1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNE SÉRIE NETFLIX

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Miss Sharma.

3
00:00:56,890 --> 00:00:58,141
Vicomte Bridgerton.

4
00:00:58,767 --> 00:01:00,685
On ne vous attendait plus.

5
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
Votre Majesté.

6
00:01:02,062 --> 00:01:04,481
Rien ne m'éloignerait de ma belle épouse.

7
00:01:11,821 --> 00:01:12,864
Parlez-moi

8
00:01:12,947 --> 00:01:14,616
de vos projets de mariage.

9
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
Pas besoin
d'une licence spéciale, j'espère.

10
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
Non, Votre Majesté.

11
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Une simple histoire familiale
serait appropriée.

12
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
Peut-être à Aubrey Hall.

13
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
À la campagne ?

14
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
Non, ça n'ira pas.

15
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
Vous devez le faire ici, en ville.

16
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
D'ailleurs, j'organiserai
les noces moi-même.

17
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
- C'est très généreux.
- En effet.

18
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
- Mais pas nécessaire.
- Inepties.

19
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
C'est mon diamant, après tout.

20
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
Il est normal que je vous offre
un mariage digne de ce titre.

21
00:01:51,945 --> 00:01:55,115
D'ailleurs, on pourrait presque
m'attribuer le mérite

22
00:01:55,198 --> 00:01:58,159
de cette union illustre.

23
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Je veillerai à chaque détail.

24
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
Que cette commère
essaie d'avoir le dessus.

25
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
Tu le crois, <i>Didi</i> ?
C'est un conte de fées devenu réalité.

26
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
Tu le mérites, <i>Bon.</i>

27
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
Un vrai mariage d'amour mérite bien ça.

28
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Mes excuses, Votre Majesté.

29
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>La frénésie de la compétition.</i>

30
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>Le plaisir palpitant de tout risquer.</i>

31
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>Je ne parle pas de l'attrait</i>
<i>des salles de jeux luxueuses de Londres,</i>

32
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
<i>mais d'un pari</i>
<i>aux enjeux bien plus élevés.</i>

33
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
<i>Le mariage.</i>

34
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
<i>Car une fois ce pari placé,</i>

35
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
<i>il ne peut pas être annulé facilement.</i>

36
00:02:57,927 --> 00:03:00,221
<i>Un fait qui, j'en suis sûre,</i>

37
00:03:00,305 --> 00:03:02,724
<i>est accueilli à la fois avec regret</i>

38
00:03:02,807 --> 00:03:04,934
<i>et pur soulagement.</i>

39
00:03:05,018 --> 00:03:07,145
… douze plats, je chanterai entre chacun…

40
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
Pour l'amour du ciel.

41
00:03:08,730 --> 00:03:11,983
On croirait que nos frères et sœurs
ont vaincu Napoléon

42
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
et non trouvé quelqu'un à épouser.

43
00:03:15,069 --> 00:03:17,655
En effet.
Avec les fiançailles de Prudence,

44
00:03:17,739 --> 00:03:19,741
ma mère a oublié que j'existais.

45
00:03:19,824 --> 00:03:22,744
Le cousin Jack
va assurer l'avenir de la famille.

46
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
J'en suis bien ravie.

47
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
Ne touchez pas. Vous pouvez regarder.

48
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
… le boulanger attend le paiement.

49
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
Comme le charbonnier, apparemment.

50
00:03:37,550 --> 00:03:40,720
Le nouveau lord
devait rétablir notre fortune,

51
00:03:40,803 --> 00:03:45,391
et pourtant me voilà encore
incapable de réunir six pence.

52
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
Nos soucis financiers sont votre faute.

53
00:03:48,770 --> 00:03:51,773
Si vous ne m'aviez pas forcé
à ces fiançailles,

54
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
nous vivrions de la dot de miss Cowper.

55
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
Allez-y. Accusez-moi de vous avoir cru

56
00:03:57,320 --> 00:04:00,281
quand vous avez parlé
de votre fortune en rubis.

57
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
Si vous m'aviez confié vos projets,

58
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
je n'envisagerais pas
de renvoyer des serviteurs.

59
00:04:06,704 --> 00:04:09,499
Tout serait résolu
si vous annuliez le mariage

60
00:04:09,582 --> 00:04:11,793
et me laissiez courtiser miss Cowper.

61
00:04:11,876 --> 00:04:13,336
Et abandonner Prudence ?

62
00:04:13,419 --> 00:04:15,964
Alors que sa réputation
est mise en doute ?

63
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
Il est trop tard pour ça.
Vous devez finaliser ce mariage.

64
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Je trouverai quelque chose.

65
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Réfléchissez vite.

66
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
Vous devez être nouveau.

67
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
C'est si évident ?

68
00:04:54,627 --> 00:04:56,629
Préservez cette vigueur juvénile.

69
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
Bientôt, vous serez aussi blasé que nous.

70
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
Après tout,
une forme ressemble à toute autre,

71
00:05:03,136 --> 00:05:04,178
n'est-ce pas ?

72
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
Ça ne va pas.
Les manchettes sont trop courtes.

73
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
Bien, monsieur.

74
00:05:26,826 --> 00:05:29,203
On a encore le temps de l'ajuster.

75
00:05:29,287 --> 00:05:31,039
Le mariage est dans un mois.

76
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
Il y a tant à faire.

77
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
- Miss Edwina vivra avec nous ?
- Oui.

78
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
Elle sera la maîtresse de maison,
responsable de vous.

79
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
- La pauvre.
- Ah oui.

80
00:05:39,213 --> 00:05:42,050
Il faut polir nos carrosses
et tresser les crinières.

81
00:05:42,133 --> 00:05:43,634
Sortons la belle argenterie.

82
00:05:43,718 --> 00:05:47,221
La reine organise tout au palais,
mais nous devons divertir.

83
00:05:47,305 --> 00:05:51,100
Doit-on aussi être polis et tressés
pour le grand jour ?

84
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
On fera partie du spectacle.

85
00:05:52,602 --> 00:05:55,396
Tu pourrais te laver les mains
pour l'occasion.

86
00:05:55,480 --> 00:05:56,814
J'étais à l'Académie.

87
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
- Et la sœur de miss Edwina ?
- Oui ?

88
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
Elle vivra avec nous ?

89
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
Je l'espère.
Une autre femme intelligente à la maison.

90
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
Une autre ? Tu comptes mal.

91
00:06:08,076 --> 00:06:12,413
Éloïse, j'ai besoin de ton aide
pour préparer le dîner avec lady Danbury

92
00:06:12,497 --> 00:06:16,125
en l'honneur des Sharma.
Et le bal de fiançailles à venir…

93
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
Désolée, maman,

94
00:06:18,294 --> 00:06:21,047
mais j'ai un cours
sur l'arrangement floral.

95
00:06:22,131 --> 00:06:26,135
Pénélope doit y aller,
et il me faut des activités féminines.

96
00:06:27,762 --> 00:06:29,972
L'arrangement floral t'intéresse ?

97
00:06:30,056 --> 00:06:32,225
Je suis ouverte d'esprit.

98
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
Je m'interroge sur la broderie.
Est-ce trop ?

99
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
Pas maintenant que la reine est l'hôte.

100
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
Je vous montre le tulle français.

101
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
Oh oui.

102
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
Je t'ai dit qu'on serait mariés
par l'archevêque ?

103
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Plusieurs fois.

104
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
On doit te trouver une robe.

105
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
- J'en ai plein.
- Elle doit être spéciale.

106
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Ce mariage
est autant ton triomphe que le mien.

107
00:07:08,136 --> 00:07:10,638
Quoi que tu aies dit
au vicomte à Aubrey Hall,

108
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
ça l'a poussé à faire sa demande.

109
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
Je n'ai rien à voir dans tout ça.

110
00:07:15,309 --> 00:07:17,270
Je t'en remercie quand même.

111
00:07:18,187 --> 00:07:20,064
J'ai hâte de vivre à Londres.

112
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
Le vicomte a dit
qu'il pourrait neiger cet hiver.

113
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
Ce sera excitant, non ?

114
00:07:25,111 --> 00:07:26,779
Tu en profiteras sans moi.

115
00:07:26,863 --> 00:07:29,073
Je partirai peu après votre mariage.

116
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Mais tu reviendras, bien sûr.

117
00:07:31,951 --> 00:07:33,786
Et quand on aura des enfants,

118
00:07:33,870 --> 00:07:35,913
tu seras leur tante préférée.

119
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
Imagine-nous, une si jolie famille.

120
00:07:42,044 --> 00:07:44,797
En quoi les fiançailles de miss Edwina
sont si spéciales ?

121
00:07:44,881 --> 00:07:47,216
Elle a éclipsé ma bonne nouvelle.

122
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
On pourrait s'en réjouir.

123
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
Posez ces soies. Le coton fera l'affaire.

124
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
Ma servante a-t-elle livré une robe,
Mme Delacroix ?

125
00:08:01,522 --> 00:08:02,899
J'ai reçu la dernière.

126
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
Semaine chargée, n'est-ce pas ?

127
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
En effet.

128
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
La société est avide de nouvelles
des noces à venir.

129
00:08:10,406 --> 00:08:16,078
Lady Whistledown écrira peut-être
qu'on m'a confié le mariage du diamant.

130
00:08:16,162 --> 00:08:19,123
Mes écrits ne vous apportent pas
assez de clients ?

131
00:08:19,207 --> 00:08:20,249
Si.

132
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Mais pourquoi limiter
les ambitions d'une femme ?

133
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
Vous êtes bien placée pour le comprendre.

134
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
Il y a toujours plus à accomplir.

135
00:08:35,765 --> 00:08:37,600
Merci, Clara. Ce sera tout.

136
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Lord Bridgerton ?

137
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Miss Sharma.

138
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
Lord Bridgerton et son invité attendent.

139
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
Je vois ça. Merci.

140
00:08:58,996 --> 00:09:00,414
Voici le bijoutier.

141
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
Nous voulons ajuster
la bague de miss Edwina.

142
00:09:03,960 --> 00:09:07,630
Mes excuses. Ma sœur et ma mère
ne sont pas encore rentrées.

143
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
Bien sûr. Veuillez nous excuser.

144
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
C'est du gâteau ?

145
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
En effet.

146
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
- Citron ?
- Pardon ?

147
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
J'aime le citron.

148
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
Puis-je vous offrir
un rafraîchissement, Monsieur…

149
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
Brookes. Seulement si vous insistez.
Ce serait grossier de refuser.

150
00:09:28,317 --> 00:09:32,405
Du thé, trois cuillerées de sucre
et peut-être des sandwichs, merci.

151
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
Il fait beau, n'est-ce pas ?

152
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
Vous me parlez de la météo ?

153
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
Y a-t-il un autre sujet plus approprié ?

154
00:10:11,527 --> 00:10:14,989
Il n'y a rien d'approprié
à poursuivre ces fiançailles.

155
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
Au contraire, c'est la meilleure solution.

156
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
Et ce qui s'est passé entre nous
à Aubrey Hall ?

157
00:10:22,246 --> 00:10:23,914
Il ne s'est rien passé.

158
00:10:25,333 --> 00:10:26,417
Je suis un gentleman.

159
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
Vraiment ?

160
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Si quelqu'un d'autre que votre sœur

161
00:10:32,757 --> 00:10:37,637
nous avait vus dans la bibliothèque,
nous devrions nous marier, vous le savez.

162
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
Ce n'était rien.

163
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
Vous aimeriez
que nous soyons obligés de nous marier ?

164
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
Non.

165
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
Alors soyons heureux
d'avoir évité un destin aussi impensable.

166
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
Miss Sharma,

167
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
votre sœur et vous
partageriez-vous des gants ?

168
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
Je…

169
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
Oui, à l'occasion.

170
00:10:58,282 --> 00:10:59,200
J'en étais sûr.

171
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
Je peux mesurer une main à 20 pas.

172
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
Utilisons votre doigt
pour mesurer la bague.

173
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
- Pardon ?
- Inutile.

174
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
Quelles inepties !

175
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Merci.

176
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
Elle est très jolie.

177
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
Mon père l'a donnée à ma mère
avant leur mariage.

178
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
- Lord Bridgerton.
- Ils sont venus modifier la bague.

179
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
M. Brookes a insisté.

180
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
Un instant.

181
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Elle est coincée.

182
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
- Eh bien, Edwina est là.
- Oui.

183
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
Kate, peux-tu…

184
00:12:11,355 --> 00:12:12,398
Oui, presque.

185
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
Juste…

186
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
Encore….

187
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
Voilà.

188
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
Tout à toi.

189
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
Vous êtes tous là.

190
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
J'ai des nouvelles.

191
00:12:31,500 --> 00:12:36,756
- Lord et lady Sheffield sont à Londres.
- Nos grands-parents ?

192
00:12:36,839 --> 00:12:41,510
Ils ont dû apprendre les fiançailles
et ils veulent faire votre connaissance.

193
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
Et celle de votre futur mari, bien sûr.

194
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
- J'en serais ravi.
- Ils sont déjà en ville ?

195
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
Ils sont arrivés hier soir.

196
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
Tout va bien ?

197
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
Absolument.

198
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Je les inviterai
au dîner de fiançailles demain.

199
00:12:59,069 --> 00:13:03,574
Je suis sûre que ce sera une réunion
des plus joyeuses, après tant d'années.

200
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
N'est-ce pas, lady Mary ?

201
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
En effet.

202
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
J'ai hâte.

203
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
- Une promenade ?
- Oui, milord.

204
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
J'ai soudain mal à la tête.

205
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Lady Danbury,
pourriez-vous chaperonner ma fille ?

206
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
Bien sûr.

207
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
Miss Sharma et moi
serions ravies de prendre l'air.

208
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
Je devrais rester avec maman.

209
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
Accompagnez-moi.

210
00:13:52,873 --> 00:13:55,501
Comment avez-vous pu inviter les Sheffield

211
00:13:55,584 --> 00:13:59,463
sachant combien ma mère a souffert
après qu'ils l'ont rejetée ?

212
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
C'est pourquoi je ne répondrai pas
à leur impolitesse par la mienne.

213
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
Et puis, n'est-ce pas la réconciliation
que vous vouliez ?

214
00:14:08,013 --> 00:14:13,060
Edwina revient dans le giron des Sheffield
pour récupérer une fortune nécessaire ?

215
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
Oui, mais pas avant le mariage.

216
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
Edwina ignore
les conditions de leur faveur.

217
00:14:17,940 --> 00:14:20,734
Si les Bridgerton l'apprenaient,
ils croiraient…

218
00:14:20,818 --> 00:14:24,572
Que vous avez arrangé ce mariage
à vos propres fins

219
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
et pourraient l'annuler ?

220
00:14:27,867 --> 00:14:33,163
Je me demande si vous n'aimeriez pas
que le vicomte rompe les fiançailles.

221
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
Pourquoi dites-vous cela ?

222
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
Ils sont fiancés.

223
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
Le vicomte a fait une charmante demande,

224
00:14:43,215 --> 00:14:45,634
votre sœur l'a acceptée,

225
00:14:45,718 --> 00:14:48,095
et aux yeux de la société,

226
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
et de la reine,
ils sont prêts à se marier.

227
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
Seul un très grand scandale

228
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
empêcherait ce mariage
d'avoir lieu à présent.

229
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
Le genre de scandale qui sonnerait
l'alarme dans toute la société

230
00:15:01,191 --> 00:15:04,403
et serait une tache
dont une famille sans le sou

231
00:15:04,486 --> 00:15:05,821
ne se remettrait pas.

232
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
Seul un idiot
mettrait le mariage en danger.

233
00:15:10,492 --> 00:15:12,036
Alors, je vous le demande,

234
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
miss Sharma,

235
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
êtes-vous idiote ?

236
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
Non.

237
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
Je m'en doutais.

238
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
Lady Danbury.

239
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
Monsieur Dorset.

240
00:15:36,852 --> 00:15:38,395
Quel plaisir de vous voir.

241
00:15:38,938 --> 00:15:41,148
Miss Sharma, auriez-vous l'amabilité

242
00:15:41,231 --> 00:15:43,275
de m'accompagner autour du lac ?

243
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
Je suis fatiguée.

244
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
Elle en serait ravie.

245
00:15:49,365 --> 00:15:51,742
Vous m'en voulez encore.

246
00:15:51,825 --> 00:15:53,077
Je veux m'excuser

247
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
et vous demander pardon.

248
00:15:57,373 --> 00:16:00,417
Très bien, milord.
Une balade serait très agréable.

249
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
Ils forment un beau couple.

250
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
Excusez-moi ?

251
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
M. Dorset et ma sœur.

252
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
J'ai remarqué
qu'elle lui plaisait, la dernière fois.

253
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Il la convaincra peut-être de rester.

254
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
Ils se connaissent à peine.

255
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
Tout comme nous.

256
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
Mais l'amour est rapide, n'est-ce pas ?

257
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
Miss Edwina, quelles couleurs aimez-vous ?

258
00:16:34,743 --> 00:16:38,956
J'aimerais les incorporer à la décoration
de votre bal de fiançailles.

259
00:16:39,957 --> 00:16:43,961
Vous êtes trop gentille.
Je suis sûre que votre goût est superbe.

260
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
- N'est-ce pas, Anthony ?
- Absolument.

261
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
Regardez-moi !

262
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
Votre sœur respire le bonheur.

263
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
On peut dire ça, oui.

264
00:17:13,949 --> 00:17:15,617
Il a l'air intéressant.

265
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
Il est dans le commerce, non ?

266
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
Oui. Il a des mines de rubis en Amérique.
Florissantes, paraît-il.

267
00:17:22,249 --> 00:17:23,751
Je devrais me présenter.

268
00:17:23,834 --> 00:17:28,338
Après tout,
tout le monde trouve un sens à sa vie.

269
00:17:28,422 --> 00:17:30,049
Anthony va se marier.

270
00:17:30,132 --> 00:17:33,010
Benedict a ses passions artistiques.

271
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
Et moi,

272
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
je nourris les canards.

273
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
Les canards vous en remercient.

274
00:17:41,101 --> 00:17:44,063
Vous avez le temps
et l'occasion de vous démarquer.

275
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Comme Éloïse me le rappellerait.

276
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Où est votre sœur ? Je ne l'ai pas vue.

277
00:17:49,651 --> 00:17:53,947
Elle a parlé d'un arrangement floral
avec vous aujourd'hui.

278
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
En effet. Je la vois plus tard.

279
00:18:02,998 --> 00:18:04,041
C'est ici.

280
00:18:04,541 --> 00:18:06,418
On ne dirait pas une boutique.

281
00:18:06,502 --> 00:18:08,504
Je cherche un cadeau unique

282
00:18:08,587 --> 00:18:11,465
pour le mariage de mon frère.

283
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
Mademoiselle ? Mademoiselle !

284
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
SALLES DE RÉUNION

285
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
Nous ne sommes pas des meubles.

286
00:18:23,852 --> 00:18:27,064
Encore une idée de ce Locke !

287
00:18:27,147 --> 00:18:28,482
Vous et votre Locke !

288
00:18:28,565 --> 00:18:30,567
Si vous aviez déjà travaillé dur,

289
00:18:30,651 --> 00:18:33,862
vous sauriez combien
ces grands mots sont inutiles.

290
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
Si je peux continuer,

291
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
j'aimerais proposer à cette assemblée

292
00:18:39,284 --> 00:18:43,372
l'idée radicale qu'il n'est pas préférable
pour les femmes de compter,

293
00:18:43,455 --> 00:18:44,915
pour leur éducation,

294
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
sur ce qui leur revient par hasard
de leurs maris et frères.

295
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
Oui !

296
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
Fascinant, non ?

297
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
- … autorisé…
- Vous.

298
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
Moi.

299
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
Je ne sais rien des potins de Whistledown.

300
00:18:58,512 --> 00:19:00,139
Ce n'est pas elle que je cherche,

301
00:19:00,722 --> 00:19:05,769
mais l'échange d'idées intéressantes
entre hommes et femmes.

302
00:19:05,853 --> 00:19:08,689
Des idées
que vous m'avez invitée à examiner.

303
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
Vous admirez mon travail ?

304
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
Je n'irais pas jusque-là.
C'est passable, j'imagine.

305
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
Et pourtant, vous êtes venue.

306
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
Vous êtes loin de Mayfair,
pour des écrits passables.

307
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
Il y a une invention palpitante,
appelée carrosse,

308
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
qui transporte une femme
d'un endroit à un autre.

309
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
Une merveille, c'est sûr.

310
00:19:32,254 --> 00:19:33,297
Quel est votre nom ?

311
00:19:33,380 --> 00:19:35,048
… sans oublier le labeur…

312
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
- Éloïse Bridgerton.
- Enchanté.

313
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
Theo Sharpe.

314
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
Je le sais.

315
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
Vous le savez ?

316
00:19:44,224 --> 00:19:48,270
Il y a des erreurs dans vos arguments
dont je dois vous parler.

317
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
Avez-vous un crayon ?
Peu importe. Prenez le mien.

318
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
… de vous épouser, non ?
Permettez-moi de continuer.

319
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
C'est rafraîchissant, sur l'eau.

320
00:20:10,334 --> 00:20:13,462
Ces jours-ci,
c'est dur de trouver un moment de paix.

321
00:20:13,545 --> 00:20:16,006
Ce que j'ai le plus apprécié en Inde.

322
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
Beaucoup pensent
que c'est un endroit bruyant,

323
00:20:19,092 --> 00:20:22,137
mais j'y ai trouvé
la nature la plus tranquille.

324
00:20:23,555 --> 00:20:26,683
Il y a une rivière
près de la maison où j'ai grandi.

325
00:20:26,767 --> 00:20:29,102
Par temps chaud,
je m'y trempais les pieds.

326
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
Les tortues et moi étions amies.

327
00:20:31,438 --> 00:20:33,523
- Ça semble idyllique.
- Ça l'est.

328
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
C'est pour cela que j'ai hâte de rentrer.

329
00:20:38,028 --> 00:20:42,115
Vous ne resterez pas en Angleterre,
une fois votre sœur vicomtesse ?

330
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Ma mère et Edwina resteront ici.
Je rentrerai seule.

331
00:20:46,495 --> 00:20:47,913
Une aventure, en effet.

332
00:20:48,413 --> 00:20:50,332
Vous avez des projets ?

333
00:20:51,041 --> 00:20:54,586
J'enseignerai.
Je serai gouvernante, comme vous dites.

334
00:21:00,592 --> 00:21:02,219
Ce sera très gratifiant.

335
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
Une vie indépendante,
gérer ma propre maison…

336
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
Et peut-être recevoir de vieux amis ?

337
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
J'ai longtemps pensé retourner en Inde,

338
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
car on a beaucoup à apprendre
de leur pratique médicale.

339
00:21:17,693 --> 00:21:19,903
Si vos voyages vous y mènent,

340
00:21:19,987 --> 00:21:23,073
je serais ravie de vous faire visiter.

341
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
Je devrais travailler au club, Alice.

342
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
Pas me promener.

343
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
C'est le travail.

344
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
Il nous faut plus de membres,
et ils sont là.

345
00:21:35,627 --> 00:21:39,047
M. Mondrich.
Vos prouesses ont traversé l'Atlantique.

346
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
Vous avez battu McKellan
en deux rounds, n'est-ce pas ?

347
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
Il y a longtemps.

348
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
J'ai moi-même fait quelques jolis combats.

349
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
Mais pas à votre niveau, j'en suis sûr.

350
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
Venez au club de Will pour en discuter.

351
00:21:56,732 --> 00:21:59,985
Vous y trouverez un accueil chaleureux.

352
00:22:00,068 --> 00:22:03,905
C'est l'invitation la plus tentante
que j'ai eue depuis longtemps.

353
00:22:04,406 --> 00:22:06,199
Lord Featherington, un mot ?

354
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
Excusez-moi.

355
00:22:08,410 --> 00:22:11,204
Dois-je vous rappeler
que nos soucis financiers

356
00:22:11,288 --> 00:22:14,750
ne se résoudront pas
dans des lieux de débauche ?

357
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
Ni en ajoutant des factures
chez la modiste.

358
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
J'ai vu les derniers comptes.

359
00:22:19,755 --> 00:22:22,382
Vous devez trouver
comment nous sortir de là,

360
00:22:22,466 --> 00:22:24,259
pas nous enfoncer davantage.

361
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
Moins fort !

362
00:22:25,802 --> 00:22:27,304
Vous voulez nous ruiner ?

363
00:22:27,387 --> 00:22:30,223
Vous vous en sortez très bien toute seule.

364
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
Je vois que tu souris, <i>Didi.</i>

365
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
Tu vois que Londres a tant à offrir.

366
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
Il y a aussi de l'eau en Inde.

367
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
Ma sœur trouve toutes les raisons
pour que je reste.

368
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Je vais peut-être en faire de même.

369
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
Ce nœud ne tiendra pas.

370
00:22:56,833 --> 00:22:58,001
Il est parfait.

371
00:22:58,085 --> 00:23:00,379
Et vos compétences nautiques, Dorset ?

372
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
Permettez-moi.

373
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
Pardonnez-moi.

374
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Miss Sharma.

375
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Lord Bridgerton.

376
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
Mon Dieu ! Êtes-vous blessés ?

377
00:23:40,627 --> 00:23:41,837
Pas du tout !

378
00:23:41,920 --> 00:23:46,341
L'eau est un rafraîchissement agréable,
n'est-ce pas, Bridgerton ?

379
00:23:49,511 --> 00:23:50,470
En effet.

380
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
Ce n'est pas correct de regarder.

381
00:24:21,585 --> 00:24:23,378
Pénélope, que faites-vous là ?

382
00:24:23,462 --> 00:24:26,882
- Notre balade, comme d'habitude…
- Pardon, j'ai oublié.

383
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
Vous avez raté la scène du lac, hier.

384
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
Oui, la baignade de mon frère.

385
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
Où étiez-vous ?

386
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
J'ai été forcée d'occuper ma journée
avec des courses de mariage fastidieuses,

387
00:24:39,769 --> 00:24:42,022
et je dois y retourner aujourd'hui.

388
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
Je ne peux pas aller me promener.

389
00:24:45,275 --> 00:24:47,819
- À demain, alors.
- Bien sûr.

390
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
Pardon. Mademoiselle ?

391
00:25:01,917 --> 00:25:04,419
Miss Éloïse a égaré son réticule hier.

392
00:25:04,503 --> 00:25:06,421
Je pourrais le récupérer.

393
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
Où est-elle allée ?

394
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
Vous ne le retrouverez pas.

395
00:25:10,884 --> 00:25:14,346
Les rues de Bloomsbury
ne sont pas faites pour les dames.

396
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
- Que faites-vous ?
- Lord Featherington.

397
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
M. Brookes regarde des bijoux pour moi.

398
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
C'est une belle pièce, n'est-ce pas ?

399
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
En effet.

400
00:25:38,078 --> 00:25:39,955
Vous tombez mal.

401
00:25:40,038 --> 00:25:42,123
- Qu'il revienne plus tard.
- Non.

402
00:25:42,207 --> 00:25:45,001
Il est là.
Ce n'est pas un souci, n'est-ce pas ?

403
00:25:58,765 --> 00:26:03,645
Je comptais seulement les faire nettoyer,
mais combien peut valoir un tel bijou ?

404
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
S'il a de la valeur,
je devrais y faire plus attention.

405
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
J'aurais besoin de mes outils
pour une évaluation définitive,

406
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
mais je dirais
qu'il faut y faire très attention.

407
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
C'est rare
de voir des pierres aussi fines.

408
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Intéressant, n'est-ce pas ?

409
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
Merci pour votre expertise, M. Brookes.

410
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
Je vous contacterai
si j'ai besoin d'autre chose.

411
00:26:31,798 --> 00:26:32,716
Pas de gâteau ?

412
00:26:32,799 --> 00:26:33,925
Une autre fois.

413
00:26:37,679 --> 00:26:40,140
Ces pierres sont fausses.

414
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
De belles contrefaçons.

415
00:26:41,808 --> 00:26:44,728
Si elles suffisent à duper ce vieux hibou,

416
00:26:44,811 --> 00:26:47,022
on survivra peut-être à la saison.

417
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
Vous savez ce que vous faites, j'espère.

418
00:26:55,322 --> 00:26:58,491
Inutile de licencier le personnel,
Mme Varley.

419
00:26:59,492 --> 00:27:01,745
Prions pour qu'il en ait un paquet.

420
00:27:01,828 --> 00:27:04,289
Une babiole ne fait pas fortune.

421
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
Je déclare que c'est plutôt bien.

422
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
Je ne suis pas seulement douée
pour rester nue,

423
00:27:35,236 --> 00:27:36,905
Monsieur…

424
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
Bridgerton. Je n'en doute pas.

425
00:27:39,157 --> 00:27:41,076
Alors, informez-en l'Académie.

426
00:27:41,660 --> 00:27:43,912
Deux des membres fondateurs
sont des femmes,

427
00:27:43,995 --> 00:27:46,790
mais nous ne sommes pas
autorisées en classe.

428
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
Du moins, pas habillées.

429
00:27:49,125 --> 00:27:54,798
Vous travaillez comme modèle
pour apprendre ?

430
00:27:55,382 --> 00:27:57,217
- Ingénieux.
- Cela vous tente ?

431
00:27:57,926 --> 00:27:59,886
C'est plus dur qu'il n'y paraît.

432
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Comme ça ?

433
00:28:35,588 --> 00:28:37,048
Ça durera longtemps ?

434
00:28:37,132 --> 00:28:38,717
Ça dépend.

435
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
J'ai besoin
d'une étude de la forme masculine.

436
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
La forme nue.

437
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Qu'en dites-vous ?

438
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
C'est un bel endroit, non ?

439
00:29:13,460 --> 00:29:17,130
Ça me rappelle
la cour du palais où l'on vivait.

440
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
C'est apaisant.

441
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
Apaisant, oui.

442
00:29:33,646 --> 00:29:39,486
Personne ne vous en voudrait si vous étiez
souffrante et ratiez le dîner.

443
00:29:39,569 --> 00:29:44,282
Lady Danbury a clairement dit
que nous devions tous y assister.

444
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
Depuis quand ne les avez-vous pas vus ?

445
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
La nuit où votre cher père
m'a demandée en mariage, je crois.

446
00:29:57,337 --> 00:30:01,800
Lord Sheffield a clairement fait savoir
qu'il était contre ce mariage.

447
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
Alors j'ai dû choisir

448
00:30:04,844 --> 00:30:06,179
entre ma famille

449
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
et mon cœur.

450
00:30:08,431 --> 00:30:10,725
Avez-vous jamais regretté ce choix ?

451
00:30:15,230 --> 00:30:17,649
Dès le premier jour,

452
00:30:17,732 --> 00:30:20,026
votre père et moi avons été attirés.

453
00:30:20,109 --> 00:30:22,403
C'est fort de rencontrer quelqu'un

454
00:30:22,487 --> 00:30:25,031
et d'avoir l'impression de le connaître.

455
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
Mieux que quiconque.

456
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
C'est un prix élevé pour l'amour.

457
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
Ne vous inquiétez pas.

458
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
Mes parents ne gâcheront pas
le bonheur de cette occasion.

459
00:30:41,464 --> 00:30:43,925
J'ai toujours espéré qu'Edwina et vous

460
00:30:44,008 --> 00:30:46,344
n'ayez pas à choisir
entre amour et richesse,

461
00:30:46,427 --> 00:30:47,428
et c'est réglé.

462
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
Edwina va épouser
celui que son cœur désire.

463
00:30:51,349 --> 00:30:54,310
Et vous avez toujours voulu votre liberté.

464
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
Bien sûr, maman.

465
00:31:02,026 --> 00:31:04,404
Nous serons parfaitement heureuses.

466
00:31:15,874 --> 00:31:19,210
Le retour de lord et lady Sheffield
est une surprise.

467
00:31:20,211 --> 00:31:24,841
Mais ce sera agréable de voir
la famille réconciliée, n'est-ce pas ?

468
00:31:24,924 --> 00:31:27,760
J'aurai bientôt fini.
Nous serons à l'heure.

469
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
Ce n'est pas ça.

470
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
Je vous ai observé toute la semaine.

471
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
Je me suis dit
que je soutiendrais votre choix,

472
00:31:42,901 --> 00:31:44,736
mais j'admets que j'ai du mal

473
00:31:44,819 --> 00:31:46,446
à garder le silence.

474
00:31:46,529 --> 00:31:48,531
Vous êtes tout sauf silencieuse.

475
00:31:48,615 --> 00:31:50,783
Ce sont vos fiançailles, Anthony.

476
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
Votre mariage.

477
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
Avec la femme qui me remplacera
en tant que chef de famille.

478
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
Vous doutez de l'aptitude de miss Edwina ?

479
00:31:58,499 --> 00:32:01,628
Non, de l'exemple
que vous donnez à vos frères et sœurs

480
00:32:01,711 --> 00:32:05,924
en épousant une femme
pour qui vous n'éprouvez rien.

481
00:32:09,844 --> 00:32:12,889
Pourquoi n'acceptez-vous pas
que votre mariage avec père

482
00:32:12,972 --> 00:32:14,724
était l'exception, pas la règle ?

483
00:32:14,807 --> 00:32:18,603
Je souhaite que vous connaissiez
la joie d'un mariage exceptionnel.

484
00:32:19,187 --> 00:32:22,065
Vous devriez être content
d'épouser miss Edwina,

485
00:32:22,148 --> 00:32:26,027
mais vous faites comme si
vous vous approchiez de la potence.

486
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
Si vous ne le voulez pas,

487
00:32:29,822 --> 00:32:31,574
dites-le, Anthony, avant…

488
00:32:31,658 --> 00:32:33,368
Ce que je veux ne compte pas.

489
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
Je ne déshonorerai pas miss Edwina
en changeant d'avis.

490
00:32:39,374 --> 00:32:40,750
Vous avez raison.

491
00:32:40,833 --> 00:32:43,127
Un gentleman
ne peut revenir sur sa parole.

492
00:32:44,629 --> 00:32:45,630
Mais une femme, si.

493
00:32:46,381 --> 00:32:48,508
Ça arrive avec les jeunes filles

494
00:32:48,591 --> 00:32:50,802
flattées de recevoir
une demande en mariage

495
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
avant que la réalité ne prenne forme.

496
00:32:53,972 --> 00:32:58,184
Si miss Edwina annule les fiançailles,
nul ne trouvera rien à y redire.

497
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
Et vous ne la déshonorerez pas,

498
00:33:01,104 --> 00:33:04,899
en la libérant de cette obligation
avant l'échange des vœux.

499
00:33:08,486 --> 00:33:10,947
Elle ne veut pas rompre les fiançailles.

500
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
Mais connaît-elle
vos véritables sentiments ?

501
00:33:15,284 --> 00:33:16,661
Cela importe peu.

502
00:33:16,744 --> 00:33:20,164
Ma responsabilité
a toujours été de me marier.

503
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
Mon chéri…

504
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
Si vous avez des doutes,
ne les mettez pas de côté.

505
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
C'est le choix
le plus important que vous ferez.

506
00:33:35,054 --> 00:33:36,806
Et cela me briserait le cœur

507
00:33:36,889 --> 00:33:40,143
de vous voir le regretter
le restant de votre vie.

508
00:33:43,062 --> 00:33:45,648
Cela briserait aussi
le cœur de votre père.

509
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
Tu as l'air distraite.

510
00:34:04,292 --> 00:34:06,085
C'est juste une migraine.

511
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
À cause de toute l'excitation,
ces jours-ci.

512
00:34:13,092 --> 00:34:17,722
Tu es sûre ? Je vois bien
que tu es mal à l'aise avec le vicomte.

513
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
J'espérais que cela changerait,
maintenant qu'Anthony va m'épouser.

514
00:34:22,643 --> 00:34:24,687
Il t'a dit de l'appeler par son prénom ?

515
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
Pas encore.

516
00:34:26,856 --> 00:34:29,150
Mais ça sonne bien, non ?

517
00:34:30,443 --> 00:34:32,653
Les Sheffield aimeront-ils ma robe ?

518
00:34:33,279 --> 00:34:36,824
J'ai l'estomac noué,
j'ai hâte de les rencontrer.

519
00:34:36,908 --> 00:34:38,117
Avant ça,

520
00:34:39,035 --> 00:34:40,745
j'ai quelque chose à te dire

521
00:34:41,537 --> 00:34:44,082
sur tes grands-parents et leur influence

522
00:34:44,749 --> 00:34:45,750
sur notre venue…

523
00:34:45,833 --> 00:34:48,461
Nos invités sont arrivés.

524
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
Inutile de me le dire, lady Danbury.

525
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
Je me comporterai au mieux.

526
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
Vous me prenez pour une mégère insensible,

527
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
mais vous serez surprise d'apprendre

528
00:35:06,854 --> 00:35:08,731
que j'organise ce dîner

529
00:35:08,815 --> 00:35:10,566
pour vous.

530
00:35:11,067 --> 00:35:13,152
Les fiançailles de votre sœur mettent fin

531
00:35:13,236 --> 00:35:16,447
aux espoirs que vous nourrissiez
au sujet du vicomte,

532
00:35:16,531 --> 00:35:19,867
mais l'accès à la fortune des Sheffield

533
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
serait une belle récompense,
n'est-ce pas ?

534
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
Une vie indépendante

535
00:35:28,000 --> 00:35:30,128
n'est pas une maigre consolation.

536
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
Beaucoup verraient cela
comme le grand prix.

537
00:35:32,922 --> 00:35:37,260
Une fois que la passion se calme
et que le destin intervient,

538
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
une femme se retrouve souvent

539
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
toute seule.

540
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
Venez.

541
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
Nos invités attendent.

542
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
Lord et lady Sheffield,
cela fait si longtemps.

543
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
Je vous présente miss Sharma
et miss Edwina Sharma.

544
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Ma chérie, regardez-vous.

545
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
N'est-elle pas aussi charmante
que ce qu'on nous a dit ?

546
00:36:16,465 --> 00:36:17,466
Quelle gentillesse.

547
00:36:18,467 --> 00:36:20,970
Je suis ravie de faire votre connaissance.

548
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
On a attendu
tant d'années pour vous rencontrer.

549
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Je veux tout savoir sur vous.

550
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
Aimez-vous danser ? La musique ?

551
00:36:29,854 --> 00:36:31,480
Vous devez venir à l'opéra.

552
00:36:31,564 --> 00:36:34,942
On y a une loge qui prend la poussière.

553
00:36:35,026 --> 00:36:38,905
Oui, ça fait longtemps qu'on ne vous a pas
vus en ville, lord et lady Sheffield.

554
00:36:38,988 --> 00:36:41,199
- Oui.
- Oui, en effet.

555
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Mère.

556
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Père.

557
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
J'aime l'opéra.

558
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
Ma sœur Kate me l'a fait découvrir.

559
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
Et si nous allions dîner ?

560
00:36:55,796 --> 00:36:57,548
Venez avec moi, mon enfant.

561
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
Rendez-nous visite au manoir Sheffield.

562
00:37:09,560 --> 00:37:11,979
Ce n'est rien comparé à Aubrey Hall,

563
00:37:12,063 --> 00:37:15,733
mais c'est une très jolie région
du Hertfordshire.

564
00:37:15,816 --> 00:37:19,987
Vous tirez ? Nous avons un stock d'oiseaux
et vous êtes les bienvenus.

565
00:37:20,071 --> 00:37:22,323
Merci pour l'invitation. J'aime tirer.

566
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
Comme Kate.

567
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
Ils ont failli tuer un cerf
lors de notre séjour à la campagne.

568
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
C'est inhabituel.

569
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
On apprend
aux jeunes femmes à tirer, en Inde ?

570
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Aux plus chanceuses, oui.

571
00:37:38,756 --> 00:37:42,843
Lord et lady Sheffield,
combien de temps restez-vous en ville ?

572
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
Nous resterons pour le mariage.

573
00:37:44,845 --> 00:37:50,017
Imaginez. La reine supervisant
les noces de ma petite-fille.

574
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Sa Majesté est bonne d'être si indulgente
après tout ce qui s'est passé.

575
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
- On est tous de la famille ici.
- Oui, bien sûr.

576
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
Même après que notre fille a rejeté
le mari qu'on lui avait trouvé.

577
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
Un comte, rien de moins,

578
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
avec 5 000 hectares.

579
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
N'importe quelle autre jeune femme

580
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
serait tombée à genoux,
reconnaissante envers ses parents.

581
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
Un délice, lady Danbury.
Que votre cuisinier nous donne la recette.

582
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
C'est la groseille, je crois.

583
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
Lady Sheffield,
vous aimez les sucreries, non ?

584
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
Et tout ça pour quoi ? Un simple employé.

585
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
Avec un enfant
d'un précédent mariage avec Dieu sait qui.

586
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
Ma mère a un nom.

587
00:38:31,100 --> 00:38:32,268
Lady Sheffield…

588
00:38:32,351 --> 00:38:36,772
On a dû se cacher pendant des années.

589
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
Elle s'en moque.

590
00:38:38,691 --> 00:38:43,612
Elle nous a abandonnés pour cet homme,
nous enlevant notre petite-fille.

591
00:38:43,696 --> 00:38:44,864
Vos petites-filles.

592
00:38:46,615 --> 00:38:47,658
J'ai deux filles

593
00:38:47,742 --> 00:38:51,245
avec qui vous auriez pu nouer des liens.

594
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
Mais vous avez choisi de nous répudier.

595
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
Pardon ?

596
00:38:54,332 --> 00:38:58,794
Ne croyez pas que j'ai pris à la légère
d'être chassée de ma famille.

597
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
J'ai eu le cœur brisé.
Mais avec le temps, j'ai réalisé

598
00:39:02,423 --> 00:39:05,134
que votre cruauté
nous avait rendu service.

599
00:39:05,217 --> 00:39:07,762
Cette conversation est inappropriée.

600
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
Je suis d'accord. Essayons de…

601
00:39:09,513 --> 00:39:12,183
En me chassant, vous m'avez libérée.

602
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
J'ai été libre d'élever mes filles,
loin de votre jugement

603
00:39:16,604 --> 00:39:19,482
et de votre soif de richesse

604
00:39:19,565 --> 00:39:21,776
et de titres !

605
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
Vous pouvez parler.

606
00:39:24,487 --> 00:39:27,740
Vous dites mépriser la richesse,
mais vous revenez en rampant

607
00:39:27,823 --> 00:39:29,367
nous usurper la nôtre.

608
00:39:29,450 --> 00:39:31,994
- Lady Danbury a raison.
- Je ne veux rien de vous.

609
00:39:32,078 --> 00:39:34,372
Peut-être pas, mais votre fille, si.

610
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
- Maman ?
- Le fonds qu'on a créé pour elle.

611
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
Dont la condition stipule clairement

612
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
qu'elle doit épouser un homme
de bonne lignée anglaise pour hériter.

613
00:39:47,802 --> 00:39:51,389
Vous ne pensiez pas
qu'on laisserait une autre génération

614
00:39:51,472 --> 00:39:52,848
salir notre nom ?

615
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
<i>Didi,</i> de quoi parlent-ils ?

616
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
- Qu'avez-vous fait ?
- Vous le saviez ?

617
00:39:58,104 --> 00:40:00,439
Je vais tout expliquer.

618
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
Celle-ci a hérité
de votre aversion pour la vérité.

619
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
Ou elle l'a héritée de son père.

620
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
Ça suffit.

621
00:40:08,781 --> 00:40:10,866
Je pense que vous avez été bannis

622
00:40:10,950 --> 00:40:13,202
à cause de vos mauvaises manières.

623
00:40:13,285 --> 00:40:16,038
Depuis votre arrivée,
vous manquez de respect aux Sharma,

624
00:40:16,122 --> 00:40:18,124
et je ne le tolérerai pas.

625
00:40:18,207 --> 00:40:20,209
- Je déclare…
- Je ne le tolérerai pas.

626
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
Lady Mary a très bien élevé ses filles.

627
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
Ce sont des femmes intelligentes,
douces et loyales

628
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
qui font honneur à leurs parents.

629
00:40:31,637 --> 00:40:35,808
Et puisque vous ne voulez pas compromettre
votre statut social

630
00:40:35,891 --> 00:40:37,726
en vous associant à elles,

631
00:40:37,810 --> 00:40:39,937
ne le faites pas. Vous pouvez partir.

632
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
Vous n'êtes pas sérieux !

633
00:40:41,772 --> 00:40:45,109
Faites venir le carrosse des Sheffield.
Ils attendront dehors.

634
00:40:45,943 --> 00:40:48,404
Et n'attendez pas
d'invitation pour le mariage,

635
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
car vous n'en recevrez pas.

636
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
Ça dépasse les bornes.

637
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
Et si vous pensez hériter d'un seul sou,

638
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
vous vous trompez lourdement.

639
00:41:17,766 --> 00:41:19,560
Lady Bridgerton. Miss Bridgerton.

640
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
- Je m'excuse…
- Nous devrions partir.

641
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
Oui.

642
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
Merci pour la soirée, lady Danbury.

643
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
C'était très instructif.

644
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
Milord…

645
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Bonsoir.

646
00:41:31,530 --> 00:41:33,282
- Tu m'as menti.
- <i>Bon…</i>

647
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
Lord Bridgerton !

648
00:41:48,255 --> 00:41:50,716
Lord Bridgerton, un moment, je vous prie.

649
00:41:51,634 --> 00:41:53,594
- Nous partons.
- S'il vous plaît.

650
00:41:56,180 --> 00:41:57,932
Je vous retrouve à la maison.

651
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
Sachez qu'Edwina est innocente.
Elle ne savait rien.

652
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
En lui trouvant un mari en Angleterre,
je voulais son bonheur.

653
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
- Ne lui en voulez pas.
- Ce n'est pas le cas.

654
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
Il est clair
qu'elle ignorait votre complot.

655
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
- Complot ?
- Il n'y aura pas de dot,

656
00:42:21,956 --> 00:42:23,958
vu que les Sheffield
ont retiré leur soutien.

657
00:42:24,041 --> 00:42:25,334
Vous voulez une dot ?

658
00:42:25,417 --> 00:42:28,671
Ils l'ont retirée
à cause de ce que vous avez fait.

659
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
C'est regrettable, oui.

660
00:42:31,215 --> 00:42:35,970
Mais miss Edwina et moi avons été dupés
et il est préférable d'annuler ce mariage

661
00:42:36,053 --> 00:42:37,972
avant qu'il n'y ait d'autres problèmes.

662
00:42:38,556 --> 00:42:42,518
Je ne salirai pas sa réputation.
Ma mère et lady Danbury sauront…

663
00:42:42,601 --> 00:42:45,646
Non. Je ne comprends pas.

664
00:42:45,729 --> 00:42:47,940
Pourquoi suggérez-vous cela ?

665
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
Depuis le début, vous voulez l'épouser,

666
00:42:50,609 --> 00:42:52,861
malgré toutes mes objections,

667
00:42:52,945 --> 00:42:55,030
et maintenant, vous la rejetez.

668
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
Pourquoi ?

669
00:42:56,740 --> 00:42:59,368
Et ne me parlez pas de dots,

670
00:42:59,451 --> 00:43:01,579
car vous n'en avez pas besoin.

671
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Qu'a-t-elle fait ?

672
00:43:03,330 --> 00:43:06,667
Rien. C'est vous.
Vous avez rendu ce mariage impossible.

673
00:43:06,750 --> 00:43:09,962
- Mais je pars pour l'Inde.
- Ce n'est pas assez loin !

674
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
Y a-t-il un endroit sur Terre

675
00:43:14,300 --> 00:43:18,596
où vous puissiez voyager assez loin
pour me libérer de ce tourment ?

676
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
Je suis un gentleman.

677
00:43:21,724 --> 00:43:25,144
Mon père m'a élevé dans l'honneur,
mais cet honneur ne tient qu'à un fil

678
00:43:25,227 --> 00:43:29,148
qui s'amenuise à chaque instant
passé en votre présence.

679
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
Vous êtes le fléau de mon existence…

680
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
et l'objet de tous mes désirs.

681
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
Nuit et jour, je rêve de vous.

682
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
Et de ce que je…

683
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
Connaissez-vous toutes les façons
de séduire une femme ?

684
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
Ce que je pourrais vous apprendre.

685
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
Je n'ai pas demandé ça.

686
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
Être en proie à ces sentiments.

687
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
Je me cache de ma sœur.

688
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
Je suis distraite
dès que vous entrez dans la pièce.

689
00:44:15,736 --> 00:44:17,279
Alors, vous êtes d'accord.

690
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
C'est insupportable.

691
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Impossible.

692
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
Si j'épouse votre sœur,
nous serons liés pour l'éternité,

693
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
et je passerai chaque jour de mon mariage

694
00:44:45,474 --> 00:44:49,061
à vous désirer, à rêver de vous,

695
00:44:49,937 --> 00:44:52,981
redoutant le jour
où mon honneur me fera défaut.

696
00:44:54,358 --> 00:44:57,027
Est-ce l'avenir
que vous voulez pour nous ?

697
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
Pour votre sœur ?

698
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
Je dois y aller.

699
00:45:29,643 --> 00:45:31,562
Doit-on s'asseoir comme des statues ?

700
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
J'aimerais être à un bal
pour exhiber mon nouveau fiancé.

701
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
Varley ?

702
00:45:39,027 --> 00:45:43,824
Vous êtes sûre qu'il n'y a pas
d'invitations pour la soirée ?

703
00:45:43,907 --> 00:45:46,326
Non, Madame. Il n'y a rien.

704
00:45:46,410 --> 00:45:49,872
Peut-être que les circonstances
des fiançailles de Prudence sont néfastes.

705
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
C'est ma faute ?

706
00:45:51,290 --> 00:45:52,416
Je n'ai pas dit ça.

707
00:45:52,499 --> 00:45:55,794
Tu n'as pas fait exprès de retrouver
le cousin Jack dans l'orangerie.

708
00:45:55,878 --> 00:45:59,590
On devrait se réjouir d'avoir encore
une cuisinière et une femme de chambre.

709
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
Pas une seule invitation
depuis notre retour.

710
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
Je vais alerter le postier.

711
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
Je ne plaisante pas.

712
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
On est censés être une famille distinguée.

713
00:46:20,527 --> 00:46:24,198
Mais pendant des années,
j'ai subi le dédain de la société

714
00:46:24,281 --> 00:46:25,657
pour une raison ou une autre.

715
00:46:25,741 --> 00:46:28,076
Ils nous aimaient
quand vous étiez célibataire,

716
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
mais maintenant,
on est à nouveau des parias.

717
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
Raison de plus
pour annuler ces fiançailles.

718
00:46:33,874 --> 00:46:35,626
Ce n'est pas une option.

719
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
Lord Cowper.

720
00:46:41,965 --> 00:46:43,509
Que vous voulait-il ?

721
00:46:43,592 --> 00:46:46,136
Il veut investir dans les mines.
Plusieurs d'entre eux.

722
00:46:46,220 --> 00:46:48,514
Des messieurs
avec trop de temps et d'argent.

723
00:46:48,597 --> 00:46:50,516
- Prenez-le.
- Les mines ne valent rien.

724
00:46:50,599 --> 00:46:52,059
Il n'y a pas de rubis.

725
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
Qu'en sauront-ils ?
Iront-ils aux Amériques ?

726
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
Vous êtes sérieuse.

727
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
L'avenir de cette famille est en jeu.

728
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
Je n'ai jamais été aussi sérieuse.

729
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
Qu'ils investissent.
Prenez tout ce qu'ils offrent.

730
00:47:09,785 --> 00:47:11,995
Notre fortune sera rétablie.

731
00:47:12,079 --> 00:47:13,956
Prudence aura un beau mariage,

732
00:47:14,039 --> 00:47:17,668
et je n'aurai plus jamais
à subir le mépris de la société.

733
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
Edwina ?

734
00:47:49,449 --> 00:47:53,954
Depuis que le vicomte me courtise,
je sens que tu n'es pas honnête.

735
00:47:55,038 --> 00:47:56,832
Maintenant, je le sais.

736
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
Cette histoire
avec les Sheffield et leur fortune,

737
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
tu ne me faisais pas assez confiance
pour m'en parler.

738
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
Je suis désolée
de vous avoir caché ça à maman et moi.

739
00:48:14,933 --> 00:48:16,226
Quand <i>Appa </i>est mort,

740
00:48:16,310 --> 00:48:19,438
j'ai décidé de gérer nos affaires.

741
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
J'ai écrit aux Sheffield,
et après avoir appris leurs conditions,

742
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
j'ai vu une réponse à tous nos problèmes.

743
00:48:27,446 --> 00:48:31,533
Je pensais faire ce qu'il fallait
en te cachant tout cela.

744
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
Mais tu dois savoir

745
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
que cela m'a peinée tous les jours.

746
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
Je ne suis plus une petite fille, Kate.

747
00:48:42,502 --> 00:48:45,547
Je suis une adulte,
prête à être une épouse.

748
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
Je le sais.

749
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
Si lord Bridgerton ne met pas fin
à nos fiançailles,

750
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
la fortune des Sheffield importe peu.

751
00:49:04,900 --> 00:49:06,944
Quand je serai mariée au vicomte,

752
00:49:07,027 --> 00:49:09,488
on aura de quoi subvenir à nos besoins.

753
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
Il est aussi généreux que riche.

754
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
Je suis sûre que le vicomte
s'occupera de toi et de maman.

755
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
Il…

756
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
Il pourrait.

757
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
Mais, Edwina,
ça ne devrait pas être ton fardeau.

758
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
Quel fardeau serait-ce
que d'épouser la personne que j'aime ?

759
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
Tu l'aimes ?

760
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
Bien sûr, vu la noblesse
avec laquelle il nous a défendues.

761
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
Je ne veux rien de plus qu'être sa femme.

762
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
Sa vicomtesse.

763
00:49:47,693 --> 00:49:49,528
Mais il devra nous pardonner.

764
00:49:51,071 --> 00:49:52,572
Tu crois qu'il le fera ?

765
00:49:53,907 --> 00:49:55,409
Ça, je l'ignore.

766
00:50:14,344 --> 00:50:15,554
Je serai brève.

767
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
IMPRIMERIES CHANCERY LANE

768
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
Vous avez voyagé à cette heure impie
pour m'apporter vos notes ?

769
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
Je ne voulais pas être vue.

770
00:50:28,984 --> 00:50:30,235
Et, au contraire,

771
00:50:30,318 --> 00:50:32,654
je suis venue vous demander votre avis.

772
00:50:32,738 --> 00:50:33,822
Vraiment ?

773
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
Cachez votre joie.

774
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
C'est un événement rare
qui ne se reproduira pas.

775
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
J'ai des questions
sur les écrits de cette brochure.

776
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
Les idées peuvent peser
sur un esprit fragile.

777
00:50:45,459 --> 00:50:48,879
Ou bien votre façon de les communiquer
laisse à désirer.

778
00:50:48,962 --> 00:50:51,631
Ou peut-être ne sortez-vous pas assez

779
00:50:51,715 --> 00:50:52,966
pour les comprendre.

780
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
<i>Le devoir.</i>

781
00:50:57,846 --> 00:51:01,308
<i>Plus que les lois ou la foi,</i>
<i>j'ai souvent pensé que c'était</i>

782
00:51:01,391 --> 00:51:04,144
<i>le lien qui unissait</i>
<i>notre société fragile.</i>

783
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
<i>Le devoir envers un rang et un titre.</i>

784
00:51:17,699 --> 00:51:20,535
<i>La fidélité à un nom de famille.</i>

785
00:51:20,619 --> 00:51:23,580
<i>Cela exige à la fois une obéissance</i>

786
00:51:23,663 --> 00:51:26,166
<i>et un sacrifice total.</i>

787
00:51:29,503 --> 00:51:31,088
<i>Mais que se passe-t-il</i>

788
00:51:31,171 --> 00:51:32,839
<i>quand un tel devoir</i>

789
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
<i>est en conflit</i>
<i>avec le vrai désir du cœur ?</i>

790
00:51:37,427 --> 00:51:39,638
<i>Il y a donc un risque</i>

791
00:51:39,721 --> 00:51:42,390
<i>de scandale considérable.</i>

792
00:51:44,434 --> 00:51:46,311
<i>La seule question est :</i>

793
00:51:46,394 --> 00:51:50,315
<i>les parties en question tiendront-elles</i>
<i>compte de mon avertissement</i>

794
00:51:50,899 --> 00:51:52,776
<i>ou est-il déjà trop tard</i>

795
00:51:52,859 --> 00:51:54,903
<i>pour retourner au devoir</i>

796
00:51:54,986 --> 00:51:57,781
<i>et éloigner le désir ?</i>

797
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
Miss Sharma.

798
00:52:16,049 --> 00:52:18,593
Vous continuez vos balades matinales.

799
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
Tout comme vous, on dirait.

800
00:52:25,016 --> 00:52:26,059
Insomnie.

801
00:52:26,143 --> 00:52:27,394
Moi aussi.

802
00:52:29,187 --> 00:52:30,689
Vous vous êtes décidé ?

803
00:52:36,236 --> 00:52:38,864
Je ne vois pas d'autre option.

804
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
Je vais parler à miss Edwina aujourd'hui…

805
00:52:45,954 --> 00:52:47,497
et mettre fin à tout ça.

806
00:52:47,581 --> 00:52:49,082
C'est le seul moyen

807
00:52:49,166 --> 00:52:51,459
de nous sortir de cette situation.

808
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
Une fois les fiançailles rompues,
nos chemins ne se croiseront plus.

809
00:52:58,466 --> 00:53:00,468
Comme si on ne s'était jamais vus.

810
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
Vous ne pouvez pas faire ça.

811
00:53:05,682 --> 00:53:07,642
- Miss Sharma…
- Ne lui brisez pas le cœur.

812
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
Elle est si douce.
Une âme si bienveillante.

813
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
Elle m'a aimée
autant qu'une sœur le pourrait,

814
00:53:14,399 --> 00:53:16,318
et je ne pourrais pas supporter

815
00:53:16,401 --> 00:53:18,778
de la priver du bonheur qu'elle mérite.

816
00:53:19,821 --> 00:53:23,366
Je ne comprends pas.
Vous êtes contre depuis le début.

817
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
J'avais tort ! Je ne serai pas
la cause de votre déshonneur,

818
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
et je ne supporterai pas
de voir Edwina souffrir.

819
00:53:30,498 --> 00:53:32,125
Vous la trouviez idéale.

820
00:53:32,209 --> 00:53:34,002
Vous ressentirez ça à nouveau.

821
00:53:35,086 --> 00:53:36,046
Je vous en prie.

822
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
Lord Bridgerton.

823
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
Anthony.

824
00:53:40,508 --> 00:53:42,969
Tenez votre parole. Épousez ma sœur.

825
00:53:43,053 --> 00:53:44,888
Épousez-la dès que possible,

826
00:53:44,971 --> 00:53:47,849
car ce sentiment qui nous ronge passera.

827
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
Ça deviendra tenable, supportable,

828
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
et bientôt, on l'aura oublié.

829
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
Une simple passion. Il le faut.

830
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Très bien.

831
00:54:17,003 --> 00:54:19,506
Je veillerai
à ce que le mariage ait lieu au plus vite.

832
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
Sous-titres : Axelle Castro

