1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Gđice Sharma.

3
00:00:56,890 --> 00:00:58,141
Vikonte Bridgertone.

4
00:00:58,767 --> 00:01:00,685
Nismo vas očekivali.

5
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
Vaše Veličanstvo.

6
00:01:02,062 --> 00:01:04,439
Ništa me ne može odvojiti od moje mlade.

7
00:01:11,821 --> 00:01:12,864
Dakle,

8
00:01:12,947 --> 00:01:14,616
kakvo nas vjenčanje čeka?

9
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
Nadam se da vi nećete tražiti
posebnu dozvolu.

10
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
Nikako, Vaše Veličanstvo.

11
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Bit će to tek skromno
obiteljsko okupljanje.

12
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
Možda na ladanju, u Aubrey Hallu.

13
00:01:26,628 --> 00:01:27,629
Na ladanju?

14
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
Nikako.

15
00:01:31,424 --> 00:01:33,426
Mora se održati u gradu.

16
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
Zapravo, osobno ću ugostiti vjenčanje.

17
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
-Zaista velikodušno, Visosti.
-Nadasve.

18
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
-Ali nepotrebno.
-Glupost.

19
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Ipak je ona moj dijamant.

20
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
Red je da vam priuštim
vjenčanje dostojno te titule.

21
00:01:51,945 --> 00:01:55,115
Uostalom, gotovo pa mi
možemo pripisati zasluge

22
00:01:55,198 --> 00:01:58,159
za ovo veličanstveno sparivanje.

23
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Nadgledat ću svaku pojedinost.

24
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
Neka me sad ta tračara pokuša nadigrati.

25
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
Možeš li vjerovati, sestro?
Kao da je bajka oživjela.

26
00:02:16,136 --> 00:02:17,512
Zaslužuješ to, sestrice.

27
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
Prava ljubav ne zaslužuje ništa manje.

28
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Ispričavam se, Vaše Veličanstvo.

29
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>Groznica natjecanja.</i>

30
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>Ushit koji vas obuzme</i>
<i>kad sve stavite na kocku.</i>

31
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>Ne govorim o dražima</i>
<i>luksuznih londonskih kockarnica,</i>

32
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
<i>već o kockanju s daleko većim ulozima.</i>

33
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
<i>Bračnoj zajednici.</i>

34
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
<i>Jer jednom kad taj ulog stavite na stol,</i>

35
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
<i>ne možete ga lako povući.</i>

36
00:02:57,927 --> 00:03:00,221
<i>Činjenica koja, sigurna sam,</i>

37
00:03:00,305 --> 00:03:02,724
<i>podjednako izaziva kajanje</i>

38
00:03:02,807 --> 00:03:04,851
<i>i čisto olakšanje.</i>

39
00:03:04,934 --> 00:03:07,187
Pjevat ću nakon svakog od 12 sljedova.

40
00:03:07,270 --> 00:03:08,605
Zaboga.

41
00:03:08,688 --> 00:03:12,066
Čovjek bi pomislio da su
na bojišnici savladali Napoleona,

42
00:03:12,150 --> 00:03:14,986
a ne pronašli nekog
s kim će poslušno ući u brak.

43
00:03:15,069 --> 00:03:17,697
Doista. Zbog meteža
oko Prudenceinih zaruka,

44
00:03:17,780 --> 00:03:19,741
majka je zaboravila da postojim.

45
00:03:19,824 --> 00:03:22,744
Sretna je što je rođak Jack
zbrinuo našu obitelj.

46
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
A moram priznati, i ja.

47
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
Ne diraj, ali gledati možete.

48
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
…a pekar još čeka isplatu.

49
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
Kao i dostavljač ugljena, izgleda.

50
00:03:37,550 --> 00:03:41,721
Novi lord trebao je obnoviti
naše bogatstvo, pa eto,

51
00:03:41,804 --> 00:03:45,391
opet nemam ni novčića.

52
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
Naši su financijski problemi vaša krivica.

53
00:03:48,770 --> 00:03:51,773
Da me niste prisilili
na ove nesretne zaruke,

54
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
živjeli bismo lagodno
od miraza gđice Cowper.

55
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
Hajde, krivite me što sam vam vjerovala

56
00:03:57,320 --> 00:04:00,281
kad ste spominjali
golemo bogatstvo u rubinima.

57
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
Da ste mi povjerili svoje planove,

58
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
ne bih morala otpustiti služinčad
koju sam tek zaposlila.

59
00:04:06,704 --> 00:04:09,457
Onda mi dopustite da otkažem vjenčanje

60
00:04:09,540 --> 00:04:11,793
i nastavim se udvarati gđici Cowper.

61
00:04:11,876 --> 00:04:13,336
I odbacite jadnu Prudence?

62
00:04:13,419 --> 00:04:15,964
Njezin je ugled već ukaljan.

63
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
Ne, prekasno je za to.
Nastavite s pripremama za vjenčanje.

64
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Smislit ću nešto.

65
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Predlažem vam, čim prije.

66
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
Mora da ste jedan od novih.

67
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
Zar je toliko očito?

68
00:04:54,627 --> 00:04:56,629
Čuvajte tu mladenačku jedrinu.

69
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
Ne gine vam iznurenost koja nas sve mori.

70
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
Napokon, jedan je model nalik drugome,

71
00:05:03,136 --> 00:05:04,178
zar ne?

72
00:05:20,320 --> 00:05:23,072
I dalje nije dobro. Manšete su prekratke.

73
00:05:23,656 --> 00:05:24,741
U redu, gospodine.

74
00:05:26,826 --> 00:05:31,039
Ima dovoljno vremena za prilagodbe.
Do vjenčanja ima još mjesec dana.

75
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
Ima još mnogo posla.

76
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
-Živjet će s nama?
-Da.

77
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
Bit će gospodarica kuće
i odgovorna za sve vas.

78
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
-Pomozi Bože.
-Još nešto.

79
00:05:39,213 --> 00:05:43,634
Treba ulaštiti kočije, isplesti grive
konja i izvaditi najskuplju srebrninu.

80
00:05:43,718 --> 00:05:47,221
Vjenčanje je u palači,
ali kuća mora biti spremna za goste.

81
00:05:47,305 --> 00:05:51,100
Što s nama, brate?
Da nas ulašte i ispletu nam pletenice?

82
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
Bit ćemo pod lupom.

83
00:05:52,602 --> 00:05:55,313
Možda bi čak mogao i oprati ruke?

84
00:05:55,396 --> 00:05:56,814
Zauzet sam na Akademiji.

85
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
-A sestra gđice Edwine?
-Što s njom?

86
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
I ona će živjeti s nama?

87
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
Nadam se. Kućanstvu bi koristila
još jedna pametna žena.

88
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
Još jedna? Preračunala si se.

89
00:06:08,076 --> 00:06:10,036
Eloise, danas trebam tvoju pomoć.

90
00:06:10,119 --> 00:06:12,497
Treba organizirati večeru s ledi Danbury

91
00:06:12,580 --> 00:06:16,125
da Sharmama poželimo
dobrodošlicu u obitelj i zaručnički bal…

92
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
Žao mi je, majko, ali…

93
00:06:18,294 --> 00:06:21,047
Danas idem na predavanje
o aranžiranju cvijeća.

94
00:06:22,048 --> 00:06:25,718
Penelope tjera majka,
a ti smatraš da mi treba sadržaj za dame.

95
00:06:27,720 --> 00:06:29,972
Otkad tebe zanima aranžiranje cvijeća?

96
00:06:30,056 --> 00:06:32,225
Otvorena sam uma, sve me zanima.

97
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
MODISTICA

98
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
Nisam sigurna je li previše ukrašena.

99
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
Ništa nije previše kad kraljica ugošćuje.

100
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
Pokazat ću vam francuski til.

101
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
O, da.

102
00:06:51,828 --> 00:06:54,831
Jesam li ti spomenula
da će nas vjenčati nadbiskup?

103
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Nekoliko puta.

104
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
Moramo ti naći haljinu.

105
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
-Imam dovoljno haljina.
-Ova mora biti posebna.

106
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Ipak je ovo vjenčanje zajednički trijumf.

107
00:07:08,136 --> 00:07:10,638
Što god da si rekla vikontu
u Aubrey Hallu,

108
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
očito ga je nagnalo da me zaprosi.

109
00:07:13,266 --> 00:07:15,143
Ne mogu preuzeti zasluge.

110
00:07:15,226 --> 00:07:17,019
Svejedno ću ti ih pripisati.

111
00:07:18,187 --> 00:07:20,064
Bit će uzbudljivo u Londonu.

112
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
Vikont kaže da ove zime
možda bude i snijega.

113
00:07:23,192 --> 00:07:24,610
Nije li to uzbudljivo?

114
00:07:25,111 --> 00:07:26,779
Uživat ćeš u njemu bez mene.

115
00:07:26,863 --> 00:07:29,073
Odlazim nakon vašeg vjenčanja.

116
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Ali doći ćeš nas posjetiti.

117
00:07:31,951 --> 00:07:33,786
A kad mu podarim djecu,

118
00:07:33,870 --> 00:07:35,913
ti ćeš im biti najdraža teta.

119
00:07:36,747 --> 00:07:38,749
Zamisli nas kao obitelj.

120
00:07:42,044 --> 00:07:44,797
Po čemu su zaruke
gđice Edwine tako posebne?

121
00:07:44,881 --> 00:07:47,216
Zasjenila je moju sretnu vijest.

122
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
Možda i bolje.

123
00:07:48,926 --> 00:07:52,472
Spusti tu svilu.
Za tvoju je vjenčanicu dostatan pamuk.

124
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
Je li moja služavka
donijela haljinu koja treba prepravke?

125
00:08:01,522 --> 00:08:02,899
Primila sam vaše pismo.

126
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
Tjedan pun događanja.

127
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
Doista.

128
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
Plemstvo s nestrpljenjem
čeka vijesti o vjenčanju.

129
00:08:10,406 --> 00:08:12,158
Možda ledi Whistledown objavi

130
00:08:12,241 --> 00:08:16,120
da mi je pripala čast
izrade vjenčanice našeg dijamanta.

131
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
Nemate li dovoljno posla
zbog mojih umotvorina?

132
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
Doista imam.

133
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Ali zašto postaviti ograničenja
ženskim ambicijama?

134
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
Očekivala sam da ćete vi razumjeti.

135
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
Uvijek možete postići više.

136
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
Hvala, Clara. To je sve.

137
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Lorde Bridgertone?

138
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Gđice Sharma.

139
00:08:54,700 --> 00:08:56,911
Lord Bridgerton i njegov gost čekaju.

140
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
Vidim. Hvala.

141
00:08:58,996 --> 00:08:59,997
Ovo je draguljar.

142
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
Došli smo prepraviti zaručnički prsten.

143
00:09:03,960 --> 00:09:05,002
Ispričavam se,

144
00:09:05,086 --> 00:09:07,630
ali sestra i majka
još se nisu vratile kući.

145
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
Naravno, onda vam više nećemo smetati.

146
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
Je li to torta?

147
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
Doista jest.

148
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
-Od limuna?
-Molim?

149
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
Volim tortu od limuna.

150
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
Mogu li vam
ponuditi osvježenje, gospodine…

151
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
Brookes. Ako inzistirate.
Bilo bi nepristojno odbiti.

152
00:09:28,317 --> 00:09:29,944
Čaj, tri žličice šećera,

153
00:09:30,027 --> 00:09:31,988
i možda pokoji sendvič, hvala.

154
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
Vrijeme je doista krasno.

155
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
Želite razgovarati o vremenu?

156
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
Postoji li neka prikladnija tema?

157
00:10:11,527 --> 00:10:14,989
Vaša je prosidba bila nadasve neprikladna.

158
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
Upravo suprotno,
to je najbolji ishod za sve.

159
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
A sve što se odvilo
među nama u Aubrey Hallu?

160
00:10:22,246 --> 00:10:23,831
Ništa se nije odvilo.

161
00:10:25,333 --> 00:10:26,417
Ja sam gospodin.

162
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
Ma nemojte.

163
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Da je bilo tko, izuzev vaše sestre,

164
00:10:32,757 --> 00:10:37,637
nabasao na nas u knjižnici te noći,
bili bismo se primorani vjenčati.

165
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
Ništa nije bilo.

166
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
Naš je prisilni brak
ishod koji priželjkujete?

167
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
Naravno da ne.

168
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
Budimo sretni što smo izbjegli
takvu nezamislivu sudbinu.

169
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
Dakle, gđice Sharma,

170
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
dijelite li vi i sestra rukavice?

171
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
Ja…

172
00:10:56,781 --> 00:10:58,157
Da, povremeno.

173
00:10:58,240 --> 00:10:59,200
Znao sam.

174
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
Znam veličinu ruke
i s 20 koraka udaljenosti.

175
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
I vaš će prst poslužiti za mjeru.

176
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
-Oprostite…
-Nema potrebe.

177
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
Glupost!

178
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Hvala.

179
00:11:34,860 --> 00:11:36,404
Prsten je prekrasan.

180
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
Taj je prsten moj otac
dao majci prije vjenčanja.

181
00:11:55,172 --> 00:11:58,259
-Lorde Bridgertone.
-Došli su prepraviti prsten.

182
00:11:58,342 --> 00:11:59,844
G. Brookes je inzistirao.

183
00:12:02,054 --> 00:12:03,305
Samo trenutak.

184
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Čini se da je zapeo.

185
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
-Pa, Edwina je sad ovdje.
-Da.

186
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
Kate, jesi li…

187
00:12:11,355 --> 00:12:12,398
Da, zamalo.

188
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
Samo…

189
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
Još samo…

190
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
Eto.

191
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
Tvoj je.

192
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
Svi ste ovdje.

193
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
Imam novosti.

194
00:12:31,500 --> 00:12:33,919
Lord i ledi Sheffield javili su

195
00:12:34,003 --> 00:12:35,629
da su u Londonu.

196
00:12:35,713 --> 00:12:36,756
Djed i baka?

197
00:12:36,839 --> 00:12:39,550
Tako je. Pročitali su najavu vjenčanja

198
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
i žele vas upoznati.

199
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
Kao i vašeg budućeg supruga, naravno.

200
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
-Radujem se upoznavanju.
-Već su u gradu?

201
00:12:48,142 --> 00:12:49,351
Stigli su…

202
00:12:50,269 --> 00:12:51,395
sinoć.

203
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
Nešto nije u redu?

204
00:12:53,689 --> 00:12:54,899
Nipošto.

205
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Pozvat ću ih
na sutrašnju zaručničku večeru.

206
00:12:59,069 --> 00:13:01,530
Bit će to radostan susret

207
00:13:01,614 --> 00:13:03,574
nakon svih tih godina.

208
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
Da, ledi Mary?

209
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Doista.

210
00:13:08,120 --> 00:13:09,330
Radujem se.

211
00:13:10,790 --> 00:13:12,917
-Spremni ste za šetnju?
-Da, milorde.

212
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
Osjećam nadolazak glavobolje.

213
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Ledi Danbury, možete li
biti pratnja mojoj kćeri?

214
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
Naravno.

215
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
Gđici Sharmi i meni
dobro će doći svježeg zraka.

216
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
Trebala bih ostati s majkom.

217
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
Idete sa mnom.

218
00:13:52,915 --> 00:13:55,417
Zašto ste pozvali Sheffieldove na večeru

219
00:13:55,501 --> 00:13:58,879
kad znate koliko je majku
povrijedilo njihovo odbacivanje?

220
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
I upravo zato na njihovu neuljudnost
neću odgovarati svojom.

221
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
Uostalom, nije li to pomirba
koju priželjkujete?

222
00:14:08,013 --> 00:14:10,516
Edwina se vraća
u njedra obitelji Sheffield

223
00:14:10,599 --> 00:14:13,060
da preuzme prijeko potrebno bogatstvo?

224
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
Da, ali tek nakon vjenčanja.

225
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
Edwina i dalje ne zna
uvjete njihove pomoći.

226
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
Saznaju li Bridgertoni za to,
možda pomisle…

227
00:14:20,776 --> 00:14:24,572
Da su zaruke vaš način
da ostvarite prikrivene namjere

228
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
i otkažu vjenčanje?

229
00:14:27,867 --> 00:14:29,869
Pitam se biste li potajno

230
00:14:29,952 --> 00:14:33,163
bili sretni da vikont razvrgne zaruke?

231
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
Zašto to insinuirate?

232
00:14:38,127 --> 00:14:39,920
Zaručeni su.

233
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
Vikont ju je zaprosio na šarmantan način,

234
00:14:43,215 --> 00:14:45,634
vaša je sestra veselo pristala

235
00:14:45,718 --> 00:14:48,095
i u očima društva i, moram dodati,

236
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
engleske kraljice osobno,
kao da su već vjenčani.

237
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
Samo bi golemi skandal

238
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
spriječio održavanje ovog vjenčanja.

239
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
Skandal koji bi uznemirio cijelo plemstvo

240
00:15:01,191 --> 00:15:05,821
i postao ljaga koju siromašna
obitelj Sharma ne bi mogla sprati.

241
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
Samo bi budala sad ugrozila brak.

242
00:15:10,492 --> 00:15:11,827
I zato vas pitam,

243
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
gđice Sharma,

244
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
jeste li vi ta budala?

245
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
Nisam.

246
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
Nisam ni mislila.

247
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
Ledi Danbury.

248
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
G. Dorset.

249
00:15:36,810 --> 00:15:38,437
Divno vas je vidjeti ovdje.

250
00:15:38,938 --> 00:15:41,148
Gđice Sharma, biste li možda

251
00:15:41,231 --> 00:15:43,233
pristali na kratku vožnju jezerom?

252
00:15:43,317 --> 00:15:46,070
-Prilično sam umorna.
-Rado.

253
00:15:49,365 --> 00:15:51,325
Još ste ljuti zbog trkališta.

254
00:15:51,825 --> 00:15:53,077
Želim se ispričati

255
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
i zamoliti vas za oprost.

256
00:15:57,373 --> 00:15:58,415
U redu, milorde.

257
00:15:58,499 --> 00:16:00,125
Vožnja bi mi prijala.

258
00:16:09,218 --> 00:16:10,928
Doista su lijep par.

259
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
Molim?

260
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
G. Dorset i moja sestra.

261
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
Očarala ga je tijekom prošlog susreta.

262
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Možda je može uvjeriti
da ostane u Engleskoj.

263
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
Jedva poznaje gospodina.

264
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
Kao ni ja vas isprva.

265
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
Ljubav ne pita, nije li tako?

266
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
Gđice Edwina, recite mi vaše najdraže boje

267
00:16:34,743 --> 00:16:36,537
kako bih ih mogla uključiti

268
00:16:36,620 --> 00:16:38,956
u ukrase za vaš zaručnički bal.

269
00:16:39,957 --> 00:16:43,961
Ljubazni ste, ledi Bridgerton,
ali vjerujem vašem istančanom ukusu.

270
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
-Nije li tako, Anthony?
-Apsolutno.

271
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
Pogledajte me!

272
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
Tvoja sestra izgleda… sretno.

273
00:17:11,822 --> 00:17:13,407
Može se i tako reći.

274
00:17:13,949 --> 00:17:15,617
Lord djeluje zanimljivo.

275
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
Poslovni je čovjek, zar ne?

276
00:17:18,245 --> 00:17:20,622
Da. U Americi ima rudnike rubina.

277
00:17:20,706 --> 00:17:23,751
-Čujem da posao cvate.
-Trebao bih se predstaviti.

278
00:17:23,834 --> 00:17:28,338
Naposljetku, svi uspješno
pronalaze životnu svrhu.

279
00:17:28,422 --> 00:17:29,465
Anthony, brak.

280
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
Benedict, umjetnička stremljenja.

281
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
A, eto,

282
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
pogledaj mene, hranim patke.

283
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
Patke su ti sigurno zahvalne.

284
00:17:41,101 --> 00:17:44,063
Imat ćeš dovoljno vremena
i prilika da se dokažeš.

285
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Što bi Eloise zasigurno istaknula.

286
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Gdje ti je sestra? Danas je nisam vidjela.

287
00:17:49,651 --> 00:17:51,862
Spominjala je aranžiranje cvijeća,

288
00:17:51,945 --> 00:17:53,947
i to s tobom.

289
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Tako je. Naći ćemo se poslije.

290
00:17:56,909 --> 00:17:58,243
Gospodine Bridgertone.

291
00:18:02,998 --> 00:18:03,916
Stigle smo.

292
00:18:04,416 --> 00:18:06,418
Ne izgleda kao mjesto za kupovinu.

293
00:18:06,502 --> 00:18:08,504
Došla sam po jedinstven dar

294
00:18:08,587 --> 00:18:11,465
za bratovo vjenčanje.

295
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
Gospođice? Gospođice!

296
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
PROSTORIJE ZA SASTANKE

297
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
Mi nismo njihova imovina.

298
00:18:23,852 --> 00:18:27,064
Rasprava o pravima
mora krenuti od Lockeovih rasprava.

299
00:18:27,147 --> 00:18:28,482
Ti i tvoje rasprave!

300
00:18:28,565 --> 00:18:30,567
Da si radio i dana,

301
00:18:30,651 --> 00:18:33,862
znao bi koliko radnik
ima koristi od tih velikih priča.

302
00:18:33,946 --> 00:18:36,240
Ako smijem nastaviti,

303
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
željela bih skupu predstaviti

304
00:18:39,284 --> 00:18:43,372
radikalnu ideju da nije
u ženinom najboljem interesu

305
00:18:43,455 --> 00:18:44,915
da obrazovanje temelji

306
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
na mrvicama koje joj
slučajno dobace muž i braća.

307
00:18:48,710 --> 00:18:49,711
Tako je!

308
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
Nije li uzbudljivo?

309
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
-…biti dopušteno…
-Vi.

310
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
Ja.

311
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
Rekao sam vam
da ne znam ništa o Whistledown.

312
00:18:58,512 --> 00:19:00,139
Nisam ovdje radi nje,

313
00:19:00,722 --> 00:19:03,267
već radi rasprava s istomišljenicima

314
00:19:03,350 --> 00:19:05,769
o temama važnijim od tričarija plemstva.

315
00:19:05,853 --> 00:19:08,689
Ideja na koje ste mi vi svrnuli pažnju.

316
00:19:09,273 --> 00:19:11,066
Obožavateljica ste mog rada?

317
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
Ne bih išla toliko daleko. Podnošljiv je.

318
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
A ipak ste prešli sav taj put.

319
00:19:18,824 --> 00:19:22,703
Daleko ste od Mayfaira
radi tek podnošljiva pisanja.

320
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
Na moju sreću,
postoji uzbudljiv izum zvan kočija

321
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
koji može prevesti damu
s jednog mjesta na drugo.

322
00:19:29,835 --> 00:19:31,253
Zaista pravo čudo.

323
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
Kako se zovete?

324
00:19:33,380 --> 00:19:35,048
…nemojmo zaboraviti trud…

325
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
-Eloise Bridgerton.
-Drago mi je.

326
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
Theo Sharpe.

327
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
Znam.

328
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
Znate?

329
00:19:44,224 --> 00:19:46,685
Nekoliko je grešaka u vašim argumentima

330
00:19:46,768 --> 00:19:48,270
koje vam moram istaknuti.

331
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
Imate li olovku? Nema veze.
Pozajmit ću vam svoju.

332
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
…da se uda za vas, zar ne?
Dopustite da nastavim.

333
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
Plovidba zaista osvježava.

334
00:20:10,334 --> 00:20:13,420
Postalo mi je teško naći i trenutak mira.

335
00:20:13,503 --> 00:20:16,006
Nešto u čemu sam doista uživao u Indiji.

336
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
Mnogi je smatraju užurbanom i bučnom,

337
00:20:19,092 --> 00:20:22,137
ali za mene zemlja odiše mirom.

338
00:20:23,597 --> 00:20:26,058
Pored moje rodne kuće nalazi se rijeka.

339
00:20:26,683 --> 00:20:29,102
Za vrućih bih dana ondje hladila stopala.

340
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
Sprijateljila sam se s kornjačama.

341
00:20:31,438 --> 00:20:32,606
Zvuči idilično.

342
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
I jest.

343
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
Zato s nestrpljenjem čekam povratak.

344
00:20:38,028 --> 00:20:39,905
Pretpostavio sam da ćete ostati

345
00:20:39,988 --> 00:20:42,115
jer će vam sestra postati vikontesa.

346
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Majka i Edwina ostat će ovdje.
Vraćam se sama.

347
00:20:46,453 --> 00:20:47,704
Kakva avantura.

348
00:20:48,413 --> 00:20:50,332
Što planirate nakon povratka?

349
00:20:51,041 --> 00:20:54,503
Podučavat ću.
Kao što vi kažete, postati guvernanta.

350
00:21:00,592 --> 00:21:02,052
To će me zadovoljiti.

351
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
Uživat ću u samostalnosti,
voditi kućanstvo.

352
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
I možda ugostiti stare prijatelje?

353
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
Žudim za povratkom u Indiju.

354
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
Mnogo toga još trebam naučiti
iz njihove medicinske prakse.

355
00:21:17,693 --> 00:21:19,403
Odvede li vas put onamo,

356
00:21:19,987 --> 00:21:22,739
rado ću vam pokazati mjesta koja znam.

357
00:21:25,867 --> 00:21:28,287
Trebao bih biti u klubu, Alice.

358
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
A ne u šetnji.

359
00:21:30,956 --> 00:21:32,040
Ovo je posao.

360
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
Trebamo još članova i eto ih pred nama.

361
00:21:35,627 --> 00:21:36,628
G. Mondrich.

362
00:21:37,129 --> 00:21:39,047
Glas o vama prešao je Atlantik.

363
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
Sredili ste McKellana
u dvije runde, zar ne?

364
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
To je bilo davno.

365
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
I sam sam nekoliko puta
imao uspjeha u ringu.

366
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
Ali to je daleko ispod vaše razine.

367
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
O tome možete raspredati u Willovu klubu.

368
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
Nudi okrepu za dušu i dobrodošlicu za sve.

369
00:22:00,110 --> 00:22:03,405
Primamljiviji poziv već dugo nisam primio.

370
00:22:04,281 --> 00:22:06,199
Oprostite, lorde Featheringtone?

371
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
Ispričajte me.

372
00:22:08,410 --> 00:22:11,330
Moram li vas podsjetiti
da rješenje naših problema

373
00:22:11,413 --> 00:22:14,750
nećete pronaći u razonodi za običan puk?

374
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
Niti novim troškovima kod modistice.

375
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
Vidio sam najnovije troškove.

376
00:22:19,755 --> 00:22:22,299
Trebali ste naći izlaz iz ove nevolje,

377
00:22:22,382 --> 00:22:24,259
umjesto da nas dodano zadužite.

378
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
Stišajte se!

379
00:22:25,802 --> 00:22:27,304
Pokušavate nas uništiti?

380
00:22:27,387 --> 00:22:30,098
Nema potrebe, dobro vam ide.

381
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
Vidim da se smiješiš, sestro.

382
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
Vidiš da London ipak nudi zabavu.

383
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
Ima vode i u Indiji.

384
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
Sestra se svojski trudi
pronaći razlog da ostanem.

385
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Pridružit ću joj se u nastojanjima.

386
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
Taj čvor neće izdržati.

387
00:22:56,833 --> 00:22:58,001
Dovoljno je čvrst.

388
00:22:58,085 --> 00:23:00,379
Onda i nisi neki pomorac, Dorsete.

389
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
Dopustite.

390
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
Ispričavam se.

391
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Gđice Sharma.

392
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Lorde Bridgertone.

393
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
Zaboga! Jeste li ozlijeđeni?

394
00:23:40,627 --> 00:23:44,840
Nikako. Voda nam je priuštila
dobrodošlo osvježenje,

395
00:23:44,923 --> 00:23:46,299
zar ne, Bridgertone?

396
00:23:49,511 --> 00:23:50,470
Doista jest.

397
00:23:54,266 --> 00:23:56,184
No hajde, nije pristojno zuriti.

398
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
Penelope, što radiš ovdje?

399
00:24:23,462 --> 00:24:25,213
Vrijeme je za našu šetnju.

400
00:24:25,297 --> 00:24:26,882
Oprosti, zaboravila sam.

401
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
Jučer je na jezeru bilo veoma zanimljivo.

402
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
Moj je brat zaplivao. Znam.

403
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
Gdje si bila?

404
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
Pripreme za vjenčanje.
Morala sam obaviti naporne posliće

405
00:24:39,769 --> 00:24:42,022
koje mi je majka zadala.

406
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
Žao mi je, ali ne mogu u šetnju.

407
00:24:45,275 --> 00:24:47,611
-Onda se vidimo sutra.
-Naravno.

408
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
Oprostite. Gospođice?

409
00:25:01,833 --> 00:25:05,670
Gđica Eloise izgubila je
svoju torbicu tijekom jučerašnjeg izleta.

410
00:25:05,754 --> 00:25:08,256
Mogu je pokupiti. Gdje je točno bila?

411
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
Nećete je pronaći, gospođice.

412
00:25:10,884 --> 00:25:14,095
Upozorila sam je
da ulice Bloomsburyja nisu za dame.

413
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
-Što radite?
-Lorde Featheringtone.

414
00:25:30,111 --> 00:25:33,907
G. Brookes procjenjuje moj nakit.

415
00:25:33,990 --> 00:25:36,284
Prekrasan primjerak, zar ne?

416
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
Zaista jest.

417
00:25:38,078 --> 00:25:39,955
Ovo nije dobar trenutak.

418
00:25:40,038 --> 00:25:42,123
-Neka dođe drugi put.
-Glupost.

419
00:25:42,207 --> 00:25:44,918
Već je ovdje i nije problem, zar ne?

420
00:25:58,723 --> 00:26:00,559
Htjela sam dati očistiti nakit,

421
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
ali recite mi,
koliko vrijedi ovakva ogrlica?

422
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
Ako je vrijedna,
morat ću bolje pripaziti na nju.

423
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
Pa, precizna procjena
zahtijeva pravi alat,

424
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
ali rekao bih da zaista trebate pripaziti.

425
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
Dragulji ovakve čistoće
prava su rijetkost.

426
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Nije li to divno?

427
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
Hvala na stručnoj usluzi, g. Brookes.

428
00:26:28,044 --> 00:26:31,172
Javit ću vam se zatrebam li dodatnu pomoć.

429
00:26:31,798 --> 00:26:32,716
Ništa od torte?

430
00:26:32,799 --> 00:26:33,758
Drugi put.

431
00:26:37,679 --> 00:26:40,140
Dobro znate da je riječ o krivotvorinama.

432
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
Kvalitetnim.

433
00:26:41,808 --> 00:26:44,686
Ako su mogle zavarati
tu proždrljivu kukuviju,

434
00:26:44,769 --> 00:26:46,605
možda ipak preživimo sezonu.

435
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
Nadam se da znate u što se upuštate.

436
00:26:55,322 --> 00:26:58,491
Ipak ne trebamo
otpustiti osoblje, gđo Varley.

437
00:26:59,492 --> 00:27:01,745
Nadajmo se da ih ima pregršt.

438
00:27:01,828 --> 00:27:03,997
Jedna nas ogrlica neće obogatiti.

439
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
Prilično je dobro.

440
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
Moje vještine ne obuhvaćaju
samo nago stajanje.

441
00:27:35,236 --> 00:27:36,905
Gospodine…

442
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
Bridgerton. Ne sumnjam u to.

443
00:27:39,157 --> 00:27:41,076
Onda obavijestite Akademiju.

444
00:27:41,660 --> 00:27:44,037
Iako su među utemeljiteljima dvije žene,

445
00:27:44,120 --> 00:27:46,373
i dalje ne smijemo ući u predavaonicu.

446
00:27:46,873 --> 00:27:48,625
Barem ne odjevene.

447
00:27:49,125 --> 00:27:51,711
Znači, radite kao model

448
00:27:51,795 --> 00:27:54,798
kako biste upili znanje
tijekom predavanja?

449
00:27:55,340 --> 00:27:57,217
-Genijalno.
-Želite se okušati?

450
00:27:57,926 --> 00:27:59,636
Teže je negoli izgleda.

451
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Ovako?

452
00:28:35,588 --> 00:28:37,048
Koliko dugo?

453
00:28:37,132 --> 00:28:38,466
Ovisi.

454
00:28:39,884 --> 00:28:42,762
Meni treba detaljna studija muškog tijela.

455
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
Nagog tijela.

456
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Što kažete?

457
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
Dražesno mjesto, zar ne?

458
00:29:13,460 --> 00:29:14,919
Podsjeća me na dvorište

459
00:29:15,003 --> 00:29:16,796
palače u kojoj smo živjeli.

460
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
Uistinu spokojno.

461
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
Spokojno, da.

462
00:29:33,605 --> 00:29:36,024
Neće ti zamjeriti ako kažeš da si bolesna

463
00:29:36,107 --> 00:29:39,486
i ispričaš se što
nećeš moći prisustvovati večeri.

464
00:29:39,569 --> 00:29:41,738
Ledi Danbury jasno je dala do znanja

465
00:29:41,821 --> 00:29:44,282
da je nužno da svi prisustvujemo.

466
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
Kad si ih susrela posljednji put?

467
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
One noći kad me tvoj dragi otac zaprosio.

468
00:29:57,337 --> 00:30:01,800
Lord Sheffield bio je nedvosmislen
u svom neodobravanju braka.

469
00:30:01,883 --> 00:30:03,927
I stoga sam morala izabrati.

470
00:30:04,928 --> 00:30:05,929
Obitelj

471
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
ili srce.

472
00:30:08,431 --> 00:30:10,725
Jesi li ikad požalila?

473
00:30:15,230 --> 00:30:17,023
Od prvog trenutka,

474
00:30:17,649 --> 00:30:20,026
tvoj otac i ja osjetili smo privlačnost.

475
00:30:20,109 --> 00:30:21,736
Zaista je moćno

476
00:30:22,487 --> 00:30:25,031
upoznati nekog i osjećati da ga poznaješ.

477
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
Kao nikog drugog.

478
00:30:32,622 --> 00:30:35,124
Prilično visoka cijena za ljubav.

479
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
Ne brini se.

480
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
Ni prisutnost mojih roditelja
neće umanjiti veselje zaruka.

481
00:30:41,464 --> 00:30:44,843
Uvijek sam se nadala
da ti i Edwina nećete morati birati

482
00:30:44,926 --> 00:30:47,428
između bogatstva i ljubavi.
A sad i nećete.

483
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
Edwina će se udati
za izabranika svoga srca.

484
00:30:51,349 --> 00:30:53,977
A tebi je sloboda oduvijek najveća želja.

485
00:30:59,983 --> 00:31:01,192
Naravno, majko.

486
00:31:02,026 --> 00:31:03,862
Svi ćemo biti savršeno sretni.

487
00:31:15,874 --> 00:31:19,085
Povratak lorda i ledi Sheffield
doista je iznenađenje.

488
00:31:20,211 --> 00:31:24,841
Ali bit će lijepo vidjeti
pomirenje obitelji. Slažeš li se?

489
00:31:24,924 --> 00:31:27,760
Brzo ću završiti, majko. Nećemo zakasniti.

490
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
Nije to.

491
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
Promatram te cijeli tjedan.

492
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
Rekla sam si da ću podržati tvoj izbor,

493
00:31:42,901 --> 00:31:44,861
ali moram priznati da mi je teško

494
00:31:44,944 --> 00:31:46,446
nastaviti šutjeti.

495
00:31:46,529 --> 00:31:48,448
Šutjela doista nisi.

496
00:31:48,531 --> 00:31:50,700
Ovo su tvoje zaruke, Anthony.

497
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
Tvoj brak.

498
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
Sa ženom koja će
preuzeti ulogu gospodarice kuće.

499
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
Sumnjaš u sposobnost gđice Edwine?

500
00:31:58,499 --> 00:32:01,628
Ne, već u primjer
koji daješ svojoj braći i sestrama.

501
00:32:01,711 --> 00:32:05,840
Oženit ćeš se sa ženom prema kojoj
ne gajiš veliku nježnost i ljubav.

502
00:32:09,844 --> 00:32:12,889
Zašto ne možeš prihvatiti
da je vaš brak iz ljubavi

503
00:32:12,972 --> 00:32:14,724
bio iznimka, a ne pravilo?

504
00:32:14,807 --> 00:32:18,603
Jer želim da iskusiš draži iznimna braka.

505
00:32:19,187 --> 00:32:22,065
Trebao bi se veseliti
vjenčanju s gđicom Edwinom,

506
00:32:22,148 --> 00:32:25,652
a ti se ponašaš kao da ideš na stratište.

507
00:32:26,903 --> 00:32:28,529
Ako ovo nije ono što želiš,

508
00:32:29,739 --> 00:32:31,574
reci nešto sad, Anthony, prije…

509
00:32:31,658 --> 00:32:33,034
Moje želje nisu važne.

510
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
Ne mogu obeščastiti
gđicu Edwinu odustajanjem.

511
00:32:39,374 --> 00:32:40,333
Imaš pravo.

512
00:32:40,833 --> 00:32:43,127
Gospodin neće prekršiti obećanje.

513
00:32:44,629 --> 00:32:45,630
Ali žena može.

514
00:32:46,381 --> 00:32:48,508
Često se događa mladim damama.

515
00:32:48,591 --> 00:32:50,802
Ponese ih ushit zbog prosidbe

516
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
i nisu svjesne stvarnosti braka.

517
00:32:53,972 --> 00:32:56,265
Razvrgne li gđica Edwina zaruke,

518
00:32:56,349 --> 00:32:58,184
nitko je ne bi krivio.

519
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
A ti je ne bi obeščastio

520
00:33:01,104 --> 00:33:04,524
oslobodiš li je obveze
prije razmjene zavjeta.

521
00:33:08,486 --> 00:33:10,530
Ona ne želi razvrgnuti zaruke.

522
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
Je li svjesna tvojih stvarnih osjećaja?

523
00:33:15,451 --> 00:33:16,661
Oni nisu važni.

524
00:33:16,744 --> 00:33:19,914
Važna je jedino moja dužnost,
a to je oduvijek brak.

525
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
Najdraži moj…

526
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
Ako postoje sumnje,
ne stavljaj ih postrani.

527
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
Ovo je najvažnija odluka
koju ćeš ikad donijeti.

528
00:33:35,054 --> 00:33:36,806
I slomilo bi mi srce

529
00:33:36,889 --> 00:33:39,892
da ostatak života provedeš u kajanju.

530
00:33:43,062 --> 00:33:45,648
A usudila bih se reći, i tvom ocu.

531
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
Rastresena si, sestro.

532
00:34:04,292 --> 00:34:05,877
Obična glavobolja.

533
00:34:06,627 --> 00:34:09,088
Od svih uzbuđenja koje smo doživjeli.

534
00:34:13,092 --> 00:34:14,302
Je li to sve?

535
00:34:14,385 --> 00:34:17,263
I dalje ti je neugodno
u vikontovu društvu.

536
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
Nismo li mojim zarukama
s Anthonyjem sve to ostavili u prošlosti?

537
00:34:22,602 --> 00:34:24,687
Je li te tražio da ga zoveš imenom?

538
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
Još nije.

539
00:34:26,856 --> 00:34:28,983
Ali zvuči dobro, zar ne?

540
00:34:30,443 --> 00:34:32,653
Hoće li im se svidjeti haljina?

541
00:34:33,279 --> 00:34:36,407
Treperim od nervoze
i uzbuđenja radi susreta.

542
00:34:36,908 --> 00:34:37,867
Prije toga,

543
00:34:39,035 --> 00:34:40,411
moram ti nešto reći

544
00:34:41,537 --> 00:34:43,831
o djedu i baki i njihovom

545
00:34:44,707 --> 00:34:45,750
uplivu na…

546
00:34:45,833 --> 00:34:48,461
Stigli su gosti.

547
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
Ne trebaju mi upute, ledi Danbury.

548
00:34:57,345 --> 00:34:59,180
Bit ću dobra kao kruh.

549
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
Smatrate me bezosjećajnom oštrokondžom,

550
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
ali možda će vas iznenaditi

551
00:35:06,854 --> 00:35:08,731
da sam organizirala ovu večeru

552
00:35:08,815 --> 00:35:10,358
da vam pomognem.

553
00:35:11,067 --> 00:35:13,152
Sestrine zaruke možda su pokopale

554
00:35:13,236 --> 00:35:16,447
određene nade
koje ste gajili spram vikonta,

555
00:35:16,531 --> 00:35:19,867
ali pristup bogatstvu Sheffielda

556
00:35:19,951 --> 00:35:22,787
bila bi dostojna naknada. Nije li tako?

557
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
Nezavisan život

558
00:35:28,000 --> 00:35:30,128
nije utješna nagrada.

559
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
Dapače, mnogima bi bila poželjnija.

560
00:35:32,922 --> 00:35:37,093
Nakon što se strasti utišaju
i sudbina uplete svoje prste,

561
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
što preostaje ženi

562
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
doli nje same?

563
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
Dođite.

564
00:35:48,437 --> 00:35:50,648
Naši gosti čekaju.

565
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
Lorde i ledi Sheffield, previše je prošlo.

566
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
Dopustite da vam predstavim
gđicu Sharmu i gđicu Edwinu Sharmu.

567
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Ma vidi ti nju.

568
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
Prekrasna je baš kao što je pisalo.

569
00:36:16,465 --> 00:36:17,466
Ljubazni ste.

570
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
Presretna sam što smo se upoznali.

571
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
Priželjkivali smo ovo godinama.

572
00:36:24,932 --> 00:36:27,101
Želim znati sve o tebi.

573
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
Voliš li ples? Glazbu?

574
00:36:29,854 --> 00:36:31,480
Moraš poći s nama u operu.

575
00:36:31,564 --> 00:36:34,942
Imamo odličnu ložu
koja stoji neiskorištena.

576
00:36:35,026 --> 00:36:38,821
Predugo vas nismo vidjeli
u gradu, lorde i ledi Sheffield.

577
00:36:38,905 --> 00:36:41,199
-Da.
-Doista je tako.

578
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Majko.

579
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Oče.

580
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
Uživam u operi.

581
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
Moja me sestra Kate upoznala s njom.

582
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
Idemo li objedovati?

583
00:36:55,796 --> 00:36:57,423
Da. Dođi sa mnom, dijete.

584
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
Morate nas posjetiti na našem posjedu.

585
00:37:09,560 --> 00:37:11,979
Ne može se mjeriti s Aubrey Hallom,

586
00:37:12,063 --> 00:37:15,733
ali najljepši je dio Hertfordshirea.

587
00:37:15,816 --> 00:37:19,612
Lovite li? Imamo divan izbor ptica
i uvijek ćete biti dobrodošli.

588
00:37:20,112 --> 00:37:22,323
Hvala na pozivu. Uživam u lovu.

589
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
Kao i Kate.

590
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
Njih su dvoje na ladanju
zamalo ulovili jelena.

591
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
Kako neobično.

592
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
U Indiji mlade dame uče pucati?

593
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Samo sretnice.

594
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
Lorde i ledi Sheffield,

595
00:37:40,675 --> 00:37:42,843
koliko planirate ostati u gradu?

596
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
Ostat ćemo na vjenčanju.

597
00:37:44,845 --> 00:37:47,390
Zamislite. Sama će Kraljica

598
00:37:47,473 --> 00:37:50,017
nadgledati vjenčanje moje unuke.

599
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Njezino Veličanstvo je milostivo
što prašta nakon svega što se dogodilo.

600
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
-Polako. Svi smo obitelj.
-Naravno da jesmo.

601
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
Iako je naša kći bezdušno
odbacila našeg odabranika.

602
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
-Dušo, dogovorili…
-I k tome erla.

603
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
S posjedom od 4800 hektara.

604
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
Svaka bi druga mlada dama

605
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
pala na koljena od zahvalnosti
zbog takve roditeljske brige.

606
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
Umak je izvrstan.
Vaša kuharica mora dati recept mojoj.

607
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
To je ogrozd, ako se ne varam.

608
00:38:19,171 --> 00:38:22,216
Ledi Sheffield,
ljubiteljica ste slatkog, zar ne?

609
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
I zašto? Zbog običnog činovnika.

610
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
S djetetom
iz prijašnjeg braka s tko zna kime.

611
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
Moja majka ima ime.

612
00:38:31,100 --> 00:38:32,310
Moram vas zamoliti…

613
00:38:32,393 --> 00:38:36,772
Godinama se nismo
mogli pojaviti u društvu.

614
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
Kao da je nju briga.

615
00:38:38,691 --> 00:38:42,236
Jednostavno je otplovila s tim muškarcem

616
00:38:42,320 --> 00:38:43,696
i uskratila nam unuku.

617
00:38:43,779 --> 00:38:44,697
Unuke.

618
00:38:46,615 --> 00:38:47,700
Imam dvije kćeri

619
00:38:47,783 --> 00:38:51,245
s kojima ste se imali priliku povezati.

620
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
Vi ste nas isključili iz života.

621
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
Molim…

622
00:38:54,332 --> 00:38:56,292
I ne misli da sam olako shvatila

623
00:38:56,375 --> 00:38:58,794
izopćenje iz vlastite obitelji.

624
00:38:58,878 --> 00:39:00,463
Slomili ste mi srce.

625
00:39:00,546 --> 00:39:02,340
Ali s vremenom sam shvatila,

626
00:39:02,423 --> 00:39:05,134
u vašoj se okrutnosti
zapravo krio blagoslov.

627
00:39:05,217 --> 00:39:07,762
Ovo nije tema prikladna za objed.

628
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
Slažem se. Molim vas…

629
00:39:09,513 --> 00:39:12,058
Kad si me izbacila,
podarila si mi slobodu.

630
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
Slobodu da odgajam kćeri
daleko od tvoje osude

631
00:39:16,604 --> 00:39:19,482
i kukavičkih zahtjeva da odaberu bogatstvo

632
00:39:19,565 --> 00:39:21,776
i titule iznad svega!

633
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
Prava se javlja.

634
00:39:24,487 --> 00:39:27,740
Tvrdiš da prezireš novac,
a ipak si dopuzala natrag

635
00:39:27,823 --> 00:39:29,367
da nam preotmeš bogatstvo.

636
00:39:29,450 --> 00:39:31,952
-Ledi Danbury ima pravo.
-Ne želim ništa.

637
00:39:32,036 --> 00:39:34,372
Možda ti ne, ali tvoja kći bogme želi.

638
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
-Majko?
-Odvojili smo sredstva za nju.

639
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
Pod jasnim uvjetom

640
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
da se uda za Engleza iz ugledne loze,
želi li naslijediti novac.

641
00:39:47,802 --> 00:39:51,389
Očekivala si da ćemo dopustiti
da još jedna generacija ukalja

642
00:39:51,472 --> 00:39:52,848
prezime Sheffield?

643
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
Sestro, o čemu to govore?

644
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
-Što si učinila?
-Anthony, znao si za ovo?

645
00:39:58,104 --> 00:39:59,438
Sve ću vam objasniti.

646
00:40:00,022 --> 00:40:03,567
Ova je naslijedila
tvoj dar za izbjegavanje istine.

647
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
Ili je to naslijedila od oca.

648
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
Dosta.

649
00:40:08,781 --> 00:40:10,783
Vidim da ste prognani iz društva

650
00:40:10,866 --> 00:40:13,202
zbog loših manira, a ne drugog grijeha.

651
00:40:13,285 --> 00:40:14,620
Od samog dolaska

652
00:40:14,703 --> 00:40:18,124
ponašate se nedolično
prema Sharmama i to neću dozvoliti.

653
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
-Moram reći…
-Neću.

654
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
Ledi Mary je divno odgojila svoje kćeri.

655
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
Pametne su, drage i odane žene.

656
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
Služe na čast roditeljima.

657
00:40:31,637 --> 00:40:35,808
Budući da očito ne želite
ugroziti svoj društveni položaj

658
00:40:35,891 --> 00:40:37,726
bivanjem u takvu društvu,

659
00:40:37,810 --> 00:40:39,937
predlažem da odmah odete.

660
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
Mora da se šalite!

661
00:40:41,772 --> 00:40:45,109
Molim vas, pozovite njihovu kočiju.
Mogu pričekati vani.

662
00:40:45,943 --> 00:40:48,404
I ne čekajte pozivnicu za vjenčanje

663
00:40:48,487 --> 00:40:50,239
jer je nećete primiti.

664
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
Ovo je neprihvatljivo.

665
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
Misliš li da ćeš sad
naslijediti i novčića,

666
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
grdno se varaš.

667
00:41:17,766 --> 00:41:19,560
Lorde i ledi Bridgerton.

668
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
-Moram se ispričati…
-Idemo.

669
00:41:21,479 --> 00:41:22,354
Da.

670
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
Hvala na večeri, ledi Danbury.

671
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
Uistinu nas je prosvijetlila.

672
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
Milorde…

673
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Laku noć.

674
00:41:31,530 --> 00:41:33,282
-Lagala si mi.
-Molim te.

675
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
Lorde Bridgertone!

676
00:41:48,214 --> 00:41:50,466
Saslušajte me, preklinjem vas.

677
00:41:51,675 --> 00:41:53,260
-Moramo ići.
-Molim vas.

678
00:41:56,180 --> 00:41:57,723
Majko, vidimo se kod kuće.

679
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
Morate znati da je Edwina nevina.
Nije ništa znala.

680
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
Dolazak ovamo i zaruke.
Htjela sam joj najbolje.

681
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
-Ne možete biti ljut na nju.
-I nisam.

682
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
Očito su i njoj vaše spletke nepoznanica.

683
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
-Nisu spletke.
-Miraz ne postoji.

684
00:42:21,956 --> 00:42:24,041
Sad kad su se Sheffieldovi povukli.

685
00:42:24,124 --> 00:42:25,334
Važan vam je miraz?

686
00:42:25,417 --> 00:42:28,671
Zbog vaših će ga postupaka uskratiti.

687
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
Žalosno je, svakako.

688
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
Budući da smo gđica Edwina i ja prevareni,

689
00:42:33,884 --> 00:42:35,928
najbolje je razvrgnuti zaruke

690
00:42:36,011 --> 00:42:37,972
prije negoli uzrokuju novi sukob.

691
00:42:38,556 --> 00:42:40,432
Neću narušiti njezin ugled.

692
00:42:40,516 --> 00:42:42,518
Majka i ledi Danbury smislit će…

693
00:42:42,601 --> 00:42:43,644
Nema potrebe.

694
00:42:44,228 --> 00:42:45,646
Ne shvaćam.

695
00:42:45,729 --> 00:42:47,523
Zašto to predlažete?

696
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
Inzistirali ste na braku s mojom sestrom

697
00:42:50,609 --> 00:42:52,861
i to unatoč mojim prigovorima,

698
00:42:52,945 --> 00:42:55,030
a sad je želite odbaciti.

699
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
Zašto?

700
00:42:56,740 --> 00:42:59,368
I ne spominjite miraz, gospodine,

701
00:42:59,451 --> 00:43:01,579
jer oboje znamo da ga ne trebate.

702
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Recite mi, što je učinila?

703
00:43:03,330 --> 00:43:06,667
Ništa. Vi ste krivi.
Osudili ste ovaj brak na propast.

704
00:43:06,750 --> 00:43:09,628
-Ali odlazim u Indiju.
-Nije dovoljno daleko!

705
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
Mislite da postoji kutak na Zemlji

706
00:43:14,300 --> 00:43:16,594
koji bi bio dovoljno daleko

707
00:43:17,094 --> 00:43:18,596
da me oslobodi ove muke?

708
00:43:19,388 --> 00:43:20,556
Ja sam gospodin.

709
00:43:21,724 --> 00:43:25,144
Otac me podučio
časnu ponašanju, ali ta čast visi o niti

710
00:43:25,227 --> 00:43:28,689
koja postaje sve tanjom
kad god sam u vašem društvu.

711
00:43:30,649 --> 00:43:32,943
Vi ste moj križ…

712
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
i predmet svih mojih želja.

713
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
Noću i danju sanjam o vama.

714
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
I što bih…

715
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
Znate li uopće na koliko se načina
može zavesti damu?

716
00:43:55,966 --> 00:43:57,885
Čemu bih vas sve mogao podučiti.

717
00:44:00,346 --> 00:44:03,974
Nisam ovo tražila.

718
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
Da me progone ovi osjećaji.

719
00:44:09,188 --> 00:44:10,773
Skrivam ih od sestre.

720
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
Tražim zanimaciju
svaki put kad uđete u sobu.

721
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
Onda se slažete.

722
00:44:18,697 --> 00:44:20,074
Nepodnošljivo je.

723
00:44:21,450 --> 00:44:22,576
Nemoguće.

724
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
Oženim li se s vašom sestrom,
mi ćemo ostati vječno povezani.

725
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
Svi će dani braka biti ispunjeni

726
00:44:45,474 --> 00:44:48,644
žudnjom i snovima o vama.

727
00:44:49,937 --> 00:44:52,981
Grozit ću se dana
kad će nit napokon puknuti.

728
00:44:54,358 --> 00:44:56,318
Takvu nam budućnost želite?

729
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
A sestri?

730
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
Moram ići.

731
00:45:29,643 --> 00:45:31,562
Moramo li sjediti poput kipova?

732
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Želim ići na bal,
pokazati svog novog zaručnika.

733
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
Varley?

734
00:45:39,027 --> 00:45:40,654
Sigurno nismo primili

735
00:45:40,738 --> 00:45:43,824
pozivnicu koju ste možda previdjeli?

736
00:45:43,907 --> 00:45:45,784
Ne, gospođo. Ništa.

737
00:45:46,410 --> 00:45:49,872
Možda nas se klone
zbog okolnosti Prudenceinih zaruka.

738
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
Znači, ja sam kriva?

739
00:45:51,290 --> 00:45:52,374
Nisam to rekla.

740
00:45:52,458 --> 00:45:55,794
Nisi se namjerno susrela
s rođakom Jackom u stakleniku.

741
00:45:55,878 --> 00:45:59,590
Sretne smo što imamo kuharicu
i što svaka od nas ima služavku.

742
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
Nijedna pozivnica od povratka s ladanja.

743
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
Obavijestit ću pismonošu.

744
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
Ovo nije šala.

745
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
Ugledna smo obitelj.

746
00:46:20,527 --> 00:46:24,114
Ali godinama trpim
poniženja i prezir plemstva

747
00:46:24,198 --> 00:46:25,532
jer uvijek nađu povod.

748
00:46:25,616 --> 00:46:28,076
Svidio im se poželjan neženja u obitelji,

749
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
ali sad kad ste zaručeni,
opet smo odbačeni.

750
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
Razlog više da razvrgnemo
ove lažne zaruke.

751
00:46:33,874 --> 00:46:35,459
To ne dolazi u obzir.

752
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
Lord Cowper.

753
00:46:41,965 --> 00:46:43,509
Što je htio od vas?

754
00:46:43,592 --> 00:46:46,136
On i još neki
žele uložiti novac u rudnike.

755
00:46:46,220 --> 00:46:48,388
Gospoda s previše vremena i novca.

756
00:46:48,472 --> 00:46:50,557
-Pristanite.
-Bezvrijedni su.

757
00:46:50,641 --> 00:46:52,059
Nema rubina.

758
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
Kako će to saznati?
Otputovat će u Ameriku?

759
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
Ozbiljni ste.

760
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
U opasnosti je
budućnost ove obitelji, milorde.

761
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
Nikad nisam bila ozbiljnija.

762
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
Navedite ih da ulože.
Uzmite svaku funtu koju ponude.

763
00:47:09,785 --> 00:47:11,995
Obnovit ćemo naše bogatstvo.

764
00:47:12,079 --> 00:47:13,956
Prudence čeka lijepo vjenčanje,

765
00:47:14,039 --> 00:47:17,251
a mene će plemstvo
napokon prestati prezirati.

766
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
Edwina?

767
00:47:49,449 --> 00:47:51,785
Otkad mi se vikont udvara,

768
00:47:51,869 --> 00:47:53,954
osjećam da nisi sasvim iskrena.

769
00:47:54,997 --> 00:47:56,623
Moje su slutnje potvrđene.

770
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
Cijela situacija
sa Sheffieldovima i novcem…

771
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
Nisi mi vjerovala dovoljno
da mi sve kažeš.

772
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
Iskreno mi je žao
što sam i tebi i majci to zatajila.

773
00:48:14,933 --> 00:48:16,226
Nakon tatine smrti

774
00:48:16,310 --> 00:48:19,438
preuzela sam vođenje kućanstva.

775
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
Pisala sam Sheffieldovima
i nakon što sam saznala za njihove uvjete,

776
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
ukazalo mi se rješenje
svih naših problema.

777
00:48:27,446 --> 00:48:29,406
Mislila sam da postupam ispravno

778
00:48:29,489 --> 00:48:31,533
štedeći te od tog bremena.

779
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
Ali moraš znati,

780
00:48:33,952 --> 00:48:36,204
svaki sam dan osjećala njegovu težinu.

781
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
Više nisam djevojčica, Kate.

782
00:48:42,502 --> 00:48:45,130
Odrasla sam žena, spremna za brak.

783
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
Da.

784
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
Da, znam.

785
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
Ako lord Bridgerton
ne želi okončati naše zaruke,

786
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
onda bogatstvo Sheffieldovih
neće biti važno.

787
00:49:04,900 --> 00:49:09,488
Kad se udam za vikonta, bit će
dovoljno sredstava da nas sve zbrinem.

788
00:49:09,571 --> 00:49:11,490
Velikodušan je koliko i bogat.

789
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
Sigurna sam da će vikont
zbrinuti tebe i majku.

790
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
On…

791
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
Možda.

792
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
Edwina, ovo ne bi trebao biti tvoj teret.

793
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
Kakav je teret
udati se za osobu koju voliš?

794
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
Voliš ga?

795
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
Kako i ne bih, nakon što nas je
tako časno branio za večerom.

796
00:49:39,101 --> 00:49:42,896
Moja je najveća želja
da mu postanem supruga.

797
00:49:44,231 --> 00:49:45,857
Njegova vikontesa.

798
00:49:47,693 --> 00:49:49,319
Ali morat će nam oprostiti.

799
00:49:51,071 --> 00:49:52,155
Hoće li?

800
00:49:53,907 --> 00:49:55,242
To ne znam.

801
00:50:14,344 --> 00:50:15,554
Neću dugo.

802
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
TISKARA CHANCERY LANE

803
00:50:22,227 --> 00:50:24,563
Niste valjda došli u cik zore

804
00:50:24,646 --> 00:50:26,314
s novim ispravcima.

805
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
Jedino sam se sad mogla iskrasti.

806
00:50:28,984 --> 00:50:30,235
I naprotiv,

807
00:50:30,318 --> 00:50:32,571
treba mi vaša oštroumnost.

808
00:50:32,654 --> 00:50:33,822
Ma nemojte.

809
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
Ne budite samodopadni.

810
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
Ovo je rijetka zgoda
i sumnjam da će se ponoviti.

811
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
Imam pitanja o napisima u ovoj brošuri.

812
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
Te će ideje dobrano namučiti slab um.

813
00:50:45,459 --> 00:50:47,210
Ili vaš način iznošenja

814
00:50:47,294 --> 00:50:48,879
nije na razini.

815
00:50:48,962 --> 00:50:51,631
Možda niste vidjeli dovoljno svijeta

816
00:50:51,715 --> 00:50:53,050
da biste ih razumjeli.

817
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
<i>Dužnost.</i>

818
00:50:57,846 --> 00:51:01,308
<i>Više od zakona ili vjere,</i>
<i>vjerujem da je ona spona</i>

819
00:51:01,391 --> 00:51:04,144
<i>koja naše krhko društvo drži na okupu.</i>

820
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
<i>Dužnost spram položaja i titule.</i>

821
00:51:17,699 --> 00:51:20,535
<i>Odanost obitelji.</i>

822
00:51:20,619 --> 00:51:23,580
<i>Zahtijeva potpunu poslušnost</i>

823
00:51:23,663 --> 00:51:26,166
<i>i posvemašnju žrtvu.</i>

824
00:51:29,503 --> 00:51:31,088
<i>Ali što se dogodi</i>

825
00:51:31,171 --> 00:51:32,839
<i>kad se takva dužnost</i>

826
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
<i>kosi s istinskim potrebama srca?</i>

827
00:51:37,427 --> 00:51:39,638
<i>Ta onda postoji mogućnost</i>

828
00:51:39,721 --> 00:51:42,390
<i>da izbije golemi skandal.</i>

829
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
<i>Jedino je pitanje</i>

830
00:51:46,478 --> 00:51:49,898
<i>hoće li dotični pojedinci</i>
<i>poslušati moje upozorenje.</i>

831
00:51:50,899 --> 00:51:52,776
<i>Ili je već prekasno</i>

832
00:51:52,859 --> 00:51:54,903
<i>da se usmjere prema dužnosti,</i>

833
00:51:54,986 --> 00:51:57,781
<i>a žudnji okrenu leđa?</i>

834
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
Gđice Sharma.

835
00:52:16,049 --> 00:52:18,301
Vidim da i dalje ujutro jašete ovuda.

836
00:52:19,678 --> 00:52:20,929
A izgleda i vi.

837
00:52:25,016 --> 00:52:26,059
Nisam spavao.

838
00:52:26,143 --> 00:52:27,227
Ni ja.

839
00:52:29,229 --> 00:52:30,689
Donijeli ste odluku?

840
00:52:36,194 --> 00:52:38,864
Dugo sam se premišljao,
ali nema druge opcije.

841
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
Danas ću razgovarati s gđicom Edwinom…

842
00:52:45,996 --> 00:52:47,497
i razvrgnuti zaruke.

843
00:52:47,581 --> 00:52:48,957
To je jedini način

844
00:52:49,040 --> 00:52:51,459
da se izvučemo iz ove nemoguće situacije.

845
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
Nakon što otkažem zaruke,
više se nikad ne moramo sresti.

846
00:52:58,466 --> 00:53:00,468
Kao da se nikad nismo upoznali.

847
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
Ne možete. Ne možete to učiniti.

848
00:53:05,682 --> 00:53:07,642
-Gđice…
-Nemojte joj slomiti srce.

849
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
Utjelovljenje je dobrote i iskrenosti.
Najnježnija duša.

850
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
Njezina je sestrinska ljubav čista

851
00:53:14,399 --> 00:53:16,318
i nikad si ne bih oprostila

852
00:53:16,401 --> 00:53:18,778
da joj uskratim sreću i budućnost.

853
00:53:19,821 --> 00:53:23,366
Ne shvaćam. Otpočetka se protivite braku.

854
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
Pogriješila sam!
Nećete zbog mene izgubiti čast

855
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
niti ću biti uzrok Edwinine patnje.

856
00:53:30,498 --> 00:53:32,125
Smatrali ste je savršenom.

857
00:53:32,209 --> 00:53:34,002
Opet ćete povjerovati u to.

858
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Molim vas.

859
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
Molim vas, lorde Bridgertone.

860
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
Anthony.

861
00:53:40,008 --> 00:53:43,053
Održite obećanje.
Oženite se s mojom sestrom.

862
00:53:43,136 --> 00:53:44,888
I to čim prije

863
00:53:44,971 --> 00:53:47,849
jer taj će osjećaj koji nas mori nestati.

864
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
Postat će racionalniji, podnošljiviji,

865
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
a uskoro, tek sjećanje
koje će izblijedjeti.

866
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
Obična strast. Usahnut će jer mora.

867
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
U redu.

868
00:54:17,003 --> 00:54:19,506
Požurit ću vjenčanje koliko mogu.

869
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
Prijevod titlova: Nina Kralj Jager

