1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
SERIAL NETFLIX

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Nona Sharma.

3
00:00:56,890 --> 00:00:58,141
Viscount Bridgerton.

4
00:00:58,767 --> 00:01:00,685
Kami pikir kau tak akan datang.

5
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
Yang Mulia.

6
00:01:02,062 --> 00:01:04,439
Saya tak bisa jauh
dari mempelai saya yang cantik.

7
00:01:11,821 --> 00:01:14,616
Kini, ceritakan rencana pernikahan kalian.

8
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
Semoga tak ada pengajuan izin khusus.

9
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
Tentu tidak, Yang Mulia.

10
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Saya yakin pesta kecil yang bersahaja
adalah yang paling pas.

11
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
Mungkin di pedesaan, di Aubrey Hall.

12
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
Di pedesaan?

13
00:01:29,839 --> 00:01:31,341
Tidak, tak boleh.

14
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
Harus diadakan di kota ini.

15
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
Bahkan, aku akan menjadi tuan rumahnya.

16
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
- Itu sangat murah hati, Yang Mulia.
- Benar.

17
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
- Tapi tidak perlu.
- Omong kosong.

18
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Dia adalah Berlianku.

19
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
Sudah sepantasnya aku mengadakan pesta
yang sesuai dengan gelar itu.

20
00:01:51,945 --> 00:01:55,115
Lagi pula, suatu kebanggaan bagiku

21
00:01:55,198 --> 00:01:58,159
bisa mewujudkan pernikahan termasyhur ini.

22
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Aku akan mengawasi setiap detailnya.

23
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
Mari lihat apa penjual gosip itu
bisa mengalahkanku.

24
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
Kau percaya itu, <i>Didi</i> ?
Ini seperti dongeng yang jadi kenyataan.

25
00:02:16,094 --> 00:02:17,512
Kau pantas mendapatkannya, <i>Bon</i> .

26
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
Pantas untuk pernikahan cinta sejati.

27
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Maaf, Yang Mulia.

28
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>Kegilaan kompetisi.</i>

29
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>Kesenangan mendebarkan</i>
<i>dalam mempertaruhkan segalanya.</i>

30
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>Maksudku bukan godaan</i>
<i>dari arena judi paling mewah di London,</i>

31
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
<i>tapi pertaruhan dalam hal</i>
<i>yang lebih berisiko.</i>

32
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
<i>Pernikahan.</i>

33
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
<i>Karena setelah taruhan dipasang,</i>

34
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
<i>itu tak bisa dibatalkan dengan mudah.</i>

35
00:02:57,927 --> 00:03:00,138
<i>Fakta yang, aku yakin,</i>

36
00:03:00,221 --> 00:03:02,724
<i>disambut dengan penyesalan</i>

37
00:03:02,807 --> 00:03:04,934
<i>dan kelegaan luar biasa.</i>

38
00:03:05,018 --> 00:03:07,145
…12 hidangan,
aku akan bernyanyi di antaranya.

39
00:03:07,228 --> 00:03:08,605
Astaga.

40
00:03:08,688 --> 00:03:11,983
Siapa pun akan mengira
kakak kita mengalahkan Napoleon,

41
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
bukannya mendapatkan pasangan.

42
00:03:15,069 --> 00:03:17,655
Benar. Dengan semua keriuhan
tentang pertunangan Prudence,

43
00:03:17,739 --> 00:03:19,741
ibuku agak melupakanku.

44
00:03:19,824 --> 00:03:22,744
Dia cukup senang Sepupu Jack
menjamin masa depan keluarga kami.

45
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
Harus kuakui, aku juga.

46
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
Jangan sentuh. Lihatlah saja.

47
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
Tukang roti masih belum dibayar.

48
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
Begitu pula tukang batu bara.

49
00:03:37,508 --> 00:03:41,721
Seharusnya kemakmuran kita kembali,
tapi beginilah keadaannya,

50
00:03:41,804 --> 00:03:45,391
enam sen pun tak ada.

51
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
Kesulitan keuangan kita
sepenuhnya salahmu, Lady Featherington.

52
00:03:48,770 --> 00:03:51,773
Jika kau tak memaksaku
terlibat pertunangan busuk ini,

53
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
kita akan berkecukupan
dari mahar Nona Cowper.

54
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
Ayo. Salahkan aku karena memercayaimu

55
00:03:57,320 --> 00:04:00,281
saat kau membicarakan
kekayaanmu yang berupa rubi.

56
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
Jika kau menceritakan rencanamu,

57
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
aku tak akan memecat pelayan
yang baru kupekerjakan.

58
00:04:06,704 --> 00:04:09,666
Semua ini akan terpecahkan
jika kau batalkan pernikahan

59
00:04:09,749 --> 00:04:11,793
dan mengizinkanku kembali ke Nona Cowper.

60
00:04:11,876 --> 00:04:13,336
Dan mencampakkan Prudence?

61
00:04:13,419 --> 00:04:15,964
Ketika reputasinya dipertanyakan?

62
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
Tidak, sudah terlambat.
Lanjutkan pertunangan ini.

63
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Akan kupikirkan sesuatu.

64
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Berpikirlah dengan cepat.

65
00:04:50,832 --> 00:04:52,500
Kau pasti salah satu murid baru.

66
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
Apa itu sangat jelas?

67
00:04:54,627 --> 00:04:56,629
Pertahankan semangat itu.

68
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
Sebentar lagi kau akan seletih kami.

69
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
Lagi pula, semua bentuk sama saja,

70
00:05:03,094 --> 00:05:04,137
bukan?

71
00:05:20,320 --> 00:05:23,489
Ini belum pas. Mansetnya terlalu pendek.

72
00:05:23,573 --> 00:05:24,657
Baiklah, Tuan.

73
00:05:26,826 --> 00:05:29,287
Ada banyak waktu untuk mengepasnya.

74
00:05:29,370 --> 00:05:31,998
- Pernikahannya sebulan lagi.
- Banyak yang perlu diurus.

75
00:05:32,081 --> 00:05:34,334
- Nona Edwina akan tinggal bersama kita?
- Ya.

76
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
Setelah pernikahan, dia nyonya rumah
dan bertanggung jawab atas kalian.

77
00:05:37,712 --> 00:05:41,007
- Semoga Tuhan membantunya.
- Oh, ya. Kereta kita harus dipoles.

78
00:05:41,090 --> 00:05:43,634
Surai kuda perlu dikepang,
dan keluarkan perabot terbaik.

79
00:05:43,718 --> 00:05:47,138
Pesta diadakan di istana,
tapi kita harus mengadakan acara di sini.

80
00:05:47,221 --> 00:05:51,100
Bagaimana dengan kami?
Kami perlu dipoles dan dikepang juga?

81
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
Kita semua akan hadir.

82
00:05:52,602 --> 00:05:55,396
Mungkin kau bisa membersihkan tanganmu?

83
00:05:55,480 --> 00:05:56,731
Aku sibuk di akademi.

84
00:05:56,814 --> 00:05:59,150
- Kalau kakak Nona Edwina?
- Kenapa dia?

85
00:05:59,734 --> 00:06:01,486
Dia akan tinggal bersama kita juga?

86
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
Kuharap begitu. Akan bagus
jika ada wanita cerdas lain di rumah ini.

87
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
Lainnya? Kau salah hitung.

88
00:06:08,076 --> 00:06:10,036
Eloise, Ibu butuh bantuanmu hari ini.

89
00:06:10,119 --> 00:06:12,413
Ada rencana makan malam
dengan Lady Danbury

90
00:06:12,497 --> 00:06:14,207
untuk menyambut keluarga Sharma.

91
00:06:14,290 --> 00:06:16,084
Lalu pesta dansa pekan depan…

92
00:06:16,167 --> 00:06:21,047
Maaf, Ibu, tapi aku mengikuti kursus
siang ini. Merangkai bunga.

93
00:06:22,048 --> 00:06:26,135
Penelope dipaksa ibunya, dan Ibu ingin
aku mencari kegiatan yang lebih feminin.

94
00:06:27,762 --> 00:06:29,972
Sejak kapan kau suka itu?

95
00:06:30,056 --> 00:06:32,225
Aku berpikiran terbuka,
menyukai banyak hal.

96
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
PENJAHIT

97
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
Aku mencemaskan lisnya.
Apa itu berlebihan?

98
00:06:39,273 --> 00:06:42,402
Tak ada yang berlebihan
karena Ratu yang mengadakan pesta.

99
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
Biar kutunjukkan <i>tulle</i> Prancis.

100
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
Ya.

101
00:06:51,828 --> 00:06:55,039
Aku sudah bilang kami akan dinikahkan
oleh Uskup Agung?

102
00:06:56,499 --> 00:06:57,750
Sudah beberapa kali.

103
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
Kau perlu gaun juga.

104
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
- Aku punya banyak gaun.
- Gaun ini harus istimewa.

105
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Lagi pula, pernikahan ini
juga kemenanganmu.

106
00:07:08,094 --> 00:07:10,638
Apa pun ucapanmu
kepada Viscount di Aubrey Hall, <i>Didi</i> ,

107
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
jelas membuatnya melamar.

108
00:07:13,266 --> 00:07:17,270
- Aku tak bisa bilang itu karena aku.
- Aku yang bilang begitu.

109
00:07:18,146 --> 00:07:20,064
Akan sangat menyenangkan
tinggal di London.

110
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
Viscount bilang mungkin ada salju
musim dingin ini.

111
00:07:23,192 --> 00:07:24,944
Bukankah itu menarik?

112
00:07:25,027 --> 00:07:26,654
Nikmatilah tanpaku, <i>Bon</i> .

113
00:07:26,737 --> 00:07:29,073
Aku akan pergi setelah pernikahan.

114
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Tapi tentu kau akan berkunjung.

115
00:07:31,909 --> 00:07:33,786
Dan saat kami punya anak-anak,

116
00:07:33,870 --> 00:07:35,913
kau akan jadi bibi favorit mereka.

117
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
Bayangkan kita semua
sebagai satu keluarga.

118
00:07:42,044 --> 00:07:44,797
Entah kenapa pertunangan Nona Edwina
begitu istimewa.

119
00:07:44,881 --> 00:07:47,216
Kabar gembiraku kalah populer.

120
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
Mungkin itu lebih baik.

121
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
Letakkan sutra itu.
Katun cocok untuk gaun pengantinmu.

122
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
Apa pelayanku sudah mengirim gaun
yang perlu diubah itu, Madam Delacroix?

123
00:08:01,439 --> 00:08:02,899
Aku menerima tulisan terbarumu.

124
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
Ini pekan yang sibuk, ya?

125
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
Benar.

126
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
Berita pernikahan yang akan datang
sangat dinantikan.

127
00:08:10,406 --> 00:08:14,243
Mungkin Lady Whistledown
akan memberitakan bahwa aku dipercaya

128
00:08:14,327 --> 00:08:16,120
membuat gaun pernikahan si Berlian.

129
00:08:16,204 --> 00:08:18,998
Apa pujianku tak berhasil
memberimu pelanggan?

130
00:08:19,081 --> 00:08:20,249
Itu berhasil.

131
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Tapi kenapa membatasi ambisi wanita?

132
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
Kau yang paling memahaminya.

133
00:08:26,297 --> 00:08:29,258
Selalu ada lebih banyak yang bisa dicapai.

134
00:08:35,723 --> 00:08:37,808
Terima kasih, Clara. Itu saja.

135
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Lord Bridgerton?

136
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Nona Sharma.

137
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
Lord Bridgerton dan tamunya
sedang menunggu.

138
00:08:57,453 --> 00:08:59,997
- Sudah kulihat. Terima kasih.
- Ini jauhari.

139
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
Kami ingin mengepaskan cincin pertunangan.

140
00:09:03,960 --> 00:09:05,086
Maafkan aku,

141
00:09:05,169 --> 00:09:07,630
tapi adikku dan ibuku belum pulang.

142
00:09:07,713 --> 00:09:09,882
Baiklah. Kami akan pamit.

143
00:09:09,966 --> 00:09:11,259
Apa itu kue?

144
00:09:11,842 --> 00:09:13,719
- Benar sekali.
- Lemon?

145
00:09:13,803 --> 00:09:15,805
- Apa?
- Aku suka lemon yang enak.

146
00:09:21,185 --> 00:09:24,188
Mau minum, Pak…

147
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
Brookes. Jika kau bersikeras.
Maksudku, akan kasar jika menolak.

148
00:09:28,317 --> 00:09:31,988
Teh, tiga sendok gula,
dan mungkin roti lapis, terima kasih.

149
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
Cuacanya cerah, ya?

150
00:10:04,895 --> 00:10:06,814
Kau ingin bicara denganku soal cuaca?

151
00:10:07,773 --> 00:10:10,401
Apa ada topik yang lebih tepat?

152
00:10:11,527 --> 00:10:14,905
Tak ada yang tepat
dalam melanjutkan pertunangan ini.

153
00:10:14,989 --> 00:10:17,783
Sebaliknya, aku yakin
itu yang paling tepat untuk semuanya.

154
00:10:17,867 --> 00:10:20,828
Bagaimana dengan semua yang terjadi
di antara kita di Aubrey Hall?

155
00:10:22,246 --> 00:10:23,914
Tak ada yang terjadi di antara kita.

156
00:10:25,291 --> 00:10:26,417
Aku pria terhormat.

157
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
Benarkah?

158
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Perlu kuingatkan, Pak,
jika orang lain selain adikmu

159
00:10:32,757 --> 00:10:37,637
mendapati kita di perpustakaan malam itu,
maka kita juga wajib menikah.

160
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
Tak ada yang terjadi.

161
00:10:39,597 --> 00:10:42,975
- Apa kau menginginkan kita menikah?
- Tentu tidak.

162
00:10:43,059 --> 00:10:47,647
Maka bersyukurlah kita terhindar
dari takdir segila itu.

163
00:10:49,023 --> 00:10:50,483
Aku terpikir, Nona Sharma,

164
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
apa kau dan adikmu berbagi sarung tangan?

165
00:10:55,196 --> 00:10:56,030
Aku…

166
00:10:56,781 --> 00:10:58,157
Ya, sesekali.

167
00:10:58,240 --> 00:11:02,036
Sudah kuduga. Aku ahli mengukur tangan.

168
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
Kita bisa gunakan jarimu
untuk mengukur cincinnya.

169
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
- Apa…
- itu tak perlu.

170
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
Omong kosong!

171
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Terima kasih.

172
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
Ini cincin yang indah.

173
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
Itu cincin yang diberikan ayahku
kepada ibuku sebelum mereka menikah.

174
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
- Lord Bridgerton.
- Mereka datang untuk mengepas cincin.

175
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
Pak Brookes bersikeras.

176
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
Tunggu sebentar.

177
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Sepertinya tersangkut.

178
00:12:06,600 --> 00:12:09,019
- Edwina ada di sini sekarang.
- Ya.

179
00:12:10,312 --> 00:12:12,398
- Kate, apa kau…
- Ya, hampir.

180
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
Sebentar…

181
00:12:18,988 --> 00:12:19,947
Sedikit…

182
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
Sudah.

183
00:12:22,700 --> 00:12:23,659
Silakan.

184
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
Ternyata kalian di sini.

185
00:12:27,747 --> 00:12:30,708
Aku punya berita.

186
00:12:31,500 --> 00:12:33,919
Lord dan Lady Sheffield mengabari

187
00:12:34,003 --> 00:12:35,629
mereka di London.

188
00:12:35,713 --> 00:12:36,756
Kakek dan nenek kami?

189
00:12:36,839 --> 00:12:39,550
Benar. Sepertinya mereka
membaca pengumuman pertunangan

190
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
dan ingin bertemu denganmu.

191
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
Dan calon suamimu, tentu saja.

192
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
- Aku akan senang bertemu mereka.
- Mereka sudah di London?

193
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
Mereka tiba semalam.

194
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
Ada masalah?

195
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
Tidak sama sekali.

196
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Aku akan mengundang mereka
ke makan malam pertunangan besok.

197
00:12:59,069 --> 00:13:01,530
Ini pasti akan jadi reuni menyenangkan

198
00:13:01,614 --> 00:13:03,574
setelah selama ini.

199
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
Bukan begitu, Lady Mary?

200
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Ya.

201
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
Aku menantikannya.

202
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
- Kau siap berjalan-jalan?
- Ya, Tuan.

203
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
Tiba-tiba aku merasa pusing.

204
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Lady Danbury, bisakah mendampingi putriku?

205
00:13:20,174 --> 00:13:24,345
Tentu. Nona Sharma dan aku
akan senang menghirup udara segar.

206
00:13:24,428 --> 00:13:27,056
Aku harus menemani Ibu.

207
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
Kau akan menemaniku.

208
00:13:49,829 --> 00:13:51,664
Semoga kalian bahagia.

209
00:13:52,790 --> 00:13:55,501
Bagaimana kau bisa mengundang
pasangan Sheffield makan malam

210
00:13:55,584 --> 00:13:59,463
padahal kau tahu betapa terlukanya ibuku
setelah penolakan mereka?

211
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
Benar. Itu sebabnya aku tak akan
membalas ketidaksopanan mereka.

212
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
Lagi pula, bukankah
ini rekonsiliasi yang kau inginkan?

213
00:14:08,013 --> 00:14:10,641
Edwina kembali
ke pangkuan keluarga Sheffield

214
00:14:10,724 --> 00:14:13,060
untuk mengambil harta
yang sangat kalian butuhkan?

215
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
Ya, tapi setelah pernikahan.

216
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
Edwina masih belum tahu
tentang syarat bantuan mereka.

217
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
Dan jika keluarga Bridgerton tahu,
mereka akan merasa…

218
00:14:20,776 --> 00:14:24,572
Seolah-olah kau merencanakannya
demi kepentinganmu

219
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
dan mungkin membatalkan pernikahan?

220
00:14:27,825 --> 00:14:30,452
Aku ingin tahu
apa kau bisa menutupi kebahagiaanmu

221
00:14:30,536 --> 00:14:33,163
jika Viscount membatalkan pertunangan.

222
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
Kenapa kau bilang begitu?

223
00:14:38,085 --> 00:14:40,337
Mereka sudah bertunangan.

224
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
Viscount melamar dengan indah,

225
00:14:43,215 --> 00:14:45,551
adikmu menerimanya,

226
00:14:45,634 --> 00:14:49,138
dan di mata masyarakat serta Ratu Inggris,

227
00:14:49,221 --> 00:14:51,181
mereka dipastikan akan menikah.

228
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
Hanya skandal besar

229
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
yang bisa mencegah
pernikahan ini berlanjut.

230
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
Skandal yang akan mengguncang
seluruh kalangan ningrat

231
00:15:01,191 --> 00:15:05,821
dan menjadi noda yang tak akan lenyap
dari keluarga Sharma.

232
00:15:05,905 --> 00:15:09,116
Hanya orang bodoh
yang mau membahayakan pernikahan ini.

233
00:15:10,492 --> 00:15:11,827
Jadi, aku bertanya,

234
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
Nona Sharma,

235
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
apa kau sebodoh itu?

236
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
Tidak.

237
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
Sudah kuduga.

238
00:15:32,389 --> 00:15:33,724
Lady Danbury.

239
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
Tuan Dorset.

240
00:15:36,852 --> 00:15:38,395
Senang melihatmu di sini hari ini.

241
00:15:38,938 --> 00:15:41,148
Nona Sharma, maukah kau

242
00:15:41,231 --> 00:15:43,192
menemaniku berkeliling danau?

243
00:15:43,275 --> 00:15:44,485
Aku agak lelah.

244
00:15:44,568 --> 00:15:46,111
Dia bersedia.

245
00:15:49,365 --> 00:15:51,742
Kau masih marah soal balapan.

246
00:15:51,825 --> 00:15:53,077
Aku ingin minta maaf

247
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
dan memohon pengampunanmu.

248
00:15:57,289 --> 00:16:00,167
Baiklah, Tuan. Aku bersedia menemanimu.

249
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
Pasangan yang sangat serasi.

250
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
Apa?

251
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
Tuan Dorset dan kakakku.

252
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
Aku sadar dia terpikat dengan Kate
saat terakhir mereka bertemu.

253
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Mungkin dia akan meyakinkan Kate
untuk tinggal di Inggris.

254
00:16:24,817 --> 00:16:26,360
Dia tak mengenal pria itu.

255
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
Aku pun tak mengenalmu, awalnya.

256
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
Tapi cinta sangat lihai, bukan?

257
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
Nona Edwina, katakan apa warna favoritmu,

258
00:16:34,743 --> 00:16:38,956
agar aku bisa memasukkannya
ke dalam ornamen untuk pesta pertunangan.

259
00:16:39,957 --> 00:16:43,961
Kau baik sekali, Lady Bridgerton.
Aku yakin seleramu luar biasa.

260
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
- Bukankah begitu, Anthony?
- Tentu saja.

261
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
Lihat aku!

262
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
Kakakmu tampak bahagia.

263
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
Bisa dibilang begitu.

264
00:17:13,949 --> 00:17:15,617
Lord Featherington tampak menarik.

265
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
Seorang pedagang, bukan?

266
00:17:18,245 --> 00:17:22,082
Ya. Dia punya tambang rubi di Amerika.
Katanya itu sukses besar.

267
00:17:22,166 --> 00:17:23,751
Mungkin aku perlu meraih sukses.

268
00:17:23,834 --> 00:17:28,338
Lagi pula, semua orang
menemukan tujuan hidup mereka.

269
00:17:28,422 --> 00:17:29,465
Anthony akan menikah.

270
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
Benedict mengejar hasratnya akan seni.

271
00:17:33,093 --> 00:17:34,094
Tapi

272
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
aku memberi makan bebek.

273
00:17:38,223 --> 00:17:40,350
Aku yakin bebek-bebeknya
sangat berterima kasih.

274
00:17:41,101 --> 00:17:44,063
Kau punya banyak waktu dan kesempatan
untuk sukses.

275
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Seperti yang diingatkan Eloise.

276
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Di mana dia? Aku tak melihatnya hari ini.

277
00:17:49,610 --> 00:17:53,864
Dia menyebutkan sesuatu
tentang merangkai bunga denganmu hari ini.

278
00:17:54,364 --> 00:17:56,325
Benar. Aku akan menemuinya nanti.

279
00:18:02,998 --> 00:18:04,333
Ini tempatnya.

280
00:18:04,416 --> 00:18:06,418
Tak seperti tempat belanja bagiku.

281
00:18:06,502 --> 00:18:11,465
Aku mengumpulkan hadiah unik
untuk pernikahan kakakku.

282
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
Nona? Nona!

283
00:18:19,723 --> 00:18:20,933
AULA PERTEMUAN BLOOMSBURY

284
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
Kita berhak diperlakukan
bukan hanya sebagai barang.

285
00:18:23,852 --> 00:18:27,064
Tentunya pembicaraan tentang hak
harus mengacu pada Risalah Locke.

286
00:18:27,147 --> 00:18:28,482
Selalu saja begitu!

287
00:18:28,565 --> 00:18:30,609
Jika kau pernah bekerja sehari saja,

288
00:18:30,692 --> 00:18:33,862
kau tahu betapa tak bergunanya itu.

289
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
Sekarang, jika aku boleh melanjutkan,

290
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
aku ingin mengajukan ke pertemuan ini

291
00:18:39,284 --> 00:18:44,915
gagasan radikal bahwa sebaiknya
wanita tak mengandalkan pendidikan mereka

292
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
pada pemberian suami
dan saudara laki-laki mereka.

293
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
Ya!

294
00:18:51,547 --> 00:18:53,465
Bukankah ini mendebarkan?

295
00:18:53,549 --> 00:18:54,383
Kau.

296
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
Benar.

297
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
Sudah kubilang, aku tak tahu apa-apa
soal gosip Whistledown.

298
00:18:58,512 --> 00:19:00,139
Bukan dia yang kucari hari ini,

299
00:19:00,722 --> 00:19:03,267
tapi pertukaran gagasan
dengan pria dan wanita berwawasan

300
00:19:03,350 --> 00:19:05,769
di luar masalah sepele kaum bangsawan.

301
00:19:05,853 --> 00:19:08,689
Gagasan yang kau minta
untuk kupertimbangkan.

302
00:19:09,273 --> 00:19:11,066
Jadi, kau pengagum karyaku?

303
00:19:11,567 --> 00:19:14,695
Tidak sejauh itu. Itu hanya lumayan.

304
00:19:14,778 --> 00:19:17,322
Tapi kau datang sejauh ini.

305
00:19:18,824 --> 00:19:22,870
Kau jauh-jauh dari Mayfair
demi tulisan yang hanya lumayan.

306
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
Untungnya, ada penemuan bagus
bernama kereta

307
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
yang bisa mengantarkan wanita bepergian.

308
00:19:29,835 --> 00:19:31,170
Itu jelas luar biasa.

309
00:19:32,212 --> 00:19:33,297
Siapa namamu?

310
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
- Eloise Bridgerton.
- Salam kenal, Nona Eloise.

311
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
Aku Theo Sharpe.

312
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
Aku tahu.

313
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
Kau tahu?

314
00:19:44,224 --> 00:19:48,270
Setahuku, ada beberapa kesalahan
dalam argumenmu yang harus kusampaikan.

315
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
Kau punya pensil?
Lupakan. Kau boleh pinjam punyaku.

316
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
Sangat menyegarkan di atas air.

317
00:20:10,334 --> 00:20:13,462
Belakangan ini,
sulit menemukan momen damai.

318
00:20:13,545 --> 00:20:16,006
Satu hal yang paling kusukai
saat mengunjungi India.

319
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
Banyak yang mengira
itu tempat yang ramai dan berisik,

320
00:20:19,092 --> 00:20:22,137
tapi menurutku negara itu sangat tenang.

321
00:20:23,555 --> 00:20:26,141
Ada sungai di luar rumah tempatku tumbuh.

322
00:20:26,642 --> 00:20:29,102
Di hari yang panas, aku merendam kakiku.

323
00:20:29,186 --> 00:20:31,188
Kura-kura di sana dan aku berteman baik.

324
00:20:31,271 --> 00:20:33,523
- Terdengar indah.
- Memang.

325
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
Itu sebabnya aku menantikan kepulanganku.

326
00:20:38,028 --> 00:20:42,115
Aku berasumsi kau akan tetap di Inggris
karena adikmu akan menjadi viscountess.

327
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Ibuku dan Edwina akan tetap di sini.
Aku akan pulang sendirian.

328
00:20:46,453 --> 00:20:47,913
Itu sebuah petualangan.

329
00:20:48,413 --> 00:20:50,123
Kau punya rencana setelahnya?

330
00:20:50,999 --> 00:20:52,542
Aku akan mengajar.

331
00:20:52,626 --> 00:20:54,586
Menjadi pengasuh, istilahnya di sini.

332
00:21:00,592 --> 00:21:02,135
Itu akan sangat memuaskan.

333
00:21:02,761 --> 00:21:05,806
Menikmati hidup mandiri,
mengurus rumah tangga sendiri.

334
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
Dan mungkin menjamu teman lama?

335
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
Aku sudah lama ingin kembali ke India

336
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
karena banyak yang bisa dipelajari
dari praktik medis mereka.

337
00:21:17,609 --> 00:21:19,861
Jika perjalananmu membawamu ke sana,

338
00:21:19,945 --> 00:21:23,073
aku akan sangat senang
menunjukkan tempat yang kutahu.

339
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
Seharusnya aku bekerja di klub, Alice.

340
00:21:28,954 --> 00:21:30,872
Bukan berjalan-jalan.

341
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
Ini pekerjaan.

342
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
Kita butuh lebih banyak pelanggan,
dan mereka di sini.

343
00:21:35,627 --> 00:21:37,045
Tuan Mondrich.

344
00:21:37,129 --> 00:21:39,047
Kabar kehebatanmu melintasi Atlantik.

345
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
Kau mengalahkan McKellan
hanya dalam dua ronde, bukan begitu?

346
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
Itu sudah lama sekali.

347
00:21:45,846 --> 00:21:48,890
Aku pun dikenal tangguh di atas ring.

348
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
Tapi aku yakin tidak setangguh dirimu.

349
00:21:54,021 --> 00:21:56,648
Berkunjunglah ke klub Will
dan bicaralah di sana.

350
00:21:56,732 --> 00:21:59,943
Kau akan merasa hidup dan disambut hangat.

351
00:22:00,027 --> 00:22:03,363
Undangan itu sangat menggoda.

352
00:22:04,281 --> 00:22:06,199
Lord Featherington, bisa bicara?

353
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
Permisi.

354
00:22:08,410 --> 00:22:11,204
Perlu kuingatkan bahwa
jawaban atas kesulitan keluarga kita

355
00:22:11,288 --> 00:22:14,666
tak akan ditemukan
di tempat peristirahatan umum.

356
00:22:14,750 --> 00:22:17,753
Dan tak akan terselesaikan
dengan menghabiskan uang untuk penjahit.

357
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
Aku baru lihat tagihan terbaru.

358
00:22:19,755 --> 00:22:22,299
Kau seharusnya mencari jalan keluar,

359
00:22:22,382 --> 00:22:24,259
bukan menambah utang.

360
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
Pelankan suaramu!

361
00:22:25,802 --> 00:22:27,304
Kau berusaha menghancurkan kita?

362
00:22:27,387 --> 00:22:30,223
Tidak, kau sudah melakukan itu
dengan baik.

363
00:22:42,152 --> 00:22:44,321
Kulihat kau tersenyum, <i>Didi</i> .

364
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
Lihatlah keindahan yang ditawarkan London.

365
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
Ada air juga di India.

366
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
Adikku tak melewatkan kesempatan
untuk membujukku tetap di sini.

367
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Aku mungkin akan bersekutu dengannya.

368
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
Simpul itu tak akan kuat.

369
00:22:56,833 --> 00:22:58,001
Itu sudah cukup.

370
00:22:58,085 --> 00:23:00,379
Maka aku mempertanyakan
kemampuan nautikmu, Dorset.

371
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
Mari kubantu.

372
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
Mari.

373
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Nona Sharma.

374
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Lord Bridgerton.

375
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
Astaga! Apa kalian terluka?

376
00:23:40,627 --> 00:23:44,840
Tidak sama sekali! Airnya menyegarkan,

377
00:23:44,923 --> 00:23:46,425
bukan begitu, Bridgerton?

378
00:23:49,511 --> 00:23:50,470
Sepertinya begitu.

379
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
Hentikan. Tak sopan menatap.

380
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
Penelope, sedang apa kau di sini?

381
00:24:23,462 --> 00:24:25,297
Kita akan berjalan-jalan.

382
00:24:25,380 --> 00:24:26,882
Maafkan aku. Aku lupa.

383
00:24:27,757 --> 00:24:31,178
Kau melewatkan kejadian seru
di danau kemarin.

384
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
Kakakku berenang? Aku dengar soal itu.

385
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
Di mana kau?

386
00:24:34,890 --> 00:24:39,686
Sayangnya, aku terpaksa menyibukkan diri
dengan tugas pernikahan yang membosankan,

387
00:24:39,769 --> 00:24:42,022
yang Ibu tugaskan untukku lagi.

388
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
Maaf, aku tak bisa menemanimu.

389
00:24:45,275 --> 00:24:47,819
- Sampai jumpa besok.
- Tentu saja.

390
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
Permisi. Nona?

391
00:25:01,917 --> 00:25:05,670
Nona Eloise tampaknya kehilangan tasnya
saat dia pergi kemarin.

392
00:25:05,754 --> 00:25:08,256
Aku bisa mengambilnya.
Ke mana tepatnya dia pergi?

393
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
Anda tak akan menemukannya lagi, Nona.

394
00:25:10,884 --> 00:25:14,346
Sudah kuperingatkan, jalanan di Bloomsbury
tak cocok untuk wanita ningrat.

395
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
- Apa yang kau lakukan?
- Lord Featherington.

396
00:25:30,070 --> 00:25:33,907
Pak Brookes memeriksa perhiasan untukku.

397
00:25:33,990 --> 00:25:36,284
Ini barang bagus, bukan?

398
00:25:37,160 --> 00:25:39,955
- Benar.
- Ini bukan saat yang tepat.

399
00:25:40,038 --> 00:25:42,123
- Dia harus kembali lain waktu.
- Omong kosong.

400
00:25:42,207 --> 00:25:45,168
Dia di sini sekarang,
dan itu bukan masalah, bukan?

401
00:25:58,765 --> 00:26:00,559
Aku hanya berencana membersihkannya,

402
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
tapi katakan, berapa nilainya?

403
00:26:04,521 --> 00:26:07,941
Jika itu bernilai tinggi,
aku harus lebih berhati-hati.

404
00:26:08,024 --> 00:26:09,025
Yah,

405
00:26:09,526 --> 00:26:13,280
aku butuh alat yang tepat
untuk nilai pastinya,

406
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
tapi menurutku
kau harus sangat berhati-hati.

407
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
Jarang ada batu sehalus ini.

408
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Wah, itu bagus, 'kan?

409
00:26:24,708 --> 00:26:27,919
Terima kasih
atas jasa ahlimu, Pak Brookes.

410
00:26:28,003 --> 00:26:31,715
Aku akan menghubungimu
jika aku butuh sesuatu.

411
00:26:31,798 --> 00:26:33,925
- Tak ada kue?
- Lain kali.

412
00:26:37,679 --> 00:26:40,140
Ingat, batu-batu itu palsu.

413
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
Barang palsu berkualitas.

414
00:26:41,808 --> 00:26:44,644
Jika ini cukup bagus
untuk mengelabui pria itu,

415
00:26:44,728 --> 00:26:47,022
maka kita mungkin akan selamat.

416
00:26:48,815 --> 00:26:51,067
Kuharap kau tahu apa yang kau lakukan.

417
00:26:55,322 --> 00:26:58,325
Tak perlu memecat staf, Bu Varley.

418
00:26:59,409 --> 00:27:01,745
Semoga dia punya
sekoper benda ini, Nyonya.

419
00:27:01,828 --> 00:27:03,955
Satu saja tak akan cukup.

420
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
Menurutku itu cukup bagus.

421
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
Aku lebih mampu
dari sekadar berdiri telanjang,

422
00:27:35,236 --> 00:27:36,905
Tuan…

423
00:27:36,988 --> 00:27:38,990
Bridgerton. Aku tak meragukannya.

424
00:27:39,074 --> 00:27:41,076
Mungkin beri tahu pihak akademi.

425
00:27:41,576 --> 00:27:43,912
Meski dua anggota pendiri adalah wanita,

426
00:27:43,995 --> 00:27:46,790
kami masih belum diizinkan masuk kelas.

427
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
Setidaknya, saat kami memakai baju.

428
00:27:49,125 --> 00:27:54,798
Jadi, kau bekerja sebagai model
sebagai cara untuk belajar?

429
00:27:55,298 --> 00:27:57,217
- Cerdik.
- Mau bergantian?

430
00:27:57,884 --> 00:27:59,844
Lebih sulit dari kelihatannya.

431
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Seperti ini?

432
00:28:35,588 --> 00:28:37,048
Perlu berapa lama?

433
00:28:37,132 --> 00:28:38,717
Tergantung.

434
00:28:39,801 --> 00:28:43,263
Yang kubutuhkan
adalah mempelajari bentuk tubuh pria.

435
00:28:43,930 --> 00:28:45,014
Tanpa busana.

436
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Bagaimana menurutmu?

437
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
Tempat yang indah, bukan?

438
00:29:13,460 --> 00:29:16,838
Itu mengingatkan Ibu pada halaman istana
tempat kita dulu tinggal.

439
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
Sangat menenangkan.

440
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
Benar sekali.

441
00:29:33,521 --> 00:29:36,024
Tak ada yang akan menyalahkan Ibu
jika Ibu mengaku sakit

442
00:29:36,107 --> 00:29:39,486
dan minta maaf
karena melewatkan makan malam.

443
00:29:39,569 --> 00:29:44,282
Lady Danbury telah menegaskan
bahwa kita semua harus hadir.

444
00:29:49,370 --> 00:29:51,247
Kapan terakhir Ibu bertemu mereka?

445
00:29:53,583 --> 00:29:57,253
Pada malam ayahmu meminta Ibu menikahinya.

446
00:29:57,337 --> 00:30:01,800
Lord Sheffield menegaskan
dia tak mendukung pernikahan itu.

447
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
Jadi, Ibu harus memilih

448
00:30:04,719 --> 00:30:06,179
antara keluarga Ibu

449
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
dan hati Ibu.

450
00:30:08,431 --> 00:30:10,725
Apa Ibu pernah menyesali pilihan itu?

451
00:30:15,188 --> 00:30:17,065
Sejak awal,

452
00:30:17,732 --> 00:30:19,943
ayahmu dan Ibu saling tertarik.

453
00:30:20,026 --> 00:30:22,320
Sangatlah luar biasa

454
00:30:22,403 --> 00:30:25,031
bertemu seseorang dan merasa mengenalnya.

455
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
Tidak seperti dengan orang lain.

456
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
Itu tetap harga yang mahal
untuk sebuah cinta.

457
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
Jangan resah.

458
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
Bahkan kehadiran orang tua Ibu
tak bisa merusak kebahagiaan ini.

459
00:30:41,464 --> 00:30:43,925
Ibu selalu berharap kau dan Edwina

460
00:30:44,008 --> 00:30:47,428
terhindar dari pilihan
antara cinta dan harta, kini itu terkabul.

461
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
Edwina akan menikahi pria idamannya.

462
00:30:51,307 --> 00:30:54,060
Dan kau selalu menginginkan kebebasan.

463
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
Tentu saja, Ibu.

464
00:31:01,943 --> 00:31:03,987
Kita semua akan bahagia.

465
00:31:15,832 --> 00:31:19,210
Kembalinya Lord dan Lady Sheffield
jelas mengejutkan.

466
00:31:20,211 --> 00:31:24,841
Tapi akan menyenangkan
melihat keluarga itu berdamai, bukan?

467
00:31:24,924 --> 00:31:27,760
Aku akan selesai sebentar lagi, Ibu.
Kita tak akan terlambat.

468
00:31:35,268 --> 00:31:36,436
Bukan begitu.

469
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
Ibu mengawasimu sepanjang minggu.

470
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
Ibu berjanji akan mendukung pilihanmu,

471
00:31:42,901 --> 00:31:46,362
tapi harus Ibu akui,
sulit untuk tetap diam.

472
00:31:46,446 --> 00:31:48,448
Ibu sama sekali tidak diam saja.

473
00:31:48,531 --> 00:31:50,783
Ini pertunanganmu, Anthony.

474
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
Pernikahanmu.

475
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
Dengan wanita yang akan menggantikan Ibu
sebagai kepala keluarga.

476
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
Ibu mempertanyakan kepantasan Nona Edwina?

477
00:31:58,499 --> 00:32:01,628
Ibu mempertanyakan teladan
yang kau berikan kepada adik-adikmu,

478
00:32:01,711 --> 00:32:05,924
yaitu menikahi wanita
yang jelas-jelas tak kau cintai.

479
00:32:09,844 --> 00:32:12,889
Kenapa Ibu tak menerima
pernikahan Ibu dan Ayah

480
00:32:12,972 --> 00:32:14,724
yang merupakan pengecualian?

481
00:32:14,807 --> 00:32:18,603
Karena Ibu berharap kalian merasakan
kebahagiaan pernikahan yang luar biasa.

482
00:32:19,103 --> 00:32:22,065
Kau seharusnya senang
menikahi Nona Edwina,

483
00:32:22,148 --> 00:32:25,985
tapi yang Ibu lihat, kau bersikap
seolah-olah akan dihukum mati.

484
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
Jika ini bukan keinginanmu,

485
00:32:29,739 --> 00:32:31,574
katakanlah sekarang, Anthony…

486
00:32:31,658 --> 00:32:33,242
Keinginanku tidak penting.

487
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
Aku tak bisa menghina Nona Edwina
dengan mundur sekarang.

488
00:32:39,290 --> 00:32:40,333
Kau benar.

489
00:32:40,833 --> 00:32:43,544
Pria terhormat tak boleh
menarik kata-katanya.

490
00:32:44,587 --> 00:32:46,214
Tapi seorang wanita boleh.

491
00:32:46,297 --> 00:32:48,508
Gadis muda selalu seperti itu,

492
00:32:48,591 --> 00:32:50,802
terhanyut saat menerima lamaran

493
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
sebelum fakta pernikahan menjadi jelas.

494
00:32:53,846 --> 00:32:56,265
Jika Nona Edwina membatalkan pertunangan,

495
00:32:56,349 --> 00:32:58,101
dia tak akan disalahkan.

496
00:32:58,184 --> 00:33:01,020
Dan kau tak akan menghinanya sedikit pun,

497
00:33:01,104 --> 00:33:04,649
membebaskannya dari kewajiban
sebelum kalian berikrar.

498
00:33:08,486 --> 00:33:10,947
Dia tak ingin mengakhiri pertunangan.

499
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
Tapi apa dia tahu
perasaanmu yang sebenarnya?

500
00:33:15,284 --> 00:33:16,661
Perasaanku tak penting.

501
00:33:16,744 --> 00:33:19,956
Yang penting adalah tanggung jawabku,
yaitu menikah.

502
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
Sayangku…

503
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
Jika kau ragu, jangan kesampingkan itu.

504
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
Ini pilihan terpenting dalam hidupmu.

505
00:33:35,054 --> 00:33:36,806
Dan Ibu akan sedih

506
00:33:36,889 --> 00:33:39,976
melihatmu menghabiskan sisa hidupmu
dalam penyesalan.

507
00:33:43,021 --> 00:33:45,648
Ibu jamin itu juga
akan membuat ayahmu sedih.

508
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
Kau tampak bimbang, <i>Didi</i> .

509
00:34:04,250 --> 00:34:06,085
Hanya sakit kepala.

510
00:34:06,586 --> 00:34:09,505
Karena semua kegembiraan belakangan ini.

511
00:34:13,051 --> 00:34:14,302
Hanya itu?

512
00:34:14,385 --> 00:34:17,305
Aku melihat kau tak nyaman
di dekat Viscount.

513
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
Aku berharap semua itu berlalu
karena Anthony akan menjadi suamiku.

514
00:34:22,560 --> 00:34:24,687
Dia memintamu memanggilnya
dengan nama depannya?

515
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
Tidak, belum.

516
00:34:26,856 --> 00:34:29,150
Tapi kedengarannya bagus, bukan?

517
00:34:30,443 --> 00:34:32,653
Menurutmu pasangan Sheffield
akan suka gaun ini?

518
00:34:33,279 --> 00:34:36,824
Aku gugup, aku sangat senang
bertemu mereka.

519
00:34:36,908 --> 00:34:38,117
Sebelum kalian bertemu,

520
00:34:38,993 --> 00:34:40,703
ada yang harus kusampaikan

521
00:34:41,537 --> 00:34:45,750
tentang kakek nenekmu dan bagaimana mereka
memengaruhi perjalanan kita.

522
00:34:45,833 --> 00:34:48,461
Para tamu telah tiba.

523
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
Tak perlu mengguruiku, Lady Danbury.

524
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
Aku tahu aku harus bersikap baik.

525
00:35:00,348 --> 00:35:03,434
Kau menganggapku nenek tak berperasaan,

526
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
tapi mungkin kau akan terkejut saat tahu

527
00:35:06,854 --> 00:35:08,731
aku mengadakan makan malam ini

528
00:35:08,815 --> 00:35:10,566
demi kebaikanmu.

529
00:35:11,067 --> 00:35:15,863
Pertunangan adikmu mungkin mengakhiri
perasaanmu terhadap Viscount,

530
00:35:16,531 --> 00:35:19,867
tapi akses ke harta keluarga Sheffield

531
00:35:19,951 --> 00:35:22,829
akan menjadi imbalan yang bagus, bukan?

532
00:35:23,996 --> 00:35:27,834
Hidup mandiri

533
00:35:27,917 --> 00:35:30,128
bukan sekadar pelipur lara.

534
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
Banyak yang menganggap itu lebih baik.

535
00:35:32,922 --> 00:35:37,051
Setelah gairah mereda
dan takdir mengintervensi,

536
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
apa yang tersisa bagi seorang wanita

537
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
selain dirinya?

538
00:35:47,019 --> 00:35:48,354
Ayo.

539
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
Para tamu sudah menunggu.

540
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
Lord dan Lady Sheffield, lama tak jumpa.

541
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
Perkenalkan, ini Nona Sharma
dan Nona Edwina Sharma.

542
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Sayangku, lihat dirimu.

543
00:36:13,045 --> 00:36:16,340
Bukankah dia secantik
yang digambarkan surat kabar?

544
00:36:16,424 --> 00:36:17,466
Nenek baik sekali.

545
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
Senang bertemu dengan Nenek.

546
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
Kami telah menunggu bertahun-tahun
untuk bertemu denganmu.

547
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Nenek ingin tahu semua tentangmu.

548
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
Kau suka menari? Musik?

549
00:36:29,854 --> 00:36:31,355
Temanilah kami ke opera.

550
00:36:31,439 --> 00:36:34,942
Kami punya tempat bagus
yang lama tak ditempati.

551
00:36:35,026 --> 00:36:38,779
Sudah lama sekali kalian tak kemari,
Lord dan Lady Sheffield.

552
00:36:38,863 --> 00:36:41,199
- Ya.
- Benar sekali.

553
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Ibu.

554
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Ayah.

555
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
Aku menyukai opera.

556
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
Kakakku, Kate, yang mengenalkannya.

557
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
Mari makan malam.

558
00:36:55,796 --> 00:36:57,548
Ya. Ikut Nenek, Nak.

559
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
Tentu kau harus berkunjung
ke wastu Sheffield.

560
00:37:09,560 --> 00:37:12,772
Itu bukan apa-apa dibanding Aubrey Hall,

561
00:37:12,855 --> 00:37:15,566
tapi itu sisi paling indah
dari Hertfordshire.

562
00:37:15,650 --> 00:37:16,484
Kau menembak?

563
00:37:16,567 --> 00:37:19,946
Ada banyak burung di sana,
dan kau selalu diterima.

564
00:37:20,029 --> 00:37:22,323
Terima kasih atas undangannya.
Aku suka menembak.

565
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
Begitu juga Kate.

566
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
Mereka hampir menangkap rusa
dalam perjalanan kami ke desa.

567
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
Sungguh tak biasa.

568
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
Apa gadis muda diajari menembak di India?

569
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Hanya yang beruntung.

570
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
Lord dan Lady Sheffield,

571
00:37:40,675 --> 00:37:42,843
berapa lama kalian akan tinggal di sini?

572
00:37:42,927 --> 00:37:45,554
Sampai pernikahan. Bayangkan.

573
00:37:46,138 --> 00:37:50,017
Ratu sendiri yang mengurus
pernikahan cucuku.

574
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Yang Mulia berbaik hati memaafkan
setelah semua yang terjadi.

575
00:37:54,981 --> 00:37:58,484
- Sudahlah. Kita semua keluarga di sini.
- Ya, tentu saja.

576
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
Meski putri kami menolak pasangan
yang kami carikan untuknya.

577
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
Seorang Earl, ironisnya,

578
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
dengan tanah seluas 5.000 hektare.

579
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
Gadis muda mana pun

580
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
akan sangat bersyukur
orang tuanya begitu perhatian.

581
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
Saus ini lezat, Lady Danbury.
Boleh aku minta resepnya?

582
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
Kurasa ini <i>gooseberry</i> .

583
00:38:19,171 --> 00:38:22,216
Lady Sheffield,
seingatku kau suka makanan manis.

584
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
Dan untuk apa?
Seorang pegawai biasa, 'kan?

585
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
Dan anak dari pernikahan sebelumnya
yang entah dengan siapa.

586
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
Ibuku punya nama.

587
00:38:31,100 --> 00:38:32,268
Lady Sheffield, tolong…

588
00:38:32,351 --> 00:38:36,772
Kami harus bersembunyi
selama bertahun-tahun.

589
00:38:37,273 --> 00:38:38,607
Dia tak pedulikan itu.

590
00:38:38,691 --> 00:38:42,236
Dia pergi begitu saja bersama pria itu,

591
00:38:42,320 --> 00:38:43,571
membawa cucu kami.

592
00:38:43,654 --> 00:38:44,864
Cucu-cucu.

593
00:38:46,615 --> 00:38:51,245
Aku punya dua putri
dan kalian boleh menghubungi mereka.

594
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
Tapi kalian memilih membuang kami.

595
00:38:53,372 --> 00:38:54,206
Apa…

596
00:38:54,290 --> 00:38:58,794
Jangan pikir aku mampu menerima
diusir satu-satunya keluarga yang kutahu.

597
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
Aku memang hancur.
Tapi seiring waktu, aku melihat,

598
00:39:02,423 --> 00:39:05,134
dengan kekejaman,
kalian telah membantu kami.

599
00:39:05,217 --> 00:39:07,762
Aku rasa ini bukan
percakapan makan malam yang pantas.

600
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
Setuju. Kumohon, harap…

601
00:39:09,513 --> 00:39:12,058
Saat aku diusir,
kalian malah membebaskanku.

602
00:39:12,641 --> 00:39:16,520
Bebas membesarkan putri-putriku
jauh dari penilaian kalian yang merongrong

603
00:39:16,604 --> 00:39:19,398
dan tuntutan agar mereka mengejar kekayaan

604
00:39:19,482 --> 00:39:21,776
dan gelar di atas segalanya!

605
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
Lihat siapa yang bicara.

606
00:39:24,487 --> 00:39:27,740
Kau mencemooh kekayaan,
tapi kau merangkak kembali

607
00:39:27,823 --> 00:39:29,367
untuk mengambil kekayaan kami.

608
00:39:29,450 --> 00:39:31,994
- Lady Danbury benar.
- Aku tak mau sepeser pun.

609
00:39:32,078 --> 00:39:34,372
Kau mungkin tidak mau,
tapi putrimu jelas mau.

610
00:39:36,916 --> 00:39:39,585
- Ibu?
- Dana perwalian kami untuknya.

611
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
Syaratnya jelas menyatakan

612
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
dia harus menikahi pria bangsawan Inggris
untuk mewarisinya.

613
00:39:47,760 --> 00:39:49,428
Kau tak mengira kami akan biarkan

614
00:39:49,512 --> 00:39:52,848
satu generasi lagi
mencemari nama Sheffield, bukan?

615
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
<i>Didi</i> , apa yang mereka bicarakan?

616
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
- Apa yang kau lakukan?
- Anthony, kau tahu soal ini?

617
00:39:58,104 --> 00:39:59,939
Akan kujelaskan.

618
00:40:00,022 --> 00:40:03,067
Anak ini mewarisi kegemaranmu
menghindari kebenaran.

619
00:40:03,150 --> 00:40:06,153
- Atau dia mewarisi itu dari ayahnya.
- Cukup.

620
00:40:08,781 --> 00:40:13,202
Menurutku, kalian dikucilkan
karena perilaku buruk kalian.

621
00:40:13,285 --> 00:40:17,957
Sejak awal, kalian tak punya rasa hormat
pada keluarga Sharma. Tak akan kubiarkan.

622
00:40:18,040 --> 00:40:20,584
- Aku nyatakan…
- Tak akan kubiarkan.

623
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
Lady Mary membesarkan putrinya
dengan luar biasa.

624
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
Mereka wanita yang cerdas,
baik hati, setia,

625
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
serta kebanggaan orang tua mereka.

626
00:40:31,637 --> 00:40:35,808
Dan karena kalian tak ingin
membahayakan status sosial

627
00:40:35,891 --> 00:40:38,686
dengan nilai lebih itu,
maka sebaiknya jangan.

628
00:40:38,769 --> 00:40:39,937
Kalian boleh pergi.

629
00:40:40,020 --> 00:40:41,188
Kau bercanda!

630
00:40:41,272 --> 00:40:45,109
Panggilkan kereta Lord dan Lady Sheffield.
Mereka bisa menunggu di luar.

631
00:40:45,943 --> 00:40:48,320
Dan jangan menunggu undangan pernikahan,

632
00:40:48,404 --> 00:40:50,698
karena kalian tak akan menerimanya.

633
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
Ini di luar batas.

634
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
Dan jika kau pikir
kau akan mewarisi sepeser pun sekarang,

635
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
kau salah besar.

636
00:41:17,600 --> 00:41:19,560
Lord Bridgerton, Lady Bridgerton.

637
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
- Maaf…
- Kami harus pergi.

638
00:41:21,479 --> 00:41:22,313
Ya.

639
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
Terima kasih
untuk malam ini, Lady Danbury.

640
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
Itu cukup mencerahkan.

641
00:41:27,568 --> 00:41:29,153
- Tuan…
- Selamat malam.

642
00:41:31,530 --> 00:41:33,282
- Kau membohongiku.
- Kumohon, <i>Bon</i> .

643
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
Lord Bridgerton!

644
00:41:48,172 --> 00:41:50,716
Lord Bridgerton, aku ingin bicara.

645
00:41:51,634 --> 00:41:53,385
- Kami harus pergi.
- Kumohon.

646
00:41:56,305 --> 00:41:57,723
Ibu, sampai jumpa di rumah.

647
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
Kau pasti tahu. Edwina tak bersalah.
Dia tak tahu.

648
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
Mencari suami di sini.
Aku hanya ingin yang terbaik untuknya.

649
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
- Jangan marah kepadanya.
- Memang tidak.

650
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
Jelas dia tak tahu apa-apa
tentang niat busukmu.

651
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
- Bukan begitu.
- Jelas tak akan ada mahar.

652
00:42:21,956 --> 00:42:23,958
Setelah pasangan Sheffield
menarik dukungan.

653
00:42:24,041 --> 00:42:28,671
Kau peduli soal mahar?
Mereka menarik dukungan karena ulahmu.

654
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
Aku menyesali itu.

655
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
Tapi jelas, Nona Edwina dan aku
telah disesatkan

656
00:42:33,884 --> 00:42:35,970
dan yang terbaik adalah
membatalkan pertunangan

657
00:42:36,053 --> 00:42:37,972
sebelum menyebabkan perselisihan lagi.

658
00:42:38,556 --> 00:42:40,432
Tentu aku tak akan menodai reputasinya.

659
00:42:40,516 --> 00:42:42,518
Ibuku dan Lady Danbury
akan membuat rencana…

660
00:42:42,601 --> 00:42:43,644
Itu tak perlu.

661
00:42:44,228 --> 00:42:47,940
Aku tak mengerti.
Kenapa kau menyarankan ini?

662
00:42:48,023 --> 00:42:52,861
Selama ini, kau bertekad menikahi adikku
meski aku keberatan,

663
00:42:52,945 --> 00:42:55,030
dan kini kau berniat mundur.

664
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
Kenapa?

665
00:42:56,740 --> 00:42:59,368
Jangan bicara soal mahar, Pak,

666
00:42:59,451 --> 00:43:01,579
karena kau tak membutuhkannya.

667
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Katakan, apa salahnya?

668
00:43:03,330 --> 00:43:06,667
Dia tak salah! Itu salahmu.
Kau yang menyebabkan ini.

669
00:43:06,750 --> 00:43:09,837
- Tapi aku akan pergi ke India.
- Itu tak cukup jauh!

670
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
Apa kau pikir ada sudut di Bumi ini

671
00:43:14,300 --> 00:43:18,596
yang cukup jauh
agar aku terbebas dari siksaan ini?

672
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
Aku pria terhormat.

673
00:43:21,682 --> 00:43:25,144
Aku dididik untuk bersikap terhormat,
tapi itu makin luruh

674
00:43:25,227 --> 00:43:28,731
seiring makin seringnya aku bersamamu.

675
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
Kau adalah kutukan dari keberadaanku…

676
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
dan objek dari semua hasratku.

677
00:43:42,745 --> 00:43:45,831
Siang dan malam, aku memimpikanmu.

678
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
Dan apa yang aku…

679
00:43:50,294 --> 00:43:53,672
Apa kau tahu bagaimana wanita bisa dirayu?

680
00:43:55,924 --> 00:43:57,801
Hal-hal yang bisa kuajarkan.

681
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
Aku tak meminta ini.

682
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
Terjangkit perasaan ini.

683
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
Bersembunyi dari adikku.

684
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
Teralihkan setiap kau memasuki ruangan.

685
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
Maka kau setuju.

686
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
Itu tak bisa ditoleransi.

687
00:44:21,408 --> 00:44:22,409
Mustahil.

688
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
Jika aku menikahi adikmu,
itu akan mengikat kita selamanya,

689
00:44:41,720 --> 00:44:44,973
dan aku akan menghabiskan
setiap hari dalam pernikahanku

690
00:44:45,474 --> 00:44:48,644
menginginkanmu, memimpikanmu,

691
00:44:49,937 --> 00:44:52,981
takut akan hari di mana aku akan luluh.

692
00:44:54,233 --> 00:44:57,027
Apa itu masa depan
yang kau inginkan untuk kita?

693
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
Untuk adikmu?

694
00:45:04,827 --> 00:45:05,953
Aku harus pergi.

695
00:45:29,643 --> 00:45:31,562
Haruskah kita berdiam diri saja?

696
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Aku ingin berada di pesta dansa,
memamerkan tunangan baruku.

697
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
Varley?

698
00:45:39,027 --> 00:45:41,905
Kau yakin tak ada undangan

699
00:45:41,989 --> 00:45:43,741
yang mungkin luput untuk malam ini?

700
00:45:43,824 --> 00:45:46,326
Tidak, Nyonya. Tak ada apa-apa.

701
00:45:46,410 --> 00:45:49,872
Mungkin situasi pertunangan Prudence
membuat kita dikucilkan lagi.

702
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
Jadi, ini salahku?

703
00:45:51,290 --> 00:45:52,374
Aku tak bilang begitu.

704
00:45:52,458 --> 00:45:55,794
Kau tak menjebak Sepupu Jack
di kebun jeruk itu, 'kan?

705
00:45:55,878 --> 00:45:59,590
Kita seharusnya senang masih punya koki
dan pelayan, 'kan, Ibu?

706
00:46:10,392 --> 00:46:13,520
Tak ada satu pun undangan
sejak kembali dari pedesaan.

707
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
Aku akan memberi tahu petugas pos.

708
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
Ini bukan lelucon.

709
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
Kita merupakan keluarga terhormat.

710
00:46:20,527 --> 00:46:24,198
Tapi selama bertahun-tahun,
aku mendapat penghinaan

711
00:46:24,281 --> 00:46:25,657
karena beragam alasan.

712
00:46:25,741 --> 00:46:28,076
Mereka cukup menyukai kita
saat kau datang,

713
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
kini setelah kau bertunangan,
kita dikucilkan lagi.

714
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
Makin banyak alasan
untuk mengakhiri pertunangan ini.

715
00:46:33,874 --> 00:46:35,501
Itu bukan pilihan.

716
00:46:40,047 --> 00:46:41,048
Lord Cowper.

717
00:46:41,965 --> 00:46:43,425
Apa urusannya denganmu?

718
00:46:43,509 --> 00:46:46,053
Dia ingin berinvestasi di tambang.
Beberapa dari mereka.

719
00:46:46,136 --> 00:46:48,430
Mereka yang kebanyakan waktu dan uang.

720
00:46:48,514 --> 00:46:50,516
- Terimalah.
- Tambang itu tak bernilai.

721
00:46:50,599 --> 00:46:52,059
Tak ada rubi di sana.

722
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
Bagaimana mereka tahu?
Apa mereka akan pergi ke Amerika?

723
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
Kau serius.

724
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
Masa depan keluarga ini
dalam bahaya, Tuan.

725
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
Aku tak pernah seserius ini.

726
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
Buat mereka berinvestasi.
Ambil berapa pun yang mereka tawarkan.

727
00:47:09,785 --> 00:47:11,995
Kekayaan kita akan pulih.

728
00:47:12,079 --> 00:47:13,956
Pernikahan Prudence akan indah,

729
00:47:14,039 --> 00:47:17,251
dan aku tak akan dihina
oleh kalangan ningrat lagi.

730
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
Edwina?

731
00:47:49,449 --> 00:47:53,954
Sejak Viscount mendekatiku,
aku merasa kau tak sepenuhnya jujur.

732
00:47:55,038 --> 00:47:56,832
Kini aku tahu aku benar.

733
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
Urusan dengan pasangan Sheffield
dan kekayaan mereka,

734
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
kau tak memercayaiku
untuk mengatakan yang sebenarnya.

735
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
Aku sungguh minta maaf, <i>Bon</i> ,
karena merahasiakan ini darimu dan Ibu.

736
00:48:14,933 --> 00:48:16,226
Setelah <i>Appa</i> wafat,

737
00:48:16,310 --> 00:48:19,438
aku merasa wajib mengurus keluarga kita.

738
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
Aku menghubungi keluarga Sheffield,
dan setelah mengetahui syarat mereka,

739
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
aku melihat jawaban
atas semua masalah kita.

740
00:48:27,446 --> 00:48:31,533
Kupikir aku berbuat benar
dengan tak melibatkanmu.

741
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
Tapi ketahuilah,

742
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
itu membebaniku setiap hari.

743
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
Aku bukan anak kecil lagi, Kate.

744
00:48:42,419 --> 00:48:45,547
Kini aku wanita dewasa,
siap menjadi seorang istri.

745
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
Ya.

746
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
Aku tahu.

747
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
Jika Lord Bridgerton tak ingin
mengakhiri pertunangan kami,

748
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
maka harta keluarga Sheffield
tak penting, bukan?

749
00:49:05,400 --> 00:49:09,488
Begitu aku menikahi Viscount,
akan ada cukup uang untuk kita semua.

750
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
Dia murah hati dan kaya.

751
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
Aku yakin Viscount
akan menafkahimu dan Ibu juga.

752
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
Dia…

753
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
Mungkin saja.

754
00:49:22,042 --> 00:49:25,253
Tapi, Edwina, ini bukan bebanmu.

755
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
Apa beban dalam menikahi
orang yang kucintai?

756
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
Kau mencintainya?

757
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
Melihat dia membela kita saat makan malam,
bagaimana mungkin aku tak mencintainya?

758
00:49:39,101 --> 00:49:42,896
Aku hanya ingin menjadi istrinya.

759
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
Viscountess-nya.

760
00:49:47,693 --> 00:49:49,528
Tapi dia harus memaafkan kita.

761
00:49:51,071 --> 00:49:52,155
Menurutmu dia mau?

762
00:49:53,865 --> 00:49:55,158
Aku tak tahu.

763
00:50:14,261 --> 00:50:15,554
Aku tak akan lama.

764
00:50:17,723 --> 00:50:19,433
PERCETAKAN CHANCERY LANE

765
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
Jangan bilang kau datang jam segini
untuk mengoreksi tulisanku.

766
00:50:26,898 --> 00:50:28,900
Hanya saat ini
aku bisa pergi tanpa terlihat.

767
00:50:28,984 --> 00:50:30,235
Dan, sebaliknya,

768
00:50:30,318 --> 00:50:32,571
aku datang untuk meminta kebijaksanaanmu.

769
00:50:32,654 --> 00:50:33,822
Benarkah?

770
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
Jangan terlalu senang.

771
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
Ini kejadian langka
yang aku ragu akan terulang.

772
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
Aku punya pertanyaan
tentang tulisan di pamflet ini.

773
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
Gagasan itu bisa membebani pikiran rapuh.

774
00:50:45,459 --> 00:50:48,879
Atau mungkin caramu menyampaikannya
membuatnya membosankan.

775
00:50:48,962 --> 00:50:53,050
Atau mungkin kau belum cukup melihat dunia
untuk memahaminya.

776
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
<i>Tanggung jawab.</i>

777
00:50:57,846 --> 00:51:01,266
<i>Lebih dari sekadar hukum atau agama,</i>
<i>sering kuanggap sebagai ikatan</i>

778
00:51:01,349 --> 00:51:04,144
<i>yang menyatukan</i>
<i>masyarakat kita yang rapuh.</i>

779
00:51:14,905 --> 00:51:17,616
<i>Tanggung jawab terhadap status dan gelar.</i>

780
00:51:17,699 --> 00:51:20,410
<i>Kesetiaan pada nama keluarga.</i>

781
00:51:20,494 --> 00:51:23,455
<i>Itu menuntut kepatuhan absolut</i>

782
00:51:23,538 --> 00:51:26,166
<i>dan pengorbanan mutlak.</i>

783
00:51:29,503 --> 00:51:32,839
<i>Tapi apa yang terjadi saat tanggung jawab</i>

784
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
<i>bertentangan dengan hasrat hati</i>
<i>yang sebenarnya?</i>

785
00:51:37,344 --> 00:51:42,390
<i>Maka, ada potensi</i>
<i>skandal yang cukup besar.</i>

786
00:51:44,434 --> 00:51:46,353
<i>Pertanyaannya,</i>

787
00:51:46,436 --> 00:51:50,315
<i>akankah pihak yang dimaksud</i>
<i>mengindahkan peringatanku?</i>

788
00:51:50,899 --> 00:51:52,776
<i>Atau apa sudah terlambat</i>

789
00:51:52,859 --> 00:51:54,820
<i>untuk kembali ke tanggung jawab</i>

790
00:51:54,903 --> 00:51:57,656
<i>dan menjauh dari hasrat?</i>

791
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
Nona Sharma.

792
00:52:16,049 --> 00:52:18,593
Aku melihatmu masih berkuda di pagi hari.

793
00:52:19,636 --> 00:52:21,346
Tampaknya kau juga.

794
00:52:24,933 --> 00:52:26,059
Aku tak bisa tidur.

795
00:52:26,143 --> 00:52:27,269
Aku juga.

796
00:52:29,187 --> 00:52:30,689
Kau sudah memutuskan?

797
00:52:36,194 --> 00:52:38,864
Aku sudah berpikir,
tapi tak ada pilihan lain.

798
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
Aku akan bicara
dengan Nona Edwina hari ini…

799
00:52:45,996 --> 00:52:47,497
untuk mengakhiri pertunangan.

800
00:52:47,581 --> 00:52:51,459
Itu satu-satunya cara
agar kita bebas dari situasi rumit ini.

801
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
Setelah pertunangan berakhir,
kita tak perlu bertemu lagi.

802
00:52:58,341 --> 00:53:00,468
Seolah-olah kita tak pernah bertemu.

803
00:53:03,597 --> 00:53:04,723
Jangan.

804
00:53:04,806 --> 00:53:07,642
Kau tak bisa lakukan itu.
Jangan mematahkan hati Edwina.

805
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
Dia baik dan tulus.
Tak akan ada yang sepertinya.

806
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
Dia sangat menyayangiku,

807
00:53:14,399 --> 00:53:18,778
dan aku tak sanggup hidup
jika kebahagiaan dan masa depannya lenyap.

808
00:53:19,821 --> 00:53:23,366
Aku tak mengerti.
Kau menentang pernikahan ini sejak awal.

809
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
Aku salah! Aku tak akan
membuatmu kehilangan kehormatan,

810
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
seperti aku tak tahan
melihat Edwina terluka.

811
00:53:30,498 --> 00:53:34,002
Kau pernah melihatnya sempurna.
Kau akan mampu memercayai itu lagi.

812
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Kumohon.

813
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
Kumohon, Lord Bridgerton.

814
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
Anthony.

815
00:53:40,508 --> 00:53:42,969
Tepati janjimu. Nikahi adikku.

816
00:53:43,053 --> 00:53:44,888
Nikahi dia secepat mungkin,

817
00:53:44,971 --> 00:53:47,766
sebab perasaan yang menjangkiti kita ini
akan berlalu.

818
00:53:47,849 --> 00:53:50,185
Itu akan bisa ditahan dan dipendam,

819
00:53:50,268 --> 00:53:52,979
dan kita akan segera merasa melupakannya.

820
00:53:53,063 --> 00:53:55,941
Itu gairah belaka. Pasti begitu.

821
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Baiklah.

822
00:54:17,003 --> 00:54:19,506
Akan kupastikan
pernikahannya segera berlangsung.

823
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
Terjemahan subtitle oleh Rendy Agustinus

