1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪NETFLIX シリーズ

2
00:00:51,009 --> 00:00:51,885
‪シャルマ嬢

3
00:00:56,973 --> 00:01:00,685
‪ブリジャートン子爵
‪来てくれたの

4
00:01:00,769 --> 00:01:04,439
‪王妃陛下
‪花嫁のためとあらば

5
00:01:11,821 --> 00:01:14,616
‪それで式はどのように？

6
00:01:14,699 --> 00:01:18,620
‪特別に急ぐ事情は
‪ないでしょうね？

7
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
‪もちろんです

8
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
‪身内でささやかに行います

9
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
‪オーブリー屋敷にて

10
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
‪地方で？

11
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
‪いけません

12
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
‪ロンドンで行うの

13
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
‪全て私が取り仕切るわ

14
00:01:40,391 --> 00:01:41,559
‪ご寛大な

15
00:01:41,643 --> 00:01:42,602
‪本当に

16
00:01:42,685 --> 00:01:44,312
‪ですが遠慮します

17
00:01:44,395 --> 00:01:47,107
‪いいえ
‪私のダイヤモンドには

18
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
‪相応の婚礼を
‪この手で準備しなくては

19
00:01:51,945 --> 00:01:58,159
‪それに この麗しい夫婦は
‪私が結び付けたようなものよ

20
00:01:59,536 --> 00:02:01,955
‪全てに目を光らせる

21
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
‪ホイッスルダウンの動きにも

22
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
‪すごいわ お姉様
‪おとぎ話みたい

23
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
‪あなたにふさわしい

24
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
‪真実の愛にふさわしい祝福を

25
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
‪失礼しました

26
00:02:35,196 --> 00:02:41,035
‪“勝負に我を忘れ
‪全てを賭けるスリルに酔う”

27
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
‪“これは富者が楽しむ
‪賭博の話ではない”

28
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
‪“それよりずっと
‪危険な賭け事”

29
00:02:49,627 --> 00:02:50,879
‪“結婚だ”

30
00:02:51,880 --> 00:02:55,049
〝一度 賭けに乗れば〞

31
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
〝撤回は難しい〞

32
00:02:57,927 --> 00:03:02,724
〝得られる結果は
後悔 もしくは〞

33
00:03:02,807 --> 00:03:04,934
〝心からの安堵(あんど)だ〞

34
00:03:05,018 --> 00:03:07,145
‪式の料理は12皿よ

35
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
‪何なの？

36
00:03:08,730 --> 00:03:11,983
‪ナポレオンに
‪勝ったような騒ぎ

37
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
‪結婚が決まっただけで

38
00:03:15,069 --> 00:03:19,741
‪そうね　母は姉の婚約で
‪舞い上がってる

39
00:03:19,824 --> 00:03:22,744
‪夫の財力で一家は安泰だから

40
00:03:23,244 --> 00:03:25,371
‪私も助かったわ

41
00:03:26,706 --> 00:03:29,334
‪駄目　見るだけよ

42
00:03:32,587 --> 00:03:36,966
‪パンと石炭の
‪支払いがまだです

43
00:03:37,550 --> 00:03:40,803
‪男爵の財力を当てにしたのに

44
00:03:40,887 --> 00:03:45,391
‪結局また
‪支払いに窮するだなんて

45
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
‪あなたの招いた結果だ

46
00:03:48,770 --> 00:03:51,856
‪私を娘との婚約に追い込み

47
00:03:51,940 --> 00:03:54,651
‪カウパー家の持参金を失った

48
00:03:54,734 --> 00:03:55,818
‪よく言うわ

49
00:03:55,902 --> 00:04:00,365
‪ルビー鉱山で もうけたと
‪嘘(うそ)‪をついたくせに

50
00:04:00,448 --> 00:04:02,575
‪金策は考えたの？

51
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
‪使用人を雇い直した
‪ばかりなのよ

52
00:04:06,704 --> 00:04:11,793
‪婚約を解消し カウパー嬢と
‪結婚すれば解決だ

53
00:04:11,876 --> 00:04:15,964
‪捨てられた娘は？
‪更に評判を落とす

54
00:04:16,047 --> 00:04:17,966
‪それはできない

55
00:04:18,049 --> 00:04:20,385
‪婚約は継続して

56
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
‪私が策を練るわ

57
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
‪急いでくれよ

58
00:04:50,915 --> 00:04:52,500
‪新入りだね

59
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
‪分かるか？

60
00:04:54,627 --> 00:04:56,629
‪意欲が違う

61
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
‪まあ すぐに失せるさ

62
00:04:59,465 --> 00:05:02,927
‪絵の対象など
‪どれも大差ない

63
00:05:03,011 --> 00:05:04,178
‪違うか？

64
00:05:20,320 --> 00:05:23,489
‪まだ駄目だ
‪袖をもう少し長く

65
00:05:23,573 --> 00:05:24,949
‪承知しました

66
00:05:26,826 --> 00:05:31,039
‪そう急がなくとも
‪式は１ヵ月後よ

67
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
‪やる事が多い

68
00:05:32,582 --> 00:05:33,833
‪僕らと住むの？

69
00:05:33,916 --> 00:05:37,628
‪エドウィーナ嬢が
‪ここの奥様よ

70
00:05:37,712 --> 00:05:38,588
‪気の毒だ

71
00:05:38,671 --> 00:05:42,050
‪馬車を磨かせ
‪馬の毛を編ませよう

72
00:05:42,133 --> 00:05:43,634
‪銀食器の用意も

73
00:05:43,718 --> 00:05:47,221
‪式は宮殿だが
‪ここでも‪宴(うたげ)‪を開く

74
00:05:47,305 --> 00:05:51,100
‪私たちも体を磨き
‪髪を編むか？

75
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
‪新郎の弟だ

76
00:05:52,602 --> 00:05:55,396
‪汚い手をこすっておけ

77
00:05:55,480 --> 00:05:56,814
‪絵の具だよ

78
00:05:56,898 --> 00:05:58,441
‪シャルマ嬢は？

79
00:05:58,524 --> 00:05:59,150
‪何だ？

80
00:05:59,901 --> 00:06:01,486
‪一緒に住む？

81
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
‪いいわね
‪家に知的な女性が増える

82
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
‪今は１人もいないが

83
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
‪エロイーズ　お願い

84
00:06:10,161 --> 00:06:14,332
‪シャルマ家との夕食会の
‪準備を手伝って

85
00:06:14,415 --> 00:06:16,125
‪婚約披露の会も

86
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
‪悪いけど

87
00:06:18,211 --> 00:06:21,047
‪フラワーアレンジの講習が

88
00:06:22,048 --> 00:06:26,135
‪ペネロペと行くの
‪令嬢らしい趣味でしょ

89
00:06:27,762 --> 00:06:29,972
‪いつから花に興味を？

90
00:06:30,056 --> 00:06:32,475
‪私は好奇心旺盛なの

91
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
‪“仕立屋”

92
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
‪飾りが派手すぎない？

93
00:06:39,273 --> 00:06:42,026
‪でも陛下の主催なのよ

94
00:06:42,527 --> 00:06:44,737
‪フランス製の生地も

95
00:06:44,821 --> 00:06:45,571
‪ええ

96
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
‪大主教が直々に式を行うのよ

97
00:06:56,499 --> 00:06:57,750
‪もう聞いた

98
00:06:59,335 --> 00:07:01,170
‪ドレスは？

99
00:07:01,254 --> 00:07:02,296
‪私はいいわ

100
00:07:02,380 --> 00:07:04,006
‪新調してよ

101
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
‪この結婚は
‪姉妹で勝ち取ったのよ

102
00:07:08,052 --> 00:07:13,182
‪お姉様と話した後に
‪子爵は求婚してくれたもの

103
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
‪私は何もしてない

104
00:07:15,309 --> 00:07:17,270
‪お姉様のおかげ

105
00:07:18,187 --> 00:07:23,109
‪ロンドンに住めるのよ
‪雪が見られるかも

106
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
‪楽しみね

107
00:07:25,111 --> 00:07:29,073
‪私は見ないわ
‪すぐ帰国するから

108
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
‪遊びに来るでしょ

109
00:07:31,868 --> 00:07:35,913
‪子供が生まれたら
‪伯母さんになるし

110
00:07:36,706 --> 00:07:39,041
‪私たちは家族だもの

111
00:07:42,044 --> 00:07:47,216
‪エドウィーナ嬢のせいで
‪私の婚約が目立たない

112
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
‪それでいいの

113
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
‪絹は置いて
‪あなたは綿で十分よ

114
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
‪お直しに送った服は？

115
00:08:01,439 --> 00:08:04,859
‪原稿は受け取った　多いのね

116
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
‪ええ

117
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
‪ダイヤモンドの結婚が近くて

118
00:08:10,406 --> 00:08:12,658
‪きっと新聞では私が⸺

119
00:08:12,742 --> 00:08:16,120
‪衣装を任されたと
‪報じられるわね

120
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
‪宣伝なら十分しているわ

121
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
‪それでも⸺

122
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
‪女の野心に果てはないの

123
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
‪あなたなら分かるはず

124
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
‪上を目指す気持ち

125
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
‪ありがとう　もういいわ

126
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
‪子爵

127
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
‪シャルマ嬢

128
00:08:54,700 --> 00:08:56,911
‪お客様が居間に

129
00:08:57,411 --> 00:08:58,913
‪そのようね

130
00:08:58,996 --> 00:09:00,456
‪宝石職人だ

131
00:09:00,540 --> 00:09:03,209
‪婚約指輪の調整に来た

132
00:09:03,876 --> 00:09:07,630
‪ごめんなさい
‪妹と母は外出中で

133
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
‪では出直そう

134
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
‪ケーキですな

135
00:09:11,926 --> 00:09:12,885
‪ええ

136
00:09:12,969 --> 00:09:13,678
‪レモンの？

137
00:09:13,761 --> 00:09:14,428
‪はい？

138
00:09:14,512 --> 00:09:15,805
‪好物でして

139
00:09:21,185 --> 00:09:24,188
‪お茶をいかが？　その…

140
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
‪ブルックスです
‪お断りしては失礼だ

141
00:09:28,317 --> 00:09:32,405
‪砂糖は３つ
‪サンドイッチも頼みます

142
00:10:01,934 --> 00:10:03,853
‪いい天気だ

143
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
‪私と天気の話を？

144
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
‪話題としては適切だ

145
00:10:11,611 --> 00:10:14,989
‪縁談を進めることは不適切よ

146
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
‪いや　適切な成り行きだ

147
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
‪私たちに起きたことは？

148
00:10:22,204 --> 00:10:24,081
‪何も起きていない

149
00:10:25,249 --> 00:10:26,542
‪私は紳士だ

150
00:10:27,460 --> 00:10:28,669
‪そう？

151
00:10:29,170 --> 00:10:34,592
‪あの夜 あなたの妹でなく
‪他人に見られていたら

152
00:10:34,675 --> 00:10:37,637
‪結婚を強いられたはず

153
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
‪何の話だ

154
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
‪私と結婚したいのか？

155
00:10:42,475 --> 00:10:43,142
‪まさか

156
00:10:43,225 --> 00:10:44,268
‪それなら

157
00:10:44,852 --> 00:10:47,647
‪そうならず幸運だった

158
00:10:49,065 --> 00:10:50,483
‪シャルマ嬢

159
00:10:51,108 --> 00:10:54,612
‪妹君と手袋を
‪共有されてます？

160
00:10:55,196 --> 00:10:56,072
‪ええ

161
00:10:56,739 --> 00:10:58,157
‪時には

162
00:10:58,240 --> 00:10:59,158
‪やはり

163
00:10:59,241 --> 00:11:02,036
‪私の採寸の腕は一流だ

164
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
‪あなたの指を目安にしよう

165
00:11:05,331 --> 00:11:06,248
‪そんな

166
00:11:06,332 --> 00:11:06,916
‪無茶な

167
00:11:06,999 --> 00:11:08,250
‪いいから

168
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
‪拝借を

169
00:11:34,819 --> 00:11:36,529
‪美しいわ

170
00:11:43,452 --> 00:11:46,664
‪父が結婚前に母に贈った

171
00:11:55,131 --> 00:11:56,173
‪子爵

172
00:11:56,257 --> 00:11:58,384
‪指輪の採寸の代役を

173
00:11:58,467 --> 00:11:59,844
‪どうしてもと

174
00:12:02,138 --> 00:12:03,347
‪外すわ

175
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
‪きつい

176
00:12:06,600 --> 00:12:08,310
‪お待たせしました

177
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
‪まだ？

178
00:12:11,355 --> 00:12:12,398
‪もう少し

179
00:12:17,445 --> 00:12:18,446
‪もう…

180
00:12:18,988 --> 00:12:19,947
‪抜けそう

181
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
‪さあ

182
00:12:22,700 --> 00:12:23,701
‪どうぞ

183
00:12:25,369 --> 00:12:27,288
‪おそろいね

184
00:12:27,788 --> 00:12:30,708
‪知らせが届いたの

185
00:12:31,459 --> 00:12:35,629
‪シェフィールド卿夫妻が
‪ロンドンにいらした

186
00:12:35,713 --> 00:12:36,756
‪祖父母が？

187
00:12:36,839 --> 00:12:41,510
‪孫娘の婚約を聞き
‪会いに来られたようね

188
00:12:42,094 --> 00:12:44,388
‪子爵にも会いたいと

189
00:12:44,889 --> 00:12:46,056
‪喜んで

190
00:12:46,140 --> 00:12:48,058
‪もうこちらへ？

191
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
‪昨夜 到着しているわ

192
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
‪不都合が？

193
00:12:53,689 --> 00:12:55,149
‪いいえ

194
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
‪明日の夕食会に
‪招待しましょう

195
00:12:59,069 --> 00:13:03,574
‪久しぶりの再会だもの
‪喜ばしいわ

196
00:13:04,742 --> 00:13:06,535
‪そうでしょう？

197
00:13:07,119 --> 00:13:08,037
‪もちろん

198
00:13:08,621 --> 00:13:09,789
‪私も楽しみです

199
00:13:10,790 --> 00:13:11,791
‪散歩でも？

200
00:13:11,874 --> 00:13:13,000
‪ええ

201
00:13:14,794 --> 00:13:16,837
‪急に頭痛が

202
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
‪レディ･ダンベリー
‪娘の付き添いを

203
00:13:20,174 --> 00:13:21,467
‪もちろん

204
00:13:21,550 --> 00:13:24,428
‪シャルマ嬢と一緒にね

205
00:13:24,512 --> 00:13:27,056
‪私は母の看病を

206
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
‪私と来て

207
00:13:52,957 --> 00:13:55,501
‪なぜ招待など？

208
00:13:55,584 --> 00:13:59,463
‪シェフィールド家は
‪母を捨てたのに

209
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
‪こちらまで礼を失する
‪理由にはならないわ

210
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
‪あなたも
‪和解を望むでしょう？

211
00:14:08,013 --> 00:14:13,060
‪エドウィーナが祖父母の
‪財産を相続できるように

212
00:14:13,143 --> 00:14:17,857
‪でもそれには
‪条件に合う結婚が必要です

213
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
‪こんな話 子爵家には…

214
00:14:20,776 --> 00:14:24,572
‪目的のために
‪妹に結婚を促したのに

215
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
‪今更ためらうの？

216
00:14:27,783 --> 00:14:33,205
‪まさか内心で破談を
‪望んではいないでしょうね

217
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
‪なぜそんなこと

218
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
‪２人は婚約したの

219
00:14:40,421 --> 00:14:45,634
‪子爵の魅力的な求婚を
‪妹は喜んで受け入れた

220
00:14:45,718 --> 00:14:50,806
‪社交界の人々も
‪王妃陛下も知っている

221
00:14:51,307 --> 00:14:53,976
‪ここで破談となれば⸺

222
00:14:54,059 --> 00:14:57,104
‪よほどの理由が
‪あるのは明らか

223
00:14:57,187 --> 00:15:01,233
‪社交界全体が
‪大騒ぎするでしょうね

224
00:15:01,317 --> 00:15:05,821
‪シャルマ家は返上できない
‪汚名を受ける

225
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
‪愚か者のすることよ

226
00:15:10,492 --> 00:15:11,952
‪聞かせて

227
00:15:13,078 --> 00:15:14,371
‪シャルマ嬢

228
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
‪あなたは愚か？

229
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
‪いいえ

230
00:15:30,220 --> 00:15:31,847
‪そうよね

231
00:15:32,348 --> 00:15:33,766
‪レディ･ダンベリー

232
00:15:33,849 --> 00:15:35,184
‪ドーセット様

233
00:15:36,852 --> 00:15:38,437
‪ご機嫌よう

234
00:15:38,938 --> 00:15:42,816
‪シャルマ嬢
‪ボートに乗りませんか

235
00:15:43,317 --> 00:15:44,568
‪疲れていて

236
00:15:44,652 --> 00:15:46,528
‪喜んで

237
00:15:49,406 --> 00:15:51,742
‪競馬場でのことですが

238
00:15:51,825 --> 00:15:53,077
‪謝ります

239
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
‪お許しください

240
00:15:57,373 --> 00:16:00,417
‪いいんです
‪ご一緒しましょう

241
00:16:09,176 --> 00:16:11,220
‪お姉様にお似合い

242
00:16:13,639 --> 00:16:14,598
‪誰が？

243
00:16:15,391 --> 00:16:17,393
‪ドーセット様です

244
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
‪お姉様に夢中のようですの

245
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
‪帰国を止めてくれるかも

246
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
‪ただの知人同士だ

247
00:16:26,944 --> 00:16:29,446
‪私たちもそうでしたわ

248
00:16:29,530 --> 00:16:32,574
‪でも愛はすぐ
‪育ちますでしょ？

249
00:16:32,658 --> 00:16:34,660
‪好きな色を教えて

250
00:16:34,743 --> 00:16:38,956
‪婚約祝いの舞踏会の
‪装飾に加えたいから

251
00:16:39,957 --> 00:16:44,378
‪ありがとうございます
‪会が楽しみですわ

252
00:16:54,722 --> 00:16:56,974
‪そうよね アンソニー

253
00:16:57,057 --> 00:16:57,641
‪ええ

254
00:17:06,025 --> 00:17:07,443
‪こっちよ

255
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
‪君の姉上は幸せそうだ

256
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
‪そうとも言えるわね

257
00:17:13,949 --> 00:17:15,617
‪お相手の男爵だが

258
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
‪実業家だとか

259
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
‪米国に
‪ルビー鉱山があるそうよ

260
00:17:22,249 --> 00:17:23,751
‪話を聞きたい

261
00:17:23,834 --> 00:17:28,422
‪周囲の誰もが
‪生きる道を見つけていく

262
00:17:28,505 --> 00:17:30,215
‪アンソニーは結婚

263
00:17:30,299 --> 00:17:33,010
‪ベネディクトは芸術

264
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
‪なのに⸺

265
00:17:34,762 --> 00:17:37,681
‪私は水鳥の餌やりだ

266
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
‪鳥たちは感謝してる

267
00:17:41,018 --> 00:17:44,063
‪活躍の機会はこれからあるわ

268
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
‪エロイーズに聞かせたい

269
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
‪今日は来ていないの？

270
00:17:49,568 --> 00:17:53,906
‪フラワーアレンジの講習に
‪君と行くと

271
00:17:54,406 --> 00:17:56,325
‪そう　この後ね

272
00:18:02,998 --> 00:18:04,249
‪ここだわ

273
00:18:04,333 --> 00:18:06,418
‪ここで買い物を？

274
00:18:07,002 --> 00:18:09,379
‪珍しい物を買いたいの

275
00:18:09,463 --> 00:18:11,465
‪お兄様の結婚祝いに

276
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
‪お嬢様 どちらへ？

277
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
‪“集会室”

278
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
‪女性にも権利がある

279
00:18:23,852 --> 00:18:27,064
‪権利を語るなら
‪ロックを読め

280
00:18:27,147 --> 00:18:28,482
‪またそれか

281
00:18:28,565 --> 00:18:33,862
‪本物の労働をすれば
‪机上の空論だと分かるさ

282
00:18:33,946 --> 00:18:36,240
〝抑圧への抵抗〞
‪加えて この機会に

283
00:18:36,907 --> 00:18:40,869
‪皆様に 新たな考えを
‪提案したい

284
00:18:40,953 --> 00:18:44,915
‪女性がどんな教育を
‪受けるべきか

285
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
‪夫や兄弟に
‪決めさせてはいけない

286
00:18:51,547 --> 00:18:53,048
‪わくわくするわ

287
00:18:53,549 --> 00:18:54,383
‪君か

288
00:18:54,967 --> 00:18:55,634
‪私よ

289
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
‪社交界新聞のことは
‪知らない

290
00:18:58,512 --> 00:19:00,139
‪今日は違う

291
00:19:00,722 --> 00:19:05,769
‪同じ思想を持つ男女の
‪高尚な議論を聞きに来た

292
00:19:05,853 --> 00:19:08,689
‪あなたの冊子で知ったわ

293
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
‪僕の文章に感心した？

294
00:19:11,567 --> 00:19:14,695
‪いいえ　妥当ではあるわ

295
00:19:14,778 --> 00:19:17,739
‪それだけでこんな所へ？

296
00:19:18,740 --> 00:19:23,287
‪感心もしてないのに
‪遠い社交界から？

297
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
‪馬車という
‪便利な物があるのよ

298
00:19:26,707 --> 00:19:31,295
‪令嬢を ある場所から
‪別の場所へ運べるの

299
00:19:32,171 --> 00:19:33,297
‪名前は？

300
00:19:35,007 --> 00:19:36,300
‪エロイーズ

301
00:19:36,383 --> 00:19:37,551
‪よろしく

302
00:19:38,260 --> 00:19:39,428
‪テオ･シャープ

303
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
‪知ってる

304
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
‪そう？

305
00:19:44,183 --> 00:19:48,270
‪あなたの主張には
‪いくつか おかしな点が

306
00:19:48,353 --> 00:19:49,688
‪鉛筆は？

307
00:19:50,189 --> 00:19:51,857
‪私のを貸す

308
00:20:08,207 --> 00:20:10,250
‪水の上は爽快ですね

309
00:20:10,334 --> 00:20:13,462
‪久しぶりに安らげました

310
00:20:13,545 --> 00:20:16,006
‪インドは安らぎの国だ

311
00:20:16,089 --> 00:20:19,551
‪騒々しいと言う人が多いが

312
00:20:19,635 --> 00:20:22,137
‪私は静寂を感じた

313
00:20:23,513 --> 00:20:29,102
‪家のそばの川で
‪暑い日は足を浸したものです

314
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
‪亀が友達でした

315
00:20:31,438 --> 00:20:32,606
‪のどかだ

316
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
‪ええ

317
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
‪だから帰国が楽しみ

318
00:20:38,028 --> 00:20:42,115
‪妹君の結婚後も
‪残られるとばかり

319
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
‪母は残りますが私は帰ります

320
00:20:46,411 --> 00:20:47,913
‪独り立ちですか

321
00:20:48,413 --> 00:20:50,332
‪帰国後の生活は？

322
00:20:50,958 --> 00:20:54,586
‪家庭教師でもします
‪英国式に

323
00:21:00,592 --> 00:21:02,177
‪満足ですわ

324
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
‪自立して生きられるなら

325
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
‪友人の訪問は歓迎を？

326
00:21:08,558 --> 00:21:11,603
‪インド再訪は念願なのです

327
00:21:12,104 --> 00:21:15,023
‪医療に学ぶことが多い

328
00:21:17,609 --> 00:21:22,823
‪もしいらっしゃれば
‪喜んで案内いたします

329
00:21:25,742 --> 00:21:28,412
‪紳士クラブの仕事がある

330
00:21:28,912 --> 00:21:30,789
‪散歩など

331
00:21:30,872 --> 00:21:32,624
‪これも仕事よ

332
00:21:32,708 --> 00:21:35,544
‪会員の勧誘をしないと

333
00:21:35,627 --> 00:21:39,047
‪モンドリッチ氏
‪武勇は米国で聞いた

334
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
‪マッケランを
‪２ラウンドで倒したとか

335
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
‪昔の話です

336
00:21:45,846 --> 00:21:48,890
‪私も拳闘には自信があったが

337
00:21:49,558 --> 00:21:52,394
‪あなたには負けますよ

338
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
‪夫のクラブで話の続きを

339
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
‪とても活気がありますの

340
00:22:00,110 --> 00:22:03,780
‪それは ぜひとも訪ねたい

341
00:22:04,323 --> 00:22:06,199
‪フェザリントン卿

342
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
‪失礼

343
00:22:08,410 --> 00:22:11,204
‪我が家の財政難は⸺

344
00:22:11,288 --> 00:22:14,750
‪クラブに通っても
‪解決できないわ

345
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
‪仕立屋で服を作ってもね

346
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
‪請求書を見たぞ

347
00:22:19,755 --> 00:22:24,259
‪解決策を探すはずが
‪悪化させている

348
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
‪声が大きい

349
00:22:25,802 --> 00:22:27,304
‪恥をさらす気？

350
00:22:27,387 --> 00:22:30,223
‪家名を辱めているのは
‪あなただ

351
00:22:42,152 --> 00:22:44,321
‪笑顔になってる

352
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
‪ロンドンは楽しいでしょ？

353
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
‪池はインドにもある

354
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
‪妹は何かと引き留めますの

355
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
‪私も加勢するかな

356
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
‪結び方が違う

357
00:22:56,833 --> 00:22:58,001
‪問題ない

358
00:22:58,085 --> 00:23:00,379
‪航海術に疎いらしい

359
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
‪私が結ぶ

360
00:23:07,386 --> 00:23:08,178
‪失礼

361
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
‪シャルマ嬢

362
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
‪子爵

363
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
‪おケガは？

364
00:23:40,627 --> 00:23:44,840
‪いいえ　むしろ
‪水の中は気持ちがいい

365
00:23:44,923 --> 00:23:46,299
‪なあ ブリジャートン

366
00:23:49,511 --> 00:23:50,470
‪そのようね

367
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
‪じろじろ見ないで

368
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
‪ペネロペ　何か？

369
00:24:23,462 --> 00:24:25,297
‪散歩の時間よ

370
00:24:25,380 --> 00:24:26,882
‪忘れてた

371
00:24:27,757 --> 00:24:31,178
‪いいわ
‪それより昨日は池で事件が

372
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
‪お兄様の水泳ね

373
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
‪どこにいたの？

374
00:24:34,890 --> 00:24:39,686
‪婚礼の準備で
‪お使いをさせられてた

375
00:24:39,769 --> 00:24:42,022
‪お母様がしつこくて

376
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
‪今日も散歩できない

377
00:24:45,233 --> 00:24:46,818
‪じゃあ明日

378
00:24:46,902 --> 00:24:47,819
‪ええ

379
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
‪ねえ ちょっと

380
00:25:01,958 --> 00:25:06,421
‪お嬢様が忘れたバッグを
‪取りに行くの

381
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
‪昨日はどこへ？

382
00:25:08,965 --> 00:25:10,717
‪見つかりませんよ

383
00:25:10,800 --> 00:25:14,346
‪ブルームズベリーは危険です

384
00:25:27,442 --> 00:25:28,235
‪何を？

385
00:25:28,318 --> 00:25:29,486
‪あら 男爵

386
00:25:30,070 --> 00:25:33,990
‪宝石の状態を
‪見てもらっているの

387
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
‪上等な品でしょう？

388
00:25:37,118 --> 00:25:37,994
‪ええ

389
00:25:38,078 --> 00:25:41,498
‪今は都合が悪い
‪またにしてくれ

390
00:25:41,581 --> 00:25:42,999
‪帰すなんて

391
00:25:43,083 --> 00:25:44,918
‪すぐ済むわね？

392
00:25:58,848 --> 00:26:03,645
‪もし買い取りを頼んだら
‪いかほどに？

393
00:26:04,521 --> 00:26:07,941
‪価値ある品よ
‪手入れは悪いけど

394
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
‪専用の道具がなくては
‪値は付けられないが

395
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
‪手入れはすべきですな

396
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
‪珍しく上等な石です

397
00:26:20,161 --> 00:26:22,914
‪やはりそうね

398
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
‪ご苦労様 ブルックスさん

399
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
‪依頼が決まれば連絡します

400
00:26:31,798 --> 00:26:32,716
‪ケーキは？

401
00:26:32,799 --> 00:26:33,925
‪また今度

402
00:26:37,679 --> 00:26:40,140
‪無価値の偽造品だぞ

403
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
‪上質な偽造品よ

404
00:26:41,808 --> 00:26:47,022
‪あの宝石屋をだませれば
‪今季の生活費が入るかも

405
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
‪危険すぎる

406
00:26:55,238 --> 00:26:58,491
‪使用人は解雇しなくていいわ

407
00:26:59,409 --> 00:27:01,745
‪数が必要ですね

408
00:27:01,828 --> 00:27:04,289
‪１点売れても足りません

409
00:27:29,939 --> 00:27:32,067
‪いい絵だね

410
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
‪裸で立つ以外にも能があるの

411
00:27:35,236 --> 00:27:36,905
‪あなたは…

412
00:27:36,988 --> 00:27:39,157
‪ブリジャートンだ

413
00:27:39,240 --> 00:27:41,576
‪アカデミーに伝えて

414
00:27:41,660 --> 00:27:46,373
‪創立時は女性がいたのに
‪今は入れない

415
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
‪服を脱がないとね

416
00:27:49,125 --> 00:27:54,798
‪モデルとして教室に入り
‪講義を聞いているのか

417
00:27:55,298 --> 00:27:56,132
‪賢い

418
00:27:56,216 --> 00:27:57,217
‪やってみる？

419
00:27:57,842 --> 00:28:00,053
‪意外と難しいから

420
00:28:05,141 --> 00:28:05,892
‪こう？

421
00:28:35,505 --> 00:28:37,048
‪いつまで？

422
00:28:37,132 --> 00:28:38,717
‪どうかしら

423
00:28:39,759 --> 00:28:43,263
‪男の体をよく観察したいの

424
00:28:43,930 --> 00:28:45,014
‪裸のね

425
00:28:46,850 --> 00:28:48,560
‪どうする？

426
00:29:10,498 --> 00:29:12,584
‪すてきな場所ね

427
00:29:13,501 --> 00:29:17,130
‪インドの宮廷の
‪中庭を思い出す

428
00:29:18,548 --> 00:29:19,924
‪落ち着くわ

429
00:29:22,844 --> 00:29:24,179
‪そうね

430
00:29:33,646 --> 00:29:36,024
‪夕食会は欠席したら？

431
00:29:36,858 --> 00:29:39,486
‪体調を理由にして謝ればいい

432
00:29:39,569 --> 00:29:44,282
‪レディ･ダンベリーは
‪出席を求めている

433
00:29:49,287 --> 00:29:51,247
‪両親と別れたのは？

434
00:29:53,583 --> 00:29:57,253
‪あなたのお父様に
‪求婚された夜

435
00:29:57,337 --> 00:30:01,800
‪父にきっぱりと
‪結婚は認めないと言われ

436
00:30:01,883 --> 00:30:04,260
‪私は選択を迫られた

437
00:30:04,761 --> 00:30:06,346
‪家族か

438
00:30:07,472 --> 00:30:08,348
‪愛か

439
00:30:08,431 --> 00:30:10,725
‪後悔したことは？

440
00:30:15,104 --> 00:30:17,190
‪出会った瞬間から⸺

441
00:30:17,690 --> 00:30:20,026
‪私たちは引かれ合った

442
00:30:20,109 --> 00:30:22,028
‪抗えないの

443
00:30:22,529 --> 00:30:27,492
‪誰より通じ合える人と
‪出会ってしまったら

444
00:30:32,622 --> 00:30:35,625
‪でも代償が大きすぎる

445
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
‪大丈夫よ

446
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
‪両親が来ても
‪この幸せは壊せない

447
00:30:41,464 --> 00:30:47,428
‪あなたたちが理不尽な選択を
‪迫られることはないわ

448
00:30:47,512 --> 00:30:51,182
‪エドウィーナは
‪愛する人と結婚し

449
00:30:51,266 --> 00:30:54,310
‪あなたは念願の自由を得る

450
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
‪そうね

451
00:31:01,943 --> 00:31:04,404
‪皆が幸せになれるわ

452
00:31:15,790 --> 00:31:19,419
‪シェフィールド卿夫妻が
‪戻られるとは

453
00:31:20,211 --> 00:31:24,966
‪でも家族が和解するのは
‪めでたいことね

454
00:31:25,049 --> 00:31:27,760
‪これが済んだら支度する

455
00:31:35,226 --> 00:31:36,436
‪聞いて

456
00:31:37,520 --> 00:31:39,814
‪あなたが心配なの

457
00:31:39,898 --> 00:31:46,237
‪選択を尊重する気だったけど
‪とても黙っていられない

458
00:31:46,321 --> 00:31:48,406
‪前からでは？

459
00:31:48,489 --> 00:31:51,117
‪これは あなたの婚約

460
00:31:51,200 --> 00:31:52,493
‪あなたの結婚よ

461
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
‪妻は当家の奥様になる

462
00:31:56,289 --> 00:31:58,333
‪資質が心配だと？

463
00:31:58,416 --> 00:32:01,586
‪弟妹の悪い見本になる

464
00:32:01,669 --> 00:32:05,840
‪愛していない相手と
‪結婚するなんて

465
00:32:09,844 --> 00:32:14,724
‪お父様とお母様の
‪愛ある結婚は例外だ

466
00:32:14,807 --> 00:32:18,978
‪でも その喜びを
‪知ってほしいの

467
00:32:19,062 --> 00:32:22,315
‪婚約して幸福なはずなのに

468
00:32:22,398 --> 00:32:26,027
‪あなたは刑場に向かう
‪囚人みたい

469
00:32:26,903 --> 00:32:28,863
‪本心が別にあるなら

470
00:32:29,739 --> 00:32:31,574
‪今 言わないと…

471
00:32:31,658 --> 00:32:33,368
‪本心はどうあれ

472
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
‪彼女の名誉は傷つけられない

473
00:32:39,290 --> 00:32:40,750
‪そうね

474
00:32:40,833 --> 00:32:43,544
‪紳士は約束を守る

475
00:32:44,504 --> 00:32:45,630
‪令嬢は違う

476
00:32:46,381 --> 00:32:48,508
‪婚約破棄もできる

477
00:32:48,591 --> 00:32:53,221
‪舞い上がって求婚を受け
‪後悔する娘は多い

478
00:32:53,805 --> 00:32:58,184
‪エドウィーナ嬢から
‪破棄したとなれば

479
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
‪彼女の名誉は守られる

480
00:33:01,104 --> 00:33:04,899
‪誓いの前に
‪解放してあげなさい

481
00:33:08,444 --> 00:33:10,530
‪彼女は破棄しない

482
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
‪あなたの本心を知っても？

483
00:33:15,410 --> 00:33:20,164
‪私は本心より
‪責任を果たすことを選ぶ

484
00:33:21,958 --> 00:33:23,418
‪お願いよ

485
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
‪迷いがあるなら
‪見ぬふりをしないで

486
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
‪これは人生で最大の選択よ

487
00:33:34,929 --> 00:33:40,309
‪後悔しながら生きるあなたを
‪見るのはつらい

488
00:33:43,062 --> 00:33:45,648
‪お父様もそう言うはず

489
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
‪考え事？

490
00:34:04,250 --> 00:34:06,127
‪頭痛がするの

491
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
‪近頃 慌ただしいから

492
00:34:13,009 --> 00:34:17,346
‪子爵の前だと
‪落ち着きがなくなる

493
00:34:17,847 --> 00:34:21,893
‪まだ嫌い？
‪アンソニーは夫になるのに

494
00:34:22,643 --> 00:34:24,687
‪彼がそう呼べと？

495
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
‪いいえ　まだよ

496
00:34:26,856 --> 00:34:29,192
‪でも いいでしょ？

497
00:34:30,526 --> 00:34:32,653
‪このドレスどう？

498
00:34:33,237 --> 00:34:36,824
‪おじい様とおばあ様に
‪会えるのね

499
00:34:36,908 --> 00:34:38,117
‪その前に

500
00:34:38,910 --> 00:34:40,745
‪話があるの

501
00:34:41,496 --> 00:34:44,165
‪あなたの祖父母との⸺

502
00:34:44,749 --> 00:34:45,750
‪約束のこと

503
00:34:45,833 --> 00:34:48,461
‪お客様の到着よ

504
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
‪ご忠告は結構です

505
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
‪礼は失しません

506
00:35:00,348 --> 00:35:03,434
‪私を冷たい女だと
‪思ってるのね

507
00:35:04,268 --> 00:35:08,731
‪言っておくけど
‪この夕食会を開くのは

508
00:35:08,815 --> 00:35:10,566
‪あなたのためよ

509
00:35:11,067 --> 00:35:15,863
‪妹の婚約で あなたは
‪子爵との未来を失った

510
00:35:15,947 --> 00:35:19,867
‪でもシェフィールド家の
‪財産は

511
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
‪十分な代償だと思わない？

512
00:35:23,955 --> 00:35:27,834
‪自立して生きるのは
‪いいものよ

513
00:35:27,917 --> 00:35:30,169
‪気安めじゃない

514
00:35:30,253 --> 00:35:32,839
‪幸せを見出す人は多い

515
00:35:32,922 --> 00:35:37,260
‪情熱が冷えた後
‪運命に引き裂かれた後

516
00:35:37,802 --> 00:35:40,179
‪そばに残るのは誰？

517
00:35:40,888 --> 00:35:42,098
‪自分自身よ

518
00:35:47,061 --> 00:35:48,354
‪行きましょう

519
00:35:48,437 --> 00:35:50,815
‪お客様がお待ちよ

520
00:36:02,243 --> 00:36:06,289
‪シェフィールド様
‪お久しぶりです

521
00:36:06,372 --> 00:36:10,126
‪こちらがシャルマ嬢と
‪エドウィーナ嬢

522
00:36:10,209 --> 00:36:12,962
‪まあ あなたなの

523
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
‪評判どおり美しいわね

524
00:36:16,465 --> 00:36:18,050
‪光栄ですわ

525
00:36:18,551 --> 00:36:20,970
‪お会いしたかった

526
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
‪私たちも
‪何年も待っていたのよ

527
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
‪あなたのこと聞かせて

528
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
‪ダンスや音楽は好き？

529
00:36:29,854 --> 00:36:31,397
‪歌劇場へ行こう

530
00:36:31,480 --> 00:36:34,942
‪当家の席の
‪ほこりを払わねば

531
00:36:35,026 --> 00:36:38,905
‪ロンドンは
‪しばらくぶりですものね

532
00:36:38,988 --> 00:36:41,199
‪本当にそうですわ

533
00:36:42,366 --> 00:36:42,992
‪お母様

534
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
‪お父様

535
00:36:46,204 --> 00:36:47,705
‪歌劇は好きです

536
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
‪姉のケイトの影響で

537
00:36:53,836 --> 00:36:55,546
‪さあ 食卓へ

538
00:36:55,630 --> 00:36:57,715
‪ええ　行きましょう

539
00:37:06,265 --> 00:37:09,477
‪ぜひ当家の屋敷にいらして

540
00:37:09,560 --> 00:37:12,897
‪オーブリー屋敷には
‪かないませんが

541
00:37:12,980 --> 00:37:15,733
‪景色はすばらしいの

542
00:37:15,816 --> 00:37:19,946
‪猟はするかね？
‪鳥撃ちに招待したい

543
00:37:20,029 --> 00:37:22,323
‪ええ　たしなみます

544
00:37:23,532 --> 00:37:24,659
‪ケイトもです

545
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
‪２人は鹿を惜しくも逃して

546
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
‪それは珍しいわね

547
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
‪インドでは令嬢も狩猟を？

548
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
‪幸せ者だけです

549
00:37:38,673 --> 00:37:42,843
‪ご夫妻は
‪いつまでロンドンに？

550
00:37:42,927 --> 00:37:44,720
‪婚礼まで残るわ

551
00:37:44,804 --> 00:37:50,017
‪王妃陛下が孫の式を
‪取り仕切ってくださるなんて

552
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
‪あんな不祥事があったのに
‪お優しいこと

553
00:37:54,981 --> 00:37:56,649
‪水に流しただろう

554
00:37:56,732 --> 00:37:58,442
‪ええ　そうね

555
00:37:59,235 --> 00:38:03,322
‪親の選んだ相手を
‪袖にしたことも

556
00:38:03,906 --> 00:38:07,410
‪伯爵で
‪領地は１万2000エーカー

557
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
‪普通の娘なら⸺

558
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
‪親の前にひざまずき
‪感謝したはず

559
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
‪ソースが絶品ね　レシピは？

560
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
‪スグリのソースよ

561
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
‪レディ･シェフィールドは
‪甘党でしたね

562
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
‪選んだのは ただの事務官

563
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
‪どこかの女が生んだ娘付きの

564
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
‪失礼だわ

565
00:38:31,100 --> 00:38:31,976
‪奥様…

566
00:38:32,059 --> 00:38:36,856
‪私たちは何年も
‪社交界を追われた

567
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
‪当の娘は

568
00:38:38,691 --> 00:38:43,612
‪男と異国へ逃げ
‪ただ１人の孫にも会わせない

569
00:38:43,696 --> 00:38:44,864
‪２人です

570
00:38:46,490 --> 00:38:51,245
‪私の娘は２人
‪連絡はいつでも取れたはず

571
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
‪捨てたのはそちらよ

572
00:38:53,372 --> 00:38:54,081
‪何を

573
00:38:54,165 --> 00:38:58,794
‪親に捨てられて
‪私も苦しんだわ

574
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
‪つらかったけど気付いたの

575
00:39:02,423 --> 00:39:05,134
‪あれでよかったのだと

576
00:39:05,217 --> 00:39:07,762
‪話題を変えたほうがいい

577
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
‪賛成です　さあ…

578
00:39:09,513 --> 00:39:12,183
‪おかげで自由になれた

579
00:39:12,683 --> 00:39:16,520
‪娘たちを
‪あなた方から守れたわ

580
00:39:16,604 --> 00:39:21,776
‪地位と富を優先することを
‪強いられる人生から

581
00:39:22,443 --> 00:39:24,403
‪おかしな人ね

582
00:39:24,487 --> 00:39:29,367
‪富を否定しながら
‪うちの財産を欲しがって

583
00:39:29,450 --> 00:39:30,743
‪その話は…

584
00:39:30,826 --> 00:39:31,952
‪要らないわ

585
00:39:32,036 --> 00:39:34,372
‪娘は欲しがっている

586
00:39:36,874 --> 00:39:37,583
‪お母様？

587
00:39:37,666 --> 00:39:39,585
‪信託金のことよ

588
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
‪受け取る条件は

589
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
‪イングランドの名家の男性と
‪結婚すること

590
00:39:47,718 --> 00:39:52,807
‪家名を‪汚(けが)‪す結婚は
‪娘の代だけでたくさんだわ

591
00:39:52,890 --> 00:39:55,434
‪お姉様　本当？

592
00:39:55,518 --> 00:39:56,310
‪何てこと

593
00:39:56,394 --> 00:39:58,020
‪知っていたの？

594
00:39:58,104 --> 00:39:59,939
‪説明します

595
00:40:00,022 --> 00:40:03,567
‪育ての母に似て嘘が好きね

596
00:40:03,651 --> 00:40:05,403
‪それとも父親かしら

597
00:40:05,486 --> 00:40:06,737
‪そこまでだ

598
00:40:08,781 --> 00:40:13,202
‪社交界を追われたのは
‪無礼だからでしょう

599
00:40:13,285 --> 00:40:17,081
‪シャルマ家に
‪まともに‪挨拶(あいさつ)‪もしない

600
00:40:17,164 --> 00:40:17,998
‪不愉快だ

601
00:40:18,082 --> 00:40:19,333
‪何を…

602
00:40:19,917 --> 00:40:21,001
‪我慢できません

603
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
‪レディ･メアリーは娘たちを

604
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
‪知的で優しく
‪誠実な女性に育てた

605
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
‪ご主人と共にね

606
00:40:31,595 --> 00:40:37,726
‪そんな一家と付き合うのが
‪不名誉だと言うのなら

607
00:40:37,810 --> 00:40:39,937
‪今すぐ立ち去るといい

608
00:40:40,020 --> 00:40:41,188
‪何を言うの

609
00:40:41,272 --> 00:40:43,816
‪馬車の用意を頼む

610
00:40:43,899 --> 00:40:45,109
‪お帰りだ

611
00:40:45,985 --> 00:40:48,404
‪婚礼への出席は不要です

612
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
‪招待しません

613
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
‪これはやりすぎだ

614
00:40:54,743 --> 00:40:58,664
‪１ポンドでも
‪相続できると思ったら

615
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
‪大間違いだ

616
00:41:17,641 --> 00:41:20,603
‪ブリジャートン様
‪謝罪します

617
00:41:20,686 --> 00:41:21,395
‪失礼を

618
00:41:21,479 --> 00:41:22,480
‪そうね

619
00:41:23,063 --> 00:41:27,485
‪招待に感謝を
‪大事な話が聞けました

620
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
‪子爵

621
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
‪失礼

622
00:41:31,447 --> 00:41:32,323
‪嘘つき

623
00:41:32,406 --> 00:41:33,282
‪違うの

624
00:41:45,711 --> 00:41:46,837
‪子爵

625
00:41:48,214 --> 00:41:50,716
‪話を聞いてください

626
00:41:51,634 --> 00:41:52,468
‪帰る

627
00:41:52,551 --> 00:41:53,511
‪どうか

628
00:41:56,138 --> 00:41:57,806
‪私は後から

629
00:42:08,150 --> 00:42:11,278
‪エドウィーナは知らなかった

630
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
‪結婚を望んで来ただけ

631
00:42:14,240 --> 00:42:15,991
‪責めないで

632
00:42:16,075 --> 00:42:20,037
‪もちろんだ
‪私と同じでだまされた

633
00:42:20,538 --> 00:42:23,582
‪だがもう持参金は払えまい

634
00:42:23,666 --> 00:42:25,334
‪持参金が大事？

635
00:42:25,417 --> 00:42:28,671
‪あなたが夫妻を
‪追い出したせいよ

636
00:42:29,713 --> 00:42:31,131
‪残念だが

637
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
‪これは計略による婚約だ

638
00:42:33,884 --> 00:42:37,972
‪これ以上もめる前に
‪解消するべきだ

639
00:42:38,556 --> 00:42:42,518
‪エドウィーナ嬢の
‪名誉を守る手立ては…

640
00:42:42,601 --> 00:42:45,646
‪なぜそんなことを言うの

641
00:42:45,729 --> 00:42:47,940
‪解消だなんて

642
00:42:48,023 --> 00:42:52,861
‪私がいくら反対しても
‪妹を諦めなかったのに

643
00:42:52,945 --> 00:42:55,030
‪今更 投げ出すの？

644
00:42:55,614 --> 00:42:56,657
‪なぜ？

645
00:42:56,740 --> 00:43:01,579
‪持参金など
‪あなたは気にしないはず

646
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
‪妹が何をしたの

647
00:43:03,330 --> 00:43:06,667
‪解消するのは君のせいだ

648
00:43:06,750 --> 00:43:07,960
‪私は帰国する

649
00:43:08,043 --> 00:43:09,962
‪距離が何になる

650
00:43:12,131 --> 00:43:17,011
‪君がこの地球上の
‪どんなに遠くへ行っても

651
00:43:17,094 --> 00:43:18,596
‪私は苦しむ

652
00:43:19,305 --> 00:43:20,764
‪私は紳士だ

653
00:43:21,724 --> 00:43:25,060
‪だが父に教えられた
‪紳士の体面が

654
00:43:25,144 --> 00:43:29,148
‪君と過ごすたびに
‪保てなくなっていく

655
00:43:30,524 --> 00:43:33,193
‪君は私を破滅させる

656
00:43:38,324 --> 00:43:40,868
‪私の望みの邪魔をする

657
00:43:42,703 --> 00:43:45,873
‪夜も昼も君を夢見る

658
00:43:46,373 --> 00:43:47,750
‪そして…

659
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
‪女の弱さを知っているか？

660
00:43:55,883 --> 00:43:57,968
‪教えてやれる

661
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
‪こんなこと望んでいなかった

662
00:44:05,100 --> 00:44:07,728
‪こんな気持ちになるなんて

663
00:44:09,229 --> 00:44:11,023
‪妹に隠して

664
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
‪あなたを気にしてばかり

665
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
‪分かるだろう

666
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
‪許されない

667
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
‪いけないわ

668
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
‪妹と結婚すれば
‪君との縁は生涯続く

669
00:44:41,720 --> 00:44:44,932
‪結婚生活の１日１日を

670
00:44:45,432 --> 00:44:49,061
‪君を求め 夢見て過ごすのだ

671
00:44:49,812 --> 00:44:52,981
‪辛抱の糸が切れる日を恐れて

672
00:44:54,233 --> 00:44:56,527
‪そんな未来を望むか？

673
00:44:57,027 --> 00:44:58,278
‪君の妹にも？

674
00:45:04,785 --> 00:45:05,953
‪行かねば

675
00:45:29,643 --> 00:45:31,562
‪体が固まりそう

676
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
‪舞踏会で婚約者を
‪見せびらかしたいのに

677
00:45:36,692 --> 00:45:37,693
‪ヴァーリー

678
00:45:38,902 --> 00:45:43,824
‪本当に どこからも
‪招待状は来てない？

679
00:45:43,907 --> 00:45:46,326
‪１通もありません

680
00:45:46,410 --> 00:45:49,872
‪婚約の経緯で
‪評判を落としたのね

681
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
‪私のせい？

682
00:45:51,290 --> 00:45:52,458
‪まさか

683
00:45:52,541 --> 00:45:55,794
‪お姉様の策略では
‪ないでしょ？

684
00:45:55,878 --> 00:45:59,590
‪生活を守れたことに
‪感謝しましょう

685
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
‪あれ以来 招待状が届かない

686
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
‪郵便局に苦情を言う

687
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
‪ふざけないで

688
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
‪フェザリントン家は名門よ

689
00:46:20,527 --> 00:46:25,657
‪なのに社交界で
‪何かとさげすまれてきた

690
00:46:25,741 --> 00:46:28,076
‪あなたに期待したのに

691
00:46:28,160 --> 00:46:31,038
‪婚約したら またつまはじき

692
00:46:31,121 --> 00:46:33,791
‪ではやはり婚約解消だ

693
00:46:33,874 --> 00:46:35,626
‪それはできない

694
00:46:39,963 --> 00:46:41,048
‪カウパー卿と⸺

695
00:46:41,840 --> 00:46:43,425
‪どんな商談を？

696
00:46:43,509 --> 00:46:46,136
‪鉱山への出資話だ

697
00:46:46,220 --> 00:46:48,430
‪金持ちたちが乗り気だ

698
00:46:48,514 --> 00:46:49,056
‪受けて

699
00:46:49,139 --> 00:46:52,059
‪ルビーは出ないんだぞ

700
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
‪誰も確かめに行かないわ

701
00:46:58,565 --> 00:46:59,817
‪本気か？

702
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
‪一家の未来が危うい状況なの

703
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
‪これ以上なく本気よ

704
00:47:05,864 --> 00:47:09,785
‪出資者から
‪できるだけ搾り取って

705
00:47:09,868 --> 00:47:11,995
‪家計を立て直すの

706
00:47:12,079 --> 00:47:13,956
‪盛大な婚礼をして

707
00:47:14,039 --> 00:47:17,668
‪誰にも私を
‪二度と軽蔑させない

708
00:47:34,393 --> 00:47:35,394
‪エドウィーナ

709
00:47:49,449 --> 00:47:53,954
‪最初から
‪何か隠してると思ってた

710
00:47:54,997 --> 00:47:56,832
‪やっぱりね

711
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
‪財産の相続の話

712
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
‪私を信じて話してほしかった

713
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
‪隠していてごめんなさい

714
00:48:14,933 --> 00:48:19,438
‪お父様が亡くなり
‪家を守るのに苦労した

715
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
‪シェフィールド家に連絡し
‪相続の件を聞き

716
00:48:23,734 --> 00:48:27,029
‪問題が解決できると思った

717
00:48:27,529 --> 00:48:31,533
‪でも話せば
‪あなたの負担になるかと

718
00:48:31,617 --> 00:48:33,243
‪分かって

719
00:48:33,911 --> 00:48:36,204
‪隠すのはつらかった

720
00:48:38,248 --> 00:48:41,960
‪私はもう小さな妹じゃない

721
00:48:42,461 --> 00:48:45,547
‪結婚できる大人の女性よ

722
00:48:47,466 --> 00:48:48,508
‪そうね

723
00:48:49,468 --> 00:48:50,886
‪分かってる

724
00:48:56,433 --> 00:49:00,812
‪子爵がこのまま
‪結婚してくれれば

725
00:49:01,897 --> 00:49:04,816
‪相続など要らない

726
00:49:04,900 --> 00:49:09,488
‪子爵家の財産は
‪十分すぎるほどある

727
00:49:09,571 --> 00:49:11,740
‪寛大で裕福な方よ

728
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
‪お姉様とお母様も
‪養ってくださる

729
00:49:17,579 --> 00:49:18,580
‪ええ

730
00:49:19,998 --> 00:49:21,083
‪そうね

731
00:49:21,959 --> 00:49:25,253
‪でも あなたの負担になるわ

732
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
‪負担だなんて
‪愛する人と結婚するのよ

733
00:49:30,759 --> 00:49:32,177
‪愛してるの？

734
00:49:32,678 --> 00:49:37,224
‪夕食の席で私たちを
‪毅然(きぜん)‪と守ってくれたもの

735
00:49:39,059 --> 00:49:43,313
‪あの方の妻になることが
‪何よりの望み

736
00:49:44,231 --> 00:49:46,233
‪子爵夫人になりたい

737
00:49:47,693 --> 00:49:49,528
‪子爵が許すなら

738
00:49:50,946 --> 00:49:52,572
‪どう思う？

739
00:49:53,824 --> 00:49:55,575
‪分からない

740
00:50:14,261 --> 00:50:15,554
‪すぐ戻る

741
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
‪“印刷所”

742
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
‪こんな時間に
‪僕の文章を直しに？

743
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
‪抜け出しやすい時間なの

744
00:50:28,984 --> 00:50:30,235
‪それに

745
00:50:30,318 --> 00:50:32,571
‪助言をもらいに来た

746
00:50:32,654 --> 00:50:33,822
‪驚きだ

747
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
‪うぬぼれないで

748
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
‪こんなこと もうないから

749
00:50:39,619 --> 00:50:42,414
‪文章に分からないところが

750
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
‪単純な頭には難しいよ

751
00:50:45,459 --> 00:50:48,879
‪あなたの表現が下手なのかも

752
00:50:48,962 --> 00:50:52,966
‪君が世間知らずで
‪納得できないのさ

753
00:50:56,636 --> 00:50:57,763
‪“義務”

754
00:50:57,846 --> 00:51:04,144
‪“それこそが法や信仰より
‪社会の秩序を保っている”

755
00:51:14,946 --> 00:51:20,452
‪“地位や名誉に伴う義務
‪家名にふさわしい行動”

756
00:51:20,535 --> 00:51:26,166
‪“その遂行には完全なる
‪恭順と犠牲が必要だ”

757
00:51:29,503 --> 00:51:35,884
‪“その義務と心からの願望が
‪相反する時こそ”

758
00:51:37,344 --> 00:51:42,390
‪“大いなる醜聞が
‪生まれる時なのだ”

759
00:51:44,434 --> 00:51:50,315
‪“当事者は筆者の忠告に
‪耳を傾けるだろうか”

760
00:51:50,899 --> 00:51:54,820
‪“もはや義務への道に
‪引き返せずに”

761
00:51:54,903 --> 00:51:57,781
‪“願望へ
‪突き進むのだろうか”

762
00:52:15,382 --> 00:52:18,635
‪やはり ここに来ていたか

763
00:52:19,636 --> 00:52:21,346
‪あなたもね

764
00:52:24,891 --> 00:52:26,059
‪眠れない

765
00:52:26,143 --> 00:52:27,561
‪私も

766
00:52:29,187 --> 00:52:30,689
‪心は決めた？

767
00:52:36,194 --> 00:52:38,864
‪悩んだが他に道はない

768
00:52:41,074 --> 00:52:44,161
‪今日 エドウィーナ嬢と話す

769
00:52:45,954 --> 00:52:47,497
‪婚約は解消だ

770
00:52:47,581 --> 00:52:51,459
‪そうしなければ
‪私たちは泥沼にはまる

771
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
‪婚約を解消して
‪二度と会わない

772
00:52:58,383 --> 00:53:00,468
‪出会ったことは忘れる

773
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
‪駄目よ それは

774
00:53:05,682 --> 00:53:07,642
‪妹を傷つけないで

775
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
‪あんなに純真で
‪優しい子はいない

776
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
‪とても姉思いなの

777
00:53:14,399 --> 00:53:18,778
‪妹の幸せを
‪この手で奪うなどできない

778
00:53:19,738 --> 00:53:22,866
‪だがこの結婚に
‪反対だったろう

779
00:53:22,949 --> 00:53:24,201
‪間違ってた

780
00:53:24,284 --> 00:53:29,915
‪あなたの名誉を損ない
‪妹を苦しませることはしない

781
00:53:30,498 --> 00:53:34,002
‪もう一度 妹を妻として見て

782
00:53:35,086 --> 00:53:38,506
‪お願い ブリジャートン子爵

783
00:53:39,007 --> 00:53:39,925
‪アンソニー

784
00:53:40,508 --> 00:53:44,888
‪約束を守って
‪できるだけ早く結婚して

785
00:53:44,971 --> 00:53:47,849
‪そうすれば
‪この思いは消える

786
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
‪耐えられるまでに薄れ

787
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
‪すぐに忘れてしまえる

788
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
‪これは一時の熱病なの

789
00:54:09,454 --> 00:54:10,372
‪分かった

790
00:54:17,003 --> 00:54:19,506
‪すぐに婚礼を行う

791
00:56:31,930 --> 00:56:36,351
‪日本語字幕　安宅 典子

