Vieraamme saapuivat.

434
00:34:55,093 --> 00:34:59,597
En tarvitse ohjeistusta, Lady Danbury.
Toivotte minulta erinomaista käytöstä.

435
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
Pidätte minua tunteettomana äkäpussina,

436
00:35:04,268 --> 00:35:08,731
mutta kenties yllätytte kuullessanne,
että emännöin illallisen -

437
00:35:08,815 --> 00:35:10,566
teidän vuoksenne.

438
00:35:11,067 --> 00:35:16,447
Sisarenne kihlaus
voi päättää toiveenne varakreiviä koskien,

439
00:35:16,531 --> 00:35:23,246
mutta pääsy Sheffieldien omaisuuteen
olisi mainio palkkio, eikö totta?

440
00:35:23,996 --> 00:35:30,128
Itsenäinen elämä
ei ole pelkkä lohdutuspalkinto.

441
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
Moni pitää sitä parempana.

442
00:35:32,922 --> 00:35:37,260
Kun intohimo on jäähtynyt
ja kohtalo puuttuu peliin,

443
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
mitä muuta naisella on -

444
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
kuin hän itse?

445
00:35:47,103 --> 00:35:50,731
Tulkaahan. Vieraamme odottavat.

446
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
Lordi ja Lady Sheffield,
siitä on liian kauan.

447
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
Saanen esitellä neiti Sharman
ja neiti Edwina Sharman.

448
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Kultaseni, kappas sinua.

449
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
Hän on yhtä ihastuttava
kuin raportissa mainittiin.

450
00:36:16,465 --> 00:36:18,050
Olette ystävällinen.

451
00:36:18,551 --> 00:36:20,970
Suunnattoman hauska tutustua.

452
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
Olemme odottaneet tapaamistasi
monta vuotta.

453
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Haluan tietää sinusta kaiken.

454
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
Pidätkö tanssimisesta? Musiikista?

455
00:36:29,854 --> 00:36:34,942
Tulet mukaamme oopperaan.
Mainio aitiomme on kerännyt pölyä.

456
00:36:35,026 --> 00:36:38,905
Viimeisestä vierailustanne
on tosiaan liian kauan.

457
00:36:38,988 --> 00:36:41,199
Niin.
-Niin todella.

458
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Äiti.

459
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Isä.

460
00:36:46,287 --> 00:36:50,374
Nautin oopperasta.
Sisareni Kate esitteli sen minulle.

461
00:36:53,920 --> 00:36:57,548
Siirtykäämme illallispöytään.
-Aivan. Tulehan, lapsonen.

462
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
Sinun on tultava vieraaksemme kartanoomme.

463
00:37:09,560 --> 00:37:11,979
Se ei ole Aubrey Hallin veroinen,

464
00:37:12,063 --> 00:37:15,733
mutta se on Hertfordshiren
kauneimmassa osassa.

465
00:37:15,816 --> 00:37:19,987
Metsästättekö? Meillä riittää lintuja,
ja olette aina tervetullut.

466
00:37:20,071 --> 00:37:22,323
Kiitos kutsusta. Metsästän mielelläni.

467
00:37:23,616 --> 00:37:27,745
Kuten Katekin.
Maaseudulla he metsästivät peuraa yhdessä.

468
00:37:27,828 --> 00:37:33,334
Kuinka epätavallista.
Opetetaanko Intiassa neitejä metsästämään?

469
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Vain onnekkaita.

470
00:37:38,756 --> 00:37:42,843
Lordi ja Lady Sheffield,
kauanko viihdytte kaupungissa?

471
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
Jäämme häihin.

472
00:37:44,845 --> 00:37:50,017
Kuvitelkaa. Itse kuningatar
järjestää lapsenlapseni häät.

473
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Majesteetti on ystävällinen
antaessaan tapahtuneen anteeksi.

474
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
Älähän nyt. Olemme perhettä.
-Tietenkin olemme.

475
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
Vaikka tyttäremme niin kylmästi
torjui löytämämme kosijan.

476
00:38:03,406 --> 00:38:07,410
Hän oli jaarli.
Hänellä oli 4 800 hehtaaria maata.

477
00:38:07,493 --> 00:38:13,666
Muut neidit olisivat kiittäneet polvillaan
moisesta huolenpidosta.

478
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
Herkullista kastiketta.
Kokkinne saa lähettää reseptin.

479
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
Se on karviaiskastiketta.

480
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
Lady Sheffield, taidatte pitää makeasta.

481
00:38:23,217 --> 00:38:29,765
Ja minkä tähden? Pelkän virkamiehen.
Miehellä oli jo lapsi ties kenen kanssa.

482
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
Äidilläni on nimi.

483
00:38:31,100 --> 00:38:36,772
Lady Sheffield, pyydän…
-Jouduimme lähtemään yhteiskunnasta.

484
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
Mutta ei hän välitä.

485
00:38:38,691 --> 00:38:43,696
Hän purjehti kauas sen miehen kanssa
vieden meiltä lapsenlapsen.

486
00:38:43,779 --> 00:38:44,864
Lapsenlapset.

487
00:38:46,615 --> 00:38:51,245
Minulla on kaksi tytärtä, joiden kanssa
olisitte voineet luoda suhteen.

488
00:38:51,329 --> 00:38:54,248
Päätitte vieroksua meitä.
-Anteeksi…

489
00:38:54,332 --> 00:38:58,794
En ottanut kevyesti sitä,
että ainoa perheeni hylkäsi minut.

490
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
Sydämeni särkyi.
Mutta ajan myötä ymmärsin,

491
00:39:02,423 --> 00:39:05,134
että julmuudessanne
teitte meille palveluksen.

492
00:39:05,217 --> 00:39:09,430
Tämä aihe ei sovi illallisille.
-Olen samaa mieltä. Pyydän…

493
00:39:09,513 --> 00:39:12,183
Hylätessänne minut vapautitte minut.

494
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
Sain kasvattaa tyttäreni
kaukana arvosteluistanne -

495
00:39:16,604 --> 00:39:21,776
ja pelkurimaisista vaatimuksistanne,
että heidän tulisi jahdata rikkauksia.

496
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
Paraskin puhuja.

497
00:39:24,487 --> 00:39:27,740
Et muka piittaa rikkauksista,
mutta ryömit takaisin -

498
00:39:27,823 --> 00:39:29,367
viemään omaisuutemme.

499
00:39:29,450 --> 00:39:31,994
Lady Danbury on oikeassa.
-En halua mitään.

500
00:39:32,078 --> 00:39:34,372
Et ehkä sinä, mutta tyttäresi kyllä.

501
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
Äiti?
-Perustamamme rahaston.

502
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
Ehtomme selvästi lausuu,

503
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
että hänen on naitava
hyvään englantilaiseen sukuun.

504
00:39:47,802 --> 00:39:52,848
Emme anna toisen sukupolven
liata Sheffieldien nimeä.

505
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
<i>Didi,</i> mistä he puhuvat?

506
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
Mitä olet tehnyt?
-Anthony, tiesitkö?

507
00:39:58,104 --> 00:40:00,439
Selitän kaiken.

508
00:40:00,523 --> 00:40:05,653
Tämä on perinyt halusi välttää totuutta.
Tai ehkä hän peri sen isältään.

509
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
Riittää.

510
00:40:08,781 --> 00:40:13,202
Teidät karkotettiin yhteiskunnasta
pelkkien kelvottomien tapojenne tähden.

511
00:40:13,285 --> 00:40:18,124
Ette ole osoittaneet kunnioitusta
Sharmoja kohtaan, enkä hyväksy sitä.

512
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
Julistan…
-En hyväksy sitä.

513
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
Lady Mary kasvatti tyttärensä mainiosti.

514
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
He ovat älykkäitä,
ystävällisiä ja uskollisia naisia -

515
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
sekä kunnia vanhemmilleen.

516
00:40:31,637 --> 00:40:35,808
Koska ette halua vaarantaa
roolianne yhteiskunnassa -

517
00:40:35,891 --> 00:40:39,937
moisella seuralla,
voitte poistua välittömästi.

518
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
Ette ole tosissanne.

519
00:40:41,772 --> 00:40:45,109
Hakekaa herrasväen vaunut.
He odottavat ulkona.

520
00:40:45,943 --> 00:40:50,698
Älkää odottako kutsua häihin,
sillä sitä ette saa.

521
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
Tämä on täysin sopimatonta.

522
00:40:54,827 --> 00:41:00,458
Jos luulet periväsi penniäkään nyt,
olet erehtynyt.

523
00:41:17,766 --> 00:41:19,560
Lordi ja Lady Bridgerton.

524
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
Pyydän anteeksi…
-Lähdetään.

525
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
Niin.

526
00:41:23,063 --> 00:41:27,485
Kiitoksia illasta, Lady Danbury.
Se oli valaiseva.

527
00:41:27,568 --> 00:41:29,612
Herra…
-Hyvää illanjatkoa.

528
00:41:31,530 --> 00:41:33,282
Valehtelit.
-Ole kiltti.

529
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
Lordi Bridgerton!

530
00:41:48,255 --> 00:41:50,716
Lordi Bridgerton, sananen.

531
00:41:51,675 --> 00:41:53,427
Me lähdemme.
-Pyydän.

532
00:41:56,180 --> 00:41:57,932
Äiti, nähkäämme kotona.

533
00:42:08,192 --> 00:42:14,156
Edwina on täysin syytön. Hän ei tiennyt.
Halusin vain parasta hänelle.

534
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
Älkää vihoitelko hänelle.
-En niin.

535
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
On selvää,
ettei hän tiennyt huijauksestanne.

536
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
Oletan, ettei myötäjäisiä ole.

537
00:42:21,956 --> 00:42:25,334
Sheffieldit ovat peruneet tukensa.
-Siitäkö piittaatte?

538
00:42:25,417 --> 00:42:28,671
Tekonne takia Sheffieldit peruivat sen.

539
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
Se on valitettavaa.

540
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
Meitä molempia on silti huijattu,

541
00:42:33,884 --> 00:42:37,972
ja kihlaus on paras purkaa
ennen kuin se aiheuttaa muita pulmia.

542
00:42:38,556 --> 00:42:42,518
En loukkaa hänen mainettaan.
Äitini ja Lady Danbury suunnittelevat…

543
00:42:42,601 --> 00:42:47,940
Suunnitelmaa ei tule. En ymmärrä.
Miksi ehdotatte tätä?

544
00:42:48,023 --> 00:42:52,861
Olette halunnut naida sisareni
vastalauseistani huolimatta.

545
00:42:52,945 --> 00:42:55,030
Ja nyt aiotte hylätä hänet.

546
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
Miksi?

547
00:42:56,740 --> 00:43:01,579
Älkääkä puhuko myötäjäisistä,
sillä ette niitä tarvitse.

548
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Mitä hän siis on tehnyt?

549
00:43:03,330 --> 00:43:06,667
Ei mitään. Te olette.
Teitte liitosta mahdottoman.

550
00:43:06,750 --> 00:43:09,962
Lähden Intiaan.
-Se ei ole tarpeeksi kaukana.

551
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
Ei ole sellaista maailmankolkkaa,

552
00:43:14,300 --> 00:43:18,596
johon voisitte matkustaa
vapauttaaksenne minut tästä piinasta.

553
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
Olen herrasmies.

554
00:43:21,724 --> 00:43:25,144
Isäni opettama kunnia on vaarassa -

555
00:43:25,227 --> 00:43:29,148
joka hetki ollessani seurassanne.

556
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
Olette piikki lihassani -

557
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
ja kaiken haluni kohde.

558
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
Yötä päivää unelmoin teistä.

559
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
Ja mitä minä…

560
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
Tiedättekö lainkaan tapoja,
joilla nainen vietellään?

561
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
Voisin opettaa teille paljon.

562
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
En halunnut tätä.

563
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
Nämä tunteet vaivaavat minua.

564
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
Piileskelen sisareltani.

565
00:44:12,441 --> 00:44:17,196
Viette huomioni aina ollessanne paikalla.
-Olette siis samaa mieltä.

566
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
Liittoa ei voi tukea.

567
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Se on mahdotonta.

568
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
Jos nain sisarenne,
se sitoo meidät kaksi yhteen iäksi.

569
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
Vietän avioliittoni jokaisen päivän -

570
00:44:45,474 --> 00:44:49,061
haluten teitä ja unelmoiden teistä.

571
00:44:49,937 --> 00:44:52,981
Peläten päivää,
jolloin kunniani viimein murenee.

572
00:44:54,358 --> 00:44:58,278
Sitäkö tulevaisuutta haluatte?
Sisarellenne?

573
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
Minun on mentävä.

574
00:45:29,643 --> 00:45:35,733
Onko meidän istuttava kuin patsaat?
Haluan esitellä uutta kihlattuani.

575
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
Varley?

576
00:45:39,027 --> 00:45:43,824
Oletko varma,
että et ole jättänyt kutsuja huomiotta?

577
00:45:43,907 --> 00:45:46,326
Kutsuja ei ole, rouva.

578
00:45:46,410 --> 00:45:49,872
Kenties meitä vältellään
Prudencen kihlauksen vuoksi.

579
00:45:49,955 --> 00:45:52,374
Syykö on minun?
-En sanonut niin.

580
00:45:52,458 --> 00:45:55,794
Ethän sinä järjestänyt
tapaamistanne orangeriassa.

581
00:45:55,878 --> 00:45:59,590
Iloitkaamme, että meillä on yhä
kokki ja kamarineidot.

582
00:46:10,434 --> 00:46:15,439
Ei yhtäkään kutsua maaseudun jälkeen.
-Ilmoitan postimiehelle.

583
00:46:15,522 --> 00:46:20,444
Tämä ei ole vitsi.
Meidän tulisi olla arvostettu perhe.

584
00:46:20,527 --> 00:46:24,198
Mutta olen kärsinyt
seurapiirien halveksunnasta vuosia -

585
00:46:24,281 --> 00:46:25,657
syystä tai toisesta.

586
00:46:25,741 --> 00:46:31,121
Meistä pidettiin ennen kuin kihlauduitte.
Nyt olemme taas ulkopuolisia.

587
00:46:31,205 --> 00:46:35,626
Paras olisi siis purkaa kihlaus.
-Se ei ole vaihtoehto.

588
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
Lordi Cowper.

589
00:46:41,965 --> 00:46:46,136
Mitä asioita hänellä oli?
-Hänkin haluaa sijoittaa kaivoksiin.

590
00:46:46,220 --> 00:46:48,514
Herroilla on liikaa aikaa ja rahaa.

591
00:46:48,597 --> 00:46:52,059
Ottakaa rahat.
-Kaivokset ovat arvottomia.

592
00:46:52,142 --> 00:46:55,437
Eivät he sitä tiedä.
He eivät matkaa Amerikkaan.

593
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
Olette tosissanne.

594
00:46:59,900 --> 00:47:05,781
Perheemme tulevaisuus on vaakalaudalla.
En ole eläissäni ollut näin tosissani.

595
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
Ottakaa vastaan jokainen punta.

596
00:47:09,785 --> 00:47:11,995
Saamme omaisuutemme takaisin.

597
00:47:12,079 --> 00:47:17,668
Prudence saa kauniit häät,
enkä joudu kärsimään halveksunnasta enää.

598
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
Edwina?

599
00:47:49,449 --> 00:47:53,954
Varakreivin kosiskelusta saakka
olen aistinut, ettet ole rehellinen.

600
00:47:55,038 --> 00:47:56,832
Nyt tiedän olleeni oikeassa.

601
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
Sheffieldit ja heidän omaisuutensa.

602
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
Et luottanut minuun tarpeeksi
kertoaksesi kaiken.

603
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
Anteeksi,
etten kertonut sinulle ja äidille.

604
00:48:14,933 --> 00:48:19,438
Kun <i>appa </i>kuoli,
otin vastuun asioiden hoitamisesta.

605
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
Kirjoitin Sheffieldeille
ja kuullessani ehdoista,

606
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
näin vastauksen ongelmiimme.

607
00:48:27,446 --> 00:48:31,533
Luulin tekeväni oikein
pitämällä taakan itselläni.

608
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
Mutta tiedäthän,

609
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
että se on ollut paino harteillani.

610
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
En ole enää pikkutyttö, Kate.

611
00:48:42,502 --> 00:48:45,547
Olen nyt aikuinen nainen, valmis vaimoksi.

612
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
Niin.

613
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
Tiedän.

614
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
Jollei Lordi Bridgerton
halua purkaa kihlaustamme,

615
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
Sheffieldien omaisuudella ei ole väliä.

616
00:49:04,900 --> 00:49:09,488
Kun olen varakreivin vaimo,
varat riittävät meille kaikille.

617
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
Hän on yhtä antelias kuin varakas.

618
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
Olen varma, että varakreivi huolehtii
myös sinusta ja äidistä.

619
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
Hän…

620
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
Kenties.

621
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
Tämän ei pitäisi olla sinun taakkasi.

622
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
Mikä taakka olisi naida rakkaani?

623
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
Rakastatko häntä?

624
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
Hän puolusti meitä niin jalosti,
joten miksen rakastaisi?

625
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
En halua muuta kuin olla hänen vaimonsa.

626
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
Hänen varakreivittärensä.

627
00:49:47,693 --> 00:49:49,528
Hänen olisi annettava anteeksi.

628
00:49:51,071 --> 00:49:52,572
Antaakohan hän?

629
00:49:53,907 --> 00:49:55,409
Sitä en tiedä.

630
00:50:14,344 --> 00:50:15,554
En viivy pitkään.

631
00:50:17,764 --> 00:50:19,433
CHANCERY LANEN KIRJANPAINAJA

632
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
Ette kai tullut tänne tähän aikaan
korjataksenne taas kirjoituksiani?

633
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
Vain näin pääsen livahtamaan tänne.

634
00:50:28,984 --> 00:50:32,571
Ja päinvastoin,
tulin pyytämään arvosteluanne.

635
00:50:32,654 --> 00:50:35,282
Niinkö?
-Älkää iloitko noin.

636
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
En usko tämän tapahtuman toistuvan.

637
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
Minulla on kysymyksiä lehtisestä.

638
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
Ajatukset voivat verottaa haurasta mieltä.

639
00:50:45,459 --> 00:50:48,879
Kenties ette viesti niitä
tarpeeksi tehokkaasti.

640
00:50:48,962 --> 00:50:52,966
Kenties ette ole nähnyt maailmaa tarpeeksi
ymmärtääksenne niitä.

641
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
<i>Velvollisuus.</i>

642
00:50:57,846 --> 00:51:04,144
<i>Se sitoo hauraan yhteiskuntamme yhteen</i>
<i>lakeja ja uskoa vahvemmin.</i>

643
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
<i>Tittelin tuoma velvollisuus.</i>

644
00:51:17,699 --> 00:51:20,535
<i>Uskollisuus sukunimelle.</i>

645
00:51:20,619 --> 00:51:26,166
<i>Se vaatii tottelevaisuutta</i>
<i>ja suuria uhrauksia.</i>

646
00:51:29,503 --> 00:51:31,088
<i>Mutta mitä tapahtuu,</i>

647
00:51:31,171 --> 00:51:35,884
<i>kun velvollisuus on ristiriidassa</i>
<i>sydämen todellisen halun kanssa?</i>

648
00:51:37,427 --> 00:51:42,390
<i>Siitä voi syntyä todellinen skandaali.</i>

649
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
<i>Ainoa kysymys on,</i>

650
00:51:46,478 --> 00:51:49,898
<i>ottavatko asianosaiset</i>
<i>huomioon varoitukseni -</i>

651
00:51:50,899 --> 00:51:52,776
<i>vai onko jo liian myöhäistä -</i>

652
00:51:52,859 --> 00:51:57,781
<i>palata velvollisuuteen kauas halusta?</i>

653
00:52:15,132 --> 00:52:18,593
Neiti Sharma.
Jatkatte siis aamuratsastuksianne.

654
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
Kuten tekin.

655
00:52:25,016 --> 00:52:27,394
En saanut unta.
-En minäkään.

656
00:52:29,187 --> 00:52:31,273
Oletteko päättänyt, mitä teette?

657
00:52:36,194 --> 00:52:38,864
Olen punninnut sitä kauan,
mutta en voi muuta.

658
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
Jututan neiti Edwinaa tänään -

659
00:52:45,996 --> 00:52:47,497
ja puran kihlauksen.

660
00:52:47,581 --> 00:52:51,459
Se on ainoa keino varmistaa,
että pääsemme eroon tilanteesta.

661
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
Kun kihlaus on ohi,
emme näe toisiamme enää.

662
00:52:58,466 --> 00:53:01,052
Ikään kuin emme olisi koskaan tavanneet.

663
00:53:03,597 --> 00:53:07,642
Ette voi tehdä sitä.
Älkää särkekö sisareni sydäntä.

664
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
Hän on hyvä.
Ystävällisempää sielua ei olekaan.

665
00:53:11,938 --> 00:53:16,318
Hän on rakastanut minua,
enkä voi elää itseni kanssa,

666
00:53:16,401 --> 00:53:19,362
jos veisin häneltä onnen ja tulevaisuuden.

667
00:53:19,863 --> 00:53:23,366
En ymmärrä. Olitte aina liittoa vastaan.

668
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
Olin väärässä.
En halua teidän menettävän kunniaanne -

669
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
tai nähdä Edwinaa tuskissaan.

670
00:53:30,498 --> 00:53:34,002
Näitte hänet kerran täydellisenä.
Voitte uskoa siihen taas.

671
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Pyydän.

672
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
Pyydän, Lordi Bridgerton.

673
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
Anthony.

674
00:53:40,508 --> 00:53:44,888
Pidä sanasi. Nai sisareni.
Nai hänet mahdollisimman pian,

675
00:53:44,971 --> 00:53:47,849
koska tämä tunne menee ohi.

676
00:53:47,933 --> 00:53:53,021
Siitä tulee siedettävä.
Pian on kuin emme olisi tunteneet sitä.

677
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
Pelkkää intohimoa. Sen on pakko.

678
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Hyvä on.

679
00:54:17,003 --> 00:54:19,506
Häät pidetään mahdollisimman pian.

680
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
Tekstitys: Minea Laakkonen

