1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Miss Sharma!

3
00:00:56,890 --> 00:00:58,141
Bridgerton vikomt!

4
00:00:58,767 --> 00:01:01,978
- Már azt hittük, nem csatlakozik hozzánk.
- Felség!

5
00:01:02,062 --> 00:01:04,439
Semmi sem fontosabb a menyasszonyomnál.

6
00:01:11,821 --> 00:01:14,616
És most meséljenek az esküvői terveikről!

7
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
Remélem, most nem lesz szükség
különleges engedélyre.

8
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
Természetesen nem, felség.

9
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Egy szerény családi esemény
tökéletes lenne.

10
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
Talán vidéken, Aubrey Hallban.

11
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
Vidéken?

12
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
Nem, az nem lesz jó.

13
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
Itt, a városban kell tartaniuk.

14
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
Sőt, én magam leszek
a menyegző házigazdája.

15
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
- Ön nagylelkű, asszonyom.
- Úgy van.

16
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
- De ez igazán nem szükséges.
- Lárifári!

17
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Végül is ő az én gyémántom.

18
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
Úgy helyes, ha olyan esküvőt biztosítok,
amely méltó ehhez a címhez.

19
00:01:51,945 --> 00:01:55,115
Különben is, mondhatni, nekem köszönhető,

20
00:01:55,198 --> 00:01:58,159
hogy létrejöhet ez a rendkívüli frigy.

21
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Minden részletet felügyelek majd.

22
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
Lássuk, túljár-e az eszemen
az a pletykafészek!

23
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
Elhiszed ezt, nővérkém?
Olyan, mint egy valóra vált tündérmese!

24
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
Nem érdemelsz kevesebbet, édes.

25
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
Egy igazi szerelmes jegyespárnak
ez bizony kijár.

26
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Bocsásson meg, felség!

27
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>A verseny őrülete.</i>

28
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>A kockáztatás bizsergető izgalma.</i>

29
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>Nem a fényűző londoni játéktermek</i>
<i>csábítására gondolok,</i>

30
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
<i>hanem egy sokkal nagyobb téttel bíró</i>
<i>szerencsejátékra.</i>

31
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
<i>A házasságra.</i>

32
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
<i>Ha ugyanis egyszer megtettük</i>
<i>azt a bizonyos tétet,</i>

33
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
<i>onnan már nem könnyű a visszaút.</i>

34
00:02:57,927 --> 00:03:00,221
<i>Biztos vagyok benne, hogy ezt a tényt</i>

35
00:03:00,305 --> 00:03:02,724
<i>egyszerre sajnálattal</i>

36
00:03:02,807 --> 00:03:04,934
<i>és megkönnyebbüléssel is fogadják.</i>

37
00:03:05,018 --> 00:03:07,145
…12 fogás, és köztük énekelni fogok.

38
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
Az ég szerelmére!

39
00:03:08,730 --> 00:03:11,941
Az ember azt hinné,
a testvéreink Napóleont győzték le,

40
00:03:12,025 --> 00:03:14,986
pedig csak találtak valakit,
akivel egybekelhetnek.

41
00:03:15,069 --> 00:03:17,655
A Prudence eljegyzése körüli
felhajtás miatt

42
00:03:17,739 --> 00:03:19,741
a mama elfelejtette, hogy létezem.

43
00:03:19,824 --> 00:03:22,744
Örül, hogy Jack kuzin
biztosítja a család jövőjét.

44
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
Be kell vallanom, én is.

45
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
El a kezekkel! Mindent a szemnek.

46
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
…és a pék még a fizetségére vár.

47
00:03:34,881 --> 00:03:36,925
Ahogy a szenesember is.

48
00:03:37,508 --> 00:03:41,804
Azt vártam, hogy az új Lord Featherington
egyenesbe hoz minket, és tessék:

49
00:03:41,888 --> 00:03:45,308
megint képtelen vagyok összekaparni
egy hatpennyst is.

50
00:03:45,391 --> 00:03:48,686
Az anyagi helyzetét magának köszönje,
Lady Featherington!

51
00:03:48,770 --> 00:03:51,773
Ha nem kényszerít rá
e szerencsétlen eljegyzésre,

52
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
kényelmesen élhetnénk
Miss Cowper hozományából.

53
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
Folytassa!
Hibáztasson, hogy szaván fogtam,

54
00:03:57,320 --> 00:04:00,281
amikor a rubinokban rejlő
nagy vagyonáról beszélt!

55
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
Ha beavatott volna a terveibe,

56
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
nem gondolkodnék azon,
hogy elküldöm az újból felvett cselédeket.

57
00:04:06,704 --> 00:04:09,540
Mindez megoldódna,
ha lemondaná az esküvőt,

58
00:04:09,624 --> 00:04:11,793
hogy visszatérhessek Miss Cowperhez.

59
00:04:11,876 --> 00:04:15,964
Cserbenhagyná Prudence-t?
Amikor a jó hírét már megkérdőjelezték?

60
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
Nem, ehhez már túl késő.
Nem bonthatja fel ezt az eljegyzést.

61
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Majd kitalálok valamit.

62
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Azzal jobb, ha igyekszik!

63
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
Ön bizonyára új diák.

64
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
Ez ennyire nyilvánvaló?

65
00:04:54,627 --> 00:04:56,629
Őrizze meg a fiatalos lendületét!

66
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
Hamarosan ugyanúgy megcsömörlik, mint mi.

67
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
Végül is egyik idom olyan, mit a másik,

68
00:05:03,136 --> 00:05:04,178
nem gondolja?

69
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
Ez még nem jó.
Látja, hogy a mandzsetták túl rövidek?

70
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
Rendben, uram.

71
00:05:26,826 --> 00:05:29,245
Sok idő van még, hogy kedvedre alakítsuk.

72
00:05:29,329 --> 00:05:31,122
Az esküvőig még van egy hónap.

73
00:05:31,205 --> 00:05:32,498
Még sok a tennivaló.

74
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
- Miss Edwina ideköltözik?
- Igen.

75
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
A ház új úrnőjeként
ő lesz felelős mindannyiótokért.

76
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
- Ég óvja őt!
- Apropó!

77
00:05:39,213 --> 00:05:43,634
A kocsikat ki kell fényesíteni,
a lovakat kicsinosítani. Elő az ezüsttel!

78
00:05:43,718 --> 00:05:47,221
A rendezvény a palotában lesz,
de itt is lesznek vendégeink.

79
00:05:47,305 --> 00:05:51,100
És velünk mi lesz? Mi is legyünk
kifényesítve és kicsinosítva?

80
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
Közszemlén leszünk.

81
00:05:52,602 --> 00:05:55,355
Talán még kezet is mosol
ebből az alkalomból?

82
00:05:55,438 --> 00:05:56,814
Festettem az akadémián.

83
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
- És Miss Edwina nővére?
- Mi van vele?

84
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
Ő is velünk fog lakni?

85
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
Remélem.
Nem árt még egy intelligens nő a házban.

86
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
Még egy? Rosszul számolsz.

87
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
Eloise, segítened kell nekem.

88
00:06:10,161 --> 00:06:12,413
Vacsorát szervezünk Lady Danburyvel,

89
00:06:12,497 --> 00:06:16,125
hogy üdvözöljük Sharmáékat a családban.
És az eljegyzési bál…

90
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
Sajnálom, mama, de…

91
00:06:18,294 --> 00:06:21,047
egy előadásra megyek ma délután.
Virágkötészet.

92
00:06:22,131 --> 00:06:23,966
Penelopét kényszeríti a mamája,

93
00:06:24,050 --> 00:06:26,135
és ez végre egy nőies elfoglaltság.

94
00:06:27,762 --> 00:06:29,931
Mióta érdekel a virágkötészet?

95
00:06:30,014 --> 00:06:32,266
Nyitott nő vagyok. Sok minden érdekel.

96
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
DIVATSZALON

97
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
Azon tűnődtem, hogy ez a szegély…
nem túl sok?

98
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
Semmi sem túl sok,
ha a királyné a házigazda.

99
00:06:42,443 --> 00:06:44,445
Hadd mutassam meg a francia tüllt!

100
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
Ó, igen!

101
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
Mondtam már,
hogy maga az érsek ad össze minket?

102
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Többször is.

103
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
Neked is kell egy új ruha.

104
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
- Annyi ruhám van!
- De nem ilyen különleges.

105
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Ez az esküvő a te győzelmed is,
nem csak az enyém.

106
00:07:08,136 --> 00:07:10,638
Bármit mondtál a vikomtnak Aubrey Hallban,

107
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
az egyértelműen döntésre késztette.

108
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
Nem érdemlek elismerést.

109
00:07:15,309 --> 00:07:17,270
Azért én megadom neked.

110
00:07:18,187 --> 00:07:20,064
Olyan jó lesz Londonban élni!

111
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
A vikomt szerint
idén télen még hó is eshet.

112
00:07:23,192 --> 00:07:24,986
Hát nem izgalmas?

113
00:07:25,069 --> 00:07:26,779
Nélkülem kell élvezned, édes.

114
00:07:26,863 --> 00:07:29,073
Ne feledd: az esküvő után elutazom!

115
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
De persze meglátogatsz majd.

116
00:07:31,951 --> 00:07:33,786
És ha gyermekeink lesznek,

117
00:07:33,870 --> 00:07:35,913
te leszel a kedvenc nagynénjük.

118
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
Gondolj ránk családként!

119
00:07:42,044 --> 00:07:44,839
Nem értem,
Miss Edwina eljegyzése mitől érdekes.

120
00:07:44,922 --> 00:07:47,216
Eléggé beárnyékolta az én örömhíremet.

121
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
Ennek még örülhetünk is.

122
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
Tedd le azt a selymet!
Kelengyének jó lesz a pamut is.

123
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
Elhozta már a szobalányom
az átalakítandó ruhát?

124
00:08:01,522 --> 00:08:02,899
Megkaptam a legújabbat.

125
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
Mozgalmas hét volt, igaz?

126
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
Valóban.

127
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
A társaság ki van éhezve
az esküvői hírekre.

128
00:08:10,406 --> 00:08:12,658
Talán Lady Whistledown megírhatná,

129
00:08:12,742 --> 00:08:16,120
hogy én készítem
a gyémántunk esküvői öltözékét.

130
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
Az eszmefuttatásaim
nem hoznak elegendő üzletet?

131
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
Dehogynem.

132
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
De miért kéne korlátokat szabni
egy nő ambícióinak?

133
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
Gondoltam, ön ezt biztosan megérti.

134
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
Mindig lehet feljebb törekedni.

135
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
Köszönöm, Clara. Ez minden.

136
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Lord Bridgerton!

137
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Miss Sharma!

138
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
Lord Bridgerton és vendége várnak önre.

139
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
Azt látom. Köszönöm.

140
00:08:58,996 --> 00:09:00,414
Ő az ékszerész.

141
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
Méretre igazítaná Miss Edwina gyűrűjét.

142
00:09:03,960 --> 00:09:07,630
Elnézést, de a húgom és az édesanyám
még nem tértek haza.

143
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
Értem. Akkor nem zavarunk tovább.

144
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
Az ott egy torta?

145
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
Úgy van.

146
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
- Citrom?
- Tessék?

147
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
Jólesne egy szelet.

148
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
Megkínálhatom egy kis frissítővel, kedves…

149
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
Brookes. Csak ha ragaszkodik hozzá.
Gorombaság lenne elutasítani.

150
00:09:28,317 --> 00:09:32,405
Teát kérnék három kanál cukorral,
és néhány szendvicset is, köszönöm.

151
00:10:01,851 --> 00:10:03,853
Szép időnk van, igaz, Miss Sharma?

152
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
Az időjárásról beszélgetne?

153
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
Van másik téma, amit megfelelőbbnek talál?

154
00:10:11,527 --> 00:10:15,031
Egyáltalán nem helyénvaló,
hogy kitart az eljegyzés mellett.

155
00:10:15,114 --> 00:10:17,783
Ez az ideális kimenetel
mindannyiunk számára.

156
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
És ami köztünk történt Aubrey Hallban?

157
00:10:22,246 --> 00:10:23,914
Semmi sem történt köztünk.

158
00:10:25,333 --> 00:10:26,417
Úriember vagyok.

159
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
Csakugyan?

160
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Emlékeztetnem kell önt, uram,
ha a húgán kívül bárki más

161
00:10:32,757 --> 00:10:37,637
meglátott volna minket a könyvtárban,
mi is kötelesek lennénk összeházasodni.

162
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
Semmiség volt.

163
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
Arra vágyik,
hogy kényszerházasságot kössünk?

164
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
Semmiképp.

165
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
Akkor mindketten örülhetünk,
hogy elkerültük az abszurd sorsot.

166
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
Mondja, Miss Sharma!

167
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
A húgával hordják néha egymás kesztyűit?

168
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
Én…

169
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
Igen, alkalomadtán.

170
00:10:58,282 --> 00:10:59,200
Tudtam!

171
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
Akár innen is megmondom a keze méretét.

172
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
Az ön ujjáról veszünk méretet a gyűrűhöz.

173
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
- Uram…
- Ez nem szükséges.

174
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
Badarság!

175
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Köszönöm.

176
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
Csodaszép darab.

177
00:11:43,494 --> 00:11:46,664
Ezt a gyűrűt adta apám anyámnak
az esküvőjük előtt.

178
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
- Lord Bridgerton!
- Az úr a gyűrű ügyében jött.

179
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
Mr. Brookes ötlete volt.

180
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
Egy pillanat!

181
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Az ujjamra szorult.

182
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
- Nos, Edwina már itt van.
- Igen.

183
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
Kate, esetleg…

184
00:12:11,355 --> 00:12:12,398
Igen, máris!

185
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
Csak…

186
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
Csak adj még…

187
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
Tessék.

188
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
A tiéd.

189
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
Hát mindannyian itt vannak!

190
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
Híreim vannak.

191
00:12:31,500 --> 00:12:33,919
Lord és Lady Sheffield megüzenték,

192
00:12:34,003 --> 00:12:35,629
hogy Londonban vannak.

193
00:12:35,713 --> 00:12:36,756
A nagyszüleink?

194
00:12:36,839 --> 00:12:39,550
Úgy tűnik,
olvasták az eljegyzési bejelentést,

195
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
és meg akarják ismerni önt.

196
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
És persze a jövendőbeli férjét.

197
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
- Örülök, hogy megismerhetem őket.
- Már itt is vannak?

198
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
Tegnap este érkeztek.

199
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
Valami baj van?

200
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
Nincs semmi baj.

201
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Meghívom őket
a holnapi eljegyzési vacsorára.

202
00:12:59,069 --> 00:13:01,530
Kétségkívül örömteli találkozás lesz

203
00:13:01,614 --> 00:13:03,574
ennyi év után.

204
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
Igaz, Lady Mary?

205
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Valóban.

206
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
Örömmel nézek elébe.

207
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
- Készen áll a sétára?
- Igen, uram.

208
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
Hirtelen megfájdult a fejem.

209
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Lady Danbury, megtenné,
hogy a lányom mellett marad?

210
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
Természetesen.

211
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
Miss Sharmával jót tesz majd nekünk
a friss levegő.

212
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
Jobb, ha a mamával maradok.

213
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
Márpedig velem tart.

214
00:13:52,873 --> 00:13:55,501
Hogy hívhatta meg Sheffieldéket vacsorára,

215
00:13:55,584 --> 00:13:56,585
amikor jól tudja,

216
00:13:56,669 --> 00:13:59,463
mennyire szenvedett anyám,
miután elutasították?

217
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
Így igaz. Épp ezért
nem viszonzom az udvariatlanságukat.

218
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
Különben is efféle megbékélésre vágyott,
nem igaz?

219
00:14:08,013 --> 00:14:10,641
Edwina visszatér
a Sheffield család kebelére,

220
00:14:10,724 --> 00:14:13,060
hogy visszaszerezze az áhított vagyont?

221
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
Igen, de csak az esküvő után.

222
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
Edwina még nem tud
a szívességük feltételeiről.

223
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
És ha Bridgertonék megtudnák, úgy éreznék…

224
00:14:20,776 --> 00:14:24,572
Hogy a saját rejtett céljai érdekében
boronálta volna össze őket,

225
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
és esetleg lefújnák az esküvőt?

226
00:14:27,867 --> 00:14:33,163
Azon tűnődöm, nem örülne-e titokban,
ha a vikomt felbontaná az eljegyzést.

227
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
Miért mondana ilyet?

228
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
Eljegyezték egymást.

229
00:14:40,421 --> 00:14:43,090
A lánykérés elbűvölő volt,

230
00:14:43,173 --> 00:14:45,551
a húga gondolkodás nélkül igent mondott,

231
00:14:45,634 --> 00:14:49,138
és a társaság, de még az angol királyné is
úgy tekint rájuk,

232
00:14:49,221 --> 00:14:51,181
mintha már házasok lennének.

233
00:14:51,265 --> 00:14:53,684
Most már csak egy jókora botrány állhatna

234
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
ennek a házasságnak az útjába.

235
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
Az a fajta botrány,
amely riadalmat keltene a társaságban,

236
00:15:01,191 --> 00:15:04,403
és olyan szégyent hozna
a nincstelen Sharma családra,

237
00:15:04,486 --> 00:15:05,821
amit sosem heverne ki.

238
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
Csak egy bolond veszélyeztetné
ezt a házasságot.

239
00:15:10,492 --> 00:15:11,827
Tehát azt kérdezem…

240
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
Miss Sharma…

241
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
ugye nem lesz ez a bolond?

242
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
Nem.

243
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
Magam sem gondoltam.

244
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
Lady Danbury!

245
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
Mr. Dorset!

246
00:15:36,852 --> 00:15:38,395
Öröm ma itt látni önöket!

247
00:15:38,938 --> 00:15:41,148
Miss Sharma, lenne olyan kedves,

248
00:15:41,231 --> 00:15:43,275
hogy elkísér egy csónakázásra?

249
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
Elég fáradt vagyok.

250
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
Örömmel önnel tart.

251
00:15:49,365 --> 00:15:51,742
Dühös rám a versenyen történtek miatt.

252
00:15:51,825 --> 00:15:55,329
Bocsánatáért esedezem,
és a kegyeire bízom magam.

253
00:15:57,373 --> 00:16:00,417
Rendben, uram.
Egy kis csónakázás kellemes lenne.

254
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
Milyen szép pár!

255
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
Hogy mondta?

256
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
Mr. Dorset és a nővérem.

257
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
A legutóbbi találkozásukkor
Kate igencsak megigézte őt.

258
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Talán meggyőzi arról,
hogy maradjon Angliában.

259
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
Alig ismeri az urat.

260
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
Eleinte én sem ismertem önt.

261
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
De a szerelem malmai gyorsan őrölnek,
nemde?

262
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
Miss Edwina, árulja el a kedvenc színeit,

263
00:16:34,743 --> 00:16:36,412
hogy megtervezhessem

264
00:16:36,495 --> 00:16:38,956
az eljegyzési bál díszeinek színvilágát!

265
00:16:39,957 --> 00:16:44,044
Lekötelez, Lady Bridgerton.
Biztos vagyok benne, hogy remek az ízlése.

266
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
- Nem igaz, Anthony?
- Teljes mértékben.

267
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
Ide nézz!

268
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
A nővéred, nos… boldognak tűnik.

269
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
Így is fogalmazhatunk.

270
00:17:13,949 --> 00:17:15,617
A vőlegénye érdekes fickó.

271
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
Kereskedő, ugye?

272
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
Igen. Rubinbányái vannak Amerikában.
Úgy hallom, jövedelmezőek.

273
00:17:22,249 --> 00:17:23,751
Talán bemutatkozom neki.

274
00:17:23,834 --> 00:17:28,338
Végtére is mindenki más
lassan életcélra lel.

275
00:17:28,422 --> 00:17:29,465
Anthony nősül.

276
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
Benedict művészi babérokra tör.

277
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
Én pedig…

278
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
csak a kacsákat etetem itt.

279
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
A kacsák biztosan hálásak neked.

280
00:17:41,101 --> 00:17:44,063
Van időd és lehetőséged
nyomot hagyni a világban.

281
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Ezt Eloise is biztosan megerősítené.

282
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Hol van a húgod? Nem láttam ma idekint.

283
00:17:49,651 --> 00:17:51,862
Azt mondta, virágkötészetet tanul,

284
00:17:51,945 --> 00:17:53,906
méghozzá veled együtt.

285
00:17:54,406 --> 00:17:56,325
Igaz is! Később találkozom vele.

286
00:18:02,998 --> 00:18:06,418
- Ez az a hely.
- Nem tűnik vásárlásra alkalmas helynek.

287
00:18:06,502 --> 00:18:08,504
Egy egyedi ajándékért jöttem,

288
00:18:08,587 --> 00:18:11,465
ami a bátyám esküvőjére lesz.

289
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
Kisasszony!

290
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
GYŰLÉSTEREM

291
00:18:21,016 --> 00:18:23,727
Jogunk van többnek lenni vagyontárgyaknál.

292
00:18:23,811 --> 00:18:27,064
Ha jogról szólunk,
Locke <i>Két értekezése </i>alapvető forrás.

293
00:18:27,147 --> 00:18:28,524
Maga és az értekezései!

294
00:18:28,607 --> 00:18:30,526
Ha egy napot is dolgozott volna,

295
00:18:30,609 --> 00:18:33,862
tudná, hogy a beszédek
mit sem érnek a dolgozó embernek.

296
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
Mármost, ha folytathatom,

297
00:18:36,907 --> 00:18:40,869
azt a radikális eszmét
szeretném felterjeszteni a gyűlésnek,

298
00:18:40,953 --> 00:18:44,915
miszerint a nők számára nem jó,
ha oktatásukban arra hagyatkoznak,

299
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
amit netalán
férjeiktől és férfitestvéreiktől kapnak.

300
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
Úgy van!

301
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
Hát nem izgalmas?

302
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
- …hagyni kell…
- Maga!

303
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
Én?

304
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
Mondtam,
hogy nem tudok semmit Whistledownról.

305
00:18:58,512 --> 00:19:00,139
Ma nem miatta jöttem.

306
00:19:00,722 --> 00:19:03,267
Hasonló gondolkodású
emberekkel társalognék

307
00:19:03,350 --> 00:19:05,769
a triviális úri gondokon túli témákról.

308
00:19:05,853 --> 00:19:08,689
Eszmékről,
melyekre ön hívta fel a figyelmemet.

309
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
Szóval ön a munkásságom csodálója?

310
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
Azt azért nem állítanám.
De használhatók az írásai.

311
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
És mégis eljött ide.

312
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
Messzire jött Mayfairtől olyan írásokért,
amelyek csupán használhatók.

313
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
Szerencsémre létezik
egy izgalmas találmány, a kocsi,

314
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
amely a hölgyeket
egyik helyről a másikra szállítja.

315
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
Lenyűgöző szerkezet.

316
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
Hogy hívják?

317
00:19:33,380 --> 00:19:35,048
…ne feledjük, mennyi munka…

318
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
- Eloise Bridgerton.
- Igazán örvendek.

319
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
Theo Sharpe.

320
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
Tudom.

321
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
Tudja?

322
00:19:44,266 --> 00:19:48,270
Több hiba is van az érvelésében,
amikre fel kell hívnom a figyelmét.

323
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
Van egy ceruzája?
Mindegy. Kölcsönkérheti az enyémet.

324
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
…hogy hozzámenjen önhöz, nem?
Hadd folytassam!

325
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
Igazán üdítő itt kinn a vízen.

326
00:20:10,334 --> 00:20:13,462
Manapság nehéz
akár egy nyugodt pillanatot is találni.

327
00:20:13,545 --> 00:20:19,009
Ez az egyik dolog, amit Indiában élveztem.
Sokak szerint nyüzsgő, zajos hely,

328
00:20:19,092 --> 00:20:22,137
de én igen nyugodt országnak találtam.

329
00:20:23,555 --> 00:20:26,683
A ház mellett, ahol felnőttem,
van egy folyó.

330
00:20:26,767 --> 00:20:29,102
Forró napokon abban áztattam a lábamat.

331
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
A teknősökkel jó barátok lettünk.

332
00:20:31,438 --> 00:20:32,606
Idillien hangzik.

333
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
Az is.

334
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
Ezért számolom a napokat,
amíg hazatérhetek.

335
00:20:38,028 --> 00:20:39,988
Azt hittem, Angliában marad most,

336
00:20:40,072 --> 00:20:42,115
hogy a húga vikomtesz lesz.

337
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Anyám és Edwina itt maradnak,
én pedig visszautazom.

338
00:20:46,495 --> 00:20:47,913
Igazi kaland!

339
00:20:48,413 --> 00:20:50,165
Van terve az érkezése utánra?

340
00:20:51,041 --> 00:20:54,586
Tanítani fogok.
Nevelőnő leszek, ahogy itt mondják.

341
00:21:00,592 --> 00:21:02,219
Ebben kiteljesedem majd.

342
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
Független életet élek,
saját háztartást vezetek.

343
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
És talán vendégül látja a régi barátait?

344
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
Régóta tervezek visszatérni Indiába,

345
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
mivel sokat tanulhatnék
az orvoslási gyakorlatukból.

346
00:21:17,693 --> 00:21:19,861
Ha az útjai oda vezetnek,

347
00:21:19,945 --> 00:21:23,073
nagyon szívesen megmutatom
az általam ismert helyeket.

348
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
A klubban kéne dolgoznom, Alice.

349
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
Nem pedig sétálgatnom.

350
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
Ez munka.

351
00:21:32,749 --> 00:21:35,544
Új tagokra van szükség,
és az urak itt vannak.

352
00:21:35,627 --> 00:21:37,045
Mr. Mondrich!

353
00:21:37,129 --> 00:21:39,089
A híre eljutott az óceánon túlra.

354
00:21:39,172 --> 00:21:42,759
Mindössze két menetben
intézte el McKellant, ugye?

355
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
Az már régen volt.

356
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
Én magam is kiosztottam
pár balhorgot a ringben.

357
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
Persze nem az ön képességeihez mérten.

358
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
Látogasson el Will klubjába, és folytassa!

359
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
A hangulat derűs,
és mindenkit szívélyesen fogadnak.

360
00:22:00,110 --> 00:22:03,780
Ez talán a legcsábítóbb meghívás,
amit mostanság kaptam.

361
00:22:04,740 --> 00:22:06,199
Lord Featherington!

362
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
Elnézést!

363
00:22:08,410 --> 00:22:11,747
Emlékeztetnem kell arra,
hogy a család szorult helyzetére

364
00:22:11,830 --> 00:22:14,750
nem nyilvános szórakozóhelyeken
talál megoldást?

365
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
Az sem segít,
ha a divatszalonban szórja a pénzt.

366
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
Láttam a friss kimutatásokat.

367
00:22:19,755 --> 00:22:24,259
Kiutat kell találnia a kátyúból,
nem pedig újabb adósságokba vernie minket.

368
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
Halkabban, ha lehet!

369
00:22:25,802 --> 00:22:27,304
Tönkre akar tenni minket?

370
00:22:27,387 --> 00:22:30,640
Azt egymaga is remekül megoldja.

371
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
Látom, mosolyogsz, nővérkém.

372
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
Élvezed London látványosságait.

373
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
Indiában is van víz.

374
00:22:49,659 --> 00:22:52,996
A húgom mindenütt okot keres arra,
hogy maradjak.

375
00:22:53,080 --> 00:22:55,248
Lehet, hogy ebben csatlakozom hozzá.

376
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
Az a csomó mit sem ér.

377
00:22:56,833 --> 00:22:57,918
A célra tökéletes.

378
00:22:58,001 --> 00:23:00,379
Megkérdőjelezem a hajózási tudományát.

379
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
Engedje meg!

380
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
Pardon!

381
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Miss Sharma!

382
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Lord Bridgerton!

383
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
Egek! Nem esett baja?

384
00:23:40,627 --> 00:23:44,840
Egyáltalán nem!
Sőt, a víz kellemesen üdítő,

385
00:23:44,923 --> 00:23:46,299
nem igaz, Bridgerton?

386
00:23:49,511 --> 00:23:50,470
Valóban üdítő.

387
00:23:54,266 --> 00:23:56,268
Gyere! Nem illik bámulni.

388
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
Penelope, mit keresel itt?

389
00:24:23,462 --> 00:24:25,297
Azt hittem, sétálni megyünk.

390
00:24:25,380 --> 00:24:26,882
Bocsánat! Elfelejtettem.

391
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
Nos, remek jelenetről maradtál le
tegnap a tónál.

392
00:24:31,261 --> 00:24:34,306
- Anthony úszóleckéje? Hallottam róla.
- Hol voltál?

393
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
Sajnos kénytelen voltam a napomat
unalmas esküvői ügyintézéssel tölteni,

394
00:24:39,769 --> 00:24:42,022
amire a mama megint beosztott.

395
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
Ma sajnos nem sétálhatok veled.

396
00:24:45,275 --> 00:24:47,819
- Akkor holnap találkozunk.
- Természetesen.

397
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
Bocsásson meg! Kisasszony!

398
00:25:01,917 --> 00:25:06,421
Miss Eloise elhagyta a táskáját,
amikor tegnap távol volt. Érte mennék.

399
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
Merre járt pontosan?

400
00:25:09,049 --> 00:25:10,759
Azt többé nem találja meg.

401
00:25:10,842 --> 00:25:14,346
Figyelmeztettem, hogy Bloomsbury utcái
nem hölgyeknek valók.

402
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
- Mi történik?
- Lord Featherington!

403
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
Mr. Brookes megvizsgál nekem
néhány ékszert.

404
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
Nagyszerű darab, nem igaz?

405
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
Valóban.

406
00:25:38,078 --> 00:25:39,955
Ez nem a legjobb időpont erre.

407
00:25:40,038 --> 00:25:42,123
- Majd máskor visszajön.
- Ugyan!

408
00:25:42,207 --> 00:25:44,918
Most itt van,
és nem okoz neki gondot, igaz?

409
00:25:58,765 --> 00:26:03,645
Csak tisztíttatni akartam őket, de mondja,
mennyit érhet egy ilyen nyaklánc?

410
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
Ha nagy értéket képvisel,
akkor jobban kell vigyáznom rá.

411
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
Nos, a végleges értékeléshez
szükségem lenne a megfelelő eszközeimre,

412
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
de azt mondanám,
valóban óvatosan kell bánnia velük.

413
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
Ritkán látni ilyen finom köveket.

414
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Ez már valami, nem igaz?

415
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
Köszönöm a szakértői szolgálatait,
Mr. Brookes.

416
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
Majd értesítem,
ha bármi másra lenne szükségem.

417
00:26:31,798 --> 00:26:32,716
És torta nincs?

418
00:26:32,799 --> 00:26:33,925
Majd máskor.

419
00:26:37,679 --> 00:26:40,140
Ezek a kövek hamisak, mint egy kétfontos.

420
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
Minőségi hamisítványok.

421
00:26:41,808 --> 00:26:44,728
Ha jók annyira,
hogy megtévesszék ezt a haspókot,

422
00:26:44,811 --> 00:26:47,022
akkor talán a szezon végéig kihúzzuk.

423
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
Remélem, tudja, mit csinál.

424
00:26:55,322 --> 00:26:58,491
Nem kell elbocsátani a személyzetet,
Mrs. Varley.

425
00:26:59,492 --> 00:27:01,828
Remélem, egy egész bőröndnyi van ebből.

426
00:27:01,911 --> 00:27:04,331
Egyetlen csecsebecse nem jelent vagyont.

427
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
Azt mondom, ez igen jó.

428
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
Többet is tudok,
mint egyszerűen meztelenül állni,

429
00:27:35,236 --> 00:27:36,905
Mister…

430
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
Bridgerton. Nem kételkedem benne.

431
00:27:39,157 --> 00:27:41,076
Akkor értesítse az akadémiát!

432
00:27:41,660 --> 00:27:43,995
Bár az alapító tagok közül ketten nők,

433
00:27:44,079 --> 00:27:46,790
még mindig nem léphetünk be a tanterembe.

434
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
Legalábbis ruhában.

435
00:27:49,125 --> 00:27:51,711
Szóval modellként dolgozik,

436
00:27:51,795 --> 00:27:54,798
hogy tanulhasson az előadásokból?

437
00:27:55,382 --> 00:27:57,217
- Ez zseniális.
- Kipróbálja?

438
00:27:57,926 --> 00:27:59,886
Nehezebb, mint hinné.

439
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Például így?

440
00:28:35,547 --> 00:28:37,048
Meddig kell így maradnom?

441
00:28:37,132 --> 00:28:38,717
Az attól függ.

442
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
Igazából a férfialakról készítenék
tanulmányrajzot.

443
00:28:43,888 --> 00:28:45,014
A meztelen alakról.

444
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Mit gondol?

445
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
Kedves hely, nem igaz?

446
00:29:13,460 --> 00:29:16,796
A palota udvarára emlékeztet,
ahol régen éltünk.

447
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
Olyan megnyugtató.

448
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
Megnyugtató, igen.

449
00:29:33,605 --> 00:29:36,024
Nem hibáztatnának, ha beteget jelentenél,

450
00:29:36,107 --> 00:29:39,486
és bocsánatot kérnél,
hogy kihagyod a ma esti vacsorát.

451
00:29:39,569 --> 00:29:41,738
Lady Danbury egyértelművé tette,

452
00:29:41,821 --> 00:29:44,282
hogy mindannyiunknak ott kell lennie.

453
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
Mikor láttad őket utoljára?

454
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
Azt hiszem, azon az estén,
amikor apád megkérte a kezemet.

455
00:29:57,337 --> 00:30:01,800
Lord Sheffield egyértelművé tette,
hogy nem támogatja a frigyet.

456
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
Tehát választanom kellett…

457
00:30:04,844 --> 00:30:06,179
a családom, és…

458
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
a szívem között.

459
00:30:08,431 --> 00:30:10,725
És megbántad valaha is ezt a döntést?

460
00:30:15,230 --> 00:30:17,649
Apáddal az első pillanattól kezdve

461
00:30:17,732 --> 00:30:20,026
vonzódtunk egymáshoz.

462
00:30:20,109 --> 00:30:25,031
Erőteljes élmény, ha találkozol valakivel,
és úgy érzed, ismered őt.

463
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
Úgy, ahogy senki mást.

464
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
Ez még mindig elég magas ár a szerelemért.

465
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
De ne aggódj!

466
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
Még a szüleim sem tudják megkeseríteni
az alkalom örömét.

467
00:30:41,464 --> 00:30:44,676
Mindig azt reméltem,
hogy nem kell majd választanotok

468
00:30:44,759 --> 00:30:47,428
jólét és szerelem között,
és ez valóra vált.

469
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
Edwina a szíve választottjához megy hozzá.

470
00:30:51,349 --> 00:30:54,310
Te pedig mindig is
csak a szabadságodra vágytál.

471
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
Hát persze, mama.

472
00:31:01,985 --> 00:31:04,404
Mindannyian tökéletesen boldogok leszünk.

473
00:31:15,874 --> 00:31:19,210
Lord és Lady Sheffield érkezése
kétségkívül meglepetés.

474
00:31:20,211 --> 00:31:24,841
De kellemes lesz látni
a megbékélt családot, nem igaz?

475
00:31:24,924 --> 00:31:27,760
Hamarosan végzek, anya.
Nem fogunk elkésni.

476
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
Nem erről van szó.

477
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
Egész héten figyeltelek.

478
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
Azt mondtam magamnak,
hogy támogatom a döntésedet,

479
00:31:42,901 --> 00:31:44,736
de bevallom, nehezemre esik

480
00:31:44,819 --> 00:31:46,446
továbbra is hallgatnom.

481
00:31:46,529 --> 00:31:48,531
Korántsem hallgattál.

482
00:31:48,615 --> 00:31:50,783
Ez az eljegyzésed, Anthony.

483
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
A házasságod.

484
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
Azzal a nővel,
aki a ház úrnőjeként a helyemre lép.

485
00:31:56,289 --> 00:31:58,499
Kétkedsz Miss Edwina alkalmasságában?

486
00:31:58,583 --> 00:32:01,628
Inkább a példában,
amit a testvéreidnek mutatsz,

487
00:32:01,711 --> 00:32:05,924
amikor olyan nőt veszel el,
aki iránt nem táplálsz gyengéd szeretetet.

488
00:32:09,844 --> 00:32:12,847
Miért nem fogadod el,
hogy a szerelmi házasságotok

489
00:32:12,931 --> 00:32:14,724
a kivétel volt, nem a szabály?

490
00:32:14,807 --> 00:32:18,603
Mert szeretném, ha megismernéd
a kivételes házasság örömét.

491
00:32:19,145 --> 00:32:22,065
Izgatottnak kellene lenned
a közelgő esküvő miatt,

492
00:32:22,148 --> 00:32:26,027
de azt látom, úgy viselkedsz,
mintha az akasztófa felé közelednél.

493
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
Ha nem ezt akarod…

494
00:32:29,822 --> 00:32:31,574
most kell szólnod, mielőtt…

495
00:32:31,658 --> 00:32:33,368
Hogy mit akarok, az mellékes.

496
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
Ha visszakozom,
szégyenbe hozom Miss Edwinát.

497
00:32:39,374 --> 00:32:40,750
Igazad van.

498
00:32:40,833 --> 00:32:43,127
Úriember nem vonhatja vissza a szavát.

499
00:32:44,629 --> 00:32:45,630
De egy nő igen.

500
00:32:46,381 --> 00:32:48,508
A fiatal hölgyekkel gyakran megesik,

501
00:32:48,591 --> 00:32:53,221
ha megszédíti őket a lánykérés,
majd kijózanítja őket a házasság valósága.

502
00:32:53,972 --> 00:32:58,184
Ha Miss Edwina felbontaná az eljegyzést,
senki sem vetne rá követ.

503
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
És a legkevésbé sem becsteleníted meg őt,

504
00:33:01,104 --> 00:33:04,899
ha felmented a kötelezettség alól,
még mielőtt esküt tesztek.

505
00:33:08,486 --> 00:33:10,947
Ő nem kívánja felbontani az eljegyzést.

506
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
De ismeri a valódi érzéseidet
ezzel kapcsolatban?

507
00:33:15,410 --> 00:33:16,661
Mindegy, mit érzek.

508
00:33:16,744 --> 00:33:20,164
A kötelességem számít,
és az mindig is a házasság volt.

509
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
Drágám…

510
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
Ha kétségeid vannak,
ne tedd őket egyszerűen félre!

511
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
Ennél fontosabb döntés
nem lesz az életedben.

512
00:33:35,013 --> 00:33:37,348
És megszakadna a szívem, ha azt látnám,

513
00:33:37,432 --> 00:33:40,226
hogy életed hátralévő részét
megbánással töltöd.

514
00:33:43,062 --> 00:33:45,648
És azt mondom, apád szíve is összetörne.

515
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
Zavartnak tűnsz, nővérkém.

516
00:34:04,292 --> 00:34:06,085
Csak a fejem fáj.

517
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
A sok izgalomtól, ami mostanában ér.

518
00:34:13,092 --> 00:34:14,302
Ez minden, ami bánt?

519
00:34:14,385 --> 00:34:17,722
Láttam,
mennyire feszengsz a vikomt mellett.

520
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
Azt reméltem, ez már a múlté most,
hogy Anthony menyasszonya vagyok.

521
00:34:22,643 --> 00:34:24,687
Megkért, hogy a keresztnevén hívd?

522
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
Nem, még nem.

523
00:34:26,856 --> 00:34:29,150
De olyan jól hangzik, nem?

524
00:34:30,401 --> 00:34:32,653
Tetszeni fog Sheffieldéknek ez a ruha?

525
00:34:33,279 --> 00:34:36,824
Összeszorult a gyomrom,
úgy izgulok, hogy megismerhetem őket.

526
00:34:36,908 --> 00:34:38,117
Mielőtt megtörténne…

527
00:34:39,035 --> 00:34:40,745
el kell mondanom valamit…

528
00:34:41,537 --> 00:34:44,082
a nagyszüleidről,
és arról, hogy valójában…

529
00:34:44,749 --> 00:34:45,833
miért vagyunk itt.

530
00:34:45,917 --> 00:34:48,461
Megérkeztek a vendégeink.

531
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
Említenie sem kell, Lady Danbury.

532
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
Kifogástalanul fogok viselkedni.

533
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
Lehet, hogy úgy véli,
érzéketlen nőszemély vagyok,

534
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
de talán meglepődne, ha megtudná,

535
00:35:06,854 --> 00:35:10,566
hogy ezt a vacsorát
az ön érdekében is rendezem.

536
00:35:11,067 --> 00:35:13,069
A húga eljegyzése véget vethet

537
00:35:13,152 --> 00:35:16,447
a vikomttal kapcsolatban táplált
bizonyos reményeinek,

538
00:35:16,531 --> 00:35:19,867
de ha hozzáférhet Sheffieldék vagyonához,

539
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
az bizonyára szép vigaszdíj lenne,
nem igaz?

540
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
A független élet

541
00:35:28,000 --> 00:35:30,128
nem puszta vigasz.

542
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
Sokan azt gondolnák,
ez a nagyobb nyeremény.

543
00:35:32,922 --> 00:35:37,260
Miután a szenvedély kihűl,
és a sors közbeszól,

544
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
ki más marad egy nőnek,

545
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
mint önmaga?

546
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
Jöjjön!

547
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
A vendégeink várnak ránk.

548
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
Lord és Lady Sheffield,
ezer éve nem találkoztunk!

549
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
Bemutatom Miss Sharmát
és Miss Edwina Sharmát.

550
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Kedvesem, nézzenek oda!

551
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
Hát nem olyan bájos,
mint ahogy mondják róla?

552
00:36:16,465 --> 00:36:17,466
Ön igen kedves.

553
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
Nagyon örülök, hogy megismerhetem önöket.

554
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
Annyi éven át vártunk erre a találkozásra!

555
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Mindent tudni akarok önről.

556
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
Szereti a táncot? A zenét?

557
00:36:29,854 --> 00:36:31,480
Velünk jöhetne az operába.

558
00:36:31,564 --> 00:36:34,942
Van egy szép páholyunk,
ami már régóta porosodik.

559
00:36:35,026 --> 00:36:38,905
Valóban, rég láttuk önöket a városban,
Lord és Lady Sheffield.

560
00:36:38,988 --> 00:36:41,199
- Igen.
- Igen, valóban.

561
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Anyám!

562
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Apám!

563
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
Kedvelem az operát.

564
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
A nővérem, Kate vezetett be a rejtelmeibe.

565
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
Nos, mehetünk vacsorázni?

566
00:36:55,796 --> 00:36:57,590
Igen. Jöjjön velem, gyermekem!

567
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
És persze el kell jönniük
a Sheffield uradalomba.

568
00:37:09,560 --> 00:37:12,730
Aubrey Hall birtokaihoz
persze nem hasonlítható,

569
00:37:12,813 --> 00:37:15,733
de szerintem Hertfordshire
egyik legszebb ékköve.

570
00:37:15,816 --> 00:37:20,029
Vadászik? Remek madárállományunk van,
és bármikor szívesen látjuk.

571
00:37:20,112 --> 00:37:22,323
Köszönöm. Szeretek vadászni.

572
00:37:23,658 --> 00:37:27,745
És Kate is. A vidéki kiruccanásunkon
majdnem lőttek egy szarvasbikát.

573
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
Milyen szokatlan!

574
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
Indiában a hölgyeket tanítják vadászni?

575
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Csak a szerencséseket.

576
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
Lord és Lady Sheffield,

577
00:37:40,675 --> 00:37:42,843
meddig terveznek a városban maradni?

578
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
Az esküvőig itt maradunk.

579
00:37:44,845 --> 00:37:48,516
Gondoljanak csak bele!
Maga a királyné gondoskodik

580
00:37:48,599 --> 00:37:50,017
az unokám esküvőjéről.

581
00:37:50,101 --> 00:37:53,479
Kedves őfelségétől,
hogy ennyire elnéző mindazok után,

582
00:37:53,562 --> 00:37:54,397
ami történt.

583
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
- Ugyan! Hisz itt mind egy család vagyunk.
- Hát persze!

584
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
Még ha a lányunk durván el is utasította
az általunk kijelölt kérőt.

585
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
Aki bizony egy gróf volt

586
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
5000 hektárnyi birtokkal.

587
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
Bármely más fiatal hölgy

588
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
térdre rogyott volna hálából,
hogy a szülei ilyen gondoskodóak.

589
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
Mesés ez a szósz, Lady Danbury!
El kell kérnem a receptet.

590
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
Az egres lesz az, ha jól tudom.

591
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
Lady Sheffield, ha jól emlékszem,
ön felettébb édesszájú, igaz?

592
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
És mindezt miért?
Egy egyszerű hivatalnokért, ugye?

593
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
Egy gyerekkel az előző házasságából
isten tudja, kivel.

594
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
Anyámnak van neve.

595
00:38:31,100 --> 00:38:32,268
Lady Sheffield…

596
00:38:32,351 --> 00:38:36,772
Évekig nem mutatkozhattunk a társaságban.

597
00:38:37,398 --> 00:38:38,607
Őt ez nem érdekelte.

598
00:38:38,691 --> 00:38:43,696
Egyszerűen elhajózott azzal a férfival,
megfosztva bennünket az unokánktól.

599
00:38:43,779 --> 00:38:44,864
Unokáiktól.

600
00:38:46,615 --> 00:38:47,700
Két lányom van,

601
00:38:47,783 --> 00:38:51,245
és volt rá alkalma,
hogy kapcsolatot alakítson ki velük.

602
00:38:51,329 --> 00:38:54,248
- A száműzésünk az ön döntése volt.
- Elnézést…

603
00:38:54,332 --> 00:38:56,292
És bizony rosszul esett,

604
00:38:56,375 --> 00:38:58,794
hogy kitaszított az egyetlen családom.

605
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
Megszakadt a szívem. De idővel rájöttem,

606
00:39:02,423 --> 00:39:05,259
hogy a kegyetlenségével
mindannyiunknak jót tett.

607
00:39:05,343 --> 00:39:07,762
Ez talán nem vacsorához illő beszélgetés.

608
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
Egyetértek. Ha kérhetném…

609
00:39:09,513 --> 00:39:12,183
Amikor kitaszított,
valójában szabaddá tett.

610
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
Szabadon nevelhettem a lányaimat,
távol az állandó ítélkezésétől

611
00:39:16,604 --> 00:39:19,482
és gyarló követelésétől,
hogy csak a vagyont

612
00:39:19,565 --> 00:39:21,776
és a címeket hajszolják!

613
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
Még ön beszél?

614
00:39:24,487 --> 00:39:27,615
Azt mondja, megveti a pénzt,
most mégis visszakúszik

615
00:39:27,698 --> 00:39:29,200
a vagyonunkra ácsingózva.

616
00:39:29,283 --> 00:39:31,952
- Lady Danburynek…
- Nem várok önöktől semmit.

617
00:39:32,036 --> 00:39:34,372
Lehet, hogy ön nem, de a lánya igen.

618
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
- Mama?
- A számára elkülönített vagyonalap.

619
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
Aminek feltétele egyértelműen kimondja,

620
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
hogy az örökléshez egy jó származású
angol férfihoz kell hozzámennie.

621
00:39:47,760 --> 00:39:49,428
Nem gondolta, hogy hagyjuk,

622
00:39:49,512 --> 00:39:52,848
hogy egy újabb nemzedék
beszennyezze a Sheffield nevet?

623
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
Nővérkém, miről beszélnek?

624
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
- Mit tett?
- Anthony, te tudtál erről?

625
00:39:58,104 --> 00:40:00,439
Mindent megmagyarázok.

626
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
A lánya örökölte a hajlamát
az igazság elkerülésére.

627
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
Persze az apjától is örökölhette.

628
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
Ebből elég!

629
00:40:08,781 --> 00:40:11,867
Úgy vélem, ha bármiért száműzték
az úri társaságból,

630
00:40:11,951 --> 00:40:13,202
az a rossz modora.

631
00:40:13,285 --> 00:40:18,124
Mióta itt van, nem mutat kellő tiszteletet
a Sharma család felé, és ezt nem tűröm.

632
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
- Kijelentem…
- Nem tűröm.

633
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
Lady Mary dicséretesen nevelte a lányait.

634
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
Intelligens, kedves és odaadó nők,

635
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
akik szüleik büszkeségei.

636
00:40:31,637 --> 00:40:35,766
És mivel nyilvánvalóan nem kockáztatná
a társadalmi megítélését azzal,

637
00:40:35,850 --> 00:40:39,937
hogy ilyen társaságban mutatkozik,
azt javaslom, ne tegye. Távozzanak!

638
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
Ezt nem mondhatja komolyan!

639
00:40:41,772 --> 00:40:43,774
Küldessen Sheffieldék kocsijáért!

640
00:40:43,858 --> 00:40:45,109
Odakint megvárhatják.

641
00:40:45,943 --> 00:40:48,404
És ne várjanak meghívót az esküvőre,

642
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
mert biztosan nem kapnak.

643
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
Ez túlmegy minden határon.

644
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
És ha azt hiszi, hogy ezek után
egyetlen fontot is örökölhet,

645
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
súlyosan téved.

646
00:41:17,766 --> 00:41:19,560
Lord és Lady Bridgerton!

647
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
- Bocsánatot kell…
- Indulunk.

648
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
Igen.

649
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
Köszönöm az estét, Lady Danbury.

650
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
Meglehetősen tanulságos volt.

651
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
Uram…

652
00:41:28,652 --> 00:41:29,528
Jó estét!

653
00:41:31,530 --> 00:41:33,282
- Hazudtál nekem.
- Kérlek!

654
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
Lord Bridgerton!

655
00:41:48,255 --> 00:41:50,716
Lord Bridgerton, kérem, csak egy szóra!

656
00:41:51,675 --> 00:41:53,427
- Indulnunk kell.
- Kérem!

657
00:41:56,180 --> 00:41:57,932
Anya, otthon találkozunk.

658
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
Edwina ártatlan.
Fogalma sem volt az egészről.

659
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
Férjet találni Angliában…
Csak jót akartam neki.

660
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
- Nem haragudhat rá.
- Nem haragszom.

661
00:42:16,784 --> 00:42:19,578
Ő ugyanúgy nem tudott a terveiről,
mint én.

662
00:42:19,662 --> 00:42:21,872
- Ez nem terv.
- Tehát nincs hozomány.

663
00:42:21,956 --> 00:42:23,958
Sheffieldék megvonták támogatást.

664
00:42:24,041 --> 00:42:25,334
A hozomány érdekli?

665
00:42:25,417 --> 00:42:28,671
Sheffieldék épp azért vonták vissza,
amit az imént tett.

666
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
Kétségkívül sajnálatos.

667
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
De nyilván mindkettőnket félrevezettek,

668
00:42:33,884 --> 00:42:37,972
és jobb felbontani ezt az eljegyzést,
mielőtt még több viszályt okoz.

669
00:42:38,556 --> 00:42:42,518
Nem sároznám be a húga hírnevét.
Anyám és Lady Danbury kitervelnek…

670
00:42:42,601 --> 00:42:45,646
Nem lesz semmilyen terv. Nem értem.

671
00:42:45,729 --> 00:42:47,940
Miért javasolja ezt?

672
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
Mindvégig azon volt, hogy elvegye a húgom,

673
00:42:50,609 --> 00:42:52,861
mégpedig minden ellenkezésem ellenére,

674
00:42:52,945 --> 00:42:55,030
és most félre akarja dobni őt.

675
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
Miért?

676
00:42:56,740 --> 00:42:59,368
És a hozományt ne is említse, uram,

677
00:42:59,451 --> 00:43:01,579
mert tudjuk, hogy nincs rá szüksége.

678
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Mondja, mit tett Edwina?

679
00:43:03,330 --> 00:43:06,667
Ő semmit. Ön volt az.
Ellehetetlenítette ezt a frigyet.

680
00:43:06,750 --> 00:43:09,962
- De én elmegyek Indiába.
- Az nincs elég messze!

681
00:43:12,131 --> 00:43:14,717
Azt hiszi,
van a világnak olyan távoli zuga,

682
00:43:14,800 --> 00:43:18,596
ahová elutazva
megszabadíthatna ettől a kíntól?

683
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
Úriember vagyok.

684
00:43:21,724 --> 00:43:25,227
Apám becsületre nevelt,
de ez a becsület egy hajszálon függ,

685
00:43:25,311 --> 00:43:29,148
amely minden pillanattal gyengül,
amit a jelenlétében töltök.

686
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
Ön a létezésem mételye…

687
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
és minden vágyam tárgya.

688
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
Éjjel-nappal önről álmodom.

689
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
És amit…

690
00:43:50,252 --> 00:43:53,672
Ismeri egyáltalán
a hölgyek elcsábításának megannyi módját?

691
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
Mindazt, amit megtaníthatok önnek.

692
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
Én nem kértem ezt.

693
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
Hogy ezek az érzések gyötörjenek.

694
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
Bujkálok a húgom elől.

695
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
Az elmém elkalandozik, ha a szobába lép.

696
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
Akkor egyetért.

697
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
Ez tarthatatlan.

698
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Lehetetlen.

699
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
Ha elveszem a húgát,
az életünk örökre egybefonódik,

700
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
és a házasságom minden napját
azzal fogom tölteni,

701
00:44:45,474 --> 00:44:49,061
hogy önt akarom, önről álmodom…

702
00:44:49,937 --> 00:44:52,981
rettegve a naptól,
amikor a becsületem csődöt mond.

703
00:44:54,358 --> 00:44:57,027
Ezt a jövőt kívánja nekünk?

704
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
Vagy a húgának?

705
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
Most mennem kell.

706
00:45:29,643 --> 00:45:31,562
Szoborként kell ülnünk itt?

707
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Bálba akarok menni,
és mutogatni akarom az új vőlegényemet.

708
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
Varley!

709
00:45:39,027 --> 00:45:40,612
Biztos, hogy nem kaptunk

710
00:45:40,696 --> 00:45:43,824
semmilyen meghívást ma estére,
amit elkeverhetett?

711
00:45:43,907 --> 00:45:46,285
Nem, asszonyom. Nem volt semmi.

712
00:45:46,368 --> 00:45:49,872
Talán az eljegyzés körülményei miatt
vagyunk kegyvesztettek.

713
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
Tehát ez az én hibám?

714
00:45:51,290 --> 00:45:52,458
Nem ezt mondtam.

715
00:45:52,541 --> 00:45:55,794
Nem te beszélted meg azt a találkát
a télikertben.

716
00:45:55,878 --> 00:45:59,590
Örülhetünk, hogy van még
egy szakácsunk és egy cselédünk, igaz?

717
00:46:10,476 --> 00:46:13,520
Egyetlen meghívás sem jött
a vidéki kiruccanás óta.

718
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
Figyelmeztetni fogom a postást.

719
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
Ez nem vicc.

720
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
Valójában mi egy előkelő család vagyunk.

721
00:46:20,527 --> 00:46:25,532
De ilyen-olyan okból évek óta tűrnöm kell
a társaság megvetésének megaláztatását.

722
00:46:25,616 --> 00:46:28,076
Amíg önt jó partinak tartották, jó volt,

723
00:46:28,160 --> 00:46:31,205
de most, hogy foglalt,
ismét kitaszítottak vagyunk.

724
00:46:31,288 --> 00:46:33,791
Még egy ok, hogy felbontsuk az eljegyzést.

725
00:46:33,874 --> 00:46:35,626
Az kizárt dolog.

726
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
Lord Cowper.

727
00:46:41,965 --> 00:46:43,509
Milyen ügylete volt önnel?

728
00:46:43,592 --> 00:46:46,053
Be akart fektetni a bányákba. Mások is.

729
00:46:46,136 --> 00:46:48,388
Unott urak, túl sok idővel és pénzzel.

730
00:46:48,472 --> 00:46:52,059
- Fogadja el!
- A bányákban semmi nincs, nemhogy rubin.

731
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
És honnan tudnák?
Talán elutaznak Amerikába?

732
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
Komolyan mondja?

733
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
A családunk jövője a tét, uram.

734
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
Soha életemben nem voltam ilyen komoly.

735
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
Vegye rá őket a befektetésre!
Fogadjon el minden egyes fontot!

736
00:47:09,785 --> 00:47:11,995
A vagyonunk helyreáll.

737
00:47:12,079 --> 00:47:13,997
Prudence-nek szép esküvője lesz,

738
00:47:14,081 --> 00:47:17,668
és nekem többé nem kell elszenvednem
a társaság megvetését.

739
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
Edwina!

740
00:47:49,449 --> 00:47:51,660
Amióta a vikomt udvarolni kezdett,

741
00:47:51,743 --> 00:47:53,954
éreztem, hogy nem vagy őszinte velem.

742
00:47:55,038 --> 00:47:56,832
Ezek szerint nem ok nélkül.

743
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
Ez az ügy Sheffieldékkel és a vagyonukkal…

744
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
nem bíztál bennem annyira,
hogy elmondd, mi folyik itt.

745
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
Őszintén sajnálom, hogy ezt eltitkoltam
előled és a mama elől.

746
00:48:14,933 --> 00:48:16,226
Miután <i>appa</i> meghalt,

747
00:48:16,310 --> 00:48:19,438
magamra vállaltam az ügyeink intézését.

748
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
Írtam Sheffieldéknek,
és miután megtudtam a kikötéseiket,

749
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
választ láttam minden gondunkra.

750
00:48:27,446 --> 00:48:29,406
Azt hittem, helyesen teszem,

751
00:48:29,489 --> 00:48:31,533
hogy megkíméllek ettől a tehertől.

752
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
De tudnod kell,

753
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
hogy nap mint nap nyomta a szívemet.

754
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
Már nem vagyok kislány, Kate.

755
00:48:42,502 --> 00:48:45,547
Felnőtt nő vagyok,
kész arra, hogy feleség legyek.

756
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
Igen.

757
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
Igen, tudom.

758
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
Ha Lord Bridgerton
nem kívánja felbontani az eljegyzésünket,

759
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
akkor Sheffieldék vagyona nem számít,
nem igaz?

760
00:49:04,900 --> 00:49:06,944
Amint a vikomt felesége leszek,

761
00:49:07,027 --> 00:49:09,488
bőven lesz pénz mindannyiunk számára.

762
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
Amilyen gazdag, olyan nagylelkű is.

763
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
A vikomt biztosan gondoskodik majd rólad,
és a mamáról is.

764
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
Nos…

765
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
talán.

766
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
De Edwina, ez nem lehet a te terhed.

767
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
Miért lenne teher hozzámenni ahhoz,
akit szeretek?

768
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
Hát szereted őt?

769
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
Látva, milyen nemesen védett minket
a ma esti vacsoránál, hogy is ne tenném?

770
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
Semmire nem vágyom jobban,
mint hogy a felesége legyek.

771
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
A vikomtesze.

772
00:49:47,693 --> 00:49:49,528
De meg kell bocsátania nekünk.

773
00:49:51,071 --> 00:49:52,572
Szerinted megbocsát?

774
00:49:53,907 --> 00:49:55,409
Azt nem tudhatom.

775
00:50:14,344 --> 00:50:15,554
Nem maradok sokáig.

776
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
CHANCERY LANE NYOMDA

777
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
Ugye nem azért jött hajnalok hajnalán,
hogy kritizálja az írásaimat?

778
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
Csak ilyenkor jöhetek el észrevétlenül.

779
00:50:28,984 --> 00:50:30,235
És épp ellenkezőleg,

780
00:50:30,318 --> 00:50:32,571
az éleslátására tartanék igényt.

781
00:50:32,654 --> 00:50:33,822
Csakugyan?

782
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
Ne örüljön ennyire!

783
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
Ez ritka eset,
és kétlem, hogy megismétlődik.

784
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
Kérdéseim vannak
a füzetben található írásokról.

785
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
Nos, az ötletek
megterhelhetik a törékeny elmét.

786
00:50:45,459 --> 00:50:48,879
Vagy a közlésükre szolgáló eszközein
lehetne finomítani.

787
00:50:48,962 --> 00:50:51,631
Vagy még
nem látott eleget a világból ahhoz,

788
00:50:51,715 --> 00:50:52,966
hogy értelmezze őket.

789
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
<i>Kötelesség.</i>

790
00:50:57,846 --> 00:51:00,182
<i>Talán ez az a kötelék, amely a hitnél</i>

791
00:51:00,265 --> 00:51:04,144
<i>és a törvénynél is erősebben összetartja</i>
<i>törékeny társadalmunkat.</i>

792
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
<i>Kötelesség a rang és a cím felé.</i>

793
00:51:17,699 --> 00:51:20,535
<i>Hűség a családi névhez.</i>

794
00:51:20,619 --> 00:51:23,580
<i>Ez egyszerre követel</i>
<i>teljes engedelmességet</i>

795
00:51:23,663 --> 00:51:26,166
<i>és teljes önfeláldozást.</i>

796
00:51:29,503 --> 00:51:31,088
<i>De mi történik,</i>

797
00:51:31,171 --> 00:51:32,839
<i>ha ez a kötelesség</i>

798
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
<i>ellentétben áll a szív valódi vágyával?</i>

799
00:51:37,427 --> 00:51:39,638
<i>Nos, akkor valóban</i>

800
00:51:39,721 --> 00:51:42,390
<i>jelentős botrányra van kilátás.</i>

801
00:51:44,434 --> 00:51:47,187
<i>Az egyetlen kérdés az, hogy az érintettek</i>

802
00:51:47,270 --> 00:51:49,898
<i>figyelembe veszik-e a figyelmeztetésemet,</i>

803
00:51:50,899 --> 00:51:54,903
<i>vagy már túl késő</i>
<i>visszafordulniuk a kötelességhez,</i>

804
00:51:54,986 --> 00:51:57,781
<i>és elfordulniuk a vágytól.</i>

805
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
Miss Sharma!

806
00:52:16,049 --> 00:52:18,593
Látom, jó szokása a reggeli kilovaglás.

807
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
Ahogy az öné is.

808
00:52:24,975 --> 00:52:26,059
Nem tudtam aludni.

809
00:52:26,143 --> 00:52:27,394
Én sem.

810
00:52:29,187 --> 00:52:30,689
Eldöntötte, mihez kezd?

811
00:52:36,236 --> 00:52:38,864
Sokáig tépelődtem,
de nem látok más kiutat.

812
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
Ma beszélek Miss Edwinával,

813
00:52:45,954 --> 00:52:47,497
és véget vetek a dolognak.

814
00:52:47,581 --> 00:52:49,082
Csak így szabadulhatunk

815
00:52:49,166 --> 00:52:51,459
ebből a lehetetlen helyzetből.

816
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
Ha a jegyességnek vége,
többé nem kell látnunk egymást.

817
00:52:58,466 --> 00:53:00,468
Mintha sosem találkoztunk volna.

818
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
Nem teheti. Ezt nem teheti.

819
00:53:05,682 --> 00:53:08,226
- Miss Sharma!
- Ne törje össze a húgomat!

820
00:53:08,310 --> 00:53:11,855
Ő a megtestesült jóság!
Nála kedvesebb lelket nem talál.

821
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
Testvérként angyali odaadással szeret,

822
00:53:14,399 --> 00:53:16,318
és nem tudnék tükörbe nézni,

823
00:53:16,401 --> 00:53:19,362
ha megfosztanám őt
a megérdemelt boldogságától.

824
00:53:19,863 --> 00:53:23,366
Nem értem.
Kezdettől fogva ellenezte ezt a frigyet.

825
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
Tévedtem! Nem leszek az oka annak,
hogy elveszíti a becsületét,

826
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
de Edwina szenvedését sem viselném el.

827
00:53:30,498 --> 00:53:32,125
Tökéletes társnak hitte őt.

828
00:53:32,209 --> 00:53:34,002
Képes lesz újra hinni ebben.

829
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Kérem!

830
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
Kérem, Lord Bridgerton!

831
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
Anthony!

832
00:53:40,508 --> 00:53:42,969
Tartsa be a szavát! Vegye el a húgomat!

833
00:53:43,053 --> 00:53:44,888
Minél előbb el kell vennie őt,

834
00:53:44,971 --> 00:53:47,891
mert ez az érzés,
ami gyötör minket, el fog múlni.

835
00:53:47,974 --> 00:53:50,185
Tarthatóvá, elviselhetővé válik,

836
00:53:50,268 --> 00:53:53,063
és hamar olyan lesz,
mintha sosem éreztük volna.

837
00:53:53,146 --> 00:53:55,941
Ez pusztán szenvedély. Muszáj elmúlnia.

838
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Hát jó.

839
00:54:17,003 --> 00:54:19,506
Ha rajtam múlik, hamarosan esküvő lesz.

840
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
A feliratot fordította: Büki Gabriella

