1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:20,937 --> 00:00:23,815
[respiri profondi]

3
00:00:26,693 --> 00:00:31,156
[cuore che batte sempre più forte]

4
00:00:31,239 --> 00:00:33,700
[ansima]

5
00:00:37,370 --> 00:00:38,329
[porta che si apre]

6
00:00:51,176 --> 00:00:52,469
Sig.na Sharma.

7
00:00:56,973 --> 00:01:00,685
[regina] Visconte Bridgerton,
pensavamo che non sarebbe più venuto.

8
00:01:00,769 --> 00:01:02,228
[Anthony] Vostra Maestà,

9
00:01:02,312 --> 00:01:04,773
niente può separarmi
dalla mia splendida sposa.

10
00:01:08,359 --> 00:01:09,194
[sospira]

11
00:01:11,946 --> 00:01:12,864
Bene,

12
00:01:12,947 --> 00:01:15,200
ditemi dei vostri piani matrimoniali.

13
00:01:15,283 --> 00:01:18,119
Non si dovrà parlare
di licenze speciali, mi auguro.

14
00:01:18,203 --> 00:01:20,246
- [ridono]
- Certo che no, Vostra Maestà.

15
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Penso che una sobria cerimonia
in famiglia sia la scelta migliore.

16
00:01:24,375 --> 00:01:26,544
Magari in campagna, a Aubrey Hall.

17
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
[regina] In campagna?

18
00:01:28,129 --> 00:01:29,297
[ride]

19
00:01:29,964 --> 00:01:31,341
No, mi sento di escluderlo.

20
00:01:31,925 --> 00:01:33,843
Sarà fatto qui, in città.

21
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
Tanto più che ospiterò io stessa
questo sposalizio.

22
00:01:38,056 --> 00:01:40,308
- [Mary] Oh!
- [Edwina ride felice]

23
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
- Molto generoso, Maestà.
- Molto generoso.

24
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
- Ma non sarà necessario.
- [regina] Sciocchezze.

25
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
È il mio diamante, dopotutto.

26
00:01:47,690 --> 00:01:51,861
Mi sembra giusto offrire a entrambi
un matrimonio degno di questo titolo.

27
00:01:51,945 --> 00:01:56,574
Inoltre, si potrebbe addirittura
attribuire a me parte del merito

28
00:01:56,658 --> 00:01:58,159
per questa prestigiosa unione.

29
00:01:59,702 --> 00:02:01,955
Mi occuperò personalmente
di ogni dettaglio.

30
00:02:02,038 --> 00:02:05,416
E vediamo se quella malalingua
prenderà il sopravvento, ora.

31
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
Riesci a crederci, Didi?
Come una favola che diventa realtà.

32
00:02:15,635 --> 00:02:18,096
[ride] Non meriti niente di meno, Bon.

33
00:02:18,179 --> 00:02:21,391
Niente di meno
per il coronamento di un vero amore.

34
00:02:21,474 --> 00:02:22,809
[rumore di cocci]

35
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Domando scusa, Vostra Maestà.

36
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
[Lady Whistledown]
<i>La febbre della competizione.</i>

37
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>L'eccitazione di rischiare</i>
<i>il tutto per tutto.</i>

38
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>Alludo non già al richiamo</i>
<i>delle sontuose sale da gioco di Londra,</i>

39
00:02:45,498 --> 00:02:49,127
<i>ma a un genere di azzardo</i>
<i>assai più temerario.</i>

40
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
<i>Il matrimonio.</i>

41
00:02:52,005 --> 00:02:55,216
<i>Poiché una volta giocata</i>
<i>quella particolare carta,</i>

42
00:02:55,300 --> 00:02:57,844
<i>è molto complicato tirarsi indietro.</i>

43
00:02:58,428 --> 00:03:01,848
<i>Fatto che, di certo,</i>
<i>si accompagna al rimorso quanto…</i>

44
00:03:03,016 --> 00:03:04,934
<i>al più grande sollievo.</i>

45
00:03:05,018 --> 00:03:07,145
[Prudence] …e io canterò tra ogni…

46
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
Per l'amor del cielo.

47
00:03:08,730 --> 00:03:12,150
Si comportano come se avessero battuto
Napoleone sul campo di battaglia,

48
00:03:12,233 --> 00:03:15,069
quando hanno solo trovato qualcuno
con un cui attraversare la navata.

49
00:03:15,153 --> 00:03:17,864
Infatti. Nel trambusto
per il fidanzamento di Prudence,

50
00:03:17,947 --> 00:03:19,782
mia madre ha dimenticato che esisto.

51
00:03:19,866 --> 00:03:23,119
È felice che il cugino Jack
abbia salvato le sorti della famiglia.

52
00:03:23,203 --> 00:03:26,122
- E, se devo ammetterlo, lo sono anch'io.
- [Prudence ride]

53
00:03:26,706 --> 00:03:29,292
Non toccare. Solo guardare.

54
00:03:30,335 --> 00:03:31,544
[Penelope ride]

55
00:03:32,587 --> 00:03:35,340
E il fornaio sta ancora aspettando
di essere pagato

56
00:03:35,423 --> 00:03:36,966
così come il carbonaio.

57
00:03:37,592 --> 00:03:40,970
Il nuovo Lord Featherington
avrebbe dovuto sanare le nostre finanze,

58
00:03:41,054 --> 00:03:42,055
e invece eccomi qui,

59
00:03:42,138 --> 00:03:45,558
che faccio miracoli per mettere insieme
sei penny, ancora una volta.

60
00:03:45,642 --> 00:03:49,270
La nostra bancarotta è da imputare
unicamente a voi, Lady Featherington.

61
00:03:49,354 --> 00:03:51,940
Se non mi aveste forzato
a questo fidanzamento,

62
00:03:52,023 --> 00:03:54,651
avremmo presto goduto
della dote della sig.na Cowper.

63
00:03:54,734 --> 00:03:57,862
Andate avanti.
Biasimatemi per avervi creduto

64
00:03:57,946 --> 00:04:00,448
quando parlavate
dei vostri giacimenti di rubini.

65
00:04:00,531 --> 00:04:03,159
Se solo aveste condiviso con me
i vostri piani,

66
00:04:03,243 --> 00:04:06,621
ora non dovrei licenziare la servitù
che avevo appena riassunto.

67
00:04:06,704 --> 00:04:09,374
Sarebbe tutto risolto
se voi annullaste le nozze 

68
00:04:09,457 --> 00:04:11,793
per lasciarmi riprovare
con la sig.na Cressida.

69
00:04:11,876 --> 00:04:14,003
E piantereste in asso la mia Prudence?

70
00:04:14,087 --> 00:04:16,547
Quando la sua reputazione
è stata messa in dubbio?

71
00:04:16,631 --> 00:04:18,091
È troppo tardi per questo.

72
00:04:18,174 --> 00:04:20,385
Non vi permetterò
di rompere il fidanzamento.

73
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Penserò a qualche via d'uscita.

74
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Sarà bene che pensiate in fretta.

75
00:04:29,352 --> 00:04:31,854
[musica classica allegra]

76
00:04:50,999 --> 00:04:52,500
Devi essere un nuovo acquisto.

77
00:04:53,251 --> 00:04:54,544
È davvero così evidente?

78
00:04:54,627 --> 00:04:56,921
Ah, conserva il tuo giovanile vigore.

79
00:04:57,005 --> 00:04:59,382
Presto sarai logoro
e disincantato come noi.

80
00:04:59,465 --> 00:05:02,427
In fin dei conti, una forma vale un'altra,

81
00:05:03,261 --> 00:05:04,304
tu non trovi?

82
00:05:07,098 --> 00:05:08,808
[musica classica sognante]

83
00:05:20,486 --> 00:05:23,489
Ancora non ci siamo.
Vedete? Il polsino è troppo corto.

84
00:05:23,573 --> 00:05:24,615
Va bene, signore.

85
00:05:25,408 --> 00:05:26,242
[Violet] Mm.

86
00:05:26,993 --> 00:05:29,287
Hai tutto il tempo
per rifinirlo come vorrai.

87
00:05:29,370 --> 00:05:31,122
Le nozze saranno tra un mese.

88
00:05:31,205 --> 00:05:32,498
C'è molto da fare.

89
00:05:32,582 --> 00:05:33,833
La sig.na Edwina vivrà con noi?

90
00:05:33,916 --> 00:05:36,377
Certo, dopo le nozze,
sarà lei la padrona di casa

91
00:05:36,461 --> 00:05:37,628
e responsabile per voi.

92
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
- Che Dio l'assista.
- A proposito.

93
00:05:39,213 --> 00:05:41,924
Bisognerà lucidare le carrozze
e strigliare i cavalli.

94
00:05:42,008 --> 00:05:44,135
E mettere fuori l'argenteria migliore.

95
00:05:44,218 --> 00:05:47,347
Sua Maestà organizzerà a palazzo,
ma noi dovremmo ricevere qui.

96
00:05:47,430 --> 00:05:51,100
Quanto a noi, fratello? Ci farai lucidare
e strigliare per il gran giorno?

97
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
[Anthony] Saremo tutti in mostra.

98
00:05:52,602 --> 00:05:55,396
Magari potresti lavarti le mani
per l'occasione?

99
00:05:55,480 --> 00:05:56,814
Sono stato in accademia.

100
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
- E la sorella della sig.na Edwina?
- Che vuoi sapere?

101
00:05:59,942 --> 00:06:01,486
Anche lei abiterà con noi?

102
00:06:01,569 --> 00:06:05,114
Oh, lo spero tanto. Sarà bello
avere un'altra donna pensante in casa.

103
00:06:05,198 --> 00:06:07,492
Un'altra? Ne hai contate troppe.

104
00:06:08,368 --> 00:06:10,328
Eloise, ho bisogno di te, oggi.

105
00:06:10,411 --> 00:06:12,789
C'è da organizzare
la cena con Lady Danbury

106
00:06:12,872 --> 00:06:14,415
per accogliere le Sharma in famiglia

107
00:06:14,499 --> 00:06:16,417
e il ballo di fidanzamento
fra una settimana…

108
00:06:16,501 --> 00:06:18,294
Mi spiace, mamma, ma… [esita]

109
00:06:18,378 --> 00:06:22,048
…ho una lezione nel pomeriggio.
Addobbi floreali.

110
00:06:22,131 --> 00:06:23,966
La mamma di Pen la obbliga ad andare

111
00:06:24,050 --> 00:06:26,969
e tu vuoi che mi dia
ad attività più femminili. [ride]

112
00:06:27,929 --> 00:06:29,972
E da quando t'interessano
gli addobbi floreali?

113
00:06:30,056 --> 00:06:32,433
Io sono una donna aperta
a molteplici interessi.

114
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
MODISTA

115
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
Ho un dubbio sulle rifiniture.
Non sarà un po' troppo?

116
00:06:39,273 --> 00:06:42,110
Oh, niente è troppo
quando è la regina a ospitare.

117
00:06:42,610 --> 00:06:44,445
Lasciate che vi mostri il tulle francese.

118
00:06:44,529 --> 00:06:45,488
Oh, sì.

119
00:06:46,322 --> 00:06:47,323
[sospira]

120
00:06:49,534 --> 00:06:51,744
[respira profondamente]

121
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
Ti ho detto che sarà l'arcivescovo
in persona a ufficiare le nozze?

122
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Diverse volte, Bon.

123
00:06:58,709 --> 00:07:01,170
[sospira] Bisogna trovare
un abito anche per te.

124
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
- Ne ho già così tanti.
- Dev'essere un abito speciale.

125
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Dopotutto, questo matrimonio
è un successo per me quanto per te.

126
00:07:08,136 --> 00:07:10,638
Qualunque cosa tu abbia detto
al visconte a Aubrey Hall,

127
00:07:11,264 --> 00:07:13,182
l'ha convinto a questo passo.

128
00:07:13,266 --> 00:07:15,560
Io… [sorride]
Non mi riconosco alcun merito.

129
00:07:15,643 --> 00:07:17,311
[Edwina] Te lo riconosco io.

130
00:07:18,479 --> 00:07:20,648
Sarà così eccitante vivere a Londra.

131
00:07:20,731 --> 00:07:23,109
Il visconte dice
che potremmo avere la neve quest'anno.

132
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
Non sarà eccitante?

133
00:07:25,111 --> 00:07:26,821
Dovrai godertela senza di me, Bon.

134
00:07:26,904 --> 00:07:29,073
Ricorda che io partirò
subito dopo le nozze.

135
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Ma tornerai a visitarci, è ovvio.

136
00:07:32,076 --> 00:07:35,913
E quando noi due avremo dei figli,
tu dovrai essere la zia preferita.

137
00:07:35,997 --> 00:07:38,958
[ride] Saremo tutti
come una grande famiglia.

138
00:07:41,127 --> 00:07:41,961
[Kate sospira]

139
00:07:42,044 --> 00:07:45,006
Perché mai il suo fidanzamento
deve fare tanto clamore?

140
00:07:45,089 --> 00:07:47,216
Così ha messo in ombra il mio.

141
00:07:47,300 --> 00:07:50,428
Cosa che non deve rammaricarci.
Metti via quelle sete.

142
00:07:50,511 --> 00:07:52,889
Per il tuo corredo
andrà benissimo il cotone.

143
00:07:53,681 --> 00:07:57,268
Vi hanno recapitato l'abito
per quelle modifiche, Madame Delacroix?

144
00:07:57,351 --> 00:07:59,437
<i>Naturellement, </i>sig.na Penelope.

145
00:07:59,520 --> 00:08:00,354
[ridono]

146
00:08:01,647 --> 00:08:05,151
Ho letto le ultime novità.
Una settimana impegnativa, vero?

147
00:08:05,651 --> 00:08:06,652
Altroché.

148
00:08:07,528 --> 00:08:10,406
L'alta società è in subbuglio
per gli imminenti sposalizi.

149
00:08:10,490 --> 00:08:13,743
Magari Lady Whistledown
vorrà fare un cenno al mio ingaggio

150
00:08:13,826 --> 00:08:16,245
per il completo nuziale
del nostro diamante?

151
00:08:16,329 --> 00:08:19,248
I miei apprezzamenti
non vi stanno favorendo a sufficienza?

152
00:08:19,332 --> 00:08:20,249
Certamente.

153
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Ma perché dovremmo porre limiti
alle ambizioni di una donna?

154
00:08:23,503 --> 00:08:26,797
Credevo che voi avreste compreso
meglio di chiunque altra.

155
00:08:26,881 --> 00:08:28,841
Si può sempre puntare più in alto.

156
00:08:35,932 --> 00:08:37,850
Grazie, Clara. È tutto per ora.

157
00:08:39,727 --> 00:08:41,938
[domestiche parlano tra loro]

158
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Lord Bridgerton.

159
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Sig.na Sharma.

160
00:08:54,700 --> 00:08:56,869
Lord Bridgerton e il suo ospite attendono.

161
00:08:56,953 --> 00:08:58,913
[sorride] Sì, grazie. Lo vedo.

162
00:08:58,996 --> 00:09:00,414
Lui è l'orafo.

163
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
È qui per modificare l'anello
per la sig.na Edwina.

164
00:09:03,292 --> 00:09:05,002
[sorride] Mi dispiace,

165
00:09:05,086 --> 00:09:07,713
ma mia sorella e mia madre
non sono ancora rincasate.

166
00:09:07,797 --> 00:09:09,966
Capisco. Togliamo subito l'incomodo.

167
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
Quella è una torta?

168
00:09:12,051 --> 00:09:12,885
[Kate] Esatto.

169
00:09:12,969 --> 00:09:14,512
- Limone?
- [Kate] Prego?

170
00:09:14,595 --> 00:09:17,139
Faccio follie per il limone. [ridacchia]

171
00:09:17,974 --> 00:09:18,808
[Kate sospira]

172
00:09:21,435 --> 00:09:24,188
Posso farvi servire
un piccolo rinfresco, signor…

173
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
Brookes. Ah, se proprio insistete.
Sarebbe villano rifiutare.

174
00:09:28,317 --> 00:09:32,405
Tè con tre zollette.
Magari anche qualche sandwich, grazie.

175
00:09:35,116 --> 00:09:36,200
[rumore di piatti]

176
00:09:50,673 --> 00:09:52,425
[Anthony respira profondamente] 

177
00:09:53,801 --> 00:09:54,927
[espira]

178
00:10:02,018 --> 00:10:03,853
Stiamo avendo bel tempo ultimamente.

179
00:10:05,146 --> 00:10:06,814
Volete parlare del tempo, milord?

180
00:10:07,857 --> 00:10:10,401
C'è qualche altro argomento
per voi più opportuno?

181
00:10:10,985 --> 00:10:14,905
[espira] Non c'è nulla di opportuno
nel portare avanti il fidanzamento.

182
00:10:14,989 --> 00:10:17,783
Dissento. Sono convinto che sia
la soluzione più opportuna per tutti.

183
00:10:17,867 --> 00:10:20,870
Oh! E quello che è successo tra noi
ad Aubrey Hall non conta?

184
00:10:22,413 --> 00:10:23,914
Niente è successo tra noi.

185
00:10:25,374 --> 00:10:26,542
Sono un gentiluomo.

186
00:10:27,710 --> 00:10:28,669
Ah, davvero?

187
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Devo rammentarvi che, se chiunque altro
diverso da vostra sorella

188
00:10:32,757 --> 00:10:34,759
ci avesse sorpreso in quella biblioteca,

189
00:10:34,842 --> 00:10:37,637
ora saremmo costretti anche noi
a un matrimonio riparatore.

190
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
Niente è accaduto.

191
00:10:39,764 --> 00:10:42,391
Sempre che il matrimonio riparatore
non fosse un vostro desiderio.

192
00:10:42,475 --> 00:10:44,852
- Ovviamente no.
- Allora limitiamoci a…

193
00:10:44,935 --> 00:10:47,647
[abbassa la voce] …rallegrarci
per aver schivato un misero destino.

194
00:10:49,148 --> 00:10:51,067
Dite, sig.na Sharma,

195
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
voi e vostra sorella
siete solite scambiarvi i guanti?

196
00:10:55,363 --> 00:10:56,197
Io…

197
00:10:56,906 --> 00:10:58,199
Sì, occasionalmente.

198
00:10:58,282 --> 00:10:59,325
Lo sapevo.

199
00:10:59,408 --> 00:11:02,036
Posso misurare una mano
a 20 passi di distanza.

200
00:11:02,119 --> 00:11:04,664
Useremo il vostro dito
per regolare l'anello.

201
00:11:04,747 --> 00:11:06,916
- Oh, perdonate, ma non…
- Non servirà…

202
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
Sciocchezze!

203
00:11:08,834 --> 00:11:10,044
[sorride]

204
00:11:18,344 --> 00:11:19,470
[sig. Brookes] Grazie.

205
00:11:26,435 --> 00:11:28,938
[mugugna compiaciuto]

206
00:11:35,111 --> 00:11:36,779
È un magnifico gioiello.

207
00:11:43,494 --> 00:11:46,664
È l'anello che mio padre diede a mia madre
prima di sposarla.

208
00:11:52,586 --> 00:11:54,213
[passi che si avvicinano]

209
00:11:55,256 --> 00:11:58,300
- Lord Bridgerton.
- Sono qui per la misura dell'anello.

210
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
Il sig. Brookes ha insistito.

211
00:12:01,595 --> 00:12:03,347
[sospira] Solo un momento.

212
00:12:05,683 --> 00:12:07,017
Sembra incastrato.

213
00:12:07,101 --> 00:12:08,602
- Beh, Edwina è qui ora.
- Sì.

214
00:12:10,312 --> 00:12:13,149
- [Edwina] Kate, hai…
- Sì, ce l'ho quasi fatta.

215
00:12:13,232 --> 00:12:14,066
[si sforza]

216
00:12:15,192 --> 00:12:16,277
[Kate sospira]

217
00:12:17,153 --> 00:12:20,823
Solo, ehm… Solo un altro… ah! [ride]

218
00:12:21,407 --> 00:12:22,324
Tieni.

219
00:12:22,867 --> 00:12:24,785
- È tutto tuo.
- [Lady Danbury] Ah!

220
00:12:25,369 --> 00:12:30,708
Ecco dove siete tutti.
Ho una notizia per voi.

221
00:12:31,667 --> 00:12:35,713
Lord e Lady Sheffield
fanno sapere di essere a Londra.

222
00:12:35,796 --> 00:12:36,756
I nostri nonni?

223
00:12:36,839 --> 00:12:39,550
Sembra che abbiano letto
l'annuncio del fidanzamento

224
00:12:39,633 --> 00:12:44,388
e siano venuti a conoscere voi
e il vostro futuro marito, ovviamente.

225
00:12:44,889 --> 00:12:48,058
- Sarà una gioia per me.
- Sono già qui, in città?

226
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
Sono arrivati a Londra ieri sera.

227
00:12:52,605 --> 00:12:53,606
[Anthony] Problemi?

228
00:12:53,689 --> 00:12:55,149
Niente affatto.

229
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Credo che li inviterò
alla cena di fidanzamento di domani.

230
00:12:59,069 --> 00:13:01,530
Sarà una splendida occasione
per ritrovarsi

231
00:13:01,614 --> 00:13:03,574
dopo tutti questi anni.

232
00:13:04,909 --> 00:13:06,535
Non trovate, Lady Mary?

233
00:13:07,244 --> 00:13:08,120
Ma certo.

234
00:13:08,621 --> 00:13:10,206
- Ne sono felice.
- [Lady Danbury] Ah!

235
00:13:10,790 --> 00:13:13,167
- La nostra passeggiata?
- Pronta, mio signore.

236
00:13:14,919 --> 00:13:16,837
Sento arrivare un gran mal di testa.

237
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Lady Danbury, sareste così cortese
da accompagnare mia figlia?

238
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
Naturalmente.

239
00:13:21,467 --> 00:13:24,512
Io e la sig.na Sharma ci godremo
un po' d'aria fresca.

240
00:13:24,595 --> 00:13:27,056
Oh, sarebbe meglio
che rimanessi qui con la mamma.

241
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
Voi verrete con me.

242
00:13:29,141 --> 00:13:30,309
[sospira]

243
00:13:34,480 --> 00:13:36,816
[chiacchiericcio]

244
00:13:42,321 --> 00:13:43,948
[risate e grida di bambini]

245
00:13:45,533 --> 00:13:46,826
[stupita] Oh!

246
00:13:49,912 --> 00:13:51,664
Vi auguro la felicità che meritate.

247
00:13:52,957 --> 00:13:55,459
Perché avete invitato
gli Sheffield a cena?

248
00:13:55,543 --> 00:13:58,128
Sapete bene quanto dolore
hanno procurato alla mamma

249
00:13:58,212 --> 00:13:59,463
quando l'hanno ripudiata.

250
00:13:59,547 --> 00:14:02,925
Ed è la ragione per cui non risponderò
al loro comportamento villano

251
00:14:03,008 --> 00:14:04,301
con un mio sgarbo.

252
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
E poi, non è questa
la riconciliazione che auspicavate?

253
00:14:08,013 --> 00:14:10,641
Il ritorno di Edwina
in seno alla famiglia Sheffield

254
00:14:10,724 --> 00:14:13,060
per reclamare il patrimonio
cui tanto anelate?

255
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
Sì, ma solo a matrimonio avvenuto.

256
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
Edwina è ancora all'oscuro
delle condizioni poste.

257
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
E se i Bridgerton lo scoprissero,
penserebbero…

258
00:14:20,776 --> 00:14:24,738
Che voi avete combinato il fidanzamento
per un vostro inconfessato scopo

259
00:14:24,822 --> 00:14:26,991
e potrebbero annullare il matrimonio.

260
00:14:27,992 --> 00:14:29,869
Viene da chiedersi se non sareste

261
00:14:29,952 --> 00:14:33,330
segretamente rallegrata
se il visconte rompesse il fidanzamento.

262
00:14:33,873 --> 00:14:35,374
Perché dite una cosa simile?

263
00:14:38,252 --> 00:14:40,337
Sono promessi l'uno all'altra.

264
00:14:40,421 --> 00:14:43,048
Il visconte si è dichiarato da par suo.

265
00:14:43,132 --> 00:14:45,718
Vostra sorella ha dato
il suo emozionato assenso,

266
00:14:45,801 --> 00:14:49,138
e agli occhi della società
e della regina d'Inghilterra in persona

267
00:14:49,221 --> 00:14:51,265
sono già marito e moglie.

268
00:14:51,348 --> 00:14:54,184
A questo punto, solo un grave scandalo

269
00:14:54,268 --> 00:14:57,021
potrebbe impedire
la celebrazione di queste nozze.

270
00:14:57,104 --> 00:15:01,317
Il tipo di scandalo che invierebbe
allarmi per tutta la società.

271
00:15:01,400 --> 00:15:03,861
Una macchia di cui
l'indigente famiglia Sharma

272
00:15:03,944 --> 00:15:05,821
non potrebbe più liberarsi.

273
00:15:05,905 --> 00:15:09,116
Sarebbe da folli
mettere a rischio il matrimonio adesso.

274
00:15:10,618 --> 00:15:12,161
E quindi vi domando,

275
00:15:13,162 --> 00:15:14,538
sig.na Sharma,

276
00:15:15,789 --> 00:15:17,249
voi sareste così folle?

277
00:15:19,668 --> 00:15:21,170
- [Edwina ride]
- Lo immagina?

278
00:15:21,253 --> 00:15:22,254
[Edwina] Davvero.

279
00:15:24,673 --> 00:15:25,633
No.

280
00:15:30,262 --> 00:15:31,764
Né io l'avrei creduto.

281
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
[Thomas] Lady Danbury.

282
00:15:33,933 --> 00:15:35,184
Signor Dorset.

283
00:15:37,102 --> 00:15:39,063
- Che piacere incontrarla qui.
- Oh!

284
00:15:39,146 --> 00:15:43,317
Sig.na Sharma, mi farebbe l'onore
di accompagnarmi a fare un giro sul lago?

285
00:15:43,400 --> 00:15:46,320
- Sono un po' stanca.
- Ne sarebbe estasiata.

286
00:15:47,821 --> 00:15:48,739
Prego.

287
00:15:49,573 --> 00:15:53,077
Siete ancora in collera per quel giorno
alle corse. Vi chiedo scusa.

288
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
E mi rimetto alla vostra benevolenza.

289
00:15:57,414 --> 00:16:00,542
Molto bene, milord.
Sarà gradevole fare un giro.

290
00:16:04,505 --> 00:16:06,757
[Violet, sorridendo] Ecco vostra sorella.

291
00:16:09,385 --> 00:16:11,387
[Edwina] Formano una splendida coppia.

292
00:16:13,806 --> 00:16:14,723
Come dite?

293
00:16:15,432 --> 00:16:17,309
Il sig. Dorset e mia sorella.

294
00:16:17,393 --> 00:16:20,771
L'ho visto molto preso da lei
l'ultima volta che si sono incontrati.

295
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Forse la convincerà
a restare in Inghilterra. Chissà.

296
00:16:25,025 --> 00:16:26,360
Conosce appena quell'uomo.

297
00:16:27,069 --> 00:16:29,571
Neanch'io conoscevo voi, all'inizio.

298
00:16:29,655 --> 00:16:32,074
Ma l'amore si muove in fretta. Ho ragione?

299
00:16:32,157 --> 00:16:34,785
Dovrete dirmi quali sono
i vostri colori preferiti

300
00:16:34,868 --> 00:16:36,370
in maniera che possa inserirli

301
00:16:36,453 --> 00:16:38,956
nelle decorazioni
del vostro ballo di fidanzamento.

302
00:16:39,456 --> 00:16:42,584
[Edwina, in lontananza]
Siete troppo gentile, Lady Bridgerton.

303
00:16:42,668 --> 00:16:44,670
Io mi fido ciecamente del vostro gusto.

304
00:16:45,170 --> 00:16:48,007
[Kate ride]

305
00:16:48,090 --> 00:16:51,385
- [eco di risate]
- [Violet parla come lontana]

306
00:16:54,763 --> 00:16:57,016
[Violet, di nuovo vicina]
Dico bene, Anthony?

307
00:16:57,099 --> 00:16:58,225
Certamente.

308
00:16:59,435 --> 00:17:00,728
[ride]

309
00:17:04,314 --> 00:17:05,524
[Prudence grida] Uh, uh!

310
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
Guardatemi!

311
00:17:09,111 --> 00:17:11,739
Tua sorella sembra… felice.

312
00:17:11,822 --> 00:17:15,617
- Sì, possiamo metterla così.
- Tuo cugino sembra un tipo interessante.

313
00:17:16,618 --> 00:17:18,662
È nel commercio, dico bene?

314
00:17:18,746 --> 00:17:22,291
Sì. Ha delle miniere di rubini in America.
Pare rendano bene.

315
00:17:22,374 --> 00:17:24,334
Sarà opportuno che io mi presenti.

316
00:17:24,418 --> 00:17:28,589
In fondo, sembra che tutti abbiano trovato
uno scopo per cui vivere.

317
00:17:28,672 --> 00:17:30,299
Anthony convola a nozze.

318
00:17:30,382 --> 00:17:33,010
Benedict ha le sue velleità artistiche.

319
00:17:33,093 --> 00:17:34,261
E, io, beh…

320
00:17:35,012 --> 00:17:38,223
- Eccomi qui… a nutrire le papere.
- [papera starnazza]

321
00:17:38,307 --> 00:17:40,392
E le papere ringraziano, immagino.

322
00:17:41,143 --> 00:17:44,063
Hai tempo e occasioni a iosa
per fissare i tuoi obiettivi.

323
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Come Eloise non mancherebbe
di rammentarmi.

324
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Dov'è tua sorella?
Non l'ho vista in giro oggi.

325
00:17:49,777 --> 00:17:52,446
Ha parlato di una lezione
di addobbi floreali

326
00:17:52,529 --> 00:17:54,031
con te, se ho capito bene.

327
00:17:54,531 --> 00:17:56,325
Giusto. Ci vedremo più tardi.

328
00:17:57,117 --> 00:17:58,702
- Sig. Bridgerton.
- [Pen] Mm.

329
00:18:01,371 --> 00:18:03,165
- [cavallo sbuffa]
- [Eloise geme]

330
00:18:03,248 --> 00:18:04,500
Il posto è questo.

331
00:18:04,583 --> 00:18:07,002
A me non sembra un posto per le compere.

332
00:18:07,086 --> 00:18:09,463
Sto preparando
un regalo speciale per… [esita]

333
00:18:09,546 --> 00:18:11,465
…le nozze di mio fratello.

334
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
[domestica] Signorina?

335
00:18:13,675 --> 00:18:15,677
[vociare indistinto]

336
00:18:19,723 --> 00:18:20,933
SALA ASSEMBLEE
BLOOMSBURY

337
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
È nostro diritto non farci trattare
come una loro proprietà.

338
00:18:24,103 --> 00:18:27,272
Il tema dei diritti afferisce direttamente
ai Trattati di Locke.

339
00:18:27,356 --> 00:18:28,690
Voi e i vostri trattati!

340
00:18:28,774 --> 00:18:30,776
Se aveste fatto
un solo giorno di onesto lavoro,

341
00:18:30,859 --> 00:18:33,862
sapreste cosa ci facciamo noi
con quei paroloni!

342
00:18:34,446 --> 00:18:39,201
Nello specifico, se posso proseguire,
mi piacerebbe sottoporre a quest'assemblea

343
00:18:39,284 --> 00:18:43,372
l'idea radicale che non è bene
che l'istruzione delle donne

344
00:18:43,455 --> 00:18:44,540
debba dipendere

345
00:18:44,623 --> 00:18:48,627
dal poco che fanno calare dall'alto
i loro mariti e fratelli.

346
00:18:48,710 --> 00:18:51,463
- [pubblico esulta e applaude]
- [donna] Sì, così!

347
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
Non è appassionante?

348
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
- [comizio continua]
- Voi?

349
00:18:54,466 --> 00:18:55,592
Proprio io.

350
00:18:55,676 --> 00:18:58,554
Ve l'ho detto, non so nulla
della vostra Lady Whistledown.

351
00:18:58,637 --> 00:19:00,139
Non sono qui per questo, oggi.

352
00:19:00,722 --> 00:19:03,225
Ma per un franco scambio di idee
con spiriti affini

353
00:19:03,308 --> 00:19:06,019
su temi che trascendono
le miserie della buona società.

354
00:19:06,103 --> 00:19:08,689
Idee che voi stesso
mi avete invitata a considerare.

355
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
Siete dunque
un'estimatrice del mio lavoro?

356
00:19:11,567 --> 00:19:14,820
Non andrei così lontano.
Lo trovo funzionale allo scopo.

357
00:19:14,903 --> 00:19:17,739
Eppure siete venuta da lontano.

358
00:19:18,991 --> 00:19:23,287
Da Mayfair a qui per degli scritti
meramente funzionali allo scopo?

359
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
Per mia fortuna esiste
una geniale invenzione chiamata carrozza

360
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
in grado di portare una signora
da un posto a un altro.

361
00:19:29,835 --> 00:19:31,378
Un'autentica meraviglia.

362
00:19:32,296 --> 00:19:33,380
Il vostro nome?

363
00:19:35,215 --> 00:19:38,135
- Eloise Bridgerton.
- Incantato, sig.na Eloise.

364
00:19:38,635 --> 00:19:40,637
- Io sono Theo Sharpe.
- Lo so.

365
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
Lo sapete?

366
00:19:44,391 --> 00:19:45,601
Come so che vi sono

367
00:19:45,684 --> 00:19:49,605
vari errori nelle vostre argomentazioni
su cui devo eccepire. Avete una matita?

368
00:19:50,230 --> 00:19:51,857
Non importa. Vi presto la mia.

369
00:19:51,940 --> 00:19:54,776
[relatrice] …sposare.
Mi avvio alla conclusione.

370
00:20:08,248 --> 00:20:10,250
È molto più fresco qui sull'acqua.

371
00:20:10,834 --> 00:20:13,420
In questi giorni,
è dura trovare un momento di pace.

372
00:20:13,503 --> 00:20:16,006
Una delle cose
che più ho apprezzato in India.

373
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
Si ritiene che sia
un posto rumoroso, caotico,

374
00:20:19,092 --> 00:20:22,137
eppure io vi ho trovato
una pace e una tranquillità assolute.

375
00:20:23,680 --> 00:20:26,683
C'è un torrente nei pressi della casa
in cui sono cresciuta.

376
00:20:26,767 --> 00:20:29,102
Nei giorni di afa,
fuggivo lì a bagnarmi i piedi.

377
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
Avevo fatto amicizia con le tartarughe.

378
00:20:31,438 --> 00:20:33,523
- Momenti idilliaci.
- È così.

379
00:20:34,399 --> 00:20:37,069
Perciò conto i giorni
che mi separano dal mio ritorno.

380
00:20:38,111 --> 00:20:42,115
Immaginavo che sareste rimasta qui,
ora che vostra sorella sarà viscontessa.

381
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Mia madre ed Edwina rimarranno qui.
Io mi imbarcherò da sola.

382
00:20:46,703 --> 00:20:47,913
Una vera avventura.

383
00:20:48,413 --> 00:20:50,332
Avete piani al vostro arrivo?

384
00:20:51,041 --> 00:20:54,628
Farò la maestra.
L'istitutrice, come dite qui.

385
00:21:00,592 --> 00:21:02,135
Sarà molto gratificante.

386
00:21:02,803 --> 00:21:05,889
Condurre una vita indipendente,
badare a una casa tutta mia.

387
00:21:05,973 --> 00:21:08,475
E magari ospitare qualche vecchio amico.

388
00:21:09,059 --> 00:21:11,019
Penso da tempo di tornare in India.

389
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
Credo vi sia molto da imparare
dalle loro pratiche mediche.

390
00:21:15,691 --> 00:21:16,775
[sorride]

391
00:21:17,776 --> 00:21:19,903
Se i vostri viaggi vi porteranno lì,

392
00:21:19,987 --> 00:21:23,073
sarà un vero piacere per me
mostrarvi i luoghi a me cari.

393
00:21:26,034 --> 00:21:28,578
Ora dovrei essere al club
a lavorare, Alice.

394
00:21:29,162 --> 00:21:31,081
Non a passeggio in un parco.

395
00:21:31,164 --> 00:21:32,749
Anche questo è lavoro.

396
00:21:32,833 --> 00:21:35,544
Servono gentiluomini per il tuo club,
ed eccoli qui.

397
00:21:35,627 --> 00:21:39,131
Signor Mondrich. La vostra fama
ha attraversato l'Atlantico.

398
00:21:39,214 --> 00:21:42,759
Avete battuto McKellan
in due soli round. È strabiliante.

399
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
È passato tanto tempo.

400
00:21:45,971 --> 00:21:49,474
Anch'io sono uno che sa difendersi
sul quadrato, a quanto mi dicono.

401
00:21:49,558 --> 00:21:52,811
Certo, non competerei mai con voi.
Ben inteso. [ride]

402
00:21:54,062 --> 00:21:56,815
Vi aspettiamo al club di Will
per parlarne, allora.

403
00:21:56,898 --> 00:22:00,235
È un luogo stimolante.
Riserva a tutti un caldo benvenuto.

404
00:22:00,319 --> 00:22:03,697
È l'invito più allettante
che abbia ricevuto negli ultimi tempi.

405
00:22:04,448 --> 00:22:06,199
Lord Featherington, una parola.

406
00:22:07,159 --> 00:22:08,410
[Jack] Permesso.

407
00:22:08,493 --> 00:22:11,288
Devo rammentarvi che la soluzione
alle nostre difficoltà

408
00:22:11,371 --> 00:22:14,791
non può essere pavoneggiarsi
nei luoghi d'intrattenimento pubblico?

409
00:22:14,875 --> 00:22:18,337
Neanche continuare a indebitarsi
con la modista, se è per questo.

410
00:22:18,420 --> 00:22:19,671
Ho visto le ultime fatture.

411
00:22:19,755 --> 00:22:22,716
Dovreste trovare il modo
di tirarci fuori da questo baratro.

412
00:22:22,799 --> 00:22:24,259
Non spingerci più in fondo.

413
00:22:24,343 --> 00:22:27,304
Abbassate la voce, vi prego.
Volete rovinarci del tutto?

414
00:22:27,387 --> 00:22:30,640
Non ne vedo il bisogno.
Voi state già facendo un gran lavoro.

415
00:22:30,724 --> 00:22:33,018
[chiacchiericcio e risate]

416
00:22:42,402 --> 00:22:44,321
Mi sembra di vedere un sorriso, Didi.

417
00:22:44,988 --> 00:22:47,199
Come vedi,
gli svaghi a Londra non mancano.

418
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
L'acqua si può trovare anche in India.

419
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
Mia sorella non fa che cercare pretesti
per convincermi a rimanere.

420
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Potrà trovare in me un fedele alleato.

421
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
Quel nodo non terrà mai.

422
00:22:56,833 --> 00:22:58,168
È stretto alla perfezione.

423
00:22:58,251 --> 00:23:00,379
Allora dubito delle tue abilità nautiche.

424
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
Permesso?

425
00:23:02,547 --> 00:23:03,507
[sospira]

426
00:23:07,386 --> 00:23:08,345
[Anthony] Permetti?

427
00:23:09,262 --> 00:23:10,097
[cane abbaia]

428
00:23:14,393 --> 00:23:15,394
Sig.na Sharma.

429
00:23:16,061 --> 00:23:17,145
Lord Bridgerton.

430
00:23:28,323 --> 00:23:29,658
- [cane guaisce]
- [gridano]

431
00:23:29,741 --> 00:23:30,992
[gente sussulta]

432
00:23:31,701 --> 00:23:32,619
[urla]

433
00:23:33,703 --> 00:23:35,914
- [Dorset] Ah!
- [tutti ridono]

434
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
Oh, buon Dio! Tutto bene?

435
00:23:40,794 --> 00:23:45,048
Tutto a posto! Un tuffo era
quello che ci voleva per rinfrescarsi.

436
00:23:45,132 --> 00:23:46,383
Vero, Bridgerton?

437
00:23:46,466 --> 00:23:47,759
[grida] Uh!

438
00:23:48,802 --> 00:23:50,470
[sospira] Molto rinfrescante.

439
00:23:54,391 --> 00:23:56,393
Su, smettila! Non sta bene fissare.

440
00:24:21,751 --> 00:24:23,378
Penelope, come mai qui?

441
00:24:23,462 --> 00:24:26,882
- Perché usciamo. Come al solito.
- Scusa. Mi è passato di mente.

442
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
Ah, beh. Ma hai perso
una grande scena ieri al lago.

443
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
Il tuffo improvvisato di Anthony?
So tutto.

444
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
Ma tu dov'eri, scusa?

445
00:24:34,931 --> 00:24:38,977
Che tristezza! Ho dovuto impiegare
tutta la giornata in… [esita]

446
00:24:39,060 --> 00:24:42,022
…tediose commissioni matrimoniali,
incastrata da mia madre.

447
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
Mi dispiace, Pen. Niente giro, oggi.

448
00:24:45,400 --> 00:24:47,819
- Ci vediamo domani, allora.
- Certo.

449
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
[Pen] Scusate. Signorina?

450
00:25:01,291 --> 00:25:05,921
Ehm. Sembra che la sig.na Eloise
abbia smarrito il suo reticolo ieri.

451
00:25:06,004 --> 00:25:08,256
Vorrei ritrovarlo.
Dove eravate esattamente?

452
00:25:09,257 --> 00:25:12,010
Temo che non lo ritroverete.
L'avevo avvertita.

453
00:25:12,093 --> 00:25:14,596
Bloomsbury non è
un posto adatto alle signorine.

454
00:25:27,400 --> 00:25:30,070
- [Jack] Cosa fate?
- Ah, Lord Featherington.

455
00:25:30,153 --> 00:25:34,032
Il sig. Brookes sta dando un'occhiata
a qualcuno dei miei gioielli.

456
00:25:34,115 --> 00:25:36,284
È un pezzo pregevole, non trovate?

457
00:25:37,035 --> 00:25:38,036
Mm, sì, è vero.

458
00:25:38,119 --> 00:25:40,038
Questo non è un buon momento.

459
00:25:40,121 --> 00:25:43,208
- Dovrebbe tornare un'altra volta.
- Sciocchezze. Ormai è qui.

460
00:25:43,291 --> 00:25:44,918
Non vi arreca disturbo, vero?

461
00:25:45,460 --> 00:25:46,503
No.

462
00:25:53,468 --> 00:25:55,345
[Lady Featherington tossisce]

463
00:25:58,890 --> 00:26:01,142
Avevo in mente solo di farla lucidare,

464
00:26:01,226 --> 00:26:04,604
ma dite, quanto può valere
una collana del genere?

465
00:26:04,688 --> 00:26:07,941
Perché se fosse preziosa,
la tratterei con maggiore attenzione.

466
00:26:08,525 --> 00:26:13,280
Beh, avrei bisogno dei miei strumenti
per stimarla con esattezza,

467
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
ma posso dirvi che dovreste trattarla
con grande attenzione.

468
00:26:17,033 --> 00:26:19,369
È assai raro
vedere gemme di questa qualità.

469
00:26:20,161 --> 00:26:23,331
[ride, imbarazzata] Ah.
Non è una bella notizia?

470
00:26:24,833 --> 00:26:27,961
Grazie per la vostra valida consulenza,
sig. Brookes.

471
00:26:28,044 --> 00:26:31,506
Mi permetterò di disturbarvi ancora,
se ce ne fosse bisogno.

472
00:26:31,590 --> 00:26:32,882
Niente… Niente torta?

473
00:26:32,966 --> 00:26:34,426
- La prossima volta.
- Mm.

474
00:26:37,804 --> 00:26:40,140
Quelle pietre sono false
come una banconota da due sterline.

475
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
Ma un falso di qualità.

476
00:26:41,808 --> 00:26:44,811
Se sono riuscite ad abbagliare
quell'avido barbagianni,

477
00:26:44,894 --> 00:26:47,022
forse ci aiuteranno
a superare la stagione.

478
00:26:47,105 --> 00:26:51,067
[tituba] Spero solo
che voi sappiate quello che fate.

479
00:26:55,405 --> 00:26:58,617
Non sarà più necessario
licenziare il personale, Sig.ra Varley.

480
00:26:58,700 --> 00:27:01,870
Mm. Preghiamo che ne abbia
un baule intero, signora.

481
00:27:01,953 --> 00:27:04,331
Un solo gingillo
non può fruttare un tesoro.

482
00:27:30,148 --> 00:27:32,192
Accidenti! Gran bel lavoro.

483
00:27:32,275 --> 00:27:35,153
Possiedo altre abilità
oltre al saper posare nuda,

484
00:27:35,737 --> 00:27:36,988
signor…

485
00:27:37,072 --> 00:27:38,990
Bridgerton. E non lo metto in dubbio.

486
00:27:39,491 --> 00:27:41,117
Potreste informare l'accademia.

487
00:27:41,743 --> 00:27:43,995
Pur contando due donne
tra i membri fondatori,

488
00:27:44,079 --> 00:27:46,790
a noi frequentare le classi
non è consentito.

489
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
Non con i vestiti addosso, almeno.

490
00:27:49,125 --> 00:27:51,711
Dunque, il vostro lavoro di modella

491
00:27:51,795 --> 00:27:54,964
è un espediente
per assistere alle lezioni.

492
00:27:55,465 --> 00:27:57,217
- Ingegnoso.
- Volete farvi un giro?

493
00:27:58,051 --> 00:27:59,928
È più difficile di quanto si creda.

494
00:28:00,970 --> 00:28:02,972
[Benedict inspira] Mm.

495
00:28:05,392 --> 00:28:07,143
- Così?
- [ride]

496
00:28:33,837 --> 00:28:34,879
[Benedict sospira]

497
00:28:35,588 --> 00:28:37,048
Quanto tempo devo stare così?

498
00:28:37,132 --> 00:28:38,800
Beh, dipende.

499
00:28:39,968 --> 00:28:43,263
Quello che più mi interessa
è lo studio delle forme maschili.

500
00:28:44,139 --> 00:28:45,014
Delle forme nude.

501
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Cosa ne pensate?

502
00:29:06,536 --> 00:29:08,246
[gorgoglio d'acqua]

503
00:29:10,665 --> 00:29:12,417
Un angolo incantevole, vero?

504
00:29:13,710 --> 00:29:16,921
Mi ricorda molto il cortile
del palazzo in cui abitavamo.

505
00:29:17,005 --> 00:29:17,922
[cinguettii]

506
00:29:18,673 --> 00:29:19,966
Così rilassante.

507
00:29:22,218 --> 00:29:24,345
[sospira] Rilassante, sì.

508
00:29:33,730 --> 00:29:36,024
Nessuno ti biasimerebbe
se ti dessi malata e…

509
00:29:36,107 --> 00:29:37,108
No…

510
00:29:37,192 --> 00:29:39,611
…ti scusassi per la tua assenza
questa sera.

511
00:29:39,694 --> 00:29:41,529
Lady Danbury ha più volte ribadito

512
00:29:41,613 --> 00:29:44,866
che è necessaria la partecipazione
di tutta la famiglia.

513
00:29:49,537 --> 00:29:51,247
Da quanto tempo non li vedi?

514
00:29:53,708 --> 00:29:57,253
Dalla sera in cui tuo padre
chiese la mia mano, se non ricordo male.

515
00:29:57,837 --> 00:30:00,507
Lord Sheffield disse chiaramente,
senza mezzi termini,

516
00:30:00,590 --> 00:30:04,344
che disapprovava quell'unione.
E, a quel punto, si pose una scelta.

517
00:30:04,844 --> 00:30:06,679
Tra la mia famiglia e… [sospira]

518
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
…il mio cuore.

519
00:30:08,932 --> 00:30:11,309
E non ti sei mai pentita di quella scelta?

520
00:30:12,268 --> 00:30:13,770
[sospira]

521
00:30:15,313 --> 00:30:17,732
Fin dai primi momenti insieme,

522
00:30:17,816 --> 00:30:20,068
io e tuo padre
ci siamo sentiti una cosa sola.

523
00:30:20,151 --> 00:30:22,529
È un sentimento potente

524
00:30:22,612 --> 00:30:25,198
incontrare qualcuno
e sapere di conoscerlo.

525
00:30:25,281 --> 00:30:27,700
In un modo unico, diverso da ogni altro.

526
00:30:28,535 --> 00:30:29,369
[sorride]

527
00:30:32,747 --> 00:30:35,625
È comunque un prezzo alto da pagare
per l'amore.

528
00:30:36,668 --> 00:30:37,794
Non preoccuparti.

529
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
Non saranno i miei genitori qui
a guastare la felicità del momento.

530
00:30:41,464 --> 00:30:43,842
Ho sempre sperato che tu ed Edwina

531
00:30:43,925 --> 00:30:47,428
non foste obbligate a scegliere
tra amore e benessere, e non lo siete.

532
00:30:48,012 --> 00:30:50,974
Edwina sposerà l'uomo
che il suo cuore desidera.

533
00:30:51,474 --> 00:30:54,394
E tu volevi la tua libertà
più di ogni altra cosa.

534
00:30:55,812 --> 00:30:57,230
[sorride]

535
00:31:00,149 --> 00:31:01,526
Ma certo, mamma.

536
00:31:02,110 --> 00:31:04,404
Saremo tutte immensamente felici.

537
00:31:10,451 --> 00:31:11,911
[bussano e aprono la porta]

538
00:31:16,040 --> 00:31:20,128
Il ritorno degli Sheffield
è stata indubbiamente una sorpresa. [ride]

539
00:31:20,211 --> 00:31:25,049
Ma penso che sarà bello vedere
la famiglia riconciliata. Tu non trovi?

540
00:31:25,133 --> 00:31:27,760
Ancora un momento e ho finito.
Non faremo tardi.

541
00:31:35,435 --> 00:31:36,436
Non è questo.

542
00:31:37,604 --> 00:31:39,731
Ti ho osservato per tutta la settimana.

543
00:31:39,814 --> 00:31:42,817
Mi sono ripromessa
che avrei appoggiato la tua scelta,

544
00:31:42,901 --> 00:31:46,404
ma ora ammetto che comincio
a trovare difficile continuare a tacere.

545
00:31:46,487 --> 00:31:48,698
Tutto hai fatto tranne che tacere.

546
00:31:48,781 --> 00:31:50,909
È il tuo fidanzamento, Anthony.

547
00:31:51,409 --> 00:31:52,493
Il tuo matrimonio.

548
00:31:53,244 --> 00:31:56,205
Con la donna che mi sostituirà
alla guida di questa casa, per altro.

549
00:31:56,289 --> 00:31:58,458
Metti in dubbio
l'idoneità della sig.na Edwina?

550
00:31:58,541 --> 00:32:01,753
Metto in dubbio l'esempio
che stai dando ai tuoi fratelli minori,

551
00:32:01,836 --> 00:32:06,007
sposando una donna verso la quale
non nutri particolare affetto o amore.

552
00:32:09,969 --> 00:32:12,889
Perché non accetti il fatto
che l'amore fra te e mio padre

553
00:32:12,972 --> 00:32:14,766
era l'eccezione, non la regola?

554
00:32:14,849 --> 00:32:18,728
Perché vorrei che voi due conosceste
la gioia di un matrimonio eccezionale.

555
00:32:19,270 --> 00:32:22,649
Dovresti essere felice
di sposare la sig.na Edwina,

556
00:32:22,732 --> 00:32:26,110
ma, per quanto ho visto, ti comporti
come un condannato al patibolo.

557
00:32:26,903 --> 00:32:28,780
Se non è questo ciò che vuoi,

558
00:32:29,948 --> 00:32:31,574
devi parlare adesso, Anthony…

559
00:32:31,658 --> 00:32:33,368
Ciò che voglio io è secondario.

560
00:32:35,912 --> 00:32:38,498
Tirandomi indietro ora
arrecherei un danno al suo onore.

561
00:32:39,540 --> 00:32:40,750
Questo è vero.

562
00:32:40,833 --> 00:32:43,544
Un gentiluomo
non può rimangiarsi la parola.

563
00:32:44,754 --> 00:32:46,506
Ma una donna può farlo.

564
00:32:46,589 --> 00:32:48,758
Capita di continuo
alle ragazze più giovani

565
00:32:48,841 --> 00:32:50,802
prese nel turbine di una proposta

566
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
prima di aver chiaro
il vero significato del matrimonio.

567
00:32:54,138 --> 00:32:56,516
Se la sig.na Edwina
sciogliesse il fidanzamento,

568
00:32:56,599 --> 00:32:58,476
nessuno le punterebbe il dito contro.

569
00:32:58,559 --> 00:33:01,020
E tu non arrecheresti
alcun danno al suo onore,

570
00:33:01,104 --> 00:33:02,313
liberandola dall'impegno

571
00:33:02,397 --> 00:33:04,816
prima che qualunque voto
sia stato scambiato.

572
00:33:08,653 --> 00:33:10,947
Lei non vuole sciogliere il fidanzamento.

573
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
Ma conosce
i tuoi reali sentimenti in proposito?

574
00:33:15,618 --> 00:33:17,245
I miei sentimenti non contano.

575
00:33:17,328 --> 00:33:20,248
Conta solo la mia responsabilità,
che è quella di sposarmi.

576
00:33:22,166 --> 00:33:23,292
Mio tesoro…

577
00:33:26,879 --> 00:33:31,175
Se nutri dei dubbi, ti prego,
non metterli semplicemente da parte.

578
00:33:31,259 --> 00:33:34,137
Questa è la decisione più importante
che dovrai prendere.

579
00:33:35,263 --> 00:33:36,556
E mi spezzerebbe il cuore

580
00:33:36,639 --> 00:33:40,226
vederti passare il resto della vita
in preda al rimorso.

581
00:33:43,229 --> 00:33:45,648
E spezzerebbe il cuore
anche a tuo padre. Lo so.

582
00:34:01,831 --> 00:34:03,166
Sembri distratta, Didi.

583
00:34:03,249 --> 00:34:04,459
[sospira] Ah!

584
00:34:04,542 --> 00:34:06,169
È solo un mal di testa.

585
00:34:06,753 --> 00:34:09,505
Troppe emozioni negli ultimi giorni.

586
00:34:13,176 --> 00:34:17,722
Semplicemente questo? Ho notato
il tuo disagio quando sei con il visconte.

587
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
Speravo che fosse una fase superata,
adesso che Anthony diventerà mio marito.

588
00:34:22,810 --> 00:34:26,773
- Ti ha chiesto lui di chiamarlo per nome?
- No, non ancora.

589
00:34:27,356 --> 00:34:29,067
Ma suona bene. Tu non trovi?

590
00:34:30,443 --> 00:34:32,653
Pensi che agli Sheffield
piacerà quest'abito?

591
00:34:32,737 --> 00:34:34,614
[ride] Mi sento un nodo allo stomaco.

592
00:34:34,697 --> 00:34:37,158
Sono emozionatissima
all'idea di conoscerli.

593
00:34:37,241 --> 00:34:38,242
Prima, però,

594
00:34:39,118 --> 00:34:40,870
c'è una cosa che devo dirti

595
00:34:41,704 --> 00:34:44,165
a proposito dei nonni
e di come abbiano… [esita]

596
00:34:44,916 --> 00:34:45,833
…influenzato il…

597
00:34:45,917 --> 00:34:48,461
I nostri ospiti sono arrivati.

598
00:34:49,754 --> 00:34:52,590
- [sospira e ride]
- [Lady Danbury sorride]

599
00:34:53,091 --> 00:34:54,008
[colpo di bastone]

600
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
Potete risparmiarvi le istruzioni,
Lady Danbury.

601
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
Farò sfoggio del mio miglior contegno.

602
00:35:00,515 --> 00:35:03,434
So che mi considerate
una megera senza cuore,

603
00:35:04,435 --> 00:35:06,771
ma potreste anche stupirvi nell'apprendere

604
00:35:06,854 --> 00:35:10,566
che ho organizzato questa cena
nel vostro interesse.

605
00:35:11,067 --> 00:35:13,111
Questo fidanzamento porrà forse fine

606
00:35:13,194 --> 00:35:16,447
a certe vostre intime speranze
intorno al visconte,

607
00:35:16,531 --> 00:35:19,909
però l'accesso
alle fortune degli Sheffield

608
00:35:19,992 --> 00:35:23,246
è certamente un congruo compenso,
non ne convenite?

609
00:35:24,205 --> 00:35:30,378
La prospettiva di una vita indipendente
non è una magra consolazione.

610
00:35:30,461 --> 00:35:32,839
Tante lo riterrebbero
il premio più ambito.

611
00:35:33,422 --> 00:35:37,051
Quando sfuma la passione,
e il fato interviene,

612
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
su chi altri può mai contare una donna

613
00:35:41,055 --> 00:35:42,098
se non su se stessa?

614
00:35:44,308 --> 00:35:47,103
[sospira]

615
00:35:47,186 --> 00:35:48,354
Andiamo, ora.

616
00:35:48,938 --> 00:35:50,940
I nostri ospiti aspettano.

617
00:36:01,284 --> 00:36:05,037
- Non mi dite…
- Ah! Lord e Lady Sheffield!

618
00:36:05,121 --> 00:36:06,664
Troppo tempo è passato!

619
00:36:06,747 --> 00:36:10,126
Vi presento la sig.na Sharma
e la sig.na Edwina Sharma.

620
00:36:10,209 --> 00:36:12,962
Oh, mia cara, ma guardati.

621
00:36:13,045 --> 00:36:16,215
È deliziosa,
proprio come ce l'avevano descritta.

622
00:36:16,716 --> 00:36:18,301
Siete troppo gentili.

623
00:36:18,384 --> 00:36:21,304
Sono felicissima
di fare la vostra conoscenza.

624
00:36:21,387 --> 00:36:24,849
Abbiamo aspettato
per moltissimi anni questo momento.

625
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Ora, però, voglio sapere tutto di te.

626
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
Dimmi, ti piace ballare? E la musica?

627
00:36:29,854 --> 00:36:31,814
Dovrai accompagnarci all'opera, allora.

628
00:36:31,898 --> 00:36:34,942
Abbiamo un bellissimo palco
che sta lì a prender polvere.

629
00:36:35,026 --> 00:36:37,778
È davvero molto tempo
che non vi incontravamo in città,

630
00:36:37,862 --> 00:36:39,071
Lord e Lady Sheffield.

631
00:36:39,155 --> 00:36:41,449
- Sì.
- Sì, molto tempo, in effetti.

632
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Madre.

633
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Padre.

634
00:36:46,412 --> 00:36:47,705
Io amo l'opera.

635
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
Mia sorella Kate
mi ha iniziato alla lirica.

636
00:36:50,458 --> 00:36:51,292
[ride]

637
00:36:53,252 --> 00:36:55,713
Ah, vogliamo metterci a tavola, ora?

638
00:36:55,796 --> 00:36:58,299
Certamente. Vieni con me, tesoro.

639
00:37:04,472 --> 00:37:06,515
- [risate]
- [rumore di posate]

640
00:37:06,599 --> 00:37:10,061
E, naturalmente, dovrai essere
nostra ospite alla villa.

641
00:37:10,144 --> 00:37:12,855
Nulla di paragonabile a Aubrey Hall,
questo no,

642
00:37:12,939 --> 00:37:15,816
ma è pur sempre
un delizioso angolo dell'Hertfordshire.

643
00:37:15,900 --> 00:37:18,527
Voi sparate?
Abbiamo una magnifica riserva.

644
00:37:18,611 --> 00:37:20,029
Siete sempre il benvenuto.

645
00:37:20,112 --> 00:37:22,323
[Anthony] Grazie. Mi piace molto sparare.

646
00:37:22,406 --> 00:37:24,659
- [Lord Sheffield] Ah!
- E anche a Kate.

647
00:37:25,243 --> 00:37:27,745
Insieme hanno quasi abbattuto
un cervo in campagna.

648
00:37:27,828 --> 00:37:30,498
[ridacchia] Piuttosto insolito.

649
00:37:30,581 --> 00:37:33,334
Insegnano a sparare alle ragazze in India?

650
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Solo a quelle più fortunate.

651
00:37:36,837 --> 00:37:37,964
[sospira]

652
00:37:38,881 --> 00:37:42,843
Ehm, Lord e Lady Sheffield,
quanto pensate di rimanere in città?

653
00:37:42,927 --> 00:37:44,887
Rimarremo per il matrimonio.

654
00:37:44,971 --> 00:37:50,017
Pensate. La regina in persona
che sovrintende alle nozze di mia nipote.

655
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Un gesto magnanimo da parte di Sua Maestà
se consideriamo i precedenti.

656
00:37:54,480 --> 00:37:57,149
[Lord Sheffield] Su, su!
Siamo tutta una famiglia.

657
00:37:57,233 --> 00:37:58,693
Oh, ma certo. Certo.

658
00:37:59,652 --> 00:38:02,655
Malgrado nostra figlia
abbia sdegnosamente rifiutato

659
00:38:02,738 --> 00:38:04,198
il matrimonio combinato per lei…

660
00:38:04,282 --> 00:38:07,994
- Cara, si era detto…
- Un conte con 12.000 acri.

661
00:38:08,077 --> 00:38:11,163
Qualunque ragazza al suo posto
si sarebbe inginocchiata

662
00:38:11,247 --> 00:38:13,624
per ringraziare genitori così amorevoli.

663
00:38:13,708 --> 00:38:14,709
La salsa è squisita.

664
00:38:14,792 --> 00:38:17,169
Dovete farmi dare
la ricetta dalla vostra cuoca.

665
00:38:17,253 --> 00:38:19,088
Il segreto è l'uva spina, immagino.

666
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
Lady Sheffield, voi apprezzate
i sapori dolci, se ben rammento.

667
00:38:23,884 --> 00:38:26,804
E tutto per cosa? Un misero impiegatuccio.

668
00:38:26,887 --> 00:38:29,765
Con una figlia da un precedente matrimonio
con Dio solo sa chi.

669
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
Mia madre ha un nome.

670
00:38:31,100 --> 00:38:32,268
Lady Sheffield, ora…

671
00:38:32,351 --> 00:38:36,897
Per anni non abbiamo potuto mostrare
le nostre facce in società.

672
00:38:37,398 --> 00:38:38,607
Non che le interessasse.

673
00:38:39,191 --> 00:38:42,236
Le è bastato imbarcarsi
con quell'uomo e fuggire da noi,

674
00:38:42,320 --> 00:38:43,696
rubandoci nostra nipote.

675
00:38:43,779 --> 00:38:44,905
Nipoti, semmai.

676
00:38:46,699 --> 00:38:51,245
Io ho due figlie con cui voi avete avuto
tutte le opportunità di creare un legame.

677
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
La scelta di ripudiarci
è stata solo vostra.

678
00:38:53,372 --> 00:38:54,206
Ah, questa poi…

679
00:38:54,290 --> 00:38:56,417
E non crediate
che abbia preso alla leggera

680
00:38:56,500 --> 00:38:59,420
l'essere cacciata dall'unica famiglia
che avessi mai avuto.

681
00:38:59,503 --> 00:39:02,340
Avevo il cuore in pezzi,
ma col tempo ho capito

682
00:39:02,423 --> 00:39:05,176
che la vostra crudeltà
è stata la nostra grande fortuna.

683
00:39:05,259 --> 00:39:07,762
Non credo sia una conversazione
adatta a una cena.

684
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
Concordo in pieno. Possiamo…

685
00:39:09,513 --> 00:39:12,183
Cacciandomi di casa,
mi avete resa una donna libera.

686
00:39:12,767 --> 00:39:16,520
Libera di crescere le mie figlie
lontano dai vostri continui giudizi

687
00:39:16,604 --> 00:39:18,147
e la vostra vile pretesa

688
00:39:18,230 --> 00:39:21,776
che mettessero il benessere e il titolo
al di sopra di qualunque altra cosa.

689
00:39:21,859 --> 00:39:24,403
[ghigna] Beh, mia cara,
tu sei brava a parole.

690
00:39:24,487 --> 00:39:28,074
Disprezzi tanto le ricchezze,
eppure sei venuta da noi strisciando

691
00:39:28,157 --> 00:39:29,408
per avere i nostri soldi.

692
00:39:29,492 --> 00:39:32,453
- Lady Danbury ha ragione.
- Io non voglio niente da voi.

693
00:39:32,536 --> 00:39:34,955
Oh, tu no, forse, ma tua figlia di sicuro.

694
00:39:35,998 --> 00:39:37,583
[imbarazzata] Ehm, mamma?

695
00:39:37,666 --> 00:39:40,169
Il fondo fiduciario che le abbiamo aperto.

696
00:39:40,252 --> 00:39:44,006
La condizione imprescindibile
è che la ragazza debba convolare a nozze

697
00:39:44,090 --> 00:39:47,760
con un esponente
dell'alta società inglese per ereditare.

698
00:39:47,843 --> 00:39:51,389
Credi che avremmo permesso
a un'altra generazione di sporcare

699
00:39:51,472 --> 00:39:52,932
il nome degli Sheffield?

700
00:39:53,641 --> 00:39:55,434
Didi, di che cosa stanno parlando?

701
00:39:55,518 --> 00:39:58,604
- Che cos'hai fatto?
- Anthony, tu ne sapevi qualcosa?

702
00:39:58,687 --> 00:40:00,439
Posso spiegare tutto. Io…

703
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
Kate ha preso da te
il vizio di mistificare la realtà.

704
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
O forse è un'eredità
che le ha lasciato suo padre?

705
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
[Anthony] Ora basta!

706
00:40:08,906 --> 00:40:10,866
Credo che il vostro esilio dalla società

707
00:40:10,950 --> 00:40:13,202
sia dovuto ai vostri modi
più che ad altre colpe.

708
00:40:13,285 --> 00:40:17,039
Sin dal vostro arrivo, avete mostrato
di non rispettare la famiglia Sharma.

709
00:40:17,123 --> 00:40:19,333
- E non posso più accettarlo. Non posso…
- Non consento…

710
00:40:20,084 --> 00:40:21,001
…più accettarlo.

711
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
Lady Mary ha cresciuto le sue figlie
in modo ammirevole.

712
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
Sono donne intelligenti,
gentili ed estremamente leali.

713
00:40:28,968 --> 00:40:30,511
Un orgoglio per entrambi i genitori.

714
00:40:31,720 --> 00:40:35,724
E giacché voi chiaramente non volete
rischiare la vostra posizione sociale,

715
00:40:35,808 --> 00:40:37,726
mischiandovi a una simile compagnia,

716
00:40:37,810 --> 00:40:39,937
io non vi tratterrò. Potete uscire subito.

717
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
Non direte sul serio!

718
00:40:41,772 --> 00:40:45,109
Fate portare la carrozza
dei signori Sheffield. Attenderanno fuori.

719
00:40:46,152 --> 00:40:48,529
E non vi disturbate
ad aspettare un invito per le nozze,

720
00:40:48,612 --> 00:40:50,698
perché non arriverà. Né ora né mai.

721
00:40:51,282 --> 00:40:53,284
Abbiamo davvero passato il segno.

722
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
E se ancora credi
di ereditare da noi una sola sterlina,

723
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
sei gravemente in errore.

724
00:41:17,892 --> 00:41:19,560
Lord Bridgerton, Lady Bridgerton.

725
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
- Vi porgo le mie…
- Dovremmo andare pure noi.

726
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
[Violet] Sì.

727
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
Vi ringrazio per la serata, Lady Danbury.

728
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
- Sono costernata.
- È stata illuminante.

729
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
Ma, milord…

730
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Buonasera.

731
00:41:31,697 --> 00:41:33,866
- Mi hai mentito.
- Ti prego, Bon.

732
00:41:45,878 --> 00:41:47,129
Lord Bridgerton!

733
00:41:48,339 --> 00:41:50,799
Lord Bridgerton, solo una parola!

734
00:41:51,800 --> 00:41:53,511
- Dobbiamo andare.
- Vi prego.

735
00:41:53,594 --> 00:41:55,513
[respira affannosamente]

736
00:41:56,305 --> 00:41:57,765
Madre, ci vediamo a casa.

737
00:42:02,853 --> 00:42:05,272
[respira in modo nervoso]

738
00:42:08,567 --> 00:42:11,278
Edwina non ha parte in tutto questo.
Non ne aveva idea.

739
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
Venire a Londra, trovarle un marito.
Era solo nel suo interesse.

740
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
- Non potete avercela con lei.
- Ed è così.

741
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
Sembra evidente che fosse ignara
delle vostre trame…

742
00:42:19,745 --> 00:42:20,579
Quali trame?

743
00:42:20,663 --> 00:42:23,916
La dote sarà sfumata ora che gli Sheffield
vi negano il supporto.

744
00:42:23,999 --> 00:42:25,459
V'interessate alla dote?

745
00:42:25,543 --> 00:42:29,255
È stato il vostro comportamento
a spingere gli Sheffield a negarcelo.

746
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
Indubbiamente increscioso.

747
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
Ma io e la sig.na Edwina
siamo stati raggirati

748
00:42:33,884 --> 00:42:36,095
ed è bene sciogliere
questo infausto fidanzamento

749
00:42:36,178 --> 00:42:37,972
prima che provochi discordie più gravi.

750
00:42:38,681 --> 00:42:40,432
Lungi da me infangare il suo onore.

751
00:42:40,516 --> 00:42:42,518
Mia madre e Lady Danbury
concerteranno un piano…

752
00:42:42,601 --> 00:42:45,771
Non ci sarà nessun piano.
Non riesco a capire.

753
00:42:45,854 --> 00:42:47,940
Perché state proponendo una cosa simile?

754
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
Fin dall'inizio
avete voluto sposare mia sorella,

755
00:42:50,609 --> 00:42:53,070
malgrado le mie continue rimostranze,
aggiungerei,

756
00:42:53,153 --> 00:42:55,656
e ora, all'improvviso,
mandate tutto all'aria?

757
00:42:55,739 --> 00:42:56,657
Perché?

758
00:42:57,241 --> 00:43:01,579
E non venite a parlarmi di dote, signore,
perché entrambi sappiamo che non vi serve.

759
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Ditemi, cosa vi ha fatto?

760
00:43:03,330 --> 00:43:06,667
Lei niente. Siete voi.
Voi rendete questa unione impossibile…

761
00:43:06,750 --> 00:43:09,962
- Ma io partirò per l'India.
- E non è abbastanza lontano!

762
00:43:12,131 --> 00:43:15,676
Credete esista un angolo sulla Terra
in cui potreste andare

763
00:43:15,759 --> 00:43:19,388
che sia abbastanza lontano
da liberarmi da questo tormento?

764
00:43:19,471 --> 00:43:20,806
Sono un gentiluomo.

765
00:43:21,765 --> 00:43:23,475
Mio padre mi ha insegnato l'onore,

766
00:43:23,559 --> 00:43:27,021
ma quell'onore è appeso a un filo,
che si fa sempre più sottile

767
00:43:27,104 --> 00:43:29,148
ogni minuto passato in vostra presenza.

768
00:43:30,649 --> 00:43:33,277
Voi siete la rovina della mia esistenza.

769
00:43:38,490 --> 00:43:40,868
E l'oggetto di ogni mio desiderio.

770
00:43:42,911 --> 00:43:44,079
Notte e giorno,

771
00:43:44,955 --> 00:43:46,290
io sogno di voi.

772
00:43:46,874 --> 00:43:48,584
E quello che… [ansima ]

773
00:43:50,419 --> 00:43:53,672
Almeno immaginate in quanti modi
una donna può essere sedotta?

774
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
Le cose che potrei insegnarvi.

775
00:43:58,636 --> 00:44:00,054
[Kate sospira]

776
00:44:00,846 --> 00:44:04,516
Io non ho mai voluto questo.

777
00:44:05,351 --> 00:44:07,728
[sospira] La tortura
di un simile sentimento.

778
00:44:09,313 --> 00:44:11,357
Nascondermi da mia sorella.

779
00:44:12,524 --> 00:44:15,235
Trasalire ogni volta
che voi entrate nella stanza.

780
00:44:16,236 --> 00:44:17,321
Quindi, lo capite.

781
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
È insopportabile.

782
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Impossibile.

783
00:44:23,452 --> 00:44:25,245
[cuore che batte]

784
00:44:26,163 --> 00:44:27,915
[Anthony respira forte]

785
00:44:37,383 --> 00:44:38,967
Se sposo vostra sorella,

786
00:44:39,051 --> 00:44:41,637
noi due saremo legati
l'uno all'altra per l'eternità

787
00:44:41,720 --> 00:44:44,973
e io passerò ogni giorno
del mio matrimonio

788
00:44:45,474 --> 00:44:48,644
desiderando voi, sognando di voi.

789
00:44:49,937 --> 00:44:53,565
Temendo il giorno in cui il filo
a cui è appeso il mio onore si spezzerà.

790
00:44:54,483 --> 00:44:58,278
È questo il futuro che volete per noi?
Per vostra sorella?

791
00:44:59,029 --> 00:44:59,863
[espira]

792
00:45:01,448 --> 00:45:04,952
[uomo in lontananza] Manda qualcuno
a preparare le camere per la notte.

793
00:45:05,035 --> 00:45:06,036
Devo andare.

794
00:45:06,120 --> 00:45:07,913
[Kate respira nervosa]

795
00:45:29,476 --> 00:45:31,562
Oh! Dobbiamo stare qui ferme come statue?

796
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Vorrei essere al ballo.
Per sfoggiare il mio nuovo fidanzato.

797
00:45:36,859 --> 00:45:37,693
Varley?

798
00:45:39,278 --> 00:45:41,905
Sicura che non sia arrivato
nessun invito per stasera

799
00:45:41,989 --> 00:45:44,074
che potrebbe esservi sfuggito?

800
00:45:44,158 --> 00:45:46,410
No, signora. Niente di niente.

801
00:45:46,493 --> 00:45:49,872
Forse sono le circostanze del fidanzamento
di Prudence ad averci tagliato fuori.

802
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
È colpa mia, adesso?

803
00:45:51,290 --> 00:45:52,666
Io non ho detto questo.

804
00:45:52,750 --> 00:45:55,794
Non hai pianificato tu d'incontrare
il cugino Jack nell'aranciera, no?

805
00:45:55,878 --> 00:45:59,715
Ringraziamo di avere ancora una cuoca
e le nostre cameriere, giusto, mamma?

806
00:46:01,717 --> 00:46:02,760
[geme]

807
00:46:10,642 --> 00:46:13,687
Non un solo invito
dal nostro rientro dalla campagna.

808
00:46:13,771 --> 00:46:15,439
Reclamerò all'ufficio postale.

809
00:46:16,106 --> 00:46:17,649
C'è poco da scherzare.

810
00:46:17,733 --> 00:46:20,444
Noi dovremmo essere
una famiglia rispettata,

811
00:46:21,028 --> 00:46:24,198
ma per anni ho dovuto sopportare
il disprezzo dell'alta società.

812
00:46:24,281 --> 00:46:25,741
Per un motivo o per l'altro.

813
00:46:25,824 --> 00:46:28,744
Ci adoravano quando vi vedevano
come un appetibile scapolo,

814
00:46:28,827 --> 00:46:31,163
ma ora che siete promesso,
riecco l'esilio.

815
00:46:31,246 --> 00:46:33,874
Ragione di più per rompere
questo finto fidanzamento.

816
00:46:33,957 --> 00:46:35,751
Non è una via percorribile.

817
00:46:40,380 --> 00:46:43,592
Lord Cowper. Che affare vi aveva proposto?

818
00:46:43,675 --> 00:46:46,220
Vuole investire nelle miniere.
E non è l'unico.

819
00:46:46,303 --> 00:46:48,555
Signori annoiati
con tempo e soldi da buttare.

820
00:46:48,639 --> 00:46:50,849
- Accettate.
- Le miniere non valgono niente.

821
00:46:50,933 --> 00:46:52,059
Non ci sono rubini.

822
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
E loro che ne sanno?
Non partiranno per le Americhe.

823
00:46:54,937 --> 00:46:56,480
[ride]

824
00:46:58,732 --> 00:46:59,817
Dite sul serio?

825
00:46:59,900 --> 00:47:03,612
Il futuro della nostra famiglia
corre un grave pericolo, milord.

826
00:47:03,695 --> 00:47:05,781
Non sono mai stata più seria in vita mia.

827
00:47:05,864 --> 00:47:07,658
Invitateli a investire.

828
00:47:07,741 --> 00:47:10,160
Prendete fino all'ultima sterlina
che offriranno.

829
00:47:10,244 --> 00:47:11,995
Le nostre finanze saranno risanate.

830
00:47:12,079 --> 00:47:14,206
Prudence avrà il matrimonio
dei suoi sogni,

831
00:47:14,289 --> 00:47:17,668
e io non dovrò mai più subire
lo sdegno dell'alta società.

832
00:47:18,544 --> 00:47:20,045
[tituba] Oh.

833
00:47:33,851 --> 00:47:35,477
[bussando alla porta] Edwina?

834
00:47:49,616 --> 00:47:52,244
Sempre,
da quando il visconte mi corteggia,

835
00:47:52,327 --> 00:47:54,538
ho avuto il sospetto
che mi tacessi qualcosa.

836
00:47:55,247 --> 00:47:56,832
E ora so che avevo ragione.

837
00:48:04,673 --> 00:48:07,801
Questo affare con gli Sheffield
e le loro fortune,

838
00:48:07,885 --> 00:48:11,221
non ti sei fidata abbastanza
da dirmi come stavano davvero le cose.

839
00:48:11,305 --> 00:48:14,975
Sono davvero dispiaciuta, Bon,
per aver tenuto all'oscuro te e la mamma.

840
00:48:15,058 --> 00:48:16,226
Dopo la morte di Appa,

841
00:48:16,310 --> 00:48:20,022
io mi sono assunta il compito
di curare i nostri interessi.

842
00:48:20,105 --> 00:48:23,650
Ho scritto agli Sheffield
e, quando ho appreso della loro clausola,

843
00:48:23,734 --> 00:48:27,070
ho intravisto una soluzione
a tutti i nostri problemi.

844
00:48:27,571 --> 00:48:31,533
Ho ritenuto che la cosa più giusta
fosse non appesantirti di questo fardello.

845
00:48:31,617 --> 00:48:33,160
Ma ti posso assicurare

846
00:48:34,036 --> 00:48:36,204
che io ne ho sopportato il peso
ogni giorno.

847
00:48:38,457 --> 00:48:41,919
Io non sono più
una bambina da proteggere, Kate.

848
00:48:42,711 --> 00:48:45,547
Sono una donna adulta,
pronta a diventare una moglie.

849
00:48:47,591 --> 00:48:48,508
Sì.

850
00:48:49,760 --> 00:48:50,886
Sì, lo so.

851
00:48:51,970 --> 00:48:53,055
[sospira]

852
00:48:56,558 --> 00:49:00,771
Qualora Lord Bridgerton decidesse
di non sciogliere il fidanzamento,

853
00:49:02,105 --> 00:49:04,816
non avremmo più bisogno
degli Sheffield, dico bene?

854
00:49:06,026 --> 00:49:09,488
Quando sarò sposata col visconte,
avremo tutte le risorse necessarie.

855
00:49:09,571 --> 00:49:12,240
Perché la sua generosità
è pari alla sua ricchezza.

856
00:49:12,324 --> 00:49:16,119
Sono più che sicura che il visconte
non farà mancare nulla neanche a voi.

857
00:49:17,996 --> 00:49:18,872
Lui…

858
00:49:20,248 --> 00:49:21,083
È probabile.

859
00:49:22,250 --> 00:49:25,253
Ma, Edwina,
non è giusto darti questo peso.

860
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
Come potrebbe essere un peso per me
sposare l'uomo che amo?

861
00:49:31,009 --> 00:49:32,260
Quindi, lo ami?

862
00:49:32,886 --> 00:49:35,597
Dopo aver visto
come ci ha difese stasera a tavola,

863
00:49:35,681 --> 00:49:37,224
come potrei non amarlo?

864
00:49:39,226 --> 00:49:43,313
Non c'è nulla che io desideri
più che diventare sua moglie.

865
00:49:44,439 --> 00:49:46,024
La sua viscontessa.

866
00:49:47,776 --> 00:49:49,653
Ma prima dovrà perdonarci.

867
00:49:51,238 --> 00:49:52,572
Credi che lo farà?

868
00:49:54,032 --> 00:49:55,701
Questo non posso saperlo.

869
00:50:04,751 --> 00:50:07,879
[rintocchi di campane]

870
00:50:14,553 --> 00:50:15,846
Non ci vorrà molto.

871
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
TIPOGRAFIA CHANCERY LANE

872
00:50:22,227 --> 00:50:24,646
Non vi sarete scomodata fin qui
a quest'ora

873
00:50:24,730 --> 00:50:26,314
per rilevarmi altre correzioni?

874
00:50:26,898 --> 00:50:30,235
È l'unica ora in cui posso uscire
non vista. Ed è il contrario.

875
00:50:30,318 --> 00:50:32,696
Mi occorre il vostro discernimento.

876
00:50:32,779 --> 00:50:33,822
Niente di meno?

877
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
Non montatevi la testa.

878
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
È una circostanza
che difficilmente si ripresenterà.

879
00:50:39,327 --> 00:50:42,414
[sospira] Ho alcune domande
sugli articoli di questo opuscolo.

880
00:50:42,998 --> 00:50:45,417
Beh, le idee possono estenuare
una mente fragile.

881
00:50:45,500 --> 00:50:48,879
O magari il modo di esprimerle
lascia un tantino a desiderare.

882
00:50:48,962 --> 00:50:52,549
O magari non conoscete abbastanza
il mondo per comprenderle.

883
00:50:52,632 --> 00:50:53,800
[Eloise, ridendo] Ah!

884
00:50:56,762 --> 00:50:58,096
[Lady Whistledown] <i>Dovere.</i>

885
00:50:58,180 --> 00:51:01,058
<i>Più che la legge o la fede,</i>
<i>ho spesso pensato a esso</i>

886
00:51:01,141 --> 00:51:04,144
<i>come al filo che tiene insieme</i>
<i>la nostra fragile società.</i>

887
00:51:15,072 --> 00:51:17,657
<i>Dovere verso il rango o il titolo.</i>

888
00:51:18,158 --> 00:51:20,410
<i>Fedeltà al nome della famiglia.</i>

889
00:51:20,494 --> 00:51:26,166
<i>Impongono ambedue cieca obbedienza</i>
<i>e totale sacrificio.</i>

890
00:51:30,003 --> 00:51:32,839
<i>Ma cosa accade</i> <i>quando un simile dovere</i>

891
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
<i>confligge con gli imperiosi desideri</i>
<i>del cuore?</i>

892
00:51:37,552 --> 00:51:42,390
<i>In quel caso si hanno i presupposti</i>
<i>di un consistente, corposo scandalo.</i>

893
00:51:44,935 --> 00:51:46,394
<i>La domanda ora è:</i>

894
00:51:46,478 --> 00:51:50,315
<i>"Le parti in gioco coglieranno</i>
<i>il mio avvertimento?</i>

895
00:51:51,149 --> 00:51:54,361
<i>Oppure è già troppo tardi</i>
<i>per tornare al dovere</i>

896
00:51:54,986 --> 00:51:57,781
<i>e fuggire lontano dal desiderio?"</i>

897
00:52:01,076 --> 00:52:02,953
[respira affannosamente]

898
00:52:04,996 --> 00:52:08,166
[suona una versione classica
di "You Oughta Know"]

899
00:52:12,963 --> 00:52:13,797
[nitriti]

900
00:52:15,549 --> 00:52:18,635
Sig.na Sharma,
le vostre cavalcate mattutine continuano.

901
00:52:19,761 --> 00:52:21,346
Anche le vostre, sembra.

902
00:52:25,016 --> 00:52:27,769
- Non riuscivo a dormire.
- [sussurra] Nemmeno io.

903
00:52:29,396 --> 00:52:30,689
Avete deciso cosa farete?

904
00:52:36,319 --> 00:52:38,864
È stata una lunga lotta,
ma non vedo altra scelta.

905
00:52:41,283 --> 00:52:44,452
Oggi stesso parlerò con la sig.na Edwina.

906
00:52:45,996 --> 00:52:47,497
E troverò il modo di chiudere.

907
00:52:47,581 --> 00:52:51,459
È l'unica via praticabile per uscire
da questa intollerabile situazione.

908
00:52:52,043 --> 00:52:55,505
Una volta rotto il fidanzamento,
le nostre strade si divideranno.

909
00:52:58,592 --> 00:53:00,468
Sarà come non esserci mai incontrati.

910
00:53:03,680 --> 00:53:05,599
Questo non potete… Non potete farlo.

911
00:53:05,682 --> 00:53:08,226
- Sig.na Sharma…
- Non potete spezzarle il cuore.

912
00:53:08,310 --> 00:53:11,855
È una ragazza buona e sincera.
Non troverete anima più gentile.

913
00:53:11,938 --> 00:53:15,400
Mi ha amato come e più di una sorella
e io non potrei mai vivere

914
00:53:15,483 --> 00:53:19,362
sapendo di averla defraudata
della felicità e del futuro che merita.

915
00:53:19,446 --> 00:53:20,780
Ah, io non vi seguo.

916
00:53:20,864 --> 00:53:23,366
Vi siete opposta fin dal principio
a questa unione.

917
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
Ho avuto torto! Io non intendo
essere la causa del vostro disonore,

918
00:53:27,621 --> 00:53:30,498
e non sopporterei mai
di veder soffrire Edwina.

919
00:53:30,582 --> 00:53:34,002
Un tempo la credevate perfetta per voi.
Ritrovate quella convinzione.

920
00:53:35,212 --> 00:53:36,046
Vi prego.

921
00:53:36,546 --> 00:53:38,465
Vi prego, Lord Bridgerton.

922
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
Anthony.

923
00:53:40,508 --> 00:53:42,969
Tenete fede alla promessa.
Sposate mia sorella.

924
00:53:43,053 --> 00:53:44,888
Sposatela prima che potete,

925
00:53:44,971 --> 00:53:48,016
perché il sentimento che ora ci tormenta
è destinato a spegnersi.

926
00:53:48,099 --> 00:53:50,185
Si farà più docile, diventerà tollerabile

927
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
finché un giorno
sarà come se non fosse mai esistito.

928
00:53:53,104 --> 00:53:56,524
Mera passione.
Sarà così, perché così deve essere.

929
00:53:56,608 --> 00:53:57,609
[sospira]

930
00:54:01,071 --> 00:54:03,698
[versione classica
di "You Oughta Know" continua]

931
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Molto bene.

932
00:54:17,087 --> 00:54:19,506
Disporrò che le nozze
abbiano luogo prima possibile.

933
00:54:43,488 --> 00:54:44,864
[respira profondamente]

934
00:54:47,117 --> 00:54:49,202
[tira su col naso e sospira]

