1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Miss Sharma.

3
00:00:56,890 --> 00:00:58,141
Visconte Bridgerton.

4
00:00:58,725 --> 00:01:00,685
Temevamo non ci raggiungeste più.

5
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
Vostra Maestà.

6
00:01:02,062 --> 00:01:04,397
Nulla mi tiene lontano dalla mia sposa.

7
00:01:11,821 --> 00:01:12,864
Bene,

8
00:01:12,947 --> 00:01:14,616
parlatemi del matrimonio.

9
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
Non servirà un'altra licenza speciale,
spero.

10
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
Certo che no, Maestà.

11
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Pensavo a una modesta
cerimonia in famiglia.

12
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
Magari in campagna, ad Aubrey Hall.

13
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
In campagna?

14
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
No, non se ne parla.

15
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
Dovrà essere qui in città.

16
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
Anzi, organizzerò io stessa le nozze.

17
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
- Davvero generoso.
- Molto generoso.

18
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
- Ma non è necessario.
- Sciocchezze.

19
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Dopotutto è il mio diamante.

20
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
È giusto che sia io a offrirvi
uno sposalizio degno di tale titolo.

21
00:01:51,945 --> 00:01:55,240
E poi, si potrebbe affermare
che questo glorioso incontro

22
00:01:55,323 --> 00:01:58,159
sia stato merito di me medesima.

23
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Mi occuperò io di ogni dettaglio.

24
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
Quella pettegola
avrà pane per i suoi denti.

25
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
Ti rendi conto, <i>didi?</i>
Una favola che diventa realtà.

26
00:02:16,094 --> 00:02:17,512
Te la meriti tutta, <i>bon.</i>

27
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
La favola di un matrimonio d'amore.

28
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Domando scusa, Vostra Maestà.

29
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>La frenesia della competizione.</i>

30
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>Quell'inebriante piacere</i>
<i>che si prova rischiando tutto.</i>

31
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>E non mi riferisco</i>
<i>alle lussuose sale da gioco di Londra,</i>

32
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
<i>bensì a una scommessa</i>
<i>con una posta ben più alta.</i>

33
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
<i>Il matrimonio.</i>

34
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
<i>Perché una volta piazzata</i>
<i>quella particolare puntata,</i>

35
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
<i>annullarla non è cosa facile.</i>

36
00:02:57,927 --> 00:03:00,221
<i>Fatto che, ne sono certa,</i>

37
00:03:00,305 --> 00:03:02,724
<i>è capace di suscitare sia rimpianto</i>

38
00:03:02,807 --> 00:03:04,934
<i>che puro sollievo.</i>

39
00:03:05,018 --> 00:03:07,145
Dodici portate, e io che canto.

40
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
Per l'amor del cielo.

41
00:03:08,730 --> 00:03:12,025
Sembra che i nostri fratelli
abbiano sconfitto Napoleone,

42
00:03:12,108 --> 00:03:15,111
quando hanno solo trovato
un'anima pia che li sposa.

43
00:03:15,195 --> 00:03:17,822
Con la baraonda
del fidanzamento di Prudence,

44
00:03:17,906 --> 00:03:19,866
mia madre ha scordato che esisto.

45
00:03:19,949 --> 00:03:22,827
È decisamente felice
che il cugino ci manterrà.

46
00:03:23,369 --> 00:03:25,246
A dire il vero lo sono anch'io.

47
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
Non toccare. Solo guardare.

48
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
Il fornaio attende il pagamento,

49
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
e anche il carbonaio.

50
00:03:37,550 --> 00:03:40,220
Lord Featherington
doveva rimetterci in sesto,

51
00:03:40,303 --> 00:03:41,721
ma invece, eccomi qui,

52
00:03:41,804 --> 00:03:45,391
di nuovo incapace
di arrivare alla fine del mese.

53
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
La colpa è solo vostra,
Lady Featherington.

54
00:03:48,770 --> 00:03:51,773
Se non mi aveste costretto a fidanzarmi,

55
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
avremmo goduto
della generosa dote dei Cowper.

56
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
Quindi è colpa mia se vi ho creduto

57
00:03:57,320 --> 00:04:00,281
quando parlavate
di immenso patrimonio in rubini?

58
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
Se aveste confessato i vostri piani,

59
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
non sarei qui a licenziare i domestici
che ho appena riassunto.

60
00:04:06,704 --> 00:04:09,540
Tutto si risolverebbe
se annullaste il matrimonio

61
00:04:09,624 --> 00:04:11,793
e mi faceste tornare da Miss Cowper.

62
00:04:11,876 --> 00:04:13,336
E la mia Prudence?

63
00:04:13,419 --> 00:04:15,964
La sua reputazione è già dubbia.

64
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
No, è troppo tardi, milord.
Andrete avanti col fidanzamento.

65
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Mi farò venire in mente qualcosa.

66
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Vi conviene farlo in fretta.

67
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
Devi essere uno dei nuovi.

68
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
È davvero così ovvio?

69
00:04:54,627 --> 00:04:56,629
Goditi l'entusiasmo dell'inizio.

70
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
Presto sarai stufo come tutti noi.

71
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
Dopotutto, una forma vale l'altra,

72
00:05:03,136 --> 00:05:04,178
non trovi?

73
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
Ancora non va bene.
I polsini sono troppo corti.

74
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
Certo, signore.

75
00:05:26,826 --> 00:05:31,039
C'è tempo per modificarlo a tuo gusto.
Il matrimonio è tra un mese.

76
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
C'è tanto da fare.

77
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
- Miss Edwina vivrà qui?
- Sì.

78
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
Sarà la padrona di casa
e si occuperà di tutti voi.

79
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
- Povera anima.
- A proposito.

80
00:05:39,213 --> 00:05:42,133
Facciamo pulire le carrozze,
pettinare le criniere

81
00:05:42,216 --> 00:05:43,634
e tirar fuori l'argenteria.

82
00:05:43,718 --> 00:05:47,347
La regina ospiterà tutti a palazzo,
ma dobbiamo essere pronti.

83
00:05:47,430 --> 00:05:51,100
E noi? Ci facciamo lucidare e pettinare
per il grande giorno?

84
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
Saremo in vetrina.

85
00:05:52,602 --> 00:05:55,396
Magari ti fai una manicure
per l'occasione?

86
00:05:55,480 --> 00:05:56,814
Ero all'accademia.

87
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
- E la sorella di Miss Edwina?
- Cosa?

88
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
Vivrà con noi anche lei?

89
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
Lo spero.
Un'altra donna intelligente in casa.

90
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
Un'altra? Hai fatto male i conti.

91
00:06:08,076 --> 00:06:10,161
Eloise, oggi mi serve il tuo aiuto.

92
00:06:10,244 --> 00:06:14,123
Devo organizzare la cena con Lady Danbury
per le Sharma.

93
00:06:14,207 --> 00:06:16,125
E poi il ballo di fidanzamento…

94
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
Mi dispiace, mamma,

95
00:06:18,294 --> 00:06:21,047
ma ho una conferenza…
sugli addobbi floreali.

96
00:06:22,131 --> 00:06:26,135
Accompagno Penelope.
Non sei felice che faccia cose da signora?

97
00:06:27,762 --> 00:06:29,972
Da quando ti interessi di fiori?

98
00:06:30,056 --> 00:06:32,683
Sono di mentalità aperta,
ho molti interessi.

99
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
MODISTA

100
00:06:36,312 --> 00:06:37,730
Pensavo al ricamo…

101
00:06:37,814 --> 00:06:39,190
Non sarà troppo?

102
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
Nulla è troppo per delle nozze a palazzo.

103
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
Vi mostro il tulle francese.

104
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
Sì.

105
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
Ti ho detto che ci sposerà
l'arcivescovo in persona?

106
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Più di una volta.

107
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
Servirà un vestito anche a te.

108
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
- Ne ho tanti.
- Questo deve essere speciale.

109
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Dopo tutto, il matrimonio
è anche un tuo trionfo.

110
00:07:08,136 --> 00:07:10,638
Qualsiasi cosa tu abbia detto al visconte,

111
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
è ovvio che l'ha convinto a dichiararsi.

112
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
Non posso rivendicarne il merito.

113
00:07:15,309 --> 00:07:17,270
Ma io te lo concedo lo stesso.

114
00:07:18,187 --> 00:07:20,064
Sarà stupendo vivere a Londra.

115
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
Il visconte dice
che forse quest'inverno nevicherà.

116
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
Emozionante, non trovi?

117
00:07:25,111 --> 00:07:26,779
Io non ci sarò, <i>bon.</i>

118
00:07:26,863 --> 00:07:29,073
Salperò subito dopo le nozze.

119
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Ma tornerai a trovarci.

120
00:07:31,951 --> 00:07:33,786
E quando avremo dei figli,

121
00:07:33,870 --> 00:07:35,913
sarai la loro zia preferita.

122
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
Saremo una famiglia.

123
00:07:42,044 --> 00:07:44,881
Perché il fidanzamento di Miss Edwina
è speciale?

124
00:07:44,964 --> 00:07:47,216
Fa passare il mio in secondo piano.

125
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
E ce ne rallegriamo.

126
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
Metti giù quella seta.
Il corredo di cotone andrà benissimo.

127
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
La mia cameriera ha consegnato
quel vestito da riparare?

128
00:08:01,522 --> 00:08:02,899
Ho letto.

129
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
Settimana movimentata.

130
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
Decisamente.

131
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
L'alta società
è avida di notizie sulle nozze.

132
00:08:10,406 --> 00:08:12,158
Lady Whistledown scriverà

133
00:08:12,241 --> 00:08:16,120
che sarò io a realizzare
l'ensemble di nozze del diamante?

134
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
Le mie riflessioni
non vi aiutano con gli affari?

135
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
Certo che sì.

136
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Ma perché porre limiti
alle ambizioni di una donna?

137
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
Pensavo che almeno voi avreste capito.

138
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
Si può sempre puntare più in alto.

139
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
Grazie, Clara. Sono a posto.

140
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Lord Bridgerton.

141
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Miss Sharma?

142
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
Lord Bridgerton e il suo ospite attendono.

143
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
Lo vedo. Grazie.

144
00:08:58,996 --> 00:09:00,414
Lui è il gioielliere.

145
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
Per la prova dell'anello di Miss Edwina.

146
00:09:03,960 --> 00:09:07,630
Perdonate, ma mia sorella e mia madre
non sono rientrate.

147
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
Certo, togliamo il disturbo.

148
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
Quella è una torta?

149
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
Precisamente.

150
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
- Al limone?
- Come?

151
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
La gradisco al limone.

152
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
Posso offrirvi nulla, signor…

153
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
Brookes. Se insistete.
Sarebbe scortese rifiutare.

154
00:09:28,317 --> 00:09:32,405
Tè, tre cucchiaini di zucchero
e magari dei panini, grazie.

155
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
Bella giornata oggi, non trovate?

156
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
Volete parlare del tempo?

157
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
Conoscete un argomento più appropriato?

158
00:10:11,527 --> 00:10:14,989
Non c'è niente di appropriato
in questo fidanzamento.

159
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
Vi sbagliate.
È la scelta migliore per tutti.

160
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
E quello che è successo tra noi
ad Aubrey Hall?

161
00:10:22,246 --> 00:10:23,914
Non è successo niente.

162
00:10:25,333 --> 00:10:26,542
Sono un gentiluomo.

163
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
Sul serio?

164
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Devo forse rammentarvi
che se non fosse stata vostra sorella

165
00:10:32,757 --> 00:10:37,637
a sorprenderci nella biblioteca,
saremmo noi a doverci sposare?

166
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
Non è stato nulla.

167
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
Avreste preferito
che fosse finita in quel modo?

168
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
Certo che no.

169
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
Allora rallegriamoci di aver evitato
un così misero destino.

170
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
Ditemi, Miss Sharma,

171
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
voi e vostra sorella
vi scambiate mai i guanti?

172
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
Io…

173
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
Sì, qualche volta.

174
00:10:58,282 --> 00:10:59,200
Lo sapevo.

175
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
So misurare una mano
a 20 passi di distanza.

176
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
Possiamo usare il vostro dito
per misurare l'anello.

177
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
- Scusate…
- Non importa.

178
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
Sciocchezze.

179
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Grazie.

180
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
È un gioiello splendido.

181
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
È l'anello
che mio padre dette a mia madre.

182
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
- Lord Bridgerton.
- È per la prova dell'anello.

183
00:11:58,384 --> 00:12:00,428
Il signor Brookes ha insistito.

184
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
Un attimo.

185
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Non riesco a sfilarlo.

186
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
- Edwina è qui ora.
- Sì.

187
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
Kate, ce la…

188
00:12:11,355 --> 00:12:12,398
Sì, ci sono.

189
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
Solo…

190
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
Solo un altro…

191
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
Prego.

192
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
Tutto tuo.

193
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
Eccovi tutti.

194
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
Ho delle novità.

195
00:12:31,500 --> 00:12:33,919
Lord e Lady Sheffield hanno fatto sapere

196
00:12:34,003 --> 00:12:35,629
di trovarsi a Londra.

197
00:12:35,713 --> 00:12:36,756
I nostri nonni?

198
00:12:36,839 --> 00:12:41,510
Hanno letto l'annuncio del fidanzamento
e vogliono conoscere voi,

199
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
nonché il vostro futuro marito,
naturalmente.

200
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
- Sarò felice di conoscerli.
- Sono già in città?

201
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
Sono arrivati… ieri notte.

202
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
Qualcosa non va?

203
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
Niente affatto.

204
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Li inviterò alla cena di fidanzamento
di domani.

205
00:12:59,069 --> 00:13:03,574
Sarà bello ricongiungersi
dopo tutti questi anni.

206
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
Vero, Lady Mary?

207
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Assolutamente.

208
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
Sono ansioso di conoscerli.

209
00:13:10,790 --> 00:13:13,250
- Pronta per la passeggiata?
- Sì, milord.

210
00:13:14,752 --> 00:13:16,837
Avverto un mal di testa improvviso.

211
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Lady Danbury, sareste così gentile
da accompagnare mia figlia?

212
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
Naturalmente.

213
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
A me e Miss Sharma farà bene
un po' d'aria fresca.

214
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
È meglio che resti con la mamma.

215
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
Voi venite con me.

216
00:13:52,873 --> 00:13:55,501
Come avete potuto invitare gli Sheffield

217
00:13:55,584 --> 00:13:59,463
conoscendo il dolore che hanno inflitto
a mia madre ripudiandola?

218
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
Infatti è proprio per questo
che non risponderò con la scortesia.

219
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
Non è forse alla riconciliazione
che aspiravate?

220
00:14:08,013 --> 00:14:10,516
Riconsegnare Edwina
alla famiglia Sheffield

221
00:14:10,599 --> 00:14:13,060
per rivendicare
il patrimonio che vi serve?

222
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
Sì, ma solo a nozze finite.

223
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
Edwina è ignara delle condizioni.

224
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
E se i Bridgerton lo venissero a sapere…

225
00:14:20,776 --> 00:14:24,572
Penserebbero che avete architettato tutto
per i vostri scopi

226
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
e potrebbero annullare le nozze?

227
00:14:27,867 --> 00:14:33,163
Mi chiedo se non vi sentireste sollevata
se il visconte si tirasse indietro.

228
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
Perché dite così?

229
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
Sono fidanzati.

230
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
Il visconte si è dichiarato con classe,

231
00:14:43,215 --> 00:14:45,634
vostra sorella ha accettato commossa,

232
00:14:45,718 --> 00:14:48,262
e agli occhi della società,
nonché, insomma,

233
00:14:48,345 --> 00:14:51,181
della Regina d'Inghilterra,
sono già sposati.

234
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
Solo uno scandalo enorme

235
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
impedirebbe
l'aver luogo di questo matrimonio.

236
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
Quel tipo di scandalo
che allarmerebbe l'intera alta società,

237
00:15:01,191 --> 00:15:04,403
una macchia
che la nullatenente famiglia Sharma

238
00:15:04,486 --> 00:15:05,821
non laverebbe mai via.

239
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
Sarebbe folle
mettere a rischio queste nozze.

240
00:15:10,492 --> 00:15:11,827
Quindi vi chiedo,

241
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
Miss Sharma,

242
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
voi sareste così folle?

243
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
No.

244
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
Non avevo dubbi.

245
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
Lady Danbury.

246
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
Signor Dorset.

247
00:15:36,852 --> 00:15:38,395
Che piacere vedervi qui.

248
00:15:38,938 --> 00:15:43,275
Miss Sharma, mi fareste l'onore
di accompagnarmi in un giro del lago?

249
00:15:43,359 --> 00:15:44,610
Sono alquanto stanca.

250
00:15:44,693 --> 00:15:46,320
Ne sarebbe onorata.

251
00:15:49,239 --> 00:15:51,742
Siete ancora in collera con me
dalle corse?

252
00:15:51,825 --> 00:15:53,077
Desidero scusarmi

253
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
e domandare il vostro perdono.

254
00:15:57,373 --> 00:16:00,417
Eccellente, milord.
Vi accompagno con piacere.

255
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
Sono proprio una bella coppia.

256
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
Chiedo scusa?

257
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
Il signor Dorset e mia sorella.

258
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
Era piuttosto colpito
l'ultima volta che si sono visti.

259
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Magari la convincerà
a restare in Inghilterra.

260
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
Lo conosce a malapena.

261
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
Neanche io conoscevo voi, all'inizio.

262
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
Ma l'amore va di fretta, non trovate?

263
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
Ditemi i vostri colori preferiti,

264
00:16:34,743 --> 00:16:38,956
e li includerò nelle decorazioni
per il ballo di fidanzamento.

265
00:16:39,957 --> 00:16:43,961
Troppo gentile, Lady Bridgerton.
Mi fido del vostro gusto.

266
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
- Non è vero, Anthony?
- Assolutamente.

267
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
Guardatemi!

268
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
Tua sorella sembra… felice.

269
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
Per così dire.

270
00:17:13,949 --> 00:17:18,162
Lord Featherington sembra interessante.
Un uomo d'affari, vero?

271
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
Sì, le sue miniere di rubini in America
sono molto fiorenti.

272
00:17:22,249 --> 00:17:23,751
Forse dovrei presentarmi.

273
00:17:23,834 --> 00:17:28,338
Dopotutto, tutti sembrano
aver trovato uno scopo nella vita.

274
00:17:28,422 --> 00:17:29,465
Anthony si sposa.

275
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
Benedict si è dato all'arte.

276
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
E, insomma…

277
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
io sono qui a dar da mangiare alle anatre.

278
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
Le anatre ti sono molto grate.

279
00:17:41,060 --> 00:17:44,063
Ne hai di tempo e opportunità
per lasciare il segno.

280
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Come mi ricorderebbe Eloise.

281
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Dov'è tua sorella? Non l'ho vista oggi.

282
00:17:49,651 --> 00:17:51,862
Ha parlato di addobbi floreali,

283
00:17:51,945 --> 00:17:53,947
con te, in realtà.

284
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Infatti, la incontro più tardi.

285
00:18:02,998 --> 00:18:04,333
Il posto è questo.

286
00:18:04,416 --> 00:18:06,418
Non sembra luogo da compere.

287
00:18:06,502 --> 00:18:11,465
Devo ritirare un regalo speciale
per il matrimonio di mio fratello.

288
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
Signorina? Signorina!

289
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
SALA ASSEMBLEE

290
00:18:21,016 --> 00:18:23,936
È nostro diritto
non essere trattate come oggetti.

291
00:18:24,019 --> 00:18:27,064
I discorsi sui diritti
devono basarsi sul Trattato di Locke.

292
00:18:27,147 --> 00:18:28,482
Voi e il trattato!

293
00:18:28,565 --> 00:18:30,651
Se aveste mai lavorato onestamente

294
00:18:30,734 --> 00:18:33,862
sapreste quanto siano inutili
queste chiacchiere.

295
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
Ora, se mi consentite di proseguire,

296
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
vorrei proporre a questa assemblea

297
00:18:39,284 --> 00:18:43,372
l'idea radicale
che le donne non dovrebbero dipendere

298
00:18:43,455 --> 00:18:44,915
per la loro istruzione

299
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
da ciò che capita loro per caso
grazie a mariti e fratelli.

300
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
Brava!

301
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
Non è emozionante?

302
00:18:53,549 --> 00:18:54,383
Voi.

303
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
Io.

304
00:18:55,717 --> 00:18:58,554
Non so nulla della vostra Whistledown.

305
00:18:58,637 --> 00:19:00,139
Oggi non cerco lei,

306
00:19:00,722 --> 00:19:03,267
ma un confronto con chi la pensa come me

307
00:19:03,350 --> 00:19:05,894
su temi diversi
dalle trivialità dei ricchi.

308
00:19:05,978 --> 00:19:08,689
Temi che voi mi avete invitato a trattare.

309
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
Quindi apprezzate il mio lavoro?

310
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
Adesso non esageriamo.
È funzionale, suppongo.

311
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
Tuttavia, siete venuta fin qui.

312
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
Ne avete fatta di strada da Mayfair
per degli scritti appena funzionali.

313
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
Fortunatamente per me,
un'invenzione chiamata carrozza

314
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
può trasportare una donna
da un posto all'altro.

315
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
Una vera meraviglia.

316
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
Come vi chiamate?

317
00:19:35,007 --> 00:19:37,551
- Eloise Bridgerton.
- Piacere, Miss Eloise.

318
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
Sono Theo Sharpe.

319
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
Lo so.

320
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
Lo sapete?

321
00:19:44,224 --> 00:19:48,270
Sono qui per sottoporvi
degli errori nelle vostre argomentazioni.

322
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
Avete una matita? Non importa.
Prendete la mia.

323
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
L'acqua è così rinfrescante.

324
00:20:10,334 --> 00:20:13,378
Di questi tempi, si fatica a trovare pace.

325
00:20:13,462 --> 00:20:16,006
Una delle cose
che ho apprezzato dell'India.

326
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
Lo si crede un luogo frenetico e rumoroso,

327
00:20:19,635 --> 00:20:22,137
ma io l'ho trovato davvero tranquillo.

328
00:20:23,513 --> 00:20:26,516
C'è un fiume
vicino alla casa in cui sono cresciuta.

329
00:20:26,600 --> 00:20:29,102
Nelle giornate afose
andavo a bagnarmi i piedi.

330
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
Mi ero fatta amiche le tartarughe.

331
00:20:31,438 --> 00:20:32,606
Sembra idilliaco.

332
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
Lo è.

333
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
Per questo non vedo l'ora
di tornare a casa.

334
00:20:38,028 --> 00:20:42,115
Credevo rimaneste in Inghilterra
con vostra sorella viscontessa.

335
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Mia madre ed Edwina restano.
Rientrerò da sola.

336
00:20:46,495 --> 00:20:47,913
Davvero un'avventura.

337
00:20:48,413 --> 00:20:50,332
Programmi per dopo l'arrivo?

338
00:20:51,041 --> 00:20:54,586
Insegnerò. Diventerò istitutrice.

339
00:21:00,592 --> 00:21:02,219
Sarà molto appagante.

340
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
Una vita indipendente,
padrona in casa mia.

341
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
E magari ospiterete vecchi amici.

342
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
Da tempo sogno di tornare in India.

343
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
C'è molto da imparare dai medici laggiù.

344
00:21:17,693 --> 00:21:19,903
Se i vostri viaggi vi ci condurranno,

345
00:21:19,987 --> 00:21:23,073
sarei felice di mostrarvi
i luoghi che conosco.

346
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
Dovrei essere al club a lavorare, Alice.

347
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
Non a fare passeggiate.

348
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
Stai lavorando.

349
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
Ci servono altri membri, ed eccoli qui.

350
00:21:35,627 --> 00:21:39,047
Sig. Mondrich. La vostra fama
ha attraversato l'Atlantico.

351
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
Avete messo McKellan al tappeto
in soli due round, non è vero?

352
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
Era tanto tempo fa.

353
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
Anch'io ne ho dati di pugni sul ring
ai miei tempi.

354
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
Non certo al vostro livello.

355
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
Dovreste andarlo a trovare al club.

356
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
Lo troverete rinvigorente,
e chiunque è bene accetto.

357
00:22:00,110 --> 00:22:03,780
È l'invito più allettante
che abbia ricevuto di recente.

358
00:22:04,364 --> 00:22:06,199
Lord Featherington, permettete?

359
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
Scusate.

360
00:22:08,410 --> 00:22:11,204
Devo ricordarvi
che le ristrettezze economiche

361
00:22:11,288 --> 00:22:14,750
non si risolvono
sollazzandovi in mezzo alla gente?

362
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
Né portando a casa
altri conti della modista.

363
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
Ho visto gli ultimi resoconti.

364
00:22:19,755 --> 00:22:24,259
Dovete trovare una soluzione al problema,
non farci sprofondare nei debiti.

365
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
Abbassate la voce!

366
00:22:25,802 --> 00:22:27,304
Volete rovinarci?

367
00:22:27,387 --> 00:22:30,640
Non ce n'è bisogno,
ci riuscite perfettamente da sola.

368
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
Stai sorridendo,<i> didi.</i>

369
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
Londra è ricca di sorprese.

370
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
L'acqua c'è anche in India.

371
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
Mia sorella non perde occasione
di convincermi a restare.

372
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Forse le darò manforte.

373
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
Quel nodo non regge.

374
00:22:56,833 --> 00:22:58,085
È del tutto adeguato.

375
00:22:58,168 --> 00:23:00,379
Allora non capisci nulla di nautica.

376
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
Con permesso.

377
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
Perdonatemi.

378
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Miss Sharma?

379
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Lord Bridgerton.

380
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
Oh, cielo! Vi siete fatti male?

381
00:23:40,627 --> 00:23:46,299
Affatto! L'acqua dona piacevole ristoro,
non trovi, Bridgerton?

382
00:23:49,511 --> 00:23:50,470
Piacevole, sì.

383
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
Non si fissa, è sconveniente.

384
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
Penelope, che ci fai qui?

385
00:24:23,462 --> 00:24:26,882
- Non dovevamo passeggiare?
- Perdonami, non ricordavo.

386
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
Ieri al lago ti sei persa
una scena niente male.

387
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
Il tuffo imprevisto? So tutto.

388
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
Ma dov'eri?

389
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
Purtroppo sono stata costretta
a passare la giornata facendo commissioni

390
00:24:39,769 --> 00:24:42,022
per cui mi ha ingaggiato mia madre.

391
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
Non posso passeggiare con te oggi.

392
00:24:45,275 --> 00:24:47,819
- Allora ci vediamo domani.
- Certo.

393
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
Permettete un attimo?

394
00:25:01,917 --> 00:25:04,419
Miss Eloise ha perso la borsetta

395
00:25:04,503 --> 00:25:06,421
durante le commissioni di ieri.

396
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
Dov'è stata, così la recupero?

397
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
Non la troverete.

398
00:25:10,884 --> 00:25:14,346
Le strade di Bloomsbury
non sono adatte a una signora.

399
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
- Cosa fate?
- Lord Featherington.

400
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
Il signor Brookes
stava dando un'occhiata a dei gioielli.

401
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
Un bell'oggetto, vero?

402
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
Lo è.

403
00:25:38,078 --> 00:25:39,955
Non è un buon momento.

404
00:25:40,038 --> 00:25:44,918
- Tornate un altro giorno.
- Sciocchezze. Non vi disturba, vero?

405
00:25:58,765 --> 00:26:00,559
Pensavo solo di farli pulire,

406
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
ma ditemi, che valore ha quella collana?

407
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
Se è di grande valore,
dovrò fare più attenzione.

408
00:26:09,526 --> 00:26:13,280
Per una valutazione definitiva
avrei bisogno dei miei strumenti,

409
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
ma oserei dire
che dovreste fare molta attenzione.

410
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
È raro vedere pietre così preziose.

411
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Non è meraviglioso?

412
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
Grazie per la consulenza, signor Brookes.

413
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
Vi contatterò in caso di necessità.

414
00:26:31,798 --> 00:26:32,716
Niente torta?

415
00:26:32,799 --> 00:26:33,925
Un'altra volta.

416
00:26:37,679 --> 00:26:40,140
Quelle pietre sono un falso clamoroso.

417
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
Un falso di qualità.

418
00:26:41,808 --> 00:26:47,022
Se ingannano quello scroccone patentato,
forse non tutto è perduto questa stagione.

419
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
Spero sappiate quello che fate.

420
00:26:55,322 --> 00:26:58,491
Non licenziamo nessuno, Mrs. Varley.

421
00:26:59,492 --> 00:27:01,745
Speriamo ne abbia un baule intero.

422
00:27:01,828 --> 00:27:04,289
Ce ne vorranno di queste cianfrusaglie.

423
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
Non lo trovo affatto male.

424
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
Ho altre qualità
oltre a quella di posare nuda,

425
00:27:35,236 --> 00:27:36,905
signor…

426
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
Bridgerton. Non ne dubito.

427
00:27:39,157 --> 00:27:41,076
Informate l'accademia, allora.

428
00:27:41,660 --> 00:27:43,912
Sebbene due dei fondatori siano donne,

429
00:27:43,995 --> 00:27:46,790
ancora non ci fanno entrare in classe.

430
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
Almeno non vestite.

431
00:27:49,125 --> 00:27:51,711
Quindi lavorate come modella,

432
00:27:51,795 --> 00:27:54,798
per poter imparare dalle lezioni?

433
00:27:55,382 --> 00:27:57,217
- Geniale.
- Vorreste provare?

434
00:27:57,926 --> 00:27:59,886
È più dura di quanto sembri.

435
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Così.

436
00:28:35,588 --> 00:28:38,717
- Per quanto devo restarci?
- Dipende.

437
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
Mi serve uno studio della forma maschile.

438
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
Nuda.

439
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Che dite?

440
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
Angolo incantevole, non trovi?

441
00:29:13,460 --> 00:29:17,130
Mi ricorda il cortile
del palazzo dove vivevamo.

442
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
Rasserenante.

443
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
Rasserenante, già.

444
00:29:33,646 --> 00:29:36,024
Non è un problema se ti fingi indisposta

445
00:29:36,107 --> 00:29:39,486
e porgi le tue scuse
per non presenziare alla cena.

446
00:29:39,569 --> 00:29:41,738
Lady Danbury ha reso ben chiaro

447
00:29:41,821 --> 00:29:44,282
che è necessario che ci siamo tutte.

448
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
Da quanto non li vedi?

449
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
Dalla notte in cui il tuo caro padre
domandò la mia mano.

450
00:29:57,337 --> 00:30:01,800
Lord Sheffield mise molto bene in chiaro
che non approvava il matrimonio.

451
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
Così dovetti scegliere

452
00:30:04,844 --> 00:30:06,179
tra la famiglia

453
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
e il cuore.

454
00:30:08,431 --> 00:30:10,725
Ti sei mai pentita di quella scelta?

455
00:30:15,230 --> 00:30:17,649
Fin dal primo momento,

456
00:30:17,732 --> 00:30:20,026
io e tuo padre eravamo inseparabili.

457
00:30:20,109 --> 00:30:22,278
È un'esperienza di una forza immensa

458
00:30:22,362 --> 00:30:25,031
incontrare una persona
che senti di conoscere.

459
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
E di conoscere come nessun altro.

460
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
Hai pagato un prezzo molto alto
per l'amore.

461
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
Non darti pena.

462
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
La presenza dei miei genitori
non ci rovinerà l'atmosfera.

463
00:30:41,464 --> 00:30:43,883
Ho sempre sperato che tu ed Edwina

464
00:30:43,967 --> 00:30:46,511
non doveste scegliere
tra ricchezza e amore.

465
00:30:46,594 --> 00:30:47,428
E così è.

466
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
Edwina si sposa seguendo il suo cuore.

467
00:30:51,349 --> 00:30:54,310
E tu non hai mai voluto altro
che la tua libertà.

468
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
Certo, mamma.

469
00:31:02,026 --> 00:31:04,404
La felicità attende tutte noi.

470
00:31:15,874 --> 00:31:19,210
Il ritorno degli Sheffield
è senz'altro una sorpresa.

471
00:31:20,211 --> 00:31:24,841
Sarà bello vedere di nuovo
la famiglia riunita, non trovi?

472
00:31:24,924 --> 00:31:27,760
Ho quasi finito, mamma. Non faremo tardi.

473
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
Non è questo.

474
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
È tutta la settimana che ti osservo.

475
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
Mi sono detta di sostenere la tua scelta

476
00:31:42,901 --> 00:31:44,736
ma confesso di fare fatica

477
00:31:44,819 --> 00:31:46,446
a restare in silenzio.

478
00:31:46,529 --> 00:31:48,656
Tutto sei stata fuorché in silenzio.

479
00:31:48,740 --> 00:31:50,783
È il tuo fidanzamento, Anthony.

480
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
Il tuo matrimonio.

481
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
Con una donna
che prenderà il mio posto, peraltro.

482
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
Dubiti della sua idoneità al ruolo?

483
00:31:58,499 --> 00:32:01,628
Dubito dell'esempio
che dai ai tuoi fratelli,

484
00:32:01,711 --> 00:32:05,924
sposando una donna per la quale
non provi tenerezza, né amore.

485
00:32:09,844 --> 00:32:14,599
Perché non accetti che il matrimonio
tra te e papà fosse un'eccezione?

486
00:32:14,682 --> 00:32:18,645
Perché vorrei tu conoscessi la gioia
di un matrimonio eccezionale.

487
00:32:19,187 --> 00:32:22,065
Dovresti essere felice
di sposare Miss Edwina,

488
00:32:22,148 --> 00:32:26,027
ma da quello che vedo
ti comporti come un condannato a morte.

489
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
Se questo non è ciò che vuoi

490
00:32:29,822 --> 00:32:31,574
devi dire qualcosa adesso…

491
00:32:31,658 --> 00:32:33,368
Ciò che voglio non importa.

492
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
Non disonorerei mai Miss Edwina.

493
00:32:39,374 --> 00:32:40,750
Hai ragione.

494
00:32:40,833 --> 00:32:43,544
Un gentiluomo non si rimangia la parola.

495
00:32:44,629 --> 00:32:45,630
Ma una donna sì.

496
00:32:46,381 --> 00:32:48,508
Capita spesso alle fanciulle

497
00:32:48,591 --> 00:32:50,802
di essere travolte dalla proposta

498
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
senza comprendere
la realtà del matrimonio.

499
00:32:53,972 --> 00:32:58,184
Se Miss Edwina annullasse le nozze,
nessuno le darebbe alcuna colpa.

500
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
E non la disonoreresti in alcun modo,

501
00:33:01,104 --> 00:33:04,899
liberandola da qualsiasi obbligo
prima dello scambio dei voti.

502
00:33:08,486 --> 00:33:10,947
Lei non vuole annullare le nozze.

503
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
Ma conosce i tuoi veri sentimenti?

504
00:33:15,284 --> 00:33:16,661
Quelli non contano.

505
00:33:16,744 --> 00:33:20,164
Contano le mie responsabilità,
e sposarmi è una di esse.

506
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
Tesoro…

507
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
Se hai dei dubbi,
non accantonarli e basta.

508
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
È la scelta più importante
che farai nella vita.

509
00:33:35,054 --> 00:33:36,806
E mi spezzerebbe il cuore

510
00:33:36,889 --> 00:33:40,143
vederti passare
il resto della tua vita nel rimpianto.

511
00:33:43,062 --> 00:33:45,648
Spezzeresti il cuore anche a tuo padre.

512
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
Sembri distratta, <i>didi.</i>

513
00:34:04,292 --> 00:34:06,085
Solo un po' di mal di testa.

514
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
È per l'eccitazione di questi giorni.

515
00:34:13,092 --> 00:34:17,722
Sicura sia solo questo?
Ti ho vista molto a disagio col visconte.

516
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
Speravo fosse acqua passata
ora che io e Anthony stiamo per sposarci.

517
00:34:22,643 --> 00:34:24,687
Ti ha detto di chiamarlo per nome?

518
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
No, non ancora.

519
00:34:26,856 --> 00:34:29,150
Ma suona bene, non trovi?

520
00:34:30,401 --> 00:34:32,653
Questo vestito piacerà agli Sheffield?

521
00:34:33,279 --> 00:34:36,824
Sono un fascio di nervi.
Non vedo l'ora di conoscerli.

522
00:34:36,908 --> 00:34:38,117
Prima che succeda

523
00:34:39,035 --> 00:34:40,745
devo dirti una cosa.

524
00:34:41,537 --> 00:34:44,082
Sui tuoi nonni, e sul loro ruolo…

525
00:34:44,749 --> 00:34:45,875
nel nostro viaggio.

526
00:34:45,958 --> 00:34:48,461
Gli ospiti sono arrivati.

527
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
Risparmiatemi le istruzioni.

528
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
So già che dovrò essere al meglio.

529
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
Voi mi credete una megera senza cuore,

530
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
ma resterete sorpresa se vi dico

531
00:35:06,854 --> 00:35:08,731
che ho organizzato questa cena

532
00:35:08,815 --> 00:35:10,566
per il vostro bene.

533
00:35:11,067 --> 00:35:13,152
Il fidanzamento mette fine

534
00:35:13,236 --> 00:35:16,447
alle speranze che nutrivate
riguardo al visconte,

535
00:35:16,531 --> 00:35:19,867
ma avere accesso
alla fortuna degli Sheffield

536
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
è una bella ricompensa, non trovate?

537
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
Una vita indipendente

538
00:35:28,000 --> 00:35:30,128
non è una semplice consolazione.

539
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
Molti pensano che sia il premio migliore.

540
00:35:32,922 --> 00:35:37,260
Quando la passione diminuisce
e subentra il destino,

541
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
cosa resta a una donna

542
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
se non se stessa?

543
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
Andiamo.

544
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
Gli ospiti attendono.

545
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
Lord e Lady Sheffield,
quanto tempo è passato.

546
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
Vi presento Miss Sharma
e Miss Edwina Sharma.

547
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Oh cielo, guardala.

548
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
Non è adorabile come ci avevano scritto?

549
00:36:16,465 --> 00:36:17,466
Troppo gentili.

550
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
È un immenso piacere conoscervi.

551
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
È da così tanto che vogliamo conoscerti.

552
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Voglio sapere tutto di te.

553
00:36:27,602 --> 00:36:31,480
- Ti piace danzare? La musica?
- Devi venire con noi all'opera.

554
00:36:31,564 --> 00:36:34,942
Il nostro bel palchetto
se ne sta lì a prendere polvere.

555
00:36:35,026 --> 00:36:38,905
È da molto che non vi si vedeva in città,
Lord e Lady Sheffield.

556
00:36:38,988 --> 00:36:41,199
- Sì.
- Sì, troppo.

557
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Mamma.

558
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Papà.

559
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
L'opera mi piace.

560
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
Me l'ha fatta conoscere mia sorella Kate.

561
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
Vogliamo andare a cena?

562
00:36:55,796 --> 00:36:57,548
Sì, andiamo, figliola.

563
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
Ovviamente sarete nostri ospiti
alla tenuta Sheffield.

564
00:37:09,560 --> 00:37:11,979
Non regge il paragone con Aubrey Hall,

565
00:37:12,063 --> 00:37:15,733
ma la trovo una zona
davvero incantevole dell'Hertfordshire.

566
00:37:15,816 --> 00:37:20,029
Vi piace la caccia? Abbiamo un bel po'
di uccelli, e siete il benvenuto.

567
00:37:20,112 --> 00:37:22,323
Grazie. La caccia mi piace.

568
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
Anche a Kate.

569
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
In campagna hanno quasi ucciso un cervo.

570
00:37:27,828 --> 00:37:33,334
Che fatto inusuale.
In India fanno cacciare le ragazzine?

571
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Solo le più fortunate.

572
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
Lord e Lady Sheffield,

573
00:37:40,675 --> 00:37:42,843
per quanto rimarrete in città?

574
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
Resteremo per il matrimonio.

575
00:37:44,845 --> 00:37:47,390
Pensate… La regina in persona

576
00:37:47,473 --> 00:37:50,017
che si occupa delle nozze di mia nipote.

577
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Sua Maestà è gentile a chiudere un occhio
dopo quanto successo.

578
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
- Non ci ripensiamo, siamo in famiglia.
- Ma certo.

579
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
Anche se nostra figlia rifiutò con vigore
il marito proposto da noi.

580
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
Un conte, nientemeno.

581
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
Con 12.000 acri di terreno.

582
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
Qualsiasi altra fanciulla

583
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
avrebbe ringraziato i genitori
in ginocchio per la magnanimità.

584
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
Buona la salsa, Lady Danbury.
Fate avere la ricetta alla mia cuoca.

585
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
Credo sia all'uva spina.

586
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
Lady Sheffield,
se non ricordo male, gradite i dolci.

587
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
E tutto per cosa? Un commesso, giusto?

588
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
Con una figlia da un precedente matrimonio
con chissà chi.

589
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
Mia madre ha un nome.

590
00:38:31,100 --> 00:38:32,268
Lady Sheffield…

591
00:38:32,351 --> 00:38:36,772
Per anni non ci siamo potuti
presentare in società.

592
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
Non che le importi.

593
00:38:38,691 --> 00:38:43,612
Ha preso il largo insieme a quell'uomo,
portandoci via la nostra nipotina.

594
00:38:43,696 --> 00:38:44,864
Nipotine.

595
00:38:46,615 --> 00:38:47,658
Io ho due figlie,

596
00:38:47,742 --> 00:38:51,245
con cui hai avuto ogni opportunità
di creare un legame.

597
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
Ma la scelta di evitarci è stata tua.

598
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
Che cosa…

599
00:38:54,332 --> 00:38:56,208
Non credere sia stato facile

600
00:38:56,292 --> 00:38:58,794
essere ripudiata
dalla mia stessa famiglia.

601
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
Avevo il cuore spezzato,
ma col tempo mi resi conto

602
00:39:02,423 --> 00:39:05,134
che la tua crudeltà ci era stata di aiuto.

603
00:39:05,217 --> 00:39:07,762
Non sono discorsi da fare a tavola.

604
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
Concordo. Vi prego…

605
00:39:09,513 --> 00:39:12,183
Cacciandomi mi hai reso libera.

606
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
Di crescere le mie figlie
lontana dal tuo costante giudizio

607
00:39:16,604 --> 00:39:19,482
e dalle vili pretese
che cercassero ricchezza

608
00:39:19,565 --> 00:39:21,776
e lignaggio prima di ogni altra cosa.

609
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
Senti davvero chi parla.

610
00:39:24,487 --> 00:39:27,740
Sprezzi tanto la ricchezza,
ma sei tornata strisciando

611
00:39:27,823 --> 00:39:29,241
per reclamare la nostra.

612
00:39:29,325 --> 00:39:31,994
- Lady Danbury ha ragione.
- Non voglio nulla.

613
00:39:32,078 --> 00:39:34,372
Forse tu no, ma tua figlia sì.

614
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
- Mamma?
- Il fondo fiduciario per lei.

615
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
La condizione principale recita

616
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
che deve sposare un uomo
di buon lignaggio inglese per ereditare.

617
00:39:47,802 --> 00:39:51,389
Pensavi avremmo permesso
a un'altra generazione di infangare

618
00:39:51,472 --> 00:39:52,848
il nostro nome?

619
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
<i>Didi,</i> di che stanno parlando?

620
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
- Che cos'hai fatto?
- Anthony, tu sapevi?

621
00:39:58,104 --> 00:40:00,439
Vi spiegherò tutto.

622
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
Ha ereditato la tua predisposizione
a evitare la verità.

623
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
O forse lo ha preso dal padre.

624
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
Adesso basta.

625
00:40:08,781 --> 00:40:13,202
La buona società vi avrà bandito
a causa delle vostre pessime maniere.

626
00:40:13,285 --> 00:40:16,247
Dal vostro arrivo
non avete mostrato alcun rispetto

627
00:40:16,330 --> 00:40:18,124
per la famiglia Sharma.

628
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
- Dichiaro…
- Non lo tollererò.

629
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
Lady Mary ha fatto un lavoro eccellente.

630
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
Le sue figlie sono donne intelligenti,
di buon cuore e leali,

631
00:40:28,384 --> 00:40:30,511
merito di entrambi i genitori.

632
00:40:31,637 --> 00:40:35,891
Dato che è chiaro che non intendete
rischiare la vostra posizione sociale

633
00:40:35,975 --> 00:40:38,853
stando in loro compagnia,
non fatelo affatto.

634
00:40:38,936 --> 00:40:39,937
Congedatevi pure.

635
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
Non sarete serio.

636
00:40:41,772 --> 00:40:45,109
Mandate la carrozza degli Sheffield.
Aspetteranno fuori.

637
00:40:45,943 --> 00:40:48,404
Non aspettatevi un invito al matrimonio,

638
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
perché non ne riceverete nessuno.

639
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
Si è passata la misura.

640
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
E se credi di ereditare una sola sovrana,

641
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
ti sbagli di grosso.

642
00:41:17,766 --> 00:41:19,560
Lord Bridgerton. Lady Bridgerton.

643
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
- Perdonate…
- Andiamo.

644
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
Sì.

645
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
Grazie per la serata, Lady Danbury.

646
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
Alquanto illuminante.

647
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
Milord…

648
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Buona serata.

649
00:41:31,530 --> 00:41:33,282
- Mi hai mentito.
-<i> Bon.</i>

650
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
Lord Bridgerton.

651
00:41:48,255 --> 00:41:50,716
Lord Bridgerton, ascoltatemi, vi prego.

652
00:41:51,675 --> 00:41:53,427
- Dobbiamo andare.
- Vi prego.

653
00:41:56,180 --> 00:41:57,723
Mamma, ci vediamo a casa.

654
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
Sappiate che Edwina è innocente.
Non ne sapeva nulla.

655
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
Venire qui per maritarla
è stato per il suo bene.

656
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
- Non siate in collera con lei.
- Non lo sono.

657
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
Eravamo entrambi all'oscuro
del vostro complotto.

658
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
- Complotto…
- Non ci sarà una dote.

659
00:42:21,956 --> 00:42:23,958
Gli Sheffield non vi aiuteranno.

660
00:42:24,041 --> 00:42:25,417
Vi importa della dote?

661
00:42:25,501 --> 00:42:28,671
È per quello che avete fatto
che non ci aiuteranno.

662
00:42:29,588 --> 00:42:31,131
Deplorevole, senza dubbio.

663
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
Io e Miss Edwina siamo stati ingannati,

664
00:42:33,884 --> 00:42:37,972
quindi meglio annullare il fidanzamento
prima che causi altre guerre.

665
00:42:38,556 --> 00:42:40,432
Non vorrei mai rovinarla.

666
00:42:40,516 --> 00:42:42,518
Mia madre e Lady Danbury penseranno…

667
00:42:42,601 --> 00:42:45,646
Nessuno penserà a nulla. Non capisco.

668
00:42:45,729 --> 00:42:47,940
Perché suggerite questo?

669
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
Avete sempre voluto sposare mia sorella

670
00:42:50,609 --> 00:42:52,861
nonostante le mie obiezioni,

671
00:42:52,945 --> 00:42:55,030
e ora intendete metterla da parte.

672
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
Perché?

673
00:42:56,740 --> 00:42:59,368
E non mi venite a palare di dote, signore.

674
00:42:59,451 --> 00:43:01,579
Sappiamo entrambi che non vi serve.

675
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Che cosa vi ha fatto?

676
00:43:03,330 --> 00:43:06,667
Niente.
Voi avete reso impossibile quest'unione.

677
00:43:06,750 --> 00:43:09,962
- Io partirò per l'India.
- Non è abbastanza lontana!

678
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
Pensi esista un angolo del pianeta

679
00:43:14,300 --> 00:43:18,596
dove potresti fuggire
e liberarmi da questo tormento?

680
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
Sono un gentiluomo.

681
00:43:21,724 --> 00:43:25,144
Mio padre mi ha insegnato l'onore,
che ora è appeso a un filo

682
00:43:25,227 --> 00:43:27,021
che diventa sempre più sottile

683
00:43:27,104 --> 00:43:29,148
quando sono in tua presenza.

684
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
Tu sei la rovina della mia esistenza…

685
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
e l'oggetto di ogni mio desiderio.

686
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
Giorno e notte, ti sogno.

687
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
E cosa…

688
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
Sai in quanti modi
si può sedurre una donna?

689
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
Le cose che potrei insegnarti.

690
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
Io non l'ho chiesto.

691
00:44:05,225 --> 00:44:07,728
Di essere tormentata da questi sentimenti.

692
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
Di nascondermi da mia sorella.

693
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
Di dovermi distrarre
ogni volta che sono con te.

694
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
Allora sei d'accordo.

695
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
È insopportabile.

696
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Impossibile.

697
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
Se sposo tua sorella,
tu e io saremo legati in eterno

698
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
e passerò ogni giorno del mio matrimonio

699
00:44:45,474 --> 00:44:49,061
a volerti, sognarti,

700
00:44:49,937 --> 00:44:52,981
e a temere il giorno
in cui quel filo si spezzerà.

701
00:44:54,358 --> 00:44:57,027
È questo il futuro che vuoi per noi?

702
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
Per tua sorella?

703
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
Devo andare.

704
00:45:29,643 --> 00:45:31,562
Dobbiamo starcene qui impalate?

705
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Vorrei essere a un ballo
a sfoggiare il mio fidanzato.

706
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
Mrs. Varley?

707
00:45:39,027 --> 00:45:43,824
Siete scura che non abbiamo ricevuto
nessun invito per stasera?

708
00:45:43,907 --> 00:45:46,326
No, signora. Non è arrivato nulla.

709
00:45:46,410 --> 00:45:49,872
Le circostanze del fidanzamento
ci hanno rispedito ai margini.

710
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
Quindi è colpa mia?

711
00:45:51,290 --> 00:45:52,499
Non ho detto questo.

712
00:45:52,583 --> 00:45:55,794
Non hai architettato tu
l'incontro nell'aranciera.

713
00:45:55,878 --> 00:45:59,590
Almeno abbiamo ancora una cuoca
e una cameriera a testa.

714
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
Neanche un invito
dal rientro dalla campagna.

715
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
Avviserò il postino.

716
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
Non è uno scherzo.

717
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
Noi dovremmo essere una famiglia illustre.

718
00:46:20,527 --> 00:46:24,198
Per anni ho subito
il disprezzo da parte dell'alta società,

719
00:46:24,281 --> 00:46:25,824
per un motivo o un altro.

720
00:46:25,908 --> 00:46:28,076
Andavamo bene
quando volevano accalappiare voi,

721
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
ma ora che siete promesso,
siamo di nuovo reiette.

722
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
Motivo in più per annullare questa farsa.

723
00:46:33,874 --> 00:46:35,626
Non se ne parla.

724
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
Lord Cowper.

725
00:46:41,965 --> 00:46:43,509
Che affari aveva con voi?

726
00:46:43,592 --> 00:46:46,136
Vuole investire nelle miniere, come altri.

727
00:46:46,220 --> 00:46:48,514
Gentiluomini annoiati
con troppo tempo e denaro.

728
00:46:48,597 --> 00:46:50,516
- Prendetelo.
- Non hanno valore.

729
00:46:50,599 --> 00:46:52,059
Non ci sono rubini.

730
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
E loro che ne sanno?
Andranno nelle Americhe?

731
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
Dite sul serio.

732
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
Il futuro di questa famiglia
è appeso a un filo, milord.

733
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
Mai stata più seria in vita mia.

734
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
Fateli investire.
Prendete ogni sterlina che vi offrono.

735
00:47:09,785 --> 00:47:11,995
Torneremo ricchi.

736
00:47:12,079 --> 00:47:13,956
Prudence avrà un bel matrimonio

737
00:47:14,039 --> 00:47:17,668
e io non dovrò più tollerare
il disprezzo dell'alta società.

738
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
Edwina.

739
00:47:49,449 --> 00:47:52,077
È dall'inizio
del corteggiamento del visconte

740
00:47:52,160 --> 00:47:53,954
che sento che non sei sincera.

741
00:47:55,038 --> 00:47:56,832
E ora so che avevo ragione.

742
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
Questa storia degli Sheffield
e dell'eredità…

743
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
Non ti fidavi abbastanza
da mettermi al corrente.

744
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
Mi spiace, <i>bon,</i> per aver tenuto
all'oscuro sia te che la mamma.

745
00:48:14,933 --> 00:48:19,438
Alla morte di <i>appa,</i> mi presi
la responsabilità di gestire gli affari.

746
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
Scrissi agli Sheffield
e leggendo le loro condizioni

747
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
pensai che fossero
la soluzione ai nostri problemi.

748
00:48:27,446 --> 00:48:31,533
Credevo di aver fatto la cosa giusta,
liberandoti da questo fardello.

749
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
Però, sappilo,

750
00:48:33,952 --> 00:48:36,204
io l'ho portato in spalla ogni giorno.

751
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
Non sono più una bambina, Kate.

752
00:48:42,502 --> 00:48:45,547
Ora sono una donna adulta,
pronta a essere moglie.

753
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
Sì.

754
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
Lo so.

755
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
Se Lord Bridgerton
non vorrà annullare il fidanzamento,

756
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
il patrimonio degli Sheffield
non ci servirà.

757
00:49:04,900 --> 00:49:06,944
Quando sarò moglie del visconte,

758
00:49:07,027 --> 00:49:09,488
ci saranno mezzi per mantenere tutte noi.

759
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
È tanto generoso quanto ricco.

760
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
Sono certa che il visconte
provvederà anche a te e alla mamma.

761
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
Lui…

762
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
potrebbe farlo.

763
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
Ma non dovresti essere tu
a portare questo peso.

764
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
Sposare l'uomo che amo non è un peso.

765
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
Lo ami?

766
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
Vista la nobiltà con cui ci ha difese,
come potrei non farlo?

767
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
L'unica cosa che voglio
è diventare sua moglie.

768
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
La sua viscontessa.

769
00:49:47,693 --> 00:49:49,528
Ma dovrà perdonarci.

770
00:49:51,071 --> 00:49:52,572
Credi che lo farà?

771
00:49:53,907 --> 00:49:55,409
Questo non lo so.

772
00:50:14,344 --> 00:50:15,721
Non ci metterò molto.

773
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
TIPOGRAFIA CHANCERY LANE

774
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
Non ditemi che siete qui all'alba
per propormi altre correzioni?

775
00:50:26,398 --> 00:50:29,026
Riesco a uscire di nascosto
solo a quest'ora.

776
00:50:29,109 --> 00:50:30,235
E comunque, anzi,

777
00:50:30,318 --> 00:50:32,571
sono qui per il vostro discernimento.

778
00:50:32,654 --> 00:50:33,822
Ma non mi dite.

779
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
Non gioite troppo.

780
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
È un evento raro che dubito si ripeterà.

781
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
Ho delle domande
sugli scritti di questo opuscolo.

782
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
Le idee possono essere ostiche
per una mente fragile.

783
00:50:45,459 --> 00:50:48,879
O forse le comunicate in un modo
che lascia a desiderare.

784
00:50:48,962 --> 00:50:52,966
Forse non conoscete il mondo
abbastanza da capirle.

785
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
<i>Il dovere.</i>

786
00:50:57,846 --> 00:51:01,266
<i>Più delle leggi o della fede,</i>
<i>spesso penso che sia questo</i>

787
00:51:01,349 --> 00:51:04,144
<i>che tiene unita la nostra fragile società.</i>

788
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
<i>Dovere verso la classe e il titolo,</i>

789
00:51:17,699 --> 00:51:20,535
<i>fedeltà al proprio cognome,</i>

790
00:51:20,619 --> 00:51:23,580
<i>richiedono sia pura obbedienza</i>

791
00:51:23,663 --> 00:51:26,166
<i>sia totale sacrificio.</i>

792
00:51:29,503 --> 00:51:31,088
<i>Ma cosa succede</i>

793
00:51:31,171 --> 00:51:32,839
<i>quando questo dovere</i>

794
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
<i>è in conflitto</i>
<i>con ciò che il cuore desidera?</i>

795
00:51:37,427 --> 00:51:39,638
<i>In tal caso c'è il potenziale</i>

796
00:51:39,721 --> 00:51:42,390
<i>per uno scandalo non indifferente.</i>

797
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
<i>L'unica domanda è:</i>

798
00:51:46,478 --> 00:51:49,898
<i>le parti in causa</i>
<i>ascolteranno il mio avvertimento</i>

799
00:51:50,899 --> 00:51:52,776
<i>o è già forse troppo tardi</i>

800
00:51:52,859 --> 00:51:54,903
<i>per tornare al dovere</i>

801
00:51:54,986 --> 00:51:57,781
<i>e allontanarsi dal desiderio?</i>

802
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
Miss Sharma.

803
00:52:16,049 --> 00:52:18,593
Non avete smesso di cavalcare al mattino.

804
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
Neanche voi, a quanto vedo.

805
00:52:25,016 --> 00:52:26,059
Non dormivo.

806
00:52:26,143 --> 00:52:27,394
Nemmeno io.

807
00:52:29,187 --> 00:52:30,689
Avete deciso cosa farete?

808
00:52:36,236 --> 00:52:38,864
Mi sono arrovellato
e non vedo altra scelta.

809
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
Oggi parlerò con Miss Edwina…

810
00:52:45,996 --> 00:52:47,497
e annullerò tutto.

811
00:52:47,581 --> 00:52:51,459
È l'unico modo per liberarci
da questa situazione insostenibile.

812
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
Una volta annullato il fidanzamento,
non ci vedremo mai più.

813
00:52:58,466 --> 00:53:00,468
Come se non ci conoscessimo.

814
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
Non potete farlo.

815
00:53:05,682 --> 00:53:07,642
- Miss…
- Le spezzerete il cuore.

816
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
Lei è candore, è onestà.
Non esiste animo più buono.

817
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
È mia sorella,
e sapendo il bene che mi vuole

818
00:53:14,399 --> 00:53:18,778
non mi perdonerei di averle rubato
la felicità e il futuro che merita.

819
00:53:19,821 --> 00:53:23,366
Non capisco.
Vi siete sempre opposta a quest'unione.

820
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
Mi sbagliavo!
Non voglio che perdiate l'onore

821
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
né sopporto di vedere soffrire Edwina.

822
00:53:30,498 --> 00:53:34,002
La credevate la moglie perfetta,
e tornerete a crederlo.

823
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Per favore.

824
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
Per favore, Lord Bridgerton.

825
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
Anthony.

826
00:53:40,508 --> 00:53:42,969
Mantieni la parola, sposa mia sorella.

827
00:53:43,053 --> 00:53:44,888
E fallo appena possibile,

828
00:53:44,971 --> 00:53:47,849
perché questo sentimento
che ci affligge passerà.

829
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
Diventerà sostenibile e sopportabile

830
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
e presto sarà
come se non fosse mai esistito.

831
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
Solo passione. Deve essere così per forza.

832
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Va bene.

833
00:54:16,878 --> 00:54:19,506
Disporrò che le nozze
si celebrino quanto prima.

834
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
Sottotitoli: Rachele Agnusdei

