1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNE SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,522
[respirations haletantes]

3
00:00:23,898 --> 00:00:26,609
[battements de cœur qui s'accélèrent]

4
00:00:31,239 --> 00:00:32,866
[halètements]

5
00:00:37,412 --> 00:00:39,205
[la porte s'ouvre]

6
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Miss Sharma.

7
00:00:56,806 --> 00:00:58,683
[reine Charlotte] Vicomte Bridgerton.

8
00:00:58,767 --> 00:01:00,685
Nous ne vous attendions plus.

9
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
[Anthony] Votre Majesté.

10
00:01:02,062 --> 00:01:05,190
Rien ne pourrait me tenir éloigné
de ma merveilleuse promise.

11
00:01:11,821 --> 00:01:14,616
Alors, parlez-moi
de vos projets de mariage.

12
00:01:14,699 --> 00:01:18,119
Il n'est pas question
de licence spéciale, j'ose espérer.

13
00:01:18,203 --> 00:01:20,246
- [petits rires]
- Non, Votre Majesté.

14
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Une petite cérémonie en famille
serait parfaite.

15
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
Peut-être à la campagne, à Aubrey Hall.

16
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
[reine] À la campagne ?

17
00:01:29,839 --> 00:01:31,341
Non. Il n'en est pas question.

18
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
Vous devez vous marier ici, à Londres.

19
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
D'ailleurs, je compte
organiser moi-même les noces.

20
00:01:38,223 --> 00:01:40,308
[petits rires de surprise]

21
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
- C'est très généreux, madame.
- Très.

22
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
- Mais parfaitement superflu.
- [reine] Sottises.

23
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Elle est mon diamant, après tout.

24
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
Il n'est que justice que je vous offre
un mariage digne de son titre.

25
00:01:51,945 --> 00:01:55,115
De plus, on pourrait presque m'attribuer

26
00:01:55,198 --> 00:01:58,159
le mérite de l'existence même
d'un couple aussi prestigieux.

27
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Je superviserai le moindre détail.

28
00:02:02,038 --> 00:02:05,500
[tout bas] On verra si cette colporteuse
de ragots pourra me dénigrer.

29
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
Parviens-tu à y croire, <i>Didi </i>?
C'est un véritable conte de fées.

30
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
Oui, et tu ne mérites rien de moins.

31
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
Rien de moins pour une union
guidée par le cœur.

32
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Mes excuses, Votre Majesté.

33
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
[lady Whistledown]
<i>La frénésie de la compétition,</i>

34
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>le délicieux frisson qu'il y a</i>
<i>à risquer son va-tout,</i>

35
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>je ne fais pas allusion</i>
<i>aux luxueux cercles de jeu londoniens,</i>

36
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
<i>mais à un pari cachant</i>
<i>de bien plus gros enjeux.</i>

37
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
<i>Le mariage.</i>

38
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
<i>Car une fois</i>
<i>que cette mise particulière est placée,</i>

39
00:02:55,633 --> 00:02:57,844
<i>on ne la retire pas aisément.</i>

40
00:02:57,927 --> 00:03:00,221
<i>Un fait qui, j'en suis sûre,</i>

41
00:03:00,305 --> 00:03:02,724
<i>est accueilli à la fois avec des regrets</i>

42
00:03:02,807 --> 00:03:04,934
<i>et un énorme soulagement.</i>

43
00:03:05,018 --> 00:03:07,145
[Prudence] Je chanterai entre chaque plat.

44
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
Oh, Dieu du ciel.

45
00:03:08,730 --> 00:03:11,983
On dirait que votre sœur
a vaincu Napoléon en personne

46
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
et non juste trouvé celui
qui la conduira à l'autel.

47
00:03:15,069 --> 00:03:17,655
Certes. Dans le tumulte
des fiançailles de Prudence,

48
00:03:17,739 --> 00:03:19,741
mère a presque oublié mon existence.

49
00:03:19,824 --> 00:03:23,244
Elle est soulagée que notre cousin Jack
ait assuré notre avenir.

50
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
Je dois l'admettre, moi aussi.

51
00:03:25,330 --> 00:03:26,623
[Prudence rit]

52
00:03:26,706 --> 00:03:29,292
Ôtez vos doigts ! On regarde, c'est tout.

53
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
Le boulanger attend toujours d'être payé.

54
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
Ainsi apparemment que le charbonnier.

55
00:03:37,508 --> 00:03:40,136
Le lord Featherington
devait restaurer notre fortune

56
00:03:40,220 --> 00:03:41,721
et pourtant, regardez-moi.

57
00:03:41,804 --> 00:03:45,391
Je suis incapable de réunir
six malheureux pence, une fois encore.

58
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
Nos soucis financiers sont de votre fait,
lady Featherington.

59
00:03:48,770 --> 00:03:51,689
Si vous ne m'aviez pas poussé
dans ce guet-apens,

60
00:03:51,773 --> 00:03:54,651
nous aurions pu vivre
sur la dot généreuse de miss Cowper.

61
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
Allez-y. Reprochez-moi
de vous avoir pris au mot

62
00:03:57,320 --> 00:04:00,281
quand vous m'avez parlé
de votre grande fortune en rubis.

63
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
Si vous m'aviez confié vos intentions,

64
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
je n'envisagerais pas de renvoyer
les domestiques que je viens de réengager.

65
00:04:06,704 --> 00:04:09,540
Tout serait résolu
si vous acceptiez d'annuler le mariage

66
00:04:09,624 --> 00:04:11,793
pour que je remette le cap
sur miss Cowper.

67
00:04:11,876 --> 00:04:13,920
En laissant ma Prudence sans fiancé ?

68
00:04:14,003 --> 00:04:15,964
Sa réputation est déjà mise en doute.

69
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
Il est trop tard pour ça. Vous n'avez
d'autre choix que d'aller jusqu'au bout.

70
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Je vais trouver une idée.

71
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Trouvez-la vite.

72
00:04:29,352 --> 00:04:31,354
[musique classique enthousiaste]

73
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
Vous devez être un des nouveaux.

74
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
Ça se voit donc tant ?

75
00:04:54,627 --> 00:04:56,629
Gardez cette ardeur juvénile.

76
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
Vous serez bientôt
aussi blasés que nous tous.

77
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
Après tout,
un corps ressemble beaucoup à un autre.

78
00:05:03,136 --> 00:05:04,220
Ne trouvez-vous pas ?

79
00:05:07,140 --> 00:05:08,808
[musique classique espiègle]

80
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
Ce n'est toujours pas ça.
Les manches sont trop courtes.

81
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
Très bien, monsieur.

82
00:05:26,826 --> 00:05:29,203
Vous avez le temps
de l'ajuster à votre goût.

83
00:05:29,287 --> 00:05:31,039
Il reste un mois avant le mariage.

84
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
Il y a beaucoup à faire.

85
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
- Miss Edwina vivra avec nous ?
- Bien sûr.

86
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
Elle deviendra la maîtresse de maison,
responsable de vous tous.

87
00:05:37,712 --> 00:05:38,629
Je la plains.

88
00:05:38,713 --> 00:05:42,425
Nos voitures doivent être astiquées
et les crinières des chevaux, tressées.

89
00:05:42,508 --> 00:05:44,135
Sortons la belle argenterie.

90
00:05:44,218 --> 00:05:47,430
La reine s'occupe de tout au palais,
mais il faudra recevoir ici.

91
00:05:47,513 --> 00:05:51,100
Devrons-nous aussi être astiqués
et tressés pour le grand jour ?

92
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
[Anthony] On sera scrutés.

93
00:05:52,602 --> 00:05:55,396
Tu pourrais te brosser les ongles
pour l'occasion.

94
00:05:55,480 --> 00:05:56,814
J'étais à l'Académie.

95
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
- Et la sœur de miss Edwina ?
- Quoi ?

96
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
Habitera-t-elle aussi chez nous ?

97
00:06:01,569 --> 00:06:05,615
Je l'espère. Ce serait merveilleux
d'avoir ici une autre femme intelligente.

98
00:06:05,698 --> 00:06:07,492
Tu en comptes une de trop.

99
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
Éloïse, vous devrez m'aider.

100
00:06:10,161 --> 00:06:14,082
Il y a le dîner avec lady Danbury
pour accueillir les Sharma dans la famille

101
00:06:14,165 --> 00:06:16,417
et le bal de fiançailles
la semaine prochaine.

102
00:06:16,501 --> 00:06:17,627
Désolée, maman, mais…

103
00:06:18,294 --> 00:06:21,798
je vais écouter un exposé cet après-midi,
sur la composition florale.

104
00:06:21,881 --> 00:06:23,841
La mère de Pénélope la force à y aller.

105
00:06:23,925 --> 00:06:26,135
Vous rêvez
que j'aie des activités féminines.

106
00:06:26,219 --> 00:06:27,678
[petit rire]

107
00:06:27,762 --> 00:06:29,972
Tu t'intéresses à la composition florale ?

108
00:06:30,056 --> 00:06:32,392
J'ai l'esprit ouvert,
je m'intéresse à tout.

109
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
J'ai un doute sur la dentelle.
Ce n'est pas trop ?

110
00:06:39,273 --> 00:06:42,402
Rien n'est trop beau
maintenant que la reine nous accueille.

111
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
Je vous montre le tulle français.

112
00:06:44,529 --> 00:06:45,655
Oh oui.

113
00:06:45,738 --> 00:06:47,240
[Edwina soupire]

114
00:06:50,618 --> 00:06:51,744
[soupire]

115
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
T'ai-je dit que nous seront mariés
par l'archevêque en personne ?

116
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Plusieurs fois, oui.

117
00:06:59,419 --> 00:07:01,170
Tu as besoin d'une robe, toi aussi.

118
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
- J'en ai assez.
- [Edwina] Elle devra être unique.

119
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Après tout, ce mariage est autant
ton triomphe que le mien.

120
00:07:08,136 --> 00:07:10,638
Quoi que tu aies dit au vicomte
à Aubrey Hall,

121
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
il est clair que cela l'a poussé
à se déclarer.

122
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
Non, je n'y suis pour rien.

123
00:07:15,309 --> 00:07:17,270
J'ai beaucoup de mal à le croire.

124
00:07:18,187 --> 00:07:20,064
Ce sera exaltant de vivre à Londres !

125
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
Le vicomte a dit
qu'il pourrait même neiger cet hiver.

126
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
Tu ne trouves pas ça grisant ?

127
00:07:25,111 --> 00:07:26,779
Tu devras en profiter sans moi.

128
00:07:26,863 --> 00:07:29,073
Je repars tout de suite après ton mariage.

129
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Mais tu reviendras nous voir.

130
00:07:31,951 --> 00:07:33,786
Et quand nous aurons des enfants,

131
00:07:33,870 --> 00:07:36,664
tu seras la préférée de leurs tantes.
[petit rire]

132
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
Pense à nous tous réunis,
comme une famille.

133
00:07:42,044 --> 00:07:45,006
Pourquoi les fiançailles de miss Edwina
sont une telle affaire ?

134
00:07:45,089 --> 00:07:47,216
L'annonce des miennes est au second plan.

135
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
Ce n'est pas plus mal.

136
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
Reposez ces soieries.
Du coton suffira pour votre trousseau.

137
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
Vous a-t-on déjà déposé ma robe
qui nécessite des retouches ?

138
00:07:57,351 --> 00:07:59,604
Naturellement, miss Pénélope. [petit rire]

139
00:08:01,522 --> 00:08:02,899
J'ai reçu le tout dernier.

140
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
La semaine a été chargée, non ?

141
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
C'est certain.

142
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
L'aristocratie est affamée
de nouvelles sur le mariage.

143
00:08:10,406 --> 00:08:12,158
Lady Whistledown mentionnera-t-elle

144
00:08:12,241 --> 00:08:16,037
que l'on m'a confié la confection
de la robe de mariée de notre diamant ?

145
00:08:16,120 --> 00:08:19,248
Mes remarques élogieuses
ne vous offrent pas assez de travail ?

146
00:08:19,332 --> 00:08:20,249
Si, certes.

147
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Mais pourquoi une femme
devrait-elle limiter ses ambitions ?

148
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
Je vous croyais bien placée
pour le comprendre.

149
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
Il y a toujours plus et mieux à accomplir.

150
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
Merci, Clara. Ce sera tout.

151
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Lord Bridgerton.

152
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Miss Sharma.

153
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
Lord Bridgerton et ce monsieur… attendent.

154
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
Je vois ça. Merci.

155
00:08:58,996 --> 00:09:00,414
C'est le bijoutier.

156
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
Nous sommes là
pour ajuster la bague de fiançailles.

157
00:09:03,960 --> 00:09:05,086
Toutes mes excuses,

158
00:09:05,169 --> 00:09:07,630
ma sœur et ma mère
ne sont pas encore rentrées.

159
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
Nous ne vous dérangerons pas
plus longtemps.

160
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
C'est du gâteau ?

161
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
[Kate] En effet.

162
00:09:12,969 --> 00:09:14,512
- Au citron ?
- [Kate] Pardon ?

163
00:09:14,595 --> 00:09:17,139
J'aime le gâteau au citron. [petit rire]

164
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
Puis-je vous offrir à boire
ou à manger, monsieur…

165
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
Brookes. Seulement si vous insistez.
Il serait impoli de refuser.

166
00:09:28,317 --> 00:09:32,405
Du thé, trois cuillères de sucre
et peut-être quelques sandwichs, merci.

167
00:09:35,116 --> 00:09:36,867
[bruit de vaisselle]

168
00:09:53,342 --> 00:09:54,927
[Kate respire profondément]

169
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
Il fait un temps splendide, non ?

170
00:10:04,895 --> 00:10:06,814
Vous souhaitez m'entretenir du temps ?

171
00:10:07,732 --> 00:10:10,401
Un autre sujet de conversation
serait plus approprié ?

172
00:10:11,527 --> 00:10:14,989
Il n'y a rien d'approprié
à procéder à ces fiançailles !

173
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
Au contraire,
c'est la plus pertinente des conclusions.

174
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
Et ce qui s'est passé entre nous
à Aubrey Hall ?

175
00:10:22,246 --> 00:10:23,998
Il ne s'est rien passé entre nous.

176
00:10:25,333 --> 00:10:26,417
Je suis un gentleman.

177
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
En êtes-vous sûr ?

178
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Dois-je vous rappeler
que si quiconque autre que votre sœur

179
00:10:32,757 --> 00:10:34,884
nous avait surpris dans la bibliothèque,

180
00:10:34,967 --> 00:10:37,637
c'est nous
qui serions obligés de nous marier.

181
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
Il ne s'est rien passé.

182
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
Notre mariage serait-il
l'issue que vous désirez ?

183
00:10:42,475 --> 00:10:43,768
Bien sûr que non.

184
00:10:43,851 --> 00:10:47,647
Alors réjouissons-nous d'avoir évité
un sort aussi inenvisageable.

185
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
[M. Brookes] Miss Sharma,

186
00:10:51,067 --> 00:10:55,196
vous arrive-t-il à votre sœur et vous
de mettre les gants l'une de l'autre ?

187
00:10:55,279 --> 00:10:56,197
Euh…

188
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
oui, à l'occasion.

189
00:10:58,282 --> 00:10:59,200
J'en étais sûr.

190
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
Je peux prendre les mesures
d'une main à 20 pas.

191
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
Nous pouvons utiliser votre doigt
pour dimensionner la bague.

192
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
- Oh, je…
- Inutile.

193
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
Laissez-moi faire.

194
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Merci.

195
00:11:17,885 --> 00:11:19,220
[petit rire de M. Brookes]

196
00:11:31,065 --> 00:11:33,067
[musique classique lente]

197
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
C'est un magnifique bijou.

198
00:11:43,327 --> 00:11:46,664
C'est la bague que mon père a offerte
à ma mère avant de l'épouser.

199
00:11:52,670 --> 00:11:55,089
[bruits de pas]

200
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
- Lord Bridgerton.
- Ils sont venus ajuster la bague.

201
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
M. Brookes a insisté.

202
00:11:59,927 --> 00:12:00,761
Oh.

203
00:12:01,554 --> 00:12:03,347
[inspire] Un instant, je vous prie.

204
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Elle est coincée.

205
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
- Eh bien, Edwina est là.
- Oui.

206
00:12:10,312 --> 00:12:13,190
- [Edwina] Kate, vas-tu…
- J'y suis presque.

207
00:12:13,274 --> 00:12:14,608
[effort]

208
00:12:14,692 --> 00:12:16,277
[halètement gêné]

209
00:12:17,069 --> 00:12:18,988
Je… [petit grognement]

210
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
Un instant.

211
00:12:20,030 --> 00:12:21,782
[petit rire] Voilà.

212
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
Elle est à toi.

213
00:12:23,784 --> 00:12:24,785
[lady Danbury] Ah !

214
00:12:25,911 --> 00:12:27,371
Tout le monde est là.

215
00:12:28,247 --> 00:12:30,708
J'ai une nouvelle à vous annoncer.

216
00:12:31,500 --> 00:12:33,919
Lord et lady Sheffield me font savoir

217
00:12:34,003 --> 00:12:35,629
qu'ils sont à Londres.

218
00:12:35,713 --> 00:12:36,756
Nos grands-parents ?

219
00:12:36,839 --> 00:12:39,425
Oui. Ils ont appris
vos fiançailles dans la presse

220
00:12:39,508 --> 00:12:41,510
et souhaitent faire votre connaissance.

221
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
Ainsi que celle de votre futur mari,
bien entendu.

222
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
- Ce sera avec grand plaisir.
- Sont-ils déjà à Londres ?

223
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
Ils sont arrivés hier soir.

224
00:12:52,396 --> 00:12:53,606
[Anthony] Un problème ?

225
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
Pas du tout.

226
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Je les inviterai
au dîner de fiançailles prévu demain soir.

227
00:12:59,069 --> 00:13:01,530
Ce seront de joyeuses retrouvailles

228
00:13:01,614 --> 00:13:03,574
après toutes ces années.

229
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
Non, lady Mary ?

230
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Si, tout à fait.

231
00:13:08,621 --> 00:13:10,206
- J'ai hâte.
- [lady Danbury] Ah.

232
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
- Prête pour une promenade.
- Oui, monsieur.

233
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
Je sens arriver une soudaine migraine.

234
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Lady Danbury, auriez-vous
l'obligeance de chaperonner ma fille ?

235
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
Avec joie.

236
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
Miss Sharma et moi
apprécierons un peu d'air frais.

237
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
Je devrais vraiment rester avec maman.

238
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
Vous viendrez avec moi.

239
00:13:40,319 --> 00:13:42,238
[conversations indistinctes]

240
00:13:42,321 --> 00:13:43,948
[rires d'enfants]

241
00:13:45,533 --> 00:13:46,826
[exclamation émerveillée]

242
00:13:49,954 --> 00:13:51,664
Je vous souhaite bon après-midi.

243
00:13:52,873 --> 00:13:55,501
Comment avez-vous pu
inviter les Sheffield à dîner

244
00:13:55,584 --> 00:13:56,794
en sachant parfaitement

245
00:13:56,877 --> 00:13:59,463
combien ma mère a été malheureuse
après leur rejet ?

246
00:13:59,547 --> 00:14:03,384
En effet. C'est pourquoi je refuse
de répondre à leur impolitesse

247
00:14:03,467 --> 00:14:04,301
par la mienne.

248
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
Par ailleurs, n'est-ce pas là
la réconciliation que vous vouliez ?

249
00:14:08,013 --> 00:14:10,516
Edwina retournant
dans le giron de la famille

250
00:14:10,599 --> 00:14:13,060
pour prétendre à la fortune
qui vous fait défaut ?

251
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
Oui, mais après le mariage.

252
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
Edwina ne sait toujours rien
de leurs conditions.

253
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
Si les Bridgerton l'apprenaient,
ils pourraient croire…

254
00:14:20,776 --> 00:14:24,572
Que vous avez tout manigancé
pour servir vos intérêts cachés

255
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
et donc ils pourraient
annuler le mariage ?

256
00:14:27,867 --> 00:14:30,744
Je me demande
si vous n'espérez pas secrètement

257
00:14:30,828 --> 00:14:33,163
que le vicomte rompe son engagement.

258
00:14:33,664 --> 00:14:35,374
Pourquoi dire une chose pareille ?

259
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
Ils sont officiellement fiancés.

260
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
Le vicomte a fait sa demande en mariage.

261
00:14:43,215 --> 00:14:45,634
Votre sœur l'a acceptée avec bonheur.

262
00:14:45,718 --> 00:14:49,763
Aux yeux de la société, sans parler
de ceux de la reine d'Angleterre,

263
00:14:49,847 --> 00:14:51,181
ils sont déjà mariés.

264
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
Seul un immense scandale

265
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
pourrait désormais empêcher
la cérémonie d'avoir lieu.

266
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
Le genre de scandale qui retentirait
dans toute la haute société.

267
00:15:01,191 --> 00:15:05,821
Il serait une tache que la famille Sharma
ne pourrait jamais effacer.

268
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
Seul un imbécile compromettrait
ce mariage à ce stade.

269
00:15:10,492 --> 00:15:11,827
Je vous pose la question.

270
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
Miss Sharma,

271
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
êtes-vous cette imbécile ?

272
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
Non.

273
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
J'en étais sûre.

274
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
[Thomas] Lady Danbury.

275
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
Monsieur Dorset.

276
00:15:36,852 --> 00:15:38,562
Quel plaisir de vous croiser ici.

277
00:15:38,646 --> 00:15:41,148
- [lady Danbury rit]
- Miss Sharma, voudriez-vous

278
00:15:41,231 --> 00:15:43,400
faire avec moi un petit tour sur le lac ?

279
00:15:43,484 --> 00:15:44,485
Je suis fatiguée.

280
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
Elle en sera bien sûr enchantée.

281
00:15:48,989 --> 00:15:51,742
Vous m'en voulez toujours
de cette histoire aux courses.

282
00:15:51,825 --> 00:15:53,077
Je suis vraiment désolé.

283
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
Je m'en remets à votre bon vouloir.

284
00:15:57,373 --> 00:16:00,417
Très bien, monsieur.
Je vous accompagnerai avec plaisir.

285
00:16:04,171 --> 00:16:06,548
[petits rires, conversation indistincte]

286
00:16:09,218 --> 00:16:11,136
[Edwina] Quel beau couple ils forment.

287
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
Pardonnez-moi ?

288
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
M. Dorset et ma sœur.

289
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
Il paraissait épris d'elle
la dernière fois qu'ils se sont vus.

290
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Peut-être la convaincra-t-il
de rester en Angleterre.

291
00:16:25,067 --> 00:16:26,360
Elle le connaît à peine.

292
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
Moi non plus,
je ne vous connaissais guère.

293
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
Mais l'amour frappe vite, n'est-ce pas ?

294
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
Miss Edwina,
dites-moi vos couleurs préférées,

295
00:16:34,743 --> 00:16:36,537
que je puisse les intégrer

296
00:16:36,620 --> 00:16:38,956
dans les ornements
de votre bal de fiançailles.

297
00:16:39,456 --> 00:16:40,749
[les voix s'estompent]

298
00:16:40,833 --> 00:16:43,961
Vous êtes adorable.
Je suis sûre que vous avez un goût exquis.

299
00:16:46,296 --> 00:16:48,007
[écho de son rire]

300
00:16:48,090 --> 00:16:51,385
[Violet, en arrière-plan] … honorer
nos familles qui seront unies.

301
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
- N'est-ce pas, Anthony ?
- [revient à la réalité] Oui.

302
00:17:04,356 --> 00:17:06,066
[Prudence, en riant] Ohé !

303
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
Regardez-moi !

304
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
Votre sœur semble… comblée.

305
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
Oui, c'est une façon de le dire.

306
00:17:13,949 --> 00:17:16,285
Lord Featherington a l'air intéressant.

307
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
C'est un homme d'affaires ?

308
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
Oui. Il a des mines de rubis en Amérique.
Florissantes, paraît-il.

309
00:17:22,249 --> 00:17:23,751
Je devrais me présenter.

310
00:17:23,834 --> 00:17:28,338
Après tout, tout le monde en ce moment
se trouve un objectif dans la vie.

311
00:17:28,422 --> 00:17:30,174
Anthony va se marier.

312
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
Benedict a ses activités artistiques.

313
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
Et moi,

314
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
je suis là, à nourrir les canards.

315
00:17:37,765 --> 00:17:40,684
Je suis sûre que les canards
vous en sont reconnaissants.

316
00:17:40,768 --> 00:17:44,063
Vous avez du temps et tant de possibilités
de faire votre marque.

317
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Éloïse ne manque pas de me le rappeler.

318
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Où est votre sœur ?
Je ne l'ai pas vue aujourd'hui.

319
00:17:49,485 --> 00:17:51,862
Elle a parlé
d'un cours de composition florale.

320
00:17:51,945 --> 00:17:53,947
Avec vous, aujourd'hui, en fait.

321
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Oui, je la retrouve plus tard.

322
00:17:57,034 --> 00:17:58,702
- M. Bridgerton.
- [Pénélope] Mm.

323
00:18:01,371 --> 00:18:02,915
[Éloïse grogne]

324
00:18:02,998 --> 00:18:04,166
C'est bien ici.

325
00:18:04,249 --> 00:18:06,418
Ce n'est pas un lieu
où faire des emplettes.

326
00:18:06,502 --> 00:18:08,879
[Éloïse]
Je viens chercher un cadeau unique

327
00:18:08,962 --> 00:18:11,465
pour le mariage de mon frère.

328
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
[femme] Mademoiselle ? Mademoiselle !

329
00:18:19,723 --> 00:18:20,933
SALLES DE RÉUNION

330
00:18:21,016 --> 00:18:23,852
On a le droit de ne pas être traitées
tels des objets.

331
00:18:23,936 --> 00:18:27,064
Si on parle de droit, il faut s'appuyer
sur le traité de Locke.

332
00:18:27,147 --> 00:18:28,232
Vous et vos traités !

333
00:18:28,315 --> 00:18:30,567
Si vous aviez travaillé
un jour de votre vie,

334
00:18:30,651 --> 00:18:33,862
vous sauriez que ces discours
n'aident en rien les travailleurs.

335
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
Si vous voulez bien me permettre
de poursuivre.

336
00:18:36,907 --> 00:18:40,494
J'aimerais soumettre à cette assemblée
une idée radicale.

337
00:18:40,577 --> 00:18:43,372
Il n'est pas bon
pour les femmes de dépendre

338
00:18:43,455 --> 00:18:44,915
pour leur éducation

339
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
de ce que leur mari ou leur frère
veulent bien mettre à leur disposition.

340
00:18:48,710 --> 00:18:50,712
[approbations de la foule]

341
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
N'est-ce pas exaltant ?

342
00:18:53,507 --> 00:18:54,383
Vous.

343
00:18:54,466 --> 00:18:55,425
Moi.

344
00:18:55,509 --> 00:18:58,387
Je vous ai dit que je ne savais rien
de votre Whistledown.

345
00:18:58,470 --> 00:19:00,139
Ce n'est pas elle que je cherche.

346
00:19:00,222 --> 00:19:03,225
Je cherche à échanger des idées
avec des hommes et des femmes

347
00:19:03,308 --> 00:19:06,145
au-delà des préoccupations
triviales de la bonne société.

348
00:19:06,228 --> 00:19:08,689
Des idées que vous m'aviez conviée
à considérer.

349
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
Vous êtes donc une admiratrice
de mon œuvre ?

350
00:19:11,567 --> 00:19:14,945
Je n'irais pas jusque-là.
Disons que ça peut servir éventuellement.

351
00:19:15,028 --> 00:19:17,739
Et vous vous êtes néanmoins déplacée.

352
00:19:18,824 --> 00:19:21,702
Vous êtes bien loin de Mayfair
pour des écrits qui peuvent

353
00:19:21,785 --> 00:19:23,287
"servir éventuellement".

354
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
Il y a une extraordinaire invention
appelée une voiture

355
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
qui permet à une dame
de se déplacer d'un endroit à l'autre.

356
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
Une merveille, assurément.

357
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
Quel est votre nom ?

358
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
- Éloïse Bridgerton.
- Enchanté, miss Éloïse.

359
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
Je suis Theo Sharpe.

360
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
Je sais.

361
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
Vous savez ?

362
00:19:44,183 --> 00:19:46,685
Il y a des erreurs
dans votre argumentation

363
00:19:46,768 --> 00:19:48,270
dont je voudrais vous parler.

364
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
Avez-vous un crayon ?
Peu importe. Je vous prête le mien.

365
00:19:51,940 --> 00:19:53,942
[oratrice en arrière-plan]

366
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
C'est si agréable d'être sur l'eau.

367
00:20:10,334 --> 00:20:13,462
Ces derniers jours, il est difficile
de trouver un peu de paix.

368
00:20:13,545 --> 00:20:16,006
C'est une chose
que j'ai appréciée en Inde.

369
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
Pour beaucoup,
c'est un pays bruyant, trépidant.

370
00:20:19,092 --> 00:20:22,137
Mais je l'ai trouvé des plus tranquilles
dans la nature.

371
00:20:23,555 --> 00:20:26,600
Il y a une rivière
à côté de ma maison d'enfance.

372
00:20:26,683 --> 00:20:29,102
Les jours de chaleur,
je m'y trempais les pieds.

373
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
Les tortues et moi étions de bonnes amies.

374
00:20:31,438 --> 00:20:32,606
Ça paraît idyllique.

375
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
Ça l'est.

376
00:20:34,316 --> 00:20:37,069
Je ne vous cache pas que j'ai hâte
de repartir chez moi.

377
00:20:37,861 --> 00:20:39,988
J'avais supposé que vous resteriez,

378
00:20:40,072 --> 00:20:42,115
votre sœur allant devenir vicomtesse.

379
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Ma mère et Edwina vont demeurer ici.
Je ferai seule le voyage.

380
00:20:46,495 --> 00:20:47,913
Toute une aventure.

381
00:20:48,413 --> 00:20:50,415
Vous avez des projets, une fois là-bas ?

382
00:20:51,041 --> 00:20:54,586
J'enseignerai. Je deviendrai gouvernante,
comme vous dites ici.

383
00:21:00,592 --> 00:21:02,219
Ce sera très gratifiant.

384
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
De mener une vie indépendante,
de diriger ma propre maison.

385
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
Et de recevoir peut-être de vieux amis ?

386
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
Je songe depuis longtemps
à retourner en Inde

387
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
dans la mesure où il y a beaucoup
à apprendre de leurs pratiques médicales.

388
00:21:17,693 --> 00:21:19,903
Si vos voyages vous y conduisent,

389
00:21:19,987 --> 00:21:23,073
je serai absolument
ravie de vous servir de guide.

390
00:21:25,867 --> 00:21:28,537
Je devrais être
en train de travailler au club, Alice.

391
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
Pas de flâner dans un parc.

392
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
C'est du travail.

393
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
Il nous faut davantage de membres
et ils sont ici.

394
00:21:35,627 --> 00:21:36,920
M. Mondrich !

395
00:21:37,004 --> 00:21:39,631
La nouvelle de vos prouesses
a traversé l'Atlantique.

396
00:21:39,715 --> 00:21:42,759
Vous avez terrassé McKellan
en juste deux rounds, je crois ?

397
00:21:43,802 --> 00:21:45,220
De l'eau a coulé sous les ponts.

398
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
J'ai moi-même dans le passé
joué des poings sur le ring.

399
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
Mais rien de comparable à vous,
cela va de soi.

400
00:21:54,062 --> 00:21:57,316
Il faudra que vous veniez
au club de Will pour en parler.

401
00:21:57,399 --> 00:22:00,319
Vous trouverez le lieu distrayant
et des plus accueillants.

402
00:22:00,402 --> 00:22:03,822
C'est l'invitation la plus tentante
que j'ai eue depuis des lustres.

403
00:22:04,489 --> 00:22:06,199
Lord Featherington, puis-je ?

404
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
Excusez-moi.

405
00:22:08,410 --> 00:22:11,413
Je vous rappelle que la solution
à nos problèmes de famille

406
00:22:11,496 --> 00:22:14,750
ne risque pas de se trouver
en prenant ainsi du bon temps.

407
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
Pas plus qu'en augmentant votre facture
chez la modiste.

408
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
J'ai vu les derniers comptes.

409
00:22:19,755 --> 00:22:22,049
Trouvez un moyen
de nous sortir de ce désastre

410
00:22:22,132 --> 00:22:24,259
au lieu de nous couvrir de plus de dettes.

411
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
Pas si fort !

412
00:22:25,802 --> 00:22:27,429
Voulez-vous causer notre perte ?

413
00:22:27,512 --> 00:22:30,640
Pas besoin de moi pour ça,
vous vous débrouillez bien seule.

414
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
Je vois que tu souris, <i>Didi.</i>

415
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
Tu vois les distractions
que Londres a à offrir.

416
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
Il y a de l'eau aussi en Inde.

417
00:22:49,659 --> 00:22:53,038
Ma sœur ne perd aucune occasion
de me trouver des raisons de rester.

418
00:22:53,121 --> 00:22:55,248
Je pourrais bien me joindre à ses efforts.

419
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
Ce nœud ne tiendra jamais.

420
00:22:56,833 --> 00:22:58,001
Il est adéquat.

421
00:22:58,085 --> 00:23:00,379
J'ai des doutes
sur vos compétences nautiques.

422
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
Permettez-moi.

423
00:23:07,260 --> 00:23:08,470
[Anthony] Pardonnez-moi.

424
00:23:09,262 --> 00:23:11,139
[un chien aboie]

425
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Miss Sharma ?

426
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Lord Bridgerton.

427
00:23:27,739 --> 00:23:29,658
- [le chien couine]
- [ils crient]

428
00:23:31,076 --> 00:23:32,619
[réactions de surprise]

429
00:23:34,371 --> 00:23:35,914
[rires de la foule]

430
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
Mon Dieu ! Vous n'avez rien ?

431
00:23:39,918 --> 00:23:44,840
[en riant] Rien du tout ! L'eau est
rafraîchissante et très agréable.

432
00:23:44,923 --> 00:23:46,299
N'est-ce pas, Bridgerton ?

433
00:23:46,383 --> 00:23:47,759
[petit cri rieur de Thomas]

434
00:23:49,511 --> 00:23:51,221
[soupire] Très agréable, en effet.

435
00:23:54,266 --> 00:23:56,810
Ne le fixe pas ainsi,
ça ne se fait pas, voyons.

436
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
Pénélope, que faites-vous là ?

437
00:24:23,462 --> 00:24:25,297
Notre promenade habituelle.

438
00:24:25,380 --> 00:24:26,882
Pardon. J'avais oublié.

439
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
Très bien. Vous avez manqué
quelque chose hier.

440
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
Le plongeon de mon frère ?
On m'en a parlé.

441
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
Où étiez-vous ?

442
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
J'ai été obligée d'occuper ma journée
à d'ennuyeuses courses de mariage

443
00:24:39,769 --> 00:24:42,022
pour lesquelles mère m'a encore enrôlée.

444
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
Je ne peux pas aller flâner avec vous.

445
00:24:45,275 --> 00:24:47,819
- À demain, alors.
- Bien sûr.

446
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
Excusez-moi, mademoiselle.

447
00:25:01,917 --> 00:25:05,587
Miss Éloïse semble avoir oublié
son réticule en sortant hier.

448
00:25:05,670 --> 00:25:08,256
Je vais aller le récupérer.
Où est-elle allée ?

449
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
Vous ne le retrouverez pas.

450
00:25:10,884 --> 00:25:14,346
Je l'avais prévenue,
Bloomsbury ne convient pas à une dame.

451
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
- Que faites-vous ?
- Lord Featherington.

452
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
M. Brookes est venu jeter un coup d'œil
à un bijou, à ma demande.

453
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
C'est une très belle pièce, non ?

454
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
Certes.

455
00:25:38,078 --> 00:25:39,955
Le moment est mal trouvé.

456
00:25:40,038 --> 00:25:42,123
- Il devrait revenir un autre jour.
- Allons.

457
00:25:42,207 --> 00:25:44,918
Il est là, et ça ne le dérange pas, si ?

458
00:25:58,765 --> 00:26:00,559
Je veux juste le faire nettoyer,

459
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
mais combien irait chercher
un collier de ce genre ?

460
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
S'il a une grande valeur,
je devrai en prendre plus de soin.

461
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
J'aurais besoin des outils appropriés
pour une estimation définitive,

462
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
mais je pense que vous devriez en prendre
le plus grand soin.

463
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
Il est rare de voir
d'aussi belles pierres.

464
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Eh bien, n'est-ce pas fabuleux ?

465
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
Merci pour vos services d'expert,
monsieur Brookes.

466
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
Je ne manquerai pas de vous contacter
si j'ai besoin d'autre chose.

467
00:26:31,798 --> 00:26:32,716
Pas de gâteau ?

468
00:26:32,799 --> 00:26:33,925
Une autre fois ?

469
00:26:37,554 --> 00:26:40,140
Dois-je vous rappeler
que ces pierres sont fausses ?

470
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
Fausses, mais de qualité.

471
00:26:41,808 --> 00:26:44,686
Elles ont dupé cette espèce
de vieil hibou pique-assiette.

472
00:26:44,769 --> 00:26:47,022
Fort possible
que nous survivions à la saison.

473
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
J'espère que vous savez
ce que vous faites.

474
00:26:55,322 --> 00:26:58,491
Inutile, finalement,
de renvoyer les domestiques, Mme Varley.

475
00:26:59,492 --> 00:27:01,745
Prions pour qu'il en ait tout un coffre.

476
00:27:01,828 --> 00:27:04,289
Une babiole n'est pas fortune faite.

477
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
Dites donc, c'est plutôt réussi.

478
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
Je ne suis pas douée uniquement
pour poser nue.

479
00:27:35,904 --> 00:27:36,946
Monsieur…

480
00:27:37,030 --> 00:27:37,989
Bridgerton.

481
00:27:38,073 --> 00:27:39,074
Je n'en doute pas.

482
00:27:39,157 --> 00:27:41,076
Alors informez-en l'Académie.

483
00:27:41,660 --> 00:27:43,912
Deux des membres fondateurs
sont des femmes,

484
00:27:43,995 --> 00:27:46,790
mais il nous est toujours interdit
d'intégrer les cours.

485
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
En tout cas, pas habillées.

486
00:27:49,125 --> 00:27:51,711
Donc vous travaillez comme modèle

487
00:27:51,795 --> 00:27:54,798
de façon à pouvoir profiter
des enseignements.

488
00:27:55,382 --> 00:27:57,217
- Ingénieux.
- Vous voulez essayer ?

489
00:27:57,926 --> 00:27:59,886
C'est plus difficile qu'il n'y paraît.

490
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Comme ça.

491
00:28:05,975 --> 00:28:07,977
[petit rire]

492
00:28:33,712 --> 00:28:37,048
[Benedict soupire]
Combien de temps dois-je rester ainsi ?

493
00:28:37,132 --> 00:28:38,717
Ça dépend.

494
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
J'aurais besoin de faire une étude
du corps masculin.

495
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
Le corps nu.

496
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Qu'en dites-vous ?

497
00:29:10,415 --> 00:29:12,459
Un endroit charmant, n'est-ce pas ?

498
00:29:13,460 --> 00:29:17,130
Ça me rappelle la cour intérieure
du palais où nous vivions autrefois.

499
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
C'est si apaisant.

500
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
[expire] Apaisant, oui.

501
00:29:33,313 --> 00:29:36,024
Personne ne vous en voudrait
si vous vous disiez malade

502
00:29:36,107 --> 00:29:39,486
et vous excusiez de manquer
le dîner de ce soir.

503
00:29:39,569 --> 00:29:41,404
Lady Danbury a clairement dit

504
00:29:41,488 --> 00:29:44,282
qu'elle jugeait nécessaire
que nous soyons tous là.

505
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
La dernière fois remonte à quand ?

506
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
C'était le soir où votre cher père
est venu me demander en mariage.

507
00:29:57,337 --> 00:29:59,923
Lord Sheffield a fait comprendre
en termes clairs

508
00:30:00,006 --> 00:30:01,800
qu'il n'approuvait pas cette union.

509
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
J'étais donc face à un dilemme.

510
00:30:04,844 --> 00:30:06,179
C'était ma famille

511
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
ou mon cœur.

512
00:30:08,431 --> 00:30:10,725
Avez-vous jamais regretté votre choix ?

513
00:30:15,188 --> 00:30:17,232
En fait, dès le tout premier instant,

514
00:30:17,315 --> 00:30:20,026
votre père et moi avons été attirés
l'un vers l'autre.

515
00:30:20,109 --> 00:30:22,403
C'est une chose extrêmement puissante.

516
00:30:22,487 --> 00:30:25,031
Ce sentiment de se connaître
depuis toujours,

517
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
d'une façon qui ne ressemble
à aucune autre.

518
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
Cela reste un prix élevé à payer
pour l'amour.

519
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
Ne craignez rien.

520
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
La présence de mes parents ne peut
ternir le bonheur de cette occasion.

521
00:30:41,464 --> 00:30:43,800
J'avais toujours prié
pour qu'Edwina et vous

522
00:30:43,883 --> 00:30:46,427
n'ayez pas à choisir
entre la richesse et l'amour.

523
00:30:46,511 --> 00:30:47,428
J'ai été exaucée.

524
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
Edwina va se marier selon son cœur.

525
00:30:51,349 --> 00:30:54,310
Et vous n'avez jamais désiré
davantage que votre liberté.

526
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
Bien sûr, maman.

527
00:31:02,026 --> 00:31:04,404
Nous sommes absolument comblées.

528
00:31:10,451 --> 00:31:11,911
[on frappe à la porte]

529
00:31:15,874 --> 00:31:19,210
Le retour de lord et lady Sheffield
est une vraie surprise.

530
00:31:20,211 --> 00:31:24,716
Mais ce sera plaisant de voir
la famille réconciliée, n'est-ce pas ?

531
00:31:24,799 --> 00:31:27,760
J'en ai pour quelques minutes.
Nous ne serons pas en retard.

532
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
Ce n'est pas ça.

533
00:31:37,145 --> 00:31:39,814
[soupire] Je vous ai observé
toute la semaine.

534
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
Je m'étais dit
que je soutiendrais votre choix,

535
00:31:42,901 --> 00:31:46,446
mais j'avoue qu'il m'est devenu difficile
de rester silencieuse.

536
00:31:46,529 --> 00:31:48,531
Vous avez été tout sauf silencieuse.

537
00:31:48,615 --> 00:31:50,783
Ce sont vos fiançailles, Anthony.

538
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
Votre mariage.

539
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
Avec la femme qui me remplacera
à la tête de cette maison.

540
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
Vous contestez ses capacités
à tenir ce rôle ?

541
00:31:58,499 --> 00:32:01,628
Je conteste l'exemple
que vous donnez à vos frères et sœurs

542
00:32:01,711 --> 00:32:05,924
en prenant pour épouse une jeune fille
qui ne vous inspire ni tendresse ni amour.

543
00:32:09,844 --> 00:32:14,724
Votre mariage d'amour avec père
était l'exception, et non la règle.

544
00:32:14,807 --> 00:32:18,603
Je veux que vous connaissiez
la joie d'un mariage exceptionnel.

545
00:32:19,187 --> 00:32:22,065
Vous devriez être heureux
d'épouser miss Edwina,

546
00:32:22,148 --> 00:32:26,027
mais vous avez l'air de vous préparer
à monter à l'échafaud.

547
00:32:26,903 --> 00:32:28,655
Si ce n'est pas ce que vous voulez,

548
00:32:29,822 --> 00:32:31,574
vous devez parler tout de suite.

549
00:32:31,658 --> 00:32:33,409
Ce que je veux est sans importance.

550
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
Il est hors de question
que je déshonore miss Edwina.

551
00:32:39,374 --> 00:32:40,750
Vous avez raison.

552
00:32:40,833 --> 00:32:43,544
Un gentleman
ne peut pas revenir sur sa parole.

553
00:32:44,629 --> 00:32:46,297
Mais une femme le peut.

554
00:32:46,381 --> 00:32:48,383
Cela arrive avec les jeunes filles

555
00:32:48,466 --> 00:32:50,802
se laissant griser
par une bague de fiançailles

556
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
avant que la réalité du mariage s'impose.

557
00:32:53,972 --> 00:32:56,265
Si miss Edwina annulait vos fiançailles,

558
00:32:56,349 --> 00:32:58,184
personne ne le lui reprocherait.

559
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
Vous ne jetteriez pas
le moindre déshonneur sur elle

560
00:33:01,104 --> 00:33:04,899
en la libérant de son obligation
avant d'avoir échangé vos vœux.

561
00:33:08,486 --> 00:33:10,947
Elle n'a aucune envie d'en être libérée.

562
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
Mais connaît-elle
vos véritables sentiments ?

563
00:33:15,284 --> 00:33:16,661
Ils sont accessoires.

564
00:33:16,744 --> 00:33:20,164
Ce qui compte, c'est mon devoir,
qui a toujours été de me marier.

565
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
Mon cher fils…

566
00:33:26,671 --> 00:33:28,339
si des doutes vous tourmentent,

567
00:33:28,423 --> 00:33:30,591
ne vous contentez pas
de les mettre de côté.

568
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
C'est la décision la plus importante
de votre existence.

569
00:33:35,054 --> 00:33:36,806
Et cela me briserait le cœur

570
00:33:36,889 --> 00:33:40,143
de vous voir passer
le reste de votre vie dans le regret.

571
00:33:42,937 --> 00:33:45,648
Je crois que cela briserait aussi
celui de votre père.

572
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
Tu sembles distraite, <i>Didi.</i>

573
00:34:03,249 --> 00:34:06,085
Ah. J'ai juste mal à la tête.

574
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
À cause de l'agitation
de ces derniers jours.

575
00:34:12,967 --> 00:34:14,302
C'est tout ?

576
00:34:14,385 --> 00:34:17,555
J'ai vu combien tu étais mal à l'aise
avec le vicomte.

577
00:34:17,638 --> 00:34:19,640
J'avais espéré que tout serait oublié,

578
00:34:19,724 --> 00:34:21,893
maintenant qu'Anthony
va devenir mon époux.

579
00:34:22,518 --> 00:34:24,687
Il t'a demandé de l'appeler
par son prénom ?

580
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
Non, pas encore.

581
00:34:26,856 --> 00:34:29,150
Mais cela sonne bien, non ?

582
00:34:30,443 --> 00:34:32,653
Les Sheffield aimeront-ils
cette toilette ?

583
00:34:32,737 --> 00:34:34,489
[petit rire] J'ai le ventre noué.

584
00:34:34,572 --> 00:34:36,824
J'ai hâte de rencontrer
mes grands-parents.

585
00:34:36,908 --> 00:34:38,117
Mais tout d'abord,

586
00:34:38,826 --> 00:34:40,828
il y a quelque chose que je dois te dire

587
00:34:41,537 --> 00:34:44,082
à propos de la manière
dont ils ont en fait…

588
00:34:44,749 --> 00:34:45,958
influencé notre venue…

589
00:34:46,042 --> 00:34:48,461
Nos invités sont arrivés.

590
00:34:49,003 --> 00:34:50,797
[petit gloussement]

591
00:34:50,880 --> 00:34:52,882
[petit rire de lady Danbury]

592
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
Inutile de me faire la leçon,
lady Danbury.

593
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
Je sais que je dois bien me comporter.

594
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
Vous me prenez
pour une vieille sorcière sans cœur.

595
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
Vous seriez sans doute étonnée d'apprendre

596
00:35:06,854 --> 00:35:08,731
que j'organise ce dîner

597
00:35:08,815 --> 00:35:10,566
dans votre intérêt.

598
00:35:11,067 --> 00:35:14,529
Les fiançailles de votre sœur
ont peut-être mis fin à certains espoirs

599
00:35:14,612 --> 00:35:17,240
que vous nourrissiez vis-à-vis du vicomte,
mais…

600
00:35:17,323 --> 00:35:19,867
accéder à la fortune des Sheffield

601
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
serait une très belle récompense,
ne croyez-vous pas ?

602
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
Car voyez-vous, une vie d'indépendance

603
00:35:28,000 --> 00:35:30,128
n'est nullement un lot de consolation.

604
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
Certains penseraient
que c'est le meilleur prix.

605
00:35:32,922 --> 00:35:37,260
Quand la passion retombe
ou que le destin frappe,

606
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
avec qui une femme se retrouve-t-elle,

607
00:35:40,930 --> 00:35:42,098
si ce n'est elle-même ?

608
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
Venez, maintenant.

609
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
Nos invités nous attendent.

610
00:36:02,285 --> 00:36:06,289
Oh, lord et lady Sheffield,
cela fait trop longtemps.

611
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
Puis-je vous présenter miss Sharma
et miss Edwina Sharma ?

612
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Mon Dieu, regardez-la !

613
00:36:13,045 --> 00:36:16,465
N'est-elle pas aussi ravissante
qu'on nous l'avait laissé entendre ?

614
00:36:16,549 --> 00:36:18,426
[Edwina] C'est trop d'honneur.

615
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
Très heureuse de faire votre connaissance.

616
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
Il nous a fallu attendre
bien des années pour vous voir.

617
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Je veux tout savoir sur vous.

618
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
Aimez-vous la danse ? La musique ?

619
00:36:29,854 --> 00:36:31,689
Il faut nous accompagner à l'opéra.

620
00:36:31,772 --> 00:36:34,942
Nous avons une loge magnifique
qui prend la poussière.

621
00:36:35,026 --> 00:36:37,778
Il y a bien longtemps
qu'on ne vous avait vus à Londres,

622
00:36:37,862 --> 00:36:39,030
lord et lady Sheffield.

623
00:36:39,113 --> 00:36:41,199
- Oui.
- [lady Sheffield] C'est certain.

624
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Mère.

625
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Père.

626
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
J'aime beaucoup l'opéra.

627
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
Ma sœur Kate est celle qui m'y a initiée.

628
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
Prêts à passer à table ?

629
00:36:55,796 --> 00:36:58,299
Oui. Venez avec moi, ma chère.
[petit rire]

630
00:37:04,472 --> 00:37:06,224
[petits rires des Sheffield]

631
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
Naturellement, nous attendons votre visite
dans notre manoir.

632
00:37:09,560 --> 00:37:11,979
Ce n'est rien comparé
au domaine de Aubrey Hall,

633
00:37:12,063 --> 00:37:15,524
mais je trouve que c'est un très joli coin
du Hertfordshire.

634
00:37:15,608 --> 00:37:17,944
Vous chassez ?
Nos bois sont pleins d'oiseaux.

635
00:37:18,027 --> 00:37:20,029
Vous êtes le bienvenu quand vous voulez.

636
00:37:20,112 --> 00:37:22,323
[Anthony] Merci. J'aime chasser, en effet.

637
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
Kate aussi !

638
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
Tous deux ont failli abattre un cerf,
à la campagne.

639
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
Voilà qui est… peu ordinaire.

640
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
Les jeunes filles apprennent
à tenir un fusil en Inde ?

641
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Seulement les plus chanceuses.

642
00:37:36,754 --> 00:37:38,673
[expiration]

643
00:37:38,756 --> 00:37:42,843
Lord et lady Sheffield, combien de temps
comptez-vous rester à Londres ?

644
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
Nous serons là pour le mariage.

645
00:37:44,845 --> 00:37:47,390
Imaginez. La reine en personne

646
00:37:47,473 --> 00:37:50,017
va organiser les noces de ma petite-fille.

647
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Sa Majesté est très indulgente
après tout ce qui s'est passé.

648
00:37:54,981 --> 00:37:57,149
[lord Sheffield] Allons.
On est en famille.

649
00:37:57,233 --> 00:37:58,442
Oui, naturellement.

650
00:37:59,235 --> 00:38:01,612
Si on oublie
que notre fille a froidement rejeté

651
00:38:01,696 --> 00:38:05,366
le parti que nous lui avions trouvé.
Un comte, rien de moins.

652
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
Avec 5 000 hectares de terres.

653
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
Toute autre jeune fille

654
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
serait tombée à genoux de gratitude
envers des parents aussi attentionnés.

655
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
La sauce est délicieuse.
Il me faut la recette pour mon cuisinier.

656
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
C'est de la groseille, il me semble.

657
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
Lady Sheffield, vous aimez le sucre
si mes souvenirs sont bons.

658
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
Et tout ça pour quoi ?
Un vulgaire employé.

659
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
Avec un enfant d'un précédent mariage
avec Dieu sait qui.

660
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
Ma mère a un nom.

661
00:38:31,100 --> 00:38:32,268
Lady Sheffield…

662
00:38:32,351 --> 00:38:36,772
Nous n'avons pas pu nous montrer
dans le monde pendant des années.

663
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
Ça lui était égal.

664
00:38:38,691 --> 00:38:42,236
Elle s'est enfuie
à l'autre bout du monde avec cet homme,

665
00:38:42,320 --> 00:38:45,239
- nous privant de notre petite-fille.
- Vos petites-filles.

666
00:38:46,615 --> 00:38:47,658
J'ai deux filles

667
00:38:47,742 --> 00:38:51,245
avec qui vous avez eu
tout le loisir de nouer des liens.

668
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
La décision de nous rejeter est la vôtre.

669
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
Pardon ?

670
00:38:54,332 --> 00:38:56,292
Je n'ai pas pris avec légèreté

671
00:38:56,375 --> 00:38:58,794
le fait d'être reniée
par ma seule famille.

672
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
J'en ai eu le cœur brisé.
Mais avec le temps, j'ai fini par voir

673
00:39:02,423 --> 00:39:05,134
que dans votre cruauté,
vous nous aviez rendu service.

674
00:39:05,217 --> 00:39:07,762
Cette conversation ne convient pas
pour un dîner.

675
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
Je suis d'accord. Peut-être…

676
00:39:09,513 --> 00:39:12,183
En me reniant, vous m'avez rendue libre.

677
00:39:12,725 --> 00:39:15,853
Libre d'élever mes filles
loin de vos perpétuels jugements

678
00:39:15,936 --> 00:39:17,480
et de vos lâches exigences

679
00:39:17,563 --> 00:39:21,776
selon lesquelles elles devraient chercher
la fortune et les titres plus que tout.

680
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
Vous avez une certaine audace.

681
00:39:24,487 --> 00:39:27,865
Vous dites mépriser les richesses,
mais vous êtes revenue en rampant

682
00:39:27,948 --> 00:39:29,367
nous soutirer notre fortune.

683
00:39:29,450 --> 00:39:32,453
- Lady Danbury a raison.
- Je ne veux rien de vous !

684
00:39:32,536 --> 00:39:34,372
Vous pas, mais votre fille, si.

685
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
- Maman ?
- L'argent que nous lui avons alloué.

686
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
La condition formelle étant
qu'elle doit épouser

687
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
un Anglais de bonne ascendance
pour y avoir droit.

688
00:39:47,718 --> 00:39:50,888
Vous ne pensiez pas que nous laisserions
une autre génération

689
00:39:50,971 --> 00:39:52,848
salir le nom des Sheffield ?

690
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
<i>Didi, </i>de quoi parlent-ils ?

691
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
- Qu'avez-vous fait ?
- Anthony, le saviez-vous ?

692
00:39:58,604 --> 00:40:00,439
Je peux tout vous expliquer.

693
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
Celle-ci a hérité
votre propension à éviter la vérité.

694
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
Sauf si elle a hérité ça de son père.

695
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
[Anthony] Ça suffit.

696
00:40:08,656 --> 00:40:10,866
Si vous avez été bannie
de la bonne société,

697
00:40:10,950 --> 00:40:13,202
c'est du fait
de vos manières défaillantes.

698
00:40:13,285 --> 00:40:14,120
Dès votre arrivée,

699
00:40:14,203 --> 00:40:16,872
vous avez refusé de montrer du respect
à la famille Sharma,

700
00:40:16,956 --> 00:40:18,124
je ne le tolérerai pas.

701
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
- Je vous prierai…
- Pas question que je le tolère.

702
00:40:21,085 --> 00:40:24,004
Lady Mary a élevé ses deux filles
de façon admirable.

703
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
Ce sont des femmes de tête,
de cœur, d'une loyauté extrême

704
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
faisant honneur à leurs parents.

705
00:40:31,637 --> 00:40:35,641
Dès lors que vous ne souhaitez pas
compromettre votre position sociale

706
00:40:35,724 --> 00:40:37,726
en vous associant à une telle compagnie,

707
00:40:37,810 --> 00:40:39,937
je vous suggère de quitter cette table !

708
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
Vous n'êtes pas sérieux !

709
00:40:41,772 --> 00:40:43,816
Faites avancer la voiture des Sheffield.

710
00:40:43,899 --> 00:40:45,109
Ils patienteront devant.

711
00:40:45,943 --> 00:40:48,404
Et inutile d'attendre
une invitation au mariage.

712
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
De toute évidence, vous n'en recevrez pas.

713
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
Monsieur, vous dépassez les bornes.

714
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
Et si vous espérez encore toucher
un seul souverain d'héritage,

715
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
vous vous trompez lourdement.

716
00:41:17,766 --> 00:41:19,560
Lord Bridgerton, lady Bridgerton.

717
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
- Mes excuses.
- Nous vous laissons.

718
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
[Violet] Oui.

719
00:41:23,063 --> 00:41:25,566
Merci pour cette soirée, lady Danbury.

720
00:41:25,649 --> 00:41:27,485
- Je vous en prie.
- Ce fut édifiant.

721
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
Monsieur !

722
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Bonne soirée.

723
00:41:31,530 --> 00:41:33,908
- Tu m'as trompée !
- Non, écoute-moi.

724
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
Lord Bridgerton.

725
00:41:48,255 --> 00:41:50,716
Lord Bridgerton, puis-je vous parler ?

726
00:41:51,675 --> 00:41:53,594
- Nous partons.
- S'il vous plaît.

727
00:41:53,677 --> 00:41:55,679
[respiration haletante]

728
00:41:56,180 --> 00:41:57,932
Mère, je vous retrouve à la maison.

729
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
Sachez qu'Edwina est innocente.
Elle ne savait rien.

730
00:42:11,362 --> 00:42:14,740
En venant ici lui trouver un mari,
je lui souhaitais le meilleur.

731
00:42:14,823 --> 00:42:16,700
- Ne lui en voulez pas.
- Mais non.

732
00:42:16,784 --> 00:42:19,870
Elle en savait aussi peu que moi
sur vos stratagèmes.

733
00:42:19,954 --> 00:42:21,872
- Ce n'était pas…
- Il n'y aura pas de dot,

734
00:42:21,956 --> 00:42:23,958
les Sheffield ayant retiré leur soutien.

735
00:42:24,041 --> 00:42:25,334
Vous parlez de la dot ?

736
00:42:25,417 --> 00:42:28,671
C'est à cause de ce que vous avez fait
qu'Edwina en sera privée.

737
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
C'est regrettable.

738
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
Mais nous avons été tous deux trompés.

739
00:42:33,884 --> 00:42:37,972
Nous devrions rompre notre engagement
avant qu'il ne cause d'autres problèmes.

740
00:42:38,055 --> 00:42:40,432
Je ne porterai pas atteinte
à sa réputation.

741
00:42:40,516 --> 00:42:42,518
Ma mère et lady Danbury
élaboreront un plan.

742
00:42:42,601 --> 00:42:45,646
Il n'y aura pas de plan.
Je ne comprends pas.

743
00:42:45,729 --> 00:42:47,940
Pourquoi un tel revirement ?

744
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
Dès le début, vous avez décidé
d'épouser ma sœur

745
00:42:50,609 --> 00:42:52,861
en dépit de toutes mes objections,

746
00:42:52,945 --> 00:42:55,030
et brusquement, vous voulez la rejeter ?

747
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
Pourquoi ?

748
00:42:56,740 --> 00:42:59,201
Et ne me parlez pas de sa dot, monsieur,

749
00:42:59,285 --> 00:43:01,579
car nous savons
que vous n'en avez que faire.

750
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Dites-moi, qu'a-t-elle fait ?

751
00:43:03,330 --> 00:43:06,834
Elle n'a rien fait. C'est vous
qui avez rendu cette union impossible.

752
00:43:06,917 --> 00:43:09,962
- Mais je repars pour l'Inde.
- Et ce n'est pas assez loin !

753
00:43:11,630 --> 00:43:14,216
Pensez-vous
qu'il y ait un endroit sur Terre

754
00:43:14,300 --> 00:43:16,885
où vous pourriez aller
et qui se trouve assez loin

755
00:43:16,969 --> 00:43:18,596
pour me libérer de ce tourment ?

756
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
Je suis un gentleman.

757
00:43:21,432 --> 00:43:25,144
Mon père m'a appris le sens de l'honneur,
mais il ne tient plus qu'à un fil

758
00:43:25,227 --> 00:43:29,148
qui devient plus fragile à chaque instant
que je passe en votre présence.

759
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
Vous êtes le poison de mon existence…

760
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
et l'objet de tous mes désirs.

761
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
Nuit et jour, je rêve de vous.

762
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
Et tout ce que…

763
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
Savez-vous toutes les façons
dont une femme peut être séduite ?

764
00:43:55,758 --> 00:43:57,926
Les choses que je pourrais vous apprendre.

765
00:43:58,010 --> 00:44:00,262
[respirations haletantes]

766
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
[tout bas] Je n'ai rien voulu de tout ça.

767
00:44:05,100 --> 00:44:07,728
Je n'ai pas demandé à éprouver
ce que je ressens.

768
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
À devoir mentir à ma sœur.

769
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
À être distraite
dès que vous entrez dans la pièce.

770
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
Donc vous êtes d'accord.

771
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
C'est insupportable.

772
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Impossible.

773
00:44:22,826 --> 00:44:24,828
[battements de cœur]

774
00:44:29,416 --> 00:44:31,418
[Kate halète]

775
00:44:37,299 --> 00:44:41,637
Si j'épouse votre sœur, nous serons liés
pour toujours, proches pour l'éternité

776
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
et je passerai chaque jour
de ma vie d'époux

777
00:44:45,391 --> 00:44:49,061
à vous désirer, à rêver de vous,

778
00:44:49,812 --> 00:44:52,981
craignant le jour où mon sens de l'honneur
ne me retiendra plus.

779
00:44:54,358 --> 00:44:57,027
Est-ce l'avenir
que vous voulez pour nous ?

780
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
Pour votre sœur ?

781
00:44:59,029 --> 00:44:59,863
[expire]

782
00:45:02,116 --> 00:45:04,034
[conversations au loin]

783
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
Je vous laisse.

784
00:45:28,976 --> 00:45:31,562
[soupire] Faut-il rester assises
comme des statues ?

785
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Je voudrais être à un bal
à exhiber mon nouveau fiancé.

786
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
Varley !

787
00:45:39,027 --> 00:45:40,988
Êtes-vous sûre que nous n'ayons reçu

788
00:45:41,071 --> 00:45:43,824
aucune invitation qui vous aurait échappé
pour ce soir ?

789
00:45:43,907 --> 00:45:45,993
Non, madame. Il n'y a rien.

790
00:45:46,076 --> 00:45:49,872
Les circonstances des fiançailles
expliquent peut-être cette mise à l'index.

791
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
Donc c'est ma faute.

792
00:45:51,290 --> 00:45:52,374
Je n'ai pas dit ça.

793
00:45:52,458 --> 00:45:55,794
Tu n'as pas donné rendez-vous
au cousin Jack dans l'orangerie.

794
00:45:55,878 --> 00:45:59,757
Estimons-nous heureuses d'avoir encore
un cuisinier et des femmes de chambre.

795
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
Pas une seule invitation
depuis notre retour de la campagne.

796
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
Je vais alerter la poste de ce pas.

797
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
Ça n'a rien de drôle.

798
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
Nous sommes censés
être une famille distinguée.

799
00:46:20,527 --> 00:46:24,031
Mais depuis des années, j'ai à supporter
le mépris de la bonne société

800
00:46:24,114 --> 00:46:25,657
pour Dieu sait quelle raison.

801
00:46:25,741 --> 00:46:28,660
C'était autre chose
quand on vous croyait un beau parti.

802
00:46:28,744 --> 00:46:31,121
Mais vous êtes pris
et on est encore en disgrâce.

803
00:46:31,205 --> 00:46:33,916
Raison de plus pour oublier
ces fiançailles grotesques.

804
00:46:33,999 --> 00:46:35,626
Hors de question !

805
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
Lord Cowper.

806
00:46:41,799 --> 00:46:43,383
Pourquoi voulait-il vous voir ?

807
00:46:43,467 --> 00:46:46,220
Il veut investir dans les mines.
Il n'est pas le seul.

808
00:46:46,303 --> 00:46:48,514
Des messieurs
avec trop de temps et d'argent.

809
00:46:48,597 --> 00:46:50,766
- Prenez-les.
- Les mines ne valent rien.

810
00:46:50,849 --> 00:46:52,059
Il n'y a aucun rubis.

811
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
Qu'en sauront-ils ?
Vont-ils aller aux Amériques ?

812
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
Vous êtes sérieuse ?

813
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
L'avenir de cette famille est en jeu.
Il dépend de vous.

814
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
Je n'ai jamais été
aussi sérieuse de ma vie.

815
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
Encouragez-les à investir.
Prenez les livres qu'ils vous offrent.

816
00:47:09,785 --> 00:47:11,995
Notre fortune sera enfin rétablie.

817
00:47:12,079 --> 00:47:13,956
Prudence aura un beau mariage

818
00:47:14,039 --> 00:47:17,668
et je n'aurai plus jamais
à souffrir de leur dédain !

819
00:47:33,851 --> 00:47:35,394
[elle frappe] Edwina ?

820
00:47:49,449 --> 00:47:51,785
Dès que le vicomte
a commencé à me courtiser,

821
00:47:51,869 --> 00:47:53,954
j'ai senti que tu n'étais pas sincère.

822
00:47:55,038 --> 00:47:56,999
Maintenant, je sais que j'avais raison.

823
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
Ce marché avec les Sheffield
et leur fortune,

824
00:48:07,759 --> 00:48:11,263
tu n'avais pas assez confiance en moi
pour tout m'expliquer ?

825
00:48:11,346 --> 00:48:14,850
Je suis plus que désolée de vous avoir
caché la vérité, à maman et toi.

826
00:48:14,933 --> 00:48:16,226
Après la mort <i>d'Appa,</i>

827
00:48:16,310 --> 00:48:19,438
j'ai pris l'initiative de m'occuper
de nos affaires.

828
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
J'ai écrit aux Sheffield et quand
ils m'ont fait part de leurs conditions,

829
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
j'ai vu une solution à tous nos problèmes.

830
00:48:27,446 --> 00:48:29,406
J'ai cru agir pour le mieux

831
00:48:29,489 --> 00:48:31,533
en te préservant de ce fardeau.

832
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
Mais tu dois savoir

833
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
qu'il m'a terriblement pesé.

834
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
Je ne suis plus une petite fille,
tu le sais bien, Kate.

835
00:48:42,502 --> 00:48:45,547
Je suis une femme adulte,
prête à devenir une épouse.

836
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
Oui.

837
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
Oui, je sais.

838
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
Si lord Bridgerton
souhaite toujours m'épouser,

839
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
la fortune des Sheffield
est sans importance.

840
00:49:04,900 --> 00:49:06,944
Quand je serai la femme du vicomte,

841
00:49:07,027 --> 00:49:09,488
il y aura assez d'argent
pour tout le monde.

842
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
Il est aussi généreux que riche.

843
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
Je suis sûre qu'il veillera à ce que
vous ne manquiez de rien, maman et toi.

844
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
Oui.

845
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
Oui, peut-être.

846
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
Mais Edwina,
ce fardeau ne devrait pas être le tien.

847
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
Ce ne sera pas un fardeau
d'épouser la personne que j'aime.

848
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
Donc tu l'aimes ?

849
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
Après la façon dont il nous a défendues
au dîner, comment ne pas l'aimer ?

850
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
Je ne demande rien d'autre
que de pouvoir devenir sa femme.

851
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
Sa vicomtesse.

852
00:49:47,693 --> 00:49:49,528
Mais il faudra qu'il nous pardonne.

853
00:49:51,071 --> 00:49:52,572
Crois-tu qu'il le fera ?

854
00:49:53,907 --> 00:49:55,409
Ça, je l'ignore.

855
00:50:14,344 --> 00:50:15,554
Je ne serai pas longue.

856
00:50:20,809 --> 00:50:22,144
[Éloïse se racle la gorge]

857
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
Vous êtes venue de si bonne heure
pour me proposer d'autres corrections ?

858
00:50:26,398 --> 00:50:29,317
C'était le seul moment
où je pouvais sortir sans être vue.

859
00:50:29,401 --> 00:50:30,235
Et au contraire,

860
00:50:30,318 --> 00:50:32,571
je suis venue vous demander vos lumières.

861
00:50:32,654 --> 00:50:35,282
- Voyez-vous ça.
- Ne vous réjouissez pas trop vite.

862
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
C'est une occasion rare
qui ne devrait pas se répéter.

863
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
J'ai des questions
sur les écrits de cette brochure.

864
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
Oui, les idées sont assez difficiles
à comprendre.

865
00:50:45,459 --> 00:50:48,879
À moins que vos moyens
pour les exprimer ne laissent à désirer.

866
00:50:48,962 --> 00:50:51,631
Ou à moins que vous ne connaissiez pas
assez le monde

867
00:50:51,715 --> 00:50:52,883
pour y trouver du sens.

868
00:50:52,966 --> 00:50:53,800
[elle rit]

869
00:50:55,927 --> 00:50:57,763
[lady Whistledown] <i>Le devoir.</i>

870
00:50:57,846 --> 00:51:01,308
<i>Plus que les lois ou la foi,</i>
<i>j'ai souvent pensé que c'était cela</i>

871
00:51:01,391 --> 00:51:04,144
<i>qui maintenait l'équilibre</i>
<i>de notre fragile société.</i>

872
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
<i>Le devoir envers son rang ou ses titres.</i>

873
00:51:17,699 --> 00:51:20,535
<i>La fidélité au nom que l'on porte.</i>

874
00:51:20,619 --> 00:51:24,706
<i>Cela exige à la fois</i>
<i>une obéissance absolue</i>

875
00:51:24,790 --> 00:51:26,166
<i>et un sacrifice total.</i>

876
00:51:29,503 --> 00:51:31,088
<i>Mais que se passe-t-il</i>

877
00:51:31,171 --> 00:51:32,839
<i>lorsqu'un tel devoir se retrouve</i>

878
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
<i>en conflit avec les véritables</i>
<i>aspirations du cœur ?</i>

879
00:51:37,427 --> 00:51:39,638
<i>Surgit alors le risque</i>

880
00:51:39,721 --> 00:51:42,390
<i>d'un énorme scandale.</i>

881
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
<i>La seule question étant :</i>

882
00:51:46,478 --> 00:51:50,315
<i>les protagonistes tiendront-ils compte</i>
<i>de mon avertissement ?</i>

883
00:51:50,899 --> 00:51:52,776
<i>Ou est-il déjà trop tard</i>

884
00:51:52,859 --> 00:51:54,903
<i>pour écouter son devoir</i>

885
00:51:54,986 --> 00:51:57,572
<i>et faire taire son cœur ?</i>

886
00:51:57,656 --> 00:51:59,658
[version classique de "You Oughta Know"]

887
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
Miss Sharma.

888
00:52:16,049 --> 00:52:19,052
Je vois que vous continuez
vos chevauchées matinales.

889
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
Vous aussi, apparemment.

890
00:52:24,724 --> 00:52:27,769
- Je ne trouvais pas le sommeil.
- [doucement] Moi non plus.

891
00:52:29,187 --> 00:52:31,273
Avez-vous décidé de ce que vous ferez ?

892
00:52:36,153 --> 00:52:38,864
J'ai cherché une autre solution,
mais je n'en vois pas.

893
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
Je parlerai à miss Edwina aujourd'hui

894
00:52:45,912 --> 00:52:47,497
et lui dirai que tout est fini.

895
00:52:47,581 --> 00:52:51,459
C'est le seul moyen d'être débarrassés
de cette situation impossible.

896
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
Une fois les fiançailles rompues,
jamais plus je ne vous reverrai.

897
00:52:58,466 --> 00:53:00,468
Comme si rien ne s'était passé.

898
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
Non, ne faites pas ça !

899
00:53:05,682 --> 00:53:08,226
- Miss Sharma.
- Vous allez lui briser le cœur !

900
00:53:08,310 --> 00:53:10,020
Elle n'est que bonté et sincérité.

901
00:53:10,103 --> 00:53:11,855
Il n'y a pas d'âme plus généreuse.

902
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
Elle m'a aimée mieux
qu'aucune sœur ne l'aurait pu.

903
00:53:14,399 --> 00:53:16,318
Je ne pourrai jamais me le pardonner

904
00:53:16,401 --> 00:53:19,362
si je la privais du bonheur
et de l'avenir qu'elle mérite.

905
00:53:19,988 --> 00:53:23,366
Ça n'a aucun sens. Vous avez été
contre cette union dès le début.

906
00:53:23,450 --> 00:53:24,784
J'avais tort !

907
00:53:24,868 --> 00:53:27,537
Vous ne perdrez pas votre honneur
à cause de moi.

908
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
Et je ne supporterai pas
de voir Edwina souffrir.

909
00:53:30,498 --> 00:53:32,626
Vous avez vu en elle une épouse parfaite.

910
00:53:32,709 --> 00:53:34,002
Vous la reverrez ainsi.

911
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Je vous en prie.

912
00:53:36,546 --> 00:53:38,506
Je vous en conjure, lord Bridgerton.

913
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
Anthony.

914
00:53:40,008 --> 00:53:42,969
Vous devez tenir votre parole,
vous devez épouser ma sœur.

915
00:53:43,053 --> 00:53:44,888
Et le faire au plus vite.

916
00:53:44,971 --> 00:53:47,849
Cette chose qui nous dévore,
un jour, ça passera.

917
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
Ça deviendra acceptable, supportable.

918
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
Vite, ça sera
comme si ça n'avait jamais existé.

919
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
Une simple tocade.
Cela passera, parce qu'il le faut.

920
00:53:56,024 --> 00:53:58,652
[la version classique
de "You Oughta Know" continue]

921
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Très bien.

922
00:54:16,586 --> 00:54:19,506
Je veillerai à ce que le mariage
ait lieu dès que possible.

923
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
Sous-titres : Hélène Skantzikas

