1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
‫מיס שארמה.‬

3
00:00:56,890 --> 00:00:58,141
‫הוויקונט ברידג'רטון.‬

4
00:00:58,767 --> 00:01:00,685
‫חשבנו שאולי לא תצטרף אלינו.‬

5
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
‫הוד מלכותך.‬

6
00:01:02,062 --> 00:01:04,439
‫דבר לא ירחיק אותי מכלתי היפה.‬

7
00:01:11,821 --> 00:01:12,864
‫עכשיו,‬

8
00:01:12,947 --> 00:01:14,616
‫ספרו לי את תוכנית החתונה.‬

9
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
‫לא הועלתה אפשרות‬
‫של רישיון מיוחד, אני מקווה.‬

10
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
‫כמובן שלא, הוד מלכותך.‬

11
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
‫לדעתי, אירוע משפחתי צנוע הוא המתאים ביותר.‬

12
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
‫אולי באזור הכפר, באוברי הול.‬

13
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
‫באזור הכפר?‬

14
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
‫לא, זה לא יתאים.‬

15
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
‫היא חייבת להיערך כאן בעיר.‬

16
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
‫למעשה, אארח את טקס הנישואים בעצמי.‬

17
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
‫זה נדיב מאוד, גברתי.‬
‫-נדיב מאוד.‬

18
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
‫אבל כלל לא נחוץ.‬
‫-שטויות.‬

19
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
‫היא היהלום שלי, אחרי הכול.‬

20
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
‫רק מן הראוי‬
‫שאעניק לכם חתונה הראויה לתואר הזה.‬

21
00:01:51,945 --> 00:01:55,115
‫מלבד זאת, אפשר כמעט לומר שאני בעצמי‬

22
00:01:55,198 --> 00:01:58,159
‫גרמתי לזיווג הנהדר הזה.‬

23
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
‫אפקח על כל פרט.‬

24
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
‫נראה את הרכלנית ההיא עכשיו.‬

25
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
‫את יכולה להאמין, דידי?‬
‫זו כמו אגדה שהתגשמה.‬

26
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
‫מגיע לך לא פחות, בון.‬

27
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
‫לא פחות עבור זיווג של אהבת אמת.‬

28
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
‫התנצלותי, הוד מלכותך.‬

29
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
‫טירוף התחרות.‬

30
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
‫הריגוש המלהיב לאור העובדה שמסכנים הכול.‬

31
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
‫איני מדברת על הפיתוי‬
‫של בתי ההימורים היוקרתיים של לונדון,‬

32
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
‫אלא על הימור גבוה בהרבה.‬

33
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
‫נישואים.‬

34
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
‫מפני שלאחר שלוקחים את ההימור הזה,‬

35
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
‫לא ניתן לבטל אותו בקלות.‬

36
00:02:57,927 --> 00:03:02,724
‫עובדה שאני בטוחה כי מובילה לחרטה‬

37
00:03:02,807 --> 00:03:04,934
‫אך גם לתחושת הקלה אמיתית.‬

38
00:03:05,018 --> 00:03:07,145
‫שתים עשרה מנות, ואשיר בין כל אחת.‬

39
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
‫למען האל.‬

40
00:03:08,730 --> 00:03:11,983
‫אפשר היה לחשוב‬
‫שהאחים שלנו הביסו את נפוליאון בעצמו,‬

41
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
‫ולא סתם מצאו מישהו להתחתן איתו.‬

42
00:03:15,069 --> 00:03:17,655
‫אכן. עם כל הפטפטת לגבי האירוסים של פרודנס,‬

43
00:03:17,739 --> 00:03:19,741
‫אימא שלי די שכחה מקיומי.‬

44
00:03:19,824 --> 00:03:22,827
‫היא די שמחה על כך‬
‫שבן הדוד ג'ק הבטיח את עתיד המשפחה.‬

45
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
‫אני חייבת להודות שגם אני.‬

46
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
‫לא לגעת. תוכלי להסתכל.‬

47
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
‫…האופה עדיין ממתין לתשלום.‬

48
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
‫ונראה שכך גם ספק הפחם.‬

49
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
‫לורד פת'רינגטון החדש‬
‫היה אמור לשקם את הוננו,‬

50
00:03:40,220 --> 00:03:45,391
‫ולמרות זאת,‬
‫שוב אני לא יכולה לגרד שישה פני.‬

51
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
‫מצוקתנו הכלכלית היא‬
‫לגמרי מעשה ידייך, ליידי פת'רינגטון.‬

52
00:03:48,770 --> 00:03:51,773
‫אילולא כפית עליי‬
‫את האירוסים חסרי המזל האלה‬

53
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
‫היינו חיים בנוחות‬
‫מהנדוניה הנדיבה של מיס קאופר.‬

54
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
‫קדימה. תאשים אותי שהאמנתי לך‬

55
00:03:57,320 --> 00:04:00,281
‫כשדיברת על ההון האדיר שהרווחת מאבני חן.‬

56
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
‫אילו היית משתף בתוכניותיך,‬

57
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
‫לא הייתי צריכה לשקול שוב‬
‫את פיטורי המשרתים ששכרתי מחדש.‬

58
00:04:06,704 --> 00:04:09,540
‫כל זה היה נפתר‬
‫אילו היית פשוט מבטלת את החתונה‬

59
00:04:09,624 --> 00:04:11,793
‫ומתירה לי לחזר אחרי מיס קאופר שוב.‬

60
00:04:11,876 --> 00:04:13,336
‫ולהותיר את פרודנס דחויה?‬

61
00:04:13,419 --> 00:04:15,964
‫כשהמוניטין שלה כבר הוטל בספק?‬

62
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
‫לא, מאוחר מדי בשביל זה.‬
‫עליך להמשיך באירוסים.‬

63
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
‫אחשוב על משהו.‬

64
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
‫אז כדאי שתחשבי מהר.‬

65
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
‫אתה ודאי בעל מלגה חדש.‬

66
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
‫זה באמת כל כך ברור?‬

67
00:04:54,627 --> 00:04:56,629
‫שמור על עזוז הנעורים הזה.‬

68
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
‫בקרוב תהיה תשוש בדיוק כמונו.‬

69
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
‫בסופו של דבר, כל גוף דומה לאחר,‬

70
00:05:03,136 --> 00:05:04,178
‫אינך חושב?‬

71
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
‫עדיין יש בעיה.‬
‫רואה איך החפתים קצרים ב-2.5 ס"מ?‬

72
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
‫בסדר גמור, אדוני.‬

73
00:05:26,826 --> 00:05:29,203
‫יש זמן רב להתאים אותו כפי רצונך.‬

74
00:05:29,287 --> 00:05:31,039
‫החתונה בעוד חודש.‬

75
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
‫עדיין יש הרבה לעשות.‬

76
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
‫מיס אדווינה תגור איתנו?‬
‫-אכן.‬

77
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
‫אחרי החתונה היא תהיה‬
‫גבירת הבית ואחראית לכולכם.‬

78
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
‫שהאל יעזור לה.‬
‫-הזכרת לי,‬

79
00:05:39,213 --> 00:05:42,050
‫יש להבריק את הכרכרות‬
‫ולקלוע את רעמות הסוסים.‬

80
00:05:42,133 --> 00:05:43,634
‫נשתמש בכלי הכסף הטובים.‬

81
00:05:43,718 --> 00:05:45,678
‫אולי המלכה תערוך הכול בארמון,‬

82
00:05:45,762 --> 00:05:47,221
‫אבל עלינו להתכונן לארח כאן.‬

83
00:05:47,305 --> 00:05:51,100
‫ומה לגבינו, אחי? גם אנחנו‬
‫נוברק ושיערנו ייקלע לקראת היום הגדול?‬

84
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
‫תשומת לב תופנה לכולנו.‬

85
00:05:52,602 --> 00:05:55,396
‫אולי אפילו תרחץ ידיים לקראת האירוע?‬

86
00:05:55,480 --> 00:05:56,814
‫הייתי עסוק בלימודים.‬

87
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
‫מה לגבי אחותה של מיס אדווינה?‬
‫-מה איתה?‬

88
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
‫גם היא תבוא לגור איתנו?‬

89
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
‫אני מקווה שכן.‬
‫יהיה נהדר לגור עם עוד אישה אינטליגנטית.‬

90
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
‫עוד אחת? טעית בספירה.‬

91
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
‫אלואיז, אצטרך את עזרתך היום.‬

92
00:06:10,161 --> 00:06:12,413
‫יש לתכנן את ארוחת הערב עם ליידי דנברי‬

93
00:06:12,497 --> 00:06:16,125
‫לציון הצטרפותן של בנות שארמה‬
‫למשפחה. ונשף האירוסים בשבוע הבא.‬

94
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
‫אני מצטערת, אימא, אבל‬

95
00:06:18,294 --> 00:06:21,047
‫אאזין להרצאה היום אחר הצוהריים.‬
‫סידור פרחים.‬

96
00:06:22,131 --> 00:06:26,135
‫אימה של פנלופי מכריחה אותה ללכת‬
‫ורצית שאעסוק בנושאים המתאימים לנשים.‬

97
00:06:27,762 --> 00:06:29,972
‫ממתי את מתעניינת בסידור פרחים?‬

98
00:06:30,056 --> 00:06:32,225
‫אופקיי פתוחים.‬
‫דברים רבים יכולים לעניין אותי.‬

99
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
‫- תופרת -‬

100
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
‫אני תוהה לגבי העיטור. הוא מוגזם?‬

101
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
‫שום דבר אינו מוגזם עכשיו כשהמלכה מארחת.‬

102
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
‫אראה לכן את הטול הצרפתי.‬

103
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
‫כן.‬

104
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
‫אמרתי לך שהארכיבישוף עצמו ישיא אותנו?‬

105
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
‫כמה פעמים.‬

106
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
‫נצטרך למצוא שמלה גם לך.‬

107
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
‫יש לי מספיק שמלות.‬
‫-זו חייבת להיות מיוחדת.‬

108
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
‫אחרי הכול, החתונה הזו‬
‫היא הישג שלך כמו שהיא הישג שלי.‬

109
00:07:08,136 --> 00:07:10,638
‫מה שאמרת לוויקונט באוברי הול, דידי,‬

110
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
‫ברור שזה שכנע אותו להציע נישואים.‬

111
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
‫איני יכולה לזקוף זאת לזכותי.‬

112
00:07:15,309 --> 00:07:17,270
‫אני אזקוף זאת לזכותך למרות זאת.‬

113
00:07:18,187 --> 00:07:20,064
‫יהיה מרגש מאוד לחיות בלונדון.‬

114
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
‫הוויקונט אמר שייתכן אפילו שלג החורף.‬

115
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
‫נכון שזה יהיה מרגש?‬

116
00:07:25,111 --> 00:07:26,779
‫תצטרכי ליהנות ממנו בלעדיי.‬

117
00:07:26,863 --> 00:07:29,073
‫זכרי שאפליג אחרי החתונה.‬

118
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
‫אבל תחזרי לבקר, כמובן.‬

119
00:07:31,951 --> 00:07:33,786
‫וכשנתברך בילדים,‬

120
00:07:33,870 --> 00:07:35,913
‫תהיי הדודה המועדפת עליהם.‬

121
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
‫חשבי על כולנו יחד כמשפחה.‬

122
00:07:42,044 --> 00:07:44,797
‫לא ברור למה‬
‫נישואי מיס אדווינה כל כך מיוחדים.‬

123
00:07:44,881 --> 00:07:47,216
‫היא די מאפילה על החדשות השמחות שלי.‬

124
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
‫עובדה שכדאי לנו לשמוח בה.‬

125
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
‫תניחי את המשי. כותנה תספיק לנדוניה שלך.‬

126
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
‫המשרתת שלי כבר הביאה‬
‫את השמלה הזקוקה לתיקון?‬

127
00:08:01,522 --> 00:08:02,899
‫קיבלתי את העלון האחרון.‬

128
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
‫השבוע היה עמוס, נכון?‬

129
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
‫אכן.‬

130
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
‫הבון-טון צורכים בשקיקה‬
‫חדשות על החתונה הקרובה.‬

131
00:08:10,406 --> 00:08:12,158
‫אולי ליידי ויסלדאון תדווח‬

132
00:08:12,241 --> 00:08:16,120
‫שנבחרתי לתפור את בגדי החתונה של היהלום.‬

133
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
‫דיווחיי לא מניבים לך עסקים במידה מספיקה?‬

134
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
‫אכן.‬

135
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
‫אבל מדוע שיהיו הגבלות לשאיפותיה של אישה?‬

136
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
‫לדעתי את, מכל האנשים, תביני.‬

137
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
‫תמיד יש הישגים גדולים יותר.‬

138
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
‫תודה, קלרה. זה הכול.‬

139
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
‫לורד ברידג'רטון?‬

140
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
‫מיס שארמה.‬

141
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
‫לורד ברידג'רטון והאורח שלו מחכים.‬

142
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
‫אני רואה. תודה.‬

143
00:08:58,996 --> 00:09:00,414
‫זה התכשיטן.‬

144
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
‫הגענו להתאים‬
‫את טבעת הנישואים של מיס אדווינה.‬

145
00:09:03,960 --> 00:09:05,086
‫התנצלותי,‬

146
00:09:05,169 --> 00:09:07,630
‫אבל אחותי ואימי טרם שבו הביתה.‬

147
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
‫כמובן. אז לא נטריד אותך עוד.‬

148
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
‫זו עוגה?‬

149
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
‫אכן.‬

150
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
‫לימון?‬
‫-סליחה?‬

151
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
‫אני אוהב עוגת לימון.‬

152
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
‫האם אוכל להציע לך כיבוד, מר…‬

153
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
‫ברוקס. רק אם את עומדת על כך.‬
‫כלומר, יהיה גס רוח מצידי לסרב.‬

154
00:09:28,317 --> 00:09:29,944
‫תה, שלוש כפיות סוכר,‬

155
00:09:30,027 --> 00:09:32,405
‫ואולי כמה כריכים בנוסף, תודה.‬

156
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
‫מזג האוויר נאה, נכון?‬

157
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
‫ברצונך לדבר איתי על מזג האוויר?‬

158
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
‫יש נושא שיחה הולם אחר?‬

159
00:10:11,527 --> 00:10:14,989
‫אין דבר הולם לגבי האירוסים האלה.‬

160
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
‫להפך, לדעתי זו התוצאה ההולמת ביותר.‬

161
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
‫ומה עם כל מה שקרה בינינו באוברי הול?‬

162
00:10:22,246 --> 00:10:23,914
‫דבר לא קרה בינינו.‬

163
00:10:25,333 --> 00:10:26,417
‫אני ג'נטלמן.‬

164
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
‫באמת?‬

165
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
‫עליי להזכיר לך, אדוני,‬
‫שאם מישהו מלבד אחותך‬

166
00:10:32,757 --> 00:10:37,637
‫היה מוצא אותנו בספרייה‬
‫באותו ערב, אנחנו היינו אלה שמאורסים.‬

167
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
‫דבר לא קרה.‬

168
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
‫האם חובתנו להינשא היא התוצאה שבה את חושקת?‬

169
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
‫כמובן שלא.‬

170
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
‫אז בואי נשמח שנינו שנמנענו מגורל מר שכזה.‬

171
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
‫סלחי לי, מיס שארמה,‬

172
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
‫האם את ואחותך חולקות במקרה כפפות?‬

173
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
‫אני…‬

174
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
‫כן, מדי פעם.‬

175
00:10:58,282 --> 00:10:59,200
‫ידעתי.‬

176
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
‫אני יכול למדוד יד ממרחק 20 צעדים.‬

177
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
‫נוכל להשתמש באצבעך למדידת הטבעת.‬

178
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
‫תסלח לי…‬
‫-זה לא נחוץ.‬

179
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
‫שטויות!‬

180
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
‫תודה.‬

181
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
‫זו טבעת יפהפייה.‬

182
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
‫זו הטבעת שאבי נתן לאימי לפני שנישאו.‬

183
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
‫לורד ברידג'רטון.‬
‫-הם באו להתאים את הטבעת.‬

184
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
‫מר ברוקס התעקש.‬

185
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
‫רק רגע.‬

186
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
‫נראה שהיא תקועה.‬

187
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
‫טוב, אדווינה כאן עכשיו.‬
‫-כן.‬

188
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
‫קייט, את…‬

189
00:12:11,355 --> 00:12:12,398
‫כן, כמעט.‬

190
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
‫רק…‬

191
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
‫רק עוד…‬

192
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
‫זהו.‬

193
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
‫כולה שלך.‬

194
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
‫הינה כולכם.‬

195
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
‫יש לי חדשות.‬

196
00:12:31,500 --> 00:12:33,919
‫לורד וליידי שפילד הודיעו‬

197
00:12:34,003 --> 00:12:35,629
‫שהם בלונדון.‬

198
00:12:35,713 --> 00:12:36,756
‫סבא וסבתא שלנו?‬

199
00:12:36,839 --> 00:12:39,550
‫אכן. נראה שקראו את הודעת האירוסים‬

200
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
‫וברצונם להכיר אותך.‬

201
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
‫ואת בעלך לעתיד, כמובן.‬

202
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
‫אשמח מאוד לפגוש אותם.‬
‫-הם כבר בעיר?‬

203
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
‫הם הגיעו… אמש.‬

204
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
‫משהו קרה?‬

205
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
‫כלל לא.‬

206
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
‫אזמין אותם לארוחת האירוסים מחר.‬

207
00:12:59,069 --> 00:13:01,530
‫בטוחני שזה יהיה איחוד משמח מאוד‬

208
00:13:01,614 --> 00:13:03,574
‫אחרי כל השנים האלה.‬

209
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
‫כן, ליידי מרי?‬

210
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
‫אכן.‬

211
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
‫אצפה לזה בשמחה.‬

212
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
‫את מוכנה לטיול?‬
‫-כן, אדוני הלורד.‬

213
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
‫אני לפתע חשה כאב ראש.‬

214
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
‫ליידי דנברי, האם תהיי מוכנה ללוות את ביתי?‬

215
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
‫כמובן.‬

216
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
‫מיס שארמה ואני נשמח לשאוף אוויר צח.‬

217
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
‫כדאי מאוד שאשאר עם אימא.‬

218
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
‫את תלווי אותי.‬

219
00:13:52,873 --> 00:13:55,501
‫איך יכולת להזמין את הזוג שפילד לארוחת הערב‬

220
00:13:55,584 --> 00:13:56,794
‫כשאת מודעת לחלוטין‬

221
00:13:56,877 --> 00:13:59,463
‫לכאב שאימי חוותה אחרי שדחו אותה?‬

222
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
‫אכן. לכן לא אשיב‬
‫לחוסר הנימוס שלהם באותו מטבע.‬

223
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
‫מלבד זאת, האין זה הפיוס שקיווית לו?‬

224
00:14:08,013 --> 00:14:10,641
‫אדווינה חוזרת לחיק משפחת שפילד‬

225
00:14:10,724 --> 00:14:13,060
‫כדי להשיב את ההון שכל כך נחוץ לכם?‬

226
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
‫כן, אבל רק אחרי החתונה.‬

227
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
‫אדווינה טרם יודעת מהם התנאים שהציבו.‬

228
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
‫ואם משפחת ברידג'רטון תגלה, הם עשויים לחוש…‬

229
00:14:20,776 --> 00:14:24,572
‫כאילו שאילצת זיווג למען מטרותייך הנסתרות‬

230
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
‫ועשויים לבטל את החתונה?‬

231
00:14:27,867 --> 00:14:29,869
‫עליי לתהות שמא בסתר ליבך‬

232
00:14:29,952 --> 00:14:33,163
‫תשמחי אם הוויקונט יבטל את האירוסים.‬

233
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
‫למה שתגידי דבר כזה?‬

234
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
‫הם מאורסים.‬

235
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
‫הוויקונט הציע נישואים בצורה מקסימה,‬

236
00:14:43,215 --> 00:14:45,634
‫אחותך הסכימה בעליצות,‬

237
00:14:45,718 --> 00:14:48,095
‫ובעיני החברה, ואוסיף,‬

238
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
‫בעיני מלכת אנגליה עצמה,‬
‫הם למעשה כבר כאילו נשואים.‬

239
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
‫רק שערורייה גדולה מאוד‬

240
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
‫תמנע את הנישואים האלה.‬

241
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
‫שערורייה מהסוג שיזעזע את כל הבון-טון‬

242
00:15:01,191 --> 00:15:04,403
‫ותהיה כתם שאותו משפחת שארמה חסרת הפרוטה‬

243
00:15:04,486 --> 00:15:05,821
‫לעולם לא תוכל למחות.‬

244
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
‫רק שוטה יסכן את הנישואים כעת.‬

245
00:15:10,492 --> 00:15:11,827
‫אז אני שואלת אותך,‬

246
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
‫מיס שארמה,‬

247
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
‫האם את השוטה הזו?‬

248
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
‫לא.‬

249
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
‫לא חשבתי כך.‬

250
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
‫ליידי דנברי.‬

251
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
‫מר דורסט.‬

252
00:15:36,852 --> 00:15:38,395
‫תענוג לראות אותך כאן היום.‬

253
00:15:38,938 --> 00:15:41,148
‫מיס שארמה, אולי תואילי‬

254
00:15:41,231 --> 00:15:43,275
‫להצטרף אליי לשייט באגם?‬

255
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
‫אני די עייפה.‬

256
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
‫היא תשמח מאוד.‬

257
00:15:49,365 --> 00:15:51,742
‫את עדיין כועסת עליי בגלל העניין במרוצים.‬

258
00:15:51,825 --> 00:15:53,077
‫ברצוני להתנצל‬

259
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
‫ולבקש את רחמייך.‬

260
00:15:57,373 --> 00:16:00,417
‫בסדר גמור, אדוני הלורד.‬
‫שייט יהיה נחמד מאוד.‬

261
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
‫הם זוג נאה מאוד.‬

262
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
‫סליחה?‬

263
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
‫מר דורסט ואחותי.‬

264
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
‫הבחנתי בכך שהוא‬
‫די הוקסם ממנה בפגישתם האחרונה.‬

265
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
‫אולי הוא ישכנע אותה‬
‫להישאר באנגליה, למרות הכול.‬

266
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
‫היא בקושי מכירה אותו.‬

267
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
‫בדומה לנו בתחילה.‬

268
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
‫אבל אהבה פורצת במהירות, לא?‬

269
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
‫מיס אדווינה, אמרי לי מה צבעייך המועדפים,‬

270
00:16:34,743 --> 00:16:36,537
‫כך שאוכל לשלב אותם‬

271
00:16:36,620 --> 00:16:38,956
‫בעיטורי נשף האירוסים שלכם.‬

272
00:16:39,957 --> 00:16:43,961
‫את אדיבה מאוד,‬
‫ליידי ברידג'רטון. בטוחני שטעמך לעילא.‬

273
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
‫האין זאת כך, אנתוני?‬
‫-לחלוטין.‬

274
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
‫תראו אותי!‬

275
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
‫אחותך נראית… שמחה.‬

276
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
‫זו דרך אחת לומר את זה.‬

277
00:17:13,949 --> 00:17:15,617
‫לורד פת'רינגטון נראה מעניין.‬

278
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
‫עוסק במסחר, לא?‬

279
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
‫כן. יש לו מכרות‬
‫אבני חן באמריקה. הם משגשגים, כך שמעתי.‬

280
00:17:22,249 --> 00:17:23,751
‫אולי אציג את עצמי.‬

281
00:17:23,834 --> 00:17:28,338
‫כל האחרים מוצאים מטרה כלשהי לחייהם.‬

282
00:17:28,422 --> 00:17:29,465
‫אנתוני יינשא.‬

283
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
‫בנדיקט עוסק באומנות.‬

284
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
‫ובכן,‬

285
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
‫והינה אני… מאכיל את הברווזים.‬

286
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
‫אני בטוחה שהברווזים אסירי תודה.‬

287
00:17:41,101 --> 00:17:44,063
‫יש לך הרבה זמן והזדמנויות להותיר את חותמך.‬

288
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
‫כפי שאלואיז בוודאי תזכיר לי.‬

289
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
‫איפה אחותך? לא ראיתי אותה בחוץ היום.‬

290
00:17:49,651 --> 00:17:51,862
‫היא הזכירה משהו לגבי סידורי פרחים‬

291
00:17:51,945 --> 00:17:53,947
‫איתך היום, למעשה.‬

292
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
‫אכן. אפגש איתה מאוחר יותר.‬

293
00:18:02,998 --> 00:18:04,333
‫זה כאן.‬

294
00:18:04,416 --> 00:18:06,418
‫זה לא נראה לי כמו מקום לקניות.‬

295
00:18:06,502 --> 00:18:08,504
‫אני אוספת מתנה ייחודית‬

296
00:18:08,587 --> 00:18:11,465
‫לחתונה של אחי.‬

297
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
‫מיס? מיס!‬

298
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
‫- חדרי אספות‬
‫בלומסברי -‬

299
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
‫זו זכותנו שלא יתייחסו אלינו רק כאל רכוש.‬

300
00:18:23,852 --> 00:18:27,064
‫ודאי דיון על זכויות יתבסס על מאמרו של לוק.‬

301
00:18:27,147 --> 00:18:28,482
‫אתה והמאמר שלך.‬

302
00:18:28,565 --> 00:18:30,567
‫אם אי פעם היית מעביר יום בעבודה,‬

303
00:18:30,651 --> 00:18:33,862
‫היית יודע כמה דיבורים בעלמא‬
‫מסוג זה לא עוזרים לפועלים.‬

304
00:18:33,946 --> 00:18:35,364
‫- מאוחדים נגד כל דיכוי -‬

305
00:18:35,447 --> 00:18:36,824
‫עכשיו, אם יותר לי להמשיך,‬

306
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
‫ברצוני להציע לאספה הזו‬

307
00:18:39,284 --> 00:18:43,372
‫את הרעיון הרדיקלי שלא כדאי לנשים להסתמך‬

308
00:18:43,455 --> 00:18:44,915
‫בחינוך שלהן‬

309
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
‫על מה שהן שומעות במקרה מבעליהן או אחיהן.‬

310
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
‫נכון מאוד!‬

311
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
‫האין זה מרגש?‬

312
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
‫…יש להתיר לנו…‬
‫-את.‬

313
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
‫אני.‬

314
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
‫אמרתי לך,‬
‫איני יודע דבר על הרכילות של ויסלדאון.‬

315
00:18:58,512 --> 00:19:03,267
‫לא אותה אני מחפשת היום, אלא חילופי רעיונות‬
‫עם גברים ונשים החושבים כמוני‬

316
00:19:03,350 --> 00:19:05,769
‫בנושאים החורגים‬
‫מתחום העניין של נימוס חברתי.‬

317
00:19:05,853 --> 00:19:08,689
‫רעיונות שאתה עצמך הזמנת אותי לשקול.‬

318
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
‫אז את מעריכה את פועלי?‬

319
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
‫לא הייתי מרחיקה לכת עד כדי כך.‬
‫הוא סביר, אני מניחה.‬

320
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
‫ועם זאת, כן הרחקת לכת.‬

321
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
‫התרחקת ממייפייר‬
‫בעקבות מאמרים שהם רק סבירים.‬

322
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
‫למזלי, יש המצאה מלהיבה בשם כרכרה‬

323
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
‫שיכולה לשנע אישה ממקום למקום.‬

324
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
‫זה נס גמור.‬

325
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
‫מה שמך?‬

326
00:19:33,380 --> 00:19:35,048
‫…ולא נשכח את הקושי…‬

327
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
‫אלואיז ברידג'רטון.‬
‫-נעים מאוד, מיס אלואיז.‬

328
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
‫אני תאו שארפ.‬

329
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
‫אני יודעת.‬

330
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
‫את יודעת?‬

331
00:19:44,224 --> 00:19:46,685
‫עד כמה שאני יודעת, יש כמה טעויות בטיעוניך‬

332
00:19:46,768 --> 00:19:48,270
‫שעליי להביא לתשומת ליבך.‬

333
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
‫יש לך עיפרון? לא משנה. תוכל לשאול את שלי.‬

334
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
‫…להינשא לך, לא? הרשו לי להמשיך.‬

335
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
‫מרענן מאוד במים.‬

336
00:20:10,334 --> 00:20:13,462
‫בימים אלה קשה למצוא אפילו רגע של שלווה.‬

337
00:20:13,545 --> 00:20:16,006
‫אחד מהדברים שאהבתי ביותר בביקורי בהודו.‬

338
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
‫רבים חושבים שזה מקום תוסס ורועש,‬

339
00:20:19,092 --> 00:20:22,137
‫אבל לדעתי זו מדינה שלווה מאוד מטבעה.‬

340
00:20:23,555 --> 00:20:26,683
‫יש נהר ליד הבית שבו גדלתי.‬

341
00:20:26,767 --> 00:20:29,102
‫בימים חמים הייתי מתגנבת לטבול רגליים.‬

342
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
‫הצבים ואני הפכנו לחברים טובים.‬

343
00:20:31,438 --> 00:20:32,606
‫נשמע אידילי.‬

344
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
‫אכן.‬

345
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
‫ולכן אני סופרת את הימים עד חזרתי הביתה.‬

346
00:20:38,028 --> 00:20:39,988
‫הנחתי שתישארי באנגליה‬

347
00:20:40,072 --> 00:20:42,115
‫כעת כשאחותך עומדת להיות ויקונטסה.‬

348
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
‫אימי ואדווינה יישארו פה. אחזור לבדי.‬

349
00:20:46,495 --> 00:20:47,913
‫אכן זו הרפתקה.‬

350
00:20:48,413 --> 00:20:50,332
‫תכננת מה תעשי אחרי הגעתך?‬

351
00:20:51,041 --> 00:20:54,586
‫אלמד. אהפוך לאומנת, כפי שזה נקרא כאן.‬

352
00:21:00,592 --> 00:21:02,219
‫זה יהיה מספק מאוד.‬

353
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
‫איהנה מחיים עצמאיים, אנהל משק בית משלי.‬

354
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
‫ואולי תארחי חברים ותיקים?‬

355
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
‫מזה זמן רב חשבתי לחזור להודו בעצמי‬

356
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
‫מכיוון שיש הרבה מה ללמוד‬
‫מהנוהגים הרפואיים שלהם.‬

357
00:21:17,693 --> 00:21:19,903
‫אם תגיע במסעותיך לשם,‬

358
00:21:19,987 --> 00:21:23,073
‫אשמח מאוד להראות לך את המקומות שאני מכירה.‬

359
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
‫אני צריך לעבוד במועדון, אליס.‬

360
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
‫לא לצאת לטיול.‬

361
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
‫זו עבודה.‬

362
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
‫אנחנו צריכים עוד חברי מועדון, והינה הם.‬

363
00:21:35,627 --> 00:21:37,045
‫מר מונדריץ'.‬

364
00:21:37,129 --> 00:21:39,047
‫הידיעות על כוחך חצתה את האטלנטי.‬

365
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
‫הבסת את מקאלן בשני סיבובים בלבד, נכון?‬

366
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
‫זה היה מזמן.‬

367
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
‫אני גם כן ידוע ביכולת לשתול אגרופים בזירה.‬

368
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
‫אבל אינני קרוב ליכולותיך, אני בטוח.‬

369
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
‫כדאי שתגיע למועדון של ויל ותמשיך בשיחה.‬

370
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
‫תמצא שהוא מרענן ופתוח לכול.‬

371
00:22:00,110 --> 00:22:03,780
‫זו ודאי ההזמנה‬
‫הכי מפתה שקיבלתי מזה זמן מה.‬

372
00:22:04,573 --> 00:22:06,199
‫לורד פת'רינגטון, נוכל לדבר?‬

373
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
‫תסלחו לי.‬

374
00:22:08,410 --> 00:22:11,204
‫האם עליי להזכירך שהתשובה למצוקת משפחתנו‬

375
00:22:11,288 --> 00:22:14,750
‫אינה השתעשעות במקומות בילוי ציבוריים?‬

376
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
‫היא גם לא תיפתר בצבירת חובות אצל התופרת.‬

377
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
‫ראיתי את החשבונות האחרונים.‬

378
00:22:19,755 --> 00:22:22,299
‫את אמורה למצוא מוצא מהתוהו ובוהו הזה,‬

379
00:22:22,382 --> 00:22:24,259
‫ולא להטביע אותנו בחובות נוספים.‬

380
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
‫אל תרים את קולך!‬

381
00:22:25,802 --> 00:22:27,304
‫אתה מנסה להרוס את כולנו?‬

382
00:22:27,387 --> 00:22:30,640
‫לא כשאת מצליחה‬
‫לעשות את זה כל כך טוב בעצמך.‬

383
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
‫אני רואה שאת מחייכת, דידי.‬

384
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
‫זה הבידור שלונדון מציעה.‬

385
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
‫יש מים גם בהודו.‬

386
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
‫אחותי לא מחמיצה‬
‫הזדמנויות למצוא סיבות להישארותי.‬

387
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
‫אולי אצטרף למאמציה.‬

388
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
‫הקשר הזה לא יחזיק.‬

389
00:22:56,833 --> 00:22:58,001
‫הוא מספיק בהחלט.‬

390
00:22:58,085 --> 00:23:00,379
‫אז עליי להטיל ספק ביכולותיך הימיות.‬

391
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
‫הרשה לי.‬

392
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
‫סלח לי.‬

393
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
‫מיס שארמה.‬

394
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
‫לורד ברידג'רטון.‬

395
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
‫אוי! נפגעתם?‬

396
00:23:40,627 --> 00:23:44,840
‫כלל לא! המים מרעננים,‬

397
00:23:44,923 --> 00:23:46,299
‫הלוא כן, ברידג'רטון?‬

398
00:23:49,511 --> 00:23:50,470
‫אכן מרעננים.‬

399
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
‫די. זה לא הולם לבהות.‬

400
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
‫פנלופי, מה את עושה כאן?‬

401
00:24:23,462 --> 00:24:25,297
‫חשבתי שנטייל כרגיל.‬

402
00:24:25,380 --> 00:24:26,882
‫סליחה. שכחתי.‬

403
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
‫ובכן, החמצת סצנה של ממש באגם אתמול.‬

404
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
‫השחייה של אחי? שמעתי על זה.‬

405
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
‫איפה היית?‬

406
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
‫לצערי נאלצתי למלא את יומי‬
‫בסידורי חתונה משמימים,‬

407
00:24:39,769 --> 00:24:42,022
‫שאימא הטילה עליי שוב.‬

408
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
‫סליחה, אך לא אוכל לטייל איתך היום.‬

409
00:24:45,275 --> 00:24:47,819
‫אז נתראה מחר.‬
‫-כמובן.‬

410
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
‫תסלחי לי. מיס?‬

411
00:25:01,917 --> 00:25:04,419
‫נראה שמיס אלואיז איבדה את תיק היד שלה‬

412
00:25:04,503 --> 00:25:06,421
‫כשיצאה אתמול. אשמח להחזיר אותו.‬

413
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
‫איפה בדיוק ביקרה?‬

414
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
‫לא תמצאי אותו, מיס.‬

415
00:25:10,884 --> 00:25:14,346
‫הזהרתי אותה‬
‫שרחובות בלומסברי לא מתאימים לגברת.‬

416
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
‫מה את עושה?‬
‫-לורד פת'רינגטון.‬

417
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
‫מר ברוקס מביט בתכשיטים עבורי.‬

418
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
‫זה עדי יפה, האין כך?‬

419
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
‫אכן.‬

420
00:25:38,078 --> 00:25:39,955
‫זה לא זמן מתאים.‬

421
00:25:40,038 --> 00:25:42,123
‫עליו לחזור במועד אחר.‬
‫-שטויות.‬

422
00:25:42,207 --> 00:25:44,918
‫הוא פה עכשיו, וזו לא טרחה, נכון?‬

423
00:25:58,765 --> 00:26:00,559
‫רק תכננתי לנקות את התכשיטים,‬

424
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
‫אבל אמור לי, בכמה תימכר מחרוזת שכזו?‬

425
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
‫אם ערכה גדול, אצטרך להיזהר יותר.‬

426
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
‫ובכן, אזדקק לכלים‬
‫מתאימים כדי לקבוע ערך כראוי,‬

427
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
‫אבל אומר שעלייך אכן להיזהר מאוד.‬

428
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
‫אבנים באיכות כזו הן נדירות.‬

429
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
‫נכון שזה משהו?‬

430
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
‫תודה על שירותך המקצועי, מר ברוקס.‬

431
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
‫אצור איתך קשר אם אזדקק למשהו נוסף.‬

432
00:26:31,798 --> 00:26:32,716
‫אז אין עוגה?‬

433
00:26:32,799 --> 00:26:33,925
‫בפעם אחרת.‬

434
00:26:37,679 --> 00:26:40,140
‫זכרי שהאבנים מזויפות כשטר של שני פאונד.‬

435
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
‫זיופים איכותיים.‬

436
00:26:41,808 --> 00:26:44,728
‫אם הן טובות מספיק‬
‫לשטות בינשוף הרעבתני הזה,‬

437
00:26:44,811 --> 00:26:47,022
‫אז אולי עוד נעבור את העונה בשלום.‬

438
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
‫אני מקווה שאת יודעת במה את משחקת.‬

439
00:26:55,322 --> 00:26:58,491
‫אין צורך לפטר‬
‫עוד עובדים למרות הכול, גברת וארלי.‬

440
00:26:59,492 --> 00:27:01,745
‫נתפלל שיש לו תיבה מלאה בהם, גברתי.‬

441
00:27:01,828 --> 00:27:04,289
‫תכשיט זול אחד לא נחשב כהון.‬

442
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
‫עליי לומר שזה די טוב.‬

443
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
‫כישוריי אינם מוגבלים לעמידה בעירום,‬

444
00:27:35,236 --> 00:27:36,905
‫מר…‬

445
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
‫ברידג'רטון. איני מטיל בכך ספק.‬

446
00:27:39,157 --> 00:27:41,076
‫אז אולי תיידע את האקדמיה.‬

447
00:27:41,660 --> 00:27:43,912
‫למרות שהוקמה בין היתר על ידי שתי נשים,‬

448
00:27:43,995 --> 00:27:46,790
‫אנו עדיין לא מורשות להיכנס לכיתה.‬

449
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
‫לפחות לא כשאנו לבושות.‬

450
00:27:49,125 --> 00:27:51,711
‫אז את עובדת כדוגמנית‬

451
00:27:51,795 --> 00:27:54,798
‫כדרך ללמוד מההרצאות?‬

452
00:27:55,382 --> 00:27:57,217
‫גאוני.‬
‫-רוצה לנסות?‬

453
00:27:57,926 --> 00:27:59,886
‫זה קשה משזה נראה.‬

454
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
‫כך?‬

455
00:28:35,588 --> 00:28:37,048
‫כמה זמן עליי להישאר כך?‬

456
00:28:37,132 --> 00:28:38,717
‫זה תלוי.‬

457
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
‫מה שאני באמת צריכה‬
‫הוא להכיר את הגוף הזכרי.‬

458
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
‫הגוף העירום.‬

459
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
‫מה דעתך?‬

460
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
‫זה מקום נפלא, נכון?‬

461
00:29:13,460 --> 00:29:14,919
‫הוא מזכיר לי את החצר‬

462
00:29:15,003 --> 00:29:17,130
‫בארמון שבו גרנו.‬

463
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
‫כל כך מרגיע.‬

464
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
‫מרגיע, כן.‬

465
00:29:33,646 --> 00:29:36,024
‫איש לא יאשים אותך אם תאמרי שאת חולה‬

466
00:29:36,107 --> 00:29:39,486
‫ותשלחי את התנצלותך על החמצת הארוחה הערב.‬

467
00:29:39,569 --> 00:29:41,738
‫ליידי דנברי הבהירה לחלוטין‬

468
00:29:41,821 --> 00:29:44,282
‫שעל כולנו להשתתף.‬

469
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
‫מתי ראית אותם בפעם האחרונה?‬

470
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
‫בלילה שבו‬
‫אביך היקר ביקש את ידי, אני חושבת.‬

471
00:29:57,337 --> 00:29:58,838
‫לורד שפילד הבהיר,‬

472
00:29:58,922 --> 00:30:01,800
‫בצורה הברורה ביותר, שהוא לא תומך בזיווג.‬

473
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
‫אז נאלצתי לבחור‬

474
00:30:04,844 --> 00:30:06,179
‫בין משפחתי‬

475
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
‫לבין ליבי.‬

476
00:30:08,932 --> 00:30:10,725
‫והאם אי פעם התחרטת על הבחירה?‬

477
00:30:15,230 --> 00:30:17,649
‫מהרגע הראשון‬

478
00:30:17,732 --> 00:30:20,026
‫אביך ואני נמשכנו אחד לשני.‬

479
00:30:20,109 --> 00:30:22,403
‫זה דבר עוצמתי מאוד‬

480
00:30:22,487 --> 00:30:25,031
‫לפגוש מישהו ולהרגיש שמכירים אותו.‬

481
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
‫באופן שונה מכל אדם אחר.‬

482
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
‫אך זה עדיין מחיר גבוה לשלם על אהבה, לדעתי.‬

483
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
‫אל תחששי.‬

484
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
‫גם נוכחות הוריי לא תכתים את שמחת האירוע.‬

485
00:30:41,464 --> 00:30:43,925
‫תמיד קיוויתי שאת ואדווינה‬

486
00:30:44,008 --> 00:30:46,427
‫לא תיאלצו לבחור בין שפע לבין אהבה,‬

487
00:30:46,511 --> 00:30:47,428
‫ועכשיו זה יקרה.‬

488
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
‫אדווינה תינשא לבחיר ליבה.‬

489
00:30:51,349 --> 00:30:54,310
‫ואת תמיד רצית רק את חירותך.‬

490
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
‫כמובן, אימא.‬

491
00:31:02,026 --> 00:31:04,404
‫כולנו נהיה מאושרות לגמרי.‬

492
00:31:15,874 --> 00:31:19,210
‫החזרה של לורד וליידי שפילד בהחלט מפתיעה.‬

493
00:31:20,211 --> 00:31:24,966
‫אבל יהיה טוב לראות שהמשפחה מפויסת, לא?‬

494
00:31:25,049 --> 00:31:27,760
‫אסיים בעוד רגע, אימא. לא אאחר.‬

495
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
‫זה לא העניין.‬

496
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
‫אני צופה בך כל השבוע.‬

497
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
‫אמרתי לעצמי שאתמוך בבחירתך,‬

498
00:31:42,901 --> 00:31:44,736
‫אבל עליי להודות שזה קשה‬

499
00:31:44,819 --> 00:31:46,446
‫להמשיך בשתיקתי.‬

500
00:31:46,529 --> 00:31:48,531
‫כלל לא שתקת.‬

501
00:31:48,615 --> 00:31:50,783
‫אלה האירוסים שלך, אנתוני.‬

502
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
‫הנישואים שלך.‬

503
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
‫לאישה שתחליף אותי‬
‫בתור ראשת המשפחה, עליי להוסיף.‬

504
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
‫את מפקפקת בהתאמה של מיס אדווינה?‬

505
00:31:58,499 --> 00:32:01,628
‫אני מפקפקת בדוגמה שאתה מציב עבור אחיך,‬

506
00:32:01,711 --> 00:32:05,924
‫להינשא לאישה שבבירור‬
‫אינך מרגיש כלפיה חיבה רבה או אהבה.‬

507
00:32:09,844 --> 00:32:12,889
‫למה אינך מקבלת את העובדה‬
‫שנישואי האהבה שלך ושל אבא‬

508
00:32:12,972 --> 00:32:14,724
‫היו היוצא מן הכלל?‬

509
00:32:14,807 --> 00:32:18,603
‫כי אני רוצה שתחווה‬
‫את האושר בנישואים יוצאים מן הכלל.‬

510
00:32:19,187 --> 00:32:22,065
‫אתה אמור להתרגש‬
‫לקראת הנישואים למיס אדווינה,‬

511
00:32:22,148 --> 00:32:26,027
‫אבל לפי מה שראיתי,‬
‫אתה מתנהג כמי שעולה לגרדום במקום זאת.‬

512
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
‫אם זה אינו מה שאתה רוצה,‬

513
00:32:29,822 --> 00:32:31,574
‫אמור משהו כעת, אנתוני, לפני…‬

514
00:32:31,658 --> 00:32:33,368
‫הרצון שלי אינו רלוונטי.‬

515
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
‫לא אטיל קלון על מיס אדווינה עם ביטול כעת.‬

516
00:32:39,374 --> 00:32:40,750
‫אתה צודק.‬

517
00:32:40,833 --> 00:32:43,127
‫ג'נטלמן לא יכול לחזור בו ממילתו.‬

518
00:32:44,629 --> 00:32:45,630
‫אבל אישה יכולה.‬

519
00:32:46,381 --> 00:32:48,508
‫זה קורה כל הזמן עם נשים צעירות,‬

520
00:32:48,591 --> 00:32:50,802
‫שמסתחררות מקבלת הצעת נישואים‬

521
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
‫לפני שהמציאות של חיי הנישואים מתבהרת.‬

522
00:32:53,972 --> 00:32:56,265
‫אם מיס אדווינה תבטל את האירוסים,‬

523
00:32:56,349 --> 00:32:58,184
‫איש לא ימצא בה פגם.‬

524
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
‫ולא תגרום לה קלון, ולו הקל ביותר,‬

525
00:33:01,104 --> 00:33:04,899
‫בשחרורה מההתחייבות לפני החלפת הנדרים.‬

526
00:33:08,486 --> 00:33:10,947
‫היא לא רוצה לבטל את האירוסים.‬

527
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
‫אבל האם היא יודעת כיצד אתה באמת מרגיש?‬

528
00:33:15,284 --> 00:33:16,661
‫רגשותיי אינן העיקר.‬

529
00:33:16,744 --> 00:33:20,164
‫העיקר הוא האחריות שלי, שתמיד הייתה להינשא.‬

530
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
‫יקירי…‬

531
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
‫אם יש לך ספקות, אל תתעלם מהן.‬

532
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
‫זו הבחירה החשובה ביותר שאי פעם תקבל.‬

533
00:33:35,054 --> 00:33:36,806
‫וליבי יישבר‬

534
00:33:36,889 --> 00:33:40,143
‫לראות אותך מבלה את שארית חייך בחרטה.‬

535
00:33:43,062 --> 00:33:45,648
‫אגדיל ואומר שזה היה שובר גם את לב אביך.‬

536
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
‫נראה שדעתך מוסחת, דידי.‬

537
00:34:04,292 --> 00:34:06,085
‫זה רק כאב ראש.‬

538
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
‫מההתרגשות של הימים האלה.‬

539
00:34:13,092 --> 00:34:17,722
‫רק זה מטריד אותך?‬
‫ראיתי כמה לא נוח לך עם הוויקונט.‬

540
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
‫חשבתי שהותרנו את כל זה מאחורינו‬
‫עכשיו כשאנתוני עומד להיות בעלי.‬

541
00:34:22,643 --> 00:34:24,687
‫הוא ביקש ממך לקרוא לו בשמו הפרטי?‬

542
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
‫עדיין לא.‬

543
00:34:26,856 --> 00:34:29,150
‫אבל זה נשמע בסדר, לא?‬

544
00:34:30,443 --> 00:34:32,653
‫לדעתך הזוג שפילד יאהבו את השמלה הזו?‬

545
00:34:33,279 --> 00:34:36,824
‫הבטן שלי מתהפכת,‬
‫אני ממש מתרגשת לפגוש אותם.‬

546
00:34:36,908 --> 00:34:38,117
‫לפני כן,‬

547
00:34:39,035 --> 00:34:40,745
‫יש משהו שעליי לספר לך‬

548
00:34:41,537 --> 00:34:44,082
‫לגבי סבא וסבתא שלנו ואיך הם למעשה‬

549
00:34:44,749 --> 00:34:45,750
‫השפיעו על נסיעתנו…‬

550
00:34:45,833 --> 00:34:48,461
‫אורחינו הגיעו.‬

551
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
‫אין צורך בהנחיות, ליידי דנברי.‬

552
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
‫אני יודעת שעליי להתנהג כיאות.‬

553
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
‫את חושבת שאני קפדנית וחסרת רגשות,‬

554
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
‫אבל אולי תופתעי לגלות‬

555
00:35:06,854 --> 00:35:08,731
‫שאני עורכת את ארוחת הערב הזו‬

556
00:35:08,815 --> 00:35:10,566
‫למענך.‬

557
00:35:11,067 --> 00:35:13,152
‫אירוסי אחותך אולי שמו סוף‬

558
00:35:13,236 --> 00:35:16,447
‫לתקוות מסוימות שהיו לך לגבי הוויקונט,‬

559
00:35:16,531 --> 00:35:19,867
‫אבל גישה להון של הזוג שפילד‬

560
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
‫בהחלט תהיה פיצוי נאה, לא?‬

561
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
‫חיי עצמאות‬

562
00:35:28,000 --> 00:35:30,128
‫אינם סתם פרס ניחומים.‬

563
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
‫אף יש מי שיחשוב כי זהו הפרס היקר יותר.‬

564
00:35:32,922 --> 00:35:37,260
‫אחרי שהתשוקה חולפת והגורל מתערב,‬

565
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
‫עם מי אישה נותרת‬

566
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
‫מלבד עצמה?‬

567
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
‫בואי.‬

568
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
‫אורחינו מחכים.‬

569
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
‫לורד וליידי שפילד, חלף זמן רב מדי.‬

570
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
‫הרשו לי להציג‬
‫את מיס שארמה ומיס אדווינה שארמה.‬

571
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
‫יקירתי, תראי אותך.‬

572
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
‫נכון שהיא יפהפייה כפי שנמסר לנו?‬

573
00:36:16,465 --> 00:36:17,466
‫את אדיבה מאוד.‬

574
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
‫אני שמחה מאוד להכיר אתכם.‬

575
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
‫המתנו שנים רבות לפגוש אותך.‬

576
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
‫אני רוצה לדעת עלייך הכול.‬

577
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
‫את אוהבת ריקוד? מוזיקה?‬

578
00:36:29,854 --> 00:36:31,480
‫נרצה שתבואי איתנו לאופרה.‬

579
00:36:31,564 --> 00:36:34,942
‫יש לנו תא נפלא שצבר אבק.‬

580
00:36:35,026 --> 00:36:38,905
‫אכן, עבר זמן רב מדי‬
‫מאז שראינו אתכם בעיר, לורד וליידי שפילד.‬

581
00:36:38,988 --> 00:36:41,199
‫כן.‬
‫-אכן כן.‬

582
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
‫אימא.‬

583
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
‫אבא.‬

584
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
‫אני בהחלט אוהבת אופרה.‬

585
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
‫אחותי קייט הכירה לי אותה.‬

586
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
‫שנעבור לחדר האוכל?‬

587
00:36:55,796 --> 00:36:57,548
‫כן. בואי איתי, ילדתי.‬

588
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
‫וכמובן, עליכם להתארח אצלנו באחוזת שפילד.‬

589
00:37:09,560 --> 00:37:11,979
‫זה לא משתווה לאוברי הול,‬

590
00:37:12,063 --> 00:37:15,733
‫בוודאי, אבל לדעתי‬
‫זה אזור יפה מאוד בהרטפורדשייר.‬

591
00:37:15,816 --> 00:37:20,029
‫אתה צד? יש לנו‬
‫מגוון ציפורים ואתה מוזמן תמיד.‬

592
00:37:20,112 --> 00:37:22,323
‫תודה על ההזמנה. אני אכן נהנה לצוד.‬

593
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
‫כמו גם קייט.‬

594
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
‫שניהם כמעט צדו אייל בטיול שלנו לאזור הכפר.‬

595
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
‫כמה בלתי רגיל.‬

596
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
‫מלמדים נשים צעירות לצוד בהודו?‬

597
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
‫רק את בעלות המזל.‬

598
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
‫לורד וליידי שפילד,‬

599
00:37:40,675 --> 00:37:42,843
‫כמה זמן אתה מתכננים להישאר בעיר?‬

600
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
‫נישאר לחתונה.‬

601
00:37:44,845 --> 00:37:47,390
‫דמיינו לכם. המלכה עצמה‬

602
00:37:47,473 --> 00:37:50,017
‫מפקחת על נישואיה של נכדתי.‬

603
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
‫אדיב מצד המלכה‬
‫להיות סלחנית כל כך אחרי כל מה שקרה.‬

604
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
‫די, די. כולנו משפחה כאן.‬
‫-כן, כמובן.‬

605
00:37:59,318 --> 00:38:01,612
‫אפילו אחרי שביתנו דחתה בצורה גסה כל כך‬

606
00:38:01,696 --> 00:38:03,322
‫את הזיווג שמצאנו עבורה.‬

607
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
‫רוזן, לא פחות,‬

608
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
‫עם 50,000 דונם.‬

609
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
‫כל צעירה אחרת‬

610
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
‫הייתה נופלת לברכיה‬
‫בהכרת תודה על דאגה כזו מצד הוריה.‬

611
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
‫הרוטב הזה טעים מאוד,‬
‫ליידי דנברי. אבקש את המתכון.‬

612
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
‫זה החֲזַרְזַר, לדעתי.‬

613
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
‫ליידי שפילד, את אוהבת מתוקים, נכון?‬

614
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
‫והכול בשביל מה? הוא היה פקיד פשוט, לא?‬

615
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
‫ועם ילדה מנישואים קודמים עם השד יודע מי.‬

616
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
‫לאימי יש שם.‬

617
00:38:31,100 --> 00:38:32,268
‫ליידי שפילד, אבקש…‬

618
00:38:32,351 --> 00:38:36,772
‫לא יכולנו להופיע בציבור במשך שנים.‬

619
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
‫לא שאכפת לה.‬

620
00:38:38,691 --> 00:38:42,236
‫היא פשוט הפליגה לה מאיתנו עם הגבר ההוא,‬

621
00:38:42,320 --> 00:38:43,696
‫לוקחת את הנכדה שלנו.‬

622
00:38:43,779 --> 00:38:44,864
‫נכדות.‬

623
00:38:46,615 --> 00:38:47,658
‫יש לי שתי בנות‬

624
00:38:47,742 --> 00:38:53,289
‫שאיתן הייתה לכם כל הזדמנות ליצור קשר.‬
‫אבל הבחירה לנדות אותנו הייתה שלכם.‬

625
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
‫תסלחי לי מאוד…‬

626
00:38:54,332 --> 00:38:56,292
‫ואל תחשבי שהתייחסתי לכך בקלות,‬

627
00:38:56,375 --> 00:38:58,794
‫להיזנח על ידי המשפחה היחידה שהייתה לי.‬

628
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
‫הייתי שבורת לב, בהחלט. אבל עם הזמן ראיתי‬

629
00:39:02,423 --> 00:39:05,134
‫שבאכזריותכם עשיתם לכולנו טובה גדולה.‬

630
00:39:05,217 --> 00:39:07,762
‫אני כלל לא חושב‬
‫שזהו נושא שיחה ראוי לארוחה.‬

631
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
‫אני מסכימה. בבקשה…‬

632
00:39:09,513 --> 00:39:12,183
‫כשגירשתם אותי, בעצם שחררתם אותי לחופשי.‬

633
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
‫זכיתי בחופש לגדל את בנותיי‬
‫הרחק מהשיפוט התמידי שלכם‬

634
00:39:16,604 --> 00:39:19,482
‫והדרישות הפחדניות לכך שירדפו אחרי הון‬

635
00:39:19,565 --> 00:39:21,776
‫ותארים מעל כל דבר אחר!‬

636
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
‫ראו מי מדברת.‬

637
00:39:24,487 --> 00:39:27,740
‫את מדברת על בוז לעושר, אך עם זאת זחלת חזרה‬

638
00:39:27,823 --> 00:39:29,367
‫כדי לנגוס בהוננו.‬

639
00:39:29,450 --> 00:39:31,952
‫ליידי דנברי צודקת…‬
‫-האמינו לי, איני רוצה מכם דבר.‬

640
00:39:32,036 --> 00:39:34,372
‫אולי את לא, אבל ביתך בהחלט רוצה.‬

641
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
‫אימא?‬
‫-הקרן שהקמנו למענה.‬

642
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
‫שהתנאי לקבלתה מציין בבירור‬

643
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
‫שעליה להינשא לגבר אנגלי‬
‫ממשפחה טובה כדי לרשת אותה.‬

644
00:39:47,802 --> 00:39:51,389
‫הרי לא חשבת שנתיר לעוד דור לזהם‬

645
00:39:51,472 --> 00:39:52,848
‫את שם משפחת שפילד.‬

646
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
‫דידי, על מה הם מדברים?‬

647
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
‫מה עשית?‬
‫-אנתוני, ידעת על זה?‬

648
00:39:58,104 --> 00:40:00,439
‫אסביר הכול.‬

649
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
‫אני רואה שזו‬
‫ירשה את הנטייה שלך להימנעות מהאמת.‬

650
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
‫או שאולי ירשה זאת מאביה.‬

651
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
‫זה מספיק.‬

652
00:40:08,781 --> 00:40:10,866
‫לדעתי הוגליתם מחברת אנשים טובים‬

653
00:40:10,950 --> 00:40:13,202
‫עקב נימוסיכם הלקויים, ולא כל חטא אחר.‬

654
00:40:13,285 --> 00:40:16,038
‫מרגע הגעתכם לא הראיתם את הכבוד הראוי‬

655
00:40:16,122 --> 00:40:18,124
‫למשפחת שארמה, ולא אסכים לזה.‬

656
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
‫ראה נא…‬
‫-לא אסכים לזה.‬

657
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
‫ליידי מרי גידלה בנות לתפארת.‬

658
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
‫הן חכמות, טובות לב ונאמנות‬

659
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
‫וגאווה לשני ההורים שלהן.‬

660
00:40:31,637 --> 00:40:35,808
‫ומכיוון כי ברור‬
‫שאינכם רוצים לסכן את מעמדכם החברתי‬

661
00:40:35,891 --> 00:40:37,726
‫בהתרועעות עם משפחה שכזו,‬

662
00:40:37,810 --> 00:40:39,937
‫אני מציע כי תימנעו מכך. תוכלו לעזוב מיד.‬

663
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
‫אינך רציני!‬

664
00:40:41,772 --> 00:40:43,816
‫הביאו את הכרכרה של הזוג שפילד.‬

665
00:40:43,899 --> 00:40:45,109
‫שימתינו בחוץ.‬

666
00:40:45,943 --> 00:40:48,404
‫ואל תצפו להזמנה לחתונה,‬

667
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
‫כי לא תקבלו אחת.‬

668
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
‫זה עובר כל גבול.‬

669
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
‫ואם את חושבת שתירשי אגורה שחוקה עכשיו,‬

670
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
‫את טועה טעות מרה.‬

671
00:41:17,766 --> 00:41:19,560
‫לורד וליידי ברידג'רטון.‬

672
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
‫עליי להתנצל.‬
‫-גם עלינו ללכת.‬

673
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
‫כן.‬

674
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
‫תודה על הערב, ליידי דנברי.‬

675
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
‫הוא היה מאיר עיניים.‬

676
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
‫אדוני הלורד…‬

677
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
‫ערב טוב.‬

678
00:41:31,530 --> 00:41:33,282
‫שיקרת לי.‬
‫-בבקשה, בון.‬

679
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
‫לורד ברידג'רטון!‬

680
00:41:48,172 --> 00:41:50,883
‫לורד ברידג'רטון, אנא,‬
‫ברצוני להחליף איתך מילה.‬

681
00:41:51,675 --> 00:41:53,427
‫עלינו ללכת.‬
‫-אנא.‬

682
00:41:56,180 --> 00:41:57,932
‫אימא, אפגוש אותך בבית.‬

683
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
‫עליך לדעת.‬
‫אדווינה חפה מפשע. לא היה לה מושג.‬

684
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
‫ההגעה לאנגליה, חיפוש בעל. רק רציתי בטובתה.‬

685
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
‫אינך יכול לכעוס עליה.‬
‫-אני לא כועס.‬

686
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
‫ברור שלא ידעה לגבי מזימותייך, בדיוק כמוני.‬

687
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
‫אלה לא מזימות.‬
‫-אני מבין שלא תהיה נדוניה.‬

688
00:42:21,956 --> 00:42:23,958
‫עכשיו כשהזוג שפילד משכו את תמיכתם.‬

689
00:42:24,041 --> 00:42:25,334
‫אכפת לך מנדוניה?‬

690
00:42:25,417 --> 00:42:28,671
‫בגלל מה שעשית הזוג שפילד ביטלו אותה.‬

691
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
‫זה מצער, כמובן.‬

692
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
‫אבל ברור שמיס אדווינה וגם אני הוטעינו,‬

693
00:42:33,884 --> 00:42:37,972
‫ועדיף לבטל את האירוסים‬
‫חסרי המזל האלה לפני שיגרמו עוד קשיים.‬

694
00:42:38,556 --> 00:42:40,432
‫כמובן, לעולם לא אכתים את שמה.‬

695
00:42:40,516 --> 00:42:42,518
‫אימי וליידי דנברי יחשבו על תוכנית…‬

696
00:42:42,601 --> 00:42:45,646
‫לא תהיה שום תוכנית. אני לא מבינה.‬

697
00:42:45,729 --> 00:42:47,940
‫למה אתה מציע את זה?‬

698
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
‫לכל אורך הדרך היית נחוש להינשא לאחותי,‬

699
00:42:50,609 --> 00:42:52,861
‫למרות התנגדותי, עליי להוסיף,‬

700
00:42:52,945 --> 00:42:55,030
‫וכעת אתה מתכנן להשליך אותה הצידה.‬

701
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
‫למה?‬

702
00:42:56,740 --> 00:42:59,368
‫ואל תדבר איתי על נדוניות, אדוני,‬

703
00:42:59,451 --> 00:43:01,579
‫כי שנינו יודעים שאינך זקוק לה.‬

704
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
‫אז אמור לי, מה היא עשתה?‬

705
00:43:03,330 --> 00:43:06,667
‫היא לא עשתה דבר. זו את.‬
‫הפכת את הנישואים לבלתי אפשריים.‬

706
00:43:06,750 --> 00:43:09,962
‫אבל אני חוזרת להודו.‬
‫-וזה לא רחוק מספיק!‬

707
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
‫את חושבת שיש איזו פינה בעולם‬

708
00:43:14,300 --> 00:43:18,596
‫שאליה תוכלי לעבור שתהיה רחוקה מספיק‬
‫כדי לשחרר אותי מהעינוי הזה?‬

709
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
‫אני ג'נטלמן.‬

710
00:43:21,724 --> 00:43:25,144
‫אבי חינך אותי לפעול בכבוד,‬
‫אבל הכבוד הזה תלוי על חוט השערה‬

711
00:43:25,227 --> 00:43:27,021
‫שהולכת ונחלשת בכל רגע‬

712
00:43:27,104 --> 00:43:29,148
‫שאני מעביר בנוכחותך.‬

713
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
‫את המְאֵרָה של קיומי…‬

714
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
‫ומושא כל תשוקותיי.‬

715
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
‫לילה ויום, אני חולם עלייך.‬

716
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
‫ומה שאני…‬

717
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
‫את בכלל מכירה‬
‫את כל הדרכים שבהן ניתן לפתות אישה?‬

718
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
‫הדברים שאוכל ללמד אותך.‬

719
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
‫לא ביקשתי את זה.‬

720
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
‫ללקות ברגשות האלה.‬

721
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
‫להסתתר מאחותי.‬

722
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
‫להתבלבל בכל פעם שאתה נכנס לחדר.‬

723
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
‫אז את מסכימה.‬

724
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
‫זה בלתי מתקבל על הדעת.‬

725
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
‫בלתי אפשרי.‬

726
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
‫אם אתחתן עם אחותך,‬
‫אני ואת נהיה קשורים לנצח.‬

727
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
‫ואבלה כל יום בנישואיי‬

728
00:44:45,474 --> 00:44:49,061
‫משתוקק אלייך, חולם עלייך,‬

729
00:44:49,937 --> 00:44:52,981
‫חרד מהיום שבו‬
‫פיסת הכבוד האחרונה שלי תיעלם.‬

730
00:44:54,358 --> 00:44:57,027
‫זה העתיד שאת רוצה עבורנו?‬

731
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
‫עבור אחותך?‬

732
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
‫עליי ללכת.‬

733
00:45:29,643 --> 00:45:31,562
‫אנחנו חייבות לשבת כמו פסלים?‬

734
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
‫אני רוצה להיות בנשף ולהשוויץ בארוסי החדש.‬

735
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
‫וארלי?‬

736
00:45:39,027 --> 00:45:40,654
‫האם את בטוחה שלא קיבלנו‬

737
00:45:40,738 --> 00:45:43,824
‫אף הזמנה שאולי החמצת להערב?‬

738
00:45:43,907 --> 00:45:46,326
‫לא, גברתי. לא היה כלום.‬

739
00:45:46,410 --> 00:45:49,872
‫אולי נסיבות האירוסים של פרודנס‬
‫שוב מרחיקות אותנו מאחרים.‬

740
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
‫אז זו אשמתי?‬

741
00:45:51,290 --> 00:45:52,374
‫לא אמרתי את זה.‬

742
00:45:52,458 --> 00:45:55,794
‫זה לא שאת ארגנת‬
‫את הפגישה עם בן דוד ג'ק בחממה, נכון?‬

743
00:45:55,878 --> 00:45:59,590
‫עלינו להיות מרוצות‬
‫שיש לנו טבחית ומשרתת לכל אחת, נכון אימא?‬

744
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
‫אף לא הזמנה אחת מאז שחזרנו מאזור הכפר.‬

745
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
‫אדווח לדוור.‬

746
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
‫זו לא בדיחה.‬

747
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
‫אנחנו אמורים להיות משפחה מכובדת.‬

748
00:46:20,527 --> 00:46:24,198
‫אבל במשך שנים סבלתי את הזלזול של הבון-טון,‬

749
00:46:24,281 --> 00:46:25,657
‫מסיבה זו או אחרת.‬

750
00:46:25,741 --> 00:46:28,076
‫היינו מקובלים עליהם כשחשבו שאתה מציאה,‬

751
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
‫אבל עכשיו כשאתה מאורס, אנחנו שוב מנודים.‬

752
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
‫עוד סיבה לבטל את האירוסים הבזויים האלה.‬

753
00:46:33,874 --> 00:46:35,626
‫זו אינה אפשרות.‬

754
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
‫לורד קאופר.‬

755
00:46:41,965 --> 00:46:43,509
‫מה הוא רצה ממך?‬

756
00:46:43,592 --> 00:46:46,136
‫הוא רצה להשקיע במכרות. כמה מהם רוצים זאת.‬

757
00:46:46,220 --> 00:46:48,514
‫גברים משועממים עם יותר מדי זמן וכסף.‬

758
00:46:48,597 --> 00:46:50,516
‫קח את זה.‬
‫-המכרות חסרי ערך.‬

759
00:46:50,599 --> 00:46:52,059
‫אין בהם אבני חן.‬

760
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
‫איך הם ידעו? הם יפליגו לאמריקה?‬

761
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
‫את רצינית.‬

762
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
‫עתיד המשפחה הזו מוטל על הכף, אדוני.‬

763
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
‫מעולם לא הייתי כל כך רצינית.‬

764
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
‫גרום להם להשקיע. קח כל פאונד שיציעו.‬

765
00:47:09,785 --> 00:47:11,995
‫מצבנו יחזור להיות טוב.‬

766
00:47:12,079 --> 00:47:13,956
‫לפרודנס תהיה חתונה ראויה,‬

767
00:47:14,039 --> 00:47:17,668
‫ולעולם לא אצטרך‬
‫לסבול שוב את זלזול הבון-טון.‬

768
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
‫אדווינה?‬

769
00:47:49,449 --> 00:47:51,785
‫מאז שהוויקונט התחיל לחזר אחריי,‬

770
00:47:51,869 --> 00:47:53,954
‫חשתי שאת לא לגמרי דוברת אמת.‬

771
00:47:55,038 --> 00:47:56,832
‫ועכשיו אני יודעת שצדקתי.‬

772
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
‫העניין הזה עם הזוג שפילד וההון שלהם,‬

773
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
‫לא סמכת עליי מספיק‬
‫כדי לומר לי מה באמת קורה.‬

774
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
‫אני באמת מצטערת, בון,‬
‫על כך שהסתרתי את האמת ממך ומאימא.‬

775
00:48:14,933 --> 00:48:16,226
‫אחרי שאפּה מת,‬

776
00:48:16,310 --> 00:48:19,438
‫לקחתי על עצמי את ניהול ענייני המשפחה.‬

777
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
‫כתבתי לזוג שפילד,‬
‫ואחרי שנודעו לי התנאים שלהם,‬

778
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
‫מצאתי פתרון לכל הבעיות שלנו.‬

779
00:48:27,446 --> 00:48:29,406
‫חשבתי שאני עושה את הדבר הנכון‬

780
00:48:29,489 --> 00:48:31,533
‫בכך שמנעתי ממך את העול הזה.‬

781
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
‫אבל את חייבת לדעת,‬

782
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
‫זה העיק עליי בכל יום.‬

783
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
‫אני כבר לא ילדה קטנה, קייט.‬

784
00:48:42,502 --> 00:48:45,547
‫אני אישה בוגרת עכשיו, מוכנה להיות רעיה.‬

785
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
‫כן.‬

786
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
‫כן, אני יודעת.‬

787
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
‫אם לורד ברידג'רטון‬
‫לא רוצה לבטל את האירוסים,‬

788
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
‫אז ההון של הזוג שפילד לא משנה, נכון?‬

789
00:49:05,400 --> 00:49:06,944
‫אחרי שאנשא לוויקונט,‬

790
00:49:07,027 --> 00:49:09,488
‫יהיו מספיק כספים עבור כולנו.‬

791
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
‫הוא נדיב כפי שהוא עשיר.‬

792
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
‫אני בטוחה שהוויקונט‬
‫יפרנס גם אותך ואת אימא.‬

793
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
‫הוא…‬

794
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
‫אולי.‬

795
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
‫אבל אדווינה, זה לא צריך להיות העול שלך.‬

796
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
‫איזה עול זה יהיה להינשא לאדם שאני אוהבת?‬

797
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
‫את אוהבת אותו?‬

798
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
‫אחרי שראיתי באיזו אצילות‬
‫הגן עלינו הערב, איך אוכל שלא?‬

799
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
‫איני רוצה דבר מלבד להיות אשתו.‬

800
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
‫הוויקונטסה שלו.‬

801
00:49:47,693 --> 00:49:49,528
‫אבל הוא יצטרך לסלוח לנו.‬

802
00:49:51,071 --> 00:49:52,572
‫את חושבת שיסלח?‬

803
00:49:53,907 --> 00:49:55,409
‫אני לא יודעת.‬

804
00:50:14,344 --> 00:50:15,554
‫לא אתעכב.‬

805
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
‫- בית דפוס צ'אנסרי ליין -‬

806
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
‫אל תגידי לי שנסעת בשעה הזוועתית הזו‬
‫כדי להציע עוד תיקונים לכתיבה שלי.‬

807
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
‫רק בשעה כזו אני יכולה לנוע בלי להיראות.‬

808
00:50:28,984 --> 00:50:30,235
‫ולהפך,‬

809
00:50:30,318 --> 00:50:32,571
‫באתי לבקש את דעתך.‬

810
00:50:32,654 --> 00:50:33,822
‫האמנם?‬

811
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
‫אל תיראה מרוצה כל כך.‬

812
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
‫זה אירוע נדיר, ואני בספק אם יחזור.‬

813
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
‫יש לי שאלות לגבי הכתוב בעלון הזה.‬

814
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
‫הרעיונות יכולים להיות‬
‫קשים עבור פשוטי מחשבה.‬

815
00:50:45,459 --> 00:50:47,210
‫או שאולי אופן הניסוח שלך‬

816
00:50:47,294 --> 00:50:48,879
‫לוקה מאוד בחסר.‬

817
00:50:48,962 --> 00:50:51,631
‫או שאולי עוד לא ראית מספיק מהעולם‬

818
00:50:51,715 --> 00:50:52,966
‫כדי להבין אותם.‬

819
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
‫חובה.‬

820
00:50:57,846 --> 00:51:01,308
‫יותר מחוקים או אמונה,‬
‫ראיתי בה לעיתים קרובות בתור הקשר‬

821
00:51:01,391 --> 00:51:04,144
‫שמחזיק את החברה השברירית שלנו מלהתפרק.‬

822
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
‫חובה לדרגה ולתואר.‬

823
00:51:17,699 --> 00:51:20,535
‫נאמנות לשם המשפחה שלנו.‬

824
00:51:20,619 --> 00:51:23,580
‫היא דורשת ציות מושלם‬

825
00:51:23,663 --> 00:51:26,166
‫וגם קורבן מלא.‬

826
00:51:29,503 --> 00:51:31,088
‫אבל מה קורה‬

827
00:51:31,171 --> 00:51:32,839
‫כאשר חובה כזו‬

828
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
‫עומדת בסתירה לרצון הלב?‬

829
00:51:37,427 --> 00:51:39,638
‫הלוא אז יש פוטנציאל‬

830
00:51:39,721 --> 00:51:42,390
‫לשערורייה רבתי, בהחלט.‬

831
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
‫השאלה היחידה היא,‬

832
00:51:46,478 --> 00:51:49,898
‫האם הצדדים הנדונים יקשיבו לאזהרתי.‬

833
00:51:50,899 --> 00:51:52,776
‫או האם כבר מאוחר מדי‬

834
00:51:52,859 --> 00:51:54,903
‫לחזור אל החובה‬

835
00:51:54,986 --> 00:51:57,781
‫ולהתרחק מהתשוקה?‬

836
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
‫מיס שארמה.‬

837
00:52:16,049 --> 00:52:18,593
‫אני רואה שאת ממשיכה כאן ברכיבות הבוקר שלך.‬

838
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
‫וכך גם אתה, מסתבר.‬

839
00:52:25,016 --> 00:52:26,059
‫לא יכולתי לישון.‬

840
00:52:26,143 --> 00:52:27,394
‫גם אני.‬

841
00:52:29,187 --> 00:52:30,689
‫החלטת מה תעשה?‬

842
00:52:36,236 --> 00:52:38,864
‫התלבטתי קשות, אבל איני רואה עוד אפשרות.‬

843
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
‫אשוחח עם מיס אדווינה היום…‬

844
00:52:45,996 --> 00:52:47,497
‫ואסיים את העניינים.‬

845
00:52:47,581 --> 00:52:51,459
‫זו הדרך היחידה להבטיח‬
‫ששנינו נוכל להיפטר מהמצב הבלתי אפשרי הזה.‬

846
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
‫לאחר ביטול האירוסים‬
‫לעולם לא נצטרך להתראות שוב.‬

847
00:52:58,466 --> 00:53:00,468
‫כאילו שמעולם לא נפגשנו.‬

848
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
‫אתה לא יכול לעשות את זה.‬

849
00:53:05,682 --> 00:53:07,642
‫מיס שארמה…‬
‫-אינך יכול לשבור את לב אחותי.‬

850
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
‫היא התגלמות הטוב והאמת.‬
‫לעולם לא תמצא אדם נדיב ממנה.‬

851
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
‫היא אהבה אותי ככל שאחות יכולה לאהוב,‬

852
00:53:14,399 --> 00:53:16,318
‫ולא אוכל לחיות עם עצמי‬

853
00:53:16,401 --> 00:53:18,778
‫אם אגזול ממנה את האושר והעתיד שמגיעים לה.‬

854
00:53:19,821 --> 00:53:23,366
‫אני לא מבין.‬
‫התנגדת לנישואים האלה מן ההתחלה.‬

855
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
‫טעיתי! לא אהיה הגורם לכך שתאבד את כבודך‬

856
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
‫וגם לא אוכל לראות את אדווינה סובלת.‬

857
00:53:30,498 --> 00:53:32,125
‫פעם ראית בה בת זוג מושלמת.‬

858
00:53:32,209 --> 00:53:34,002
‫תצליח לחשוב כך שוב.‬

859
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
‫בבקשה.‬

860
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
‫בבקשה, לורד ברידג'רטון.‬

861
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
‫אנתוני.‬

862
00:53:40,508 --> 00:53:42,969
‫עליך לקיים את מילתך. הינשא לאחותי.‬

863
00:53:43,053 --> 00:53:44,888
‫עליך להתחתן איתה בהקדם האפשרי,‬

864
00:53:44,971 --> 00:53:47,849
‫כי ההרגשה שלקינו בה תחלוף.‬

865
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
‫היא תהפוך לנסבלת,‬

866
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
‫ובתוך זמן קצר היא תיעלם כלא הייתה.‬

867
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
‫תשוקה בלבד. היא תחלוף כי היא חייבת.‬

868
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
‫בסדר גמור.‬

869
00:54:17,003 --> 00:54:19,506
‫אוודא שהחתונה תצא לפועל בהקדם האפשרי.‬

870
00:56:29,928 --> 00:56:32,430
‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬

