1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
SEBUAH SIRI NETFLIX

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Cik Sharma.

3
00:00:56,890 --> 00:00:58,141
Viscount Bridgerton.

4
00:00:58,725 --> 00:01:00,685
Kami ingat kamu tak dapat datang.

5
00:01:00,769 --> 00:01:04,564
Tuanku, masakan patik mahu berjauhan
daripada bakal isteri patik.

6
00:01:11,821 --> 00:01:14,616
Baiklah, apa rancangan perkahwinan kamu?

7
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
Beta harap kamu tak perlukan lesen khas.

8
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
Tidak, tuanku.

9
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Kami mahu buat majlis kecil-kecilan saja.

10
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
Mungkin di Rumah Aubrey di luar kota.

11
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
Di luar kota?

12
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
Tidak, beta tak setuju.

13
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
Kamu harus mengadakannya di kota.

14
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
Malah, beta sendiri akan menganjurkan
perkahwinan kamu.

15
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
- Tuanku sangat pemurah.
- Terlalu pemurah.

16
00:01:42,685 --> 00:01:44,229
Tapi tak perlu.

17
00:01:44,312 --> 00:01:45,188
Mengarutlah.

18
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Dia permata beta.

19
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
Beta wajar menganjurkan majlis
yang setaraf gelarannya.

20
00:01:51,945 --> 00:01:55,949
Lagipun, kalau nak diikutkan,
betalah yang memadankan

21
00:01:56,032 --> 00:01:58,159
pasangan yang sepadan ini.

22
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Beta akan uruskan semuanya.

23
00:02:02,038 --> 00:02:05,416
Biar tukang gosip itu
cuba memperbodohkan beta.

24
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
Kakak, tak sangka, bukan?
Ia seperti kisah dongeng jadi kenyataan.

25
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
Hanya yang terbaik untuk adik.

26
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
Hanya yang terbaik
untuk pasangan cinta sejati.

27
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Ampunkan patik, tuanku.

28
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>Kekalutan persaingan.</i>

29
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>Debaran dek cubaan</i>
<i>yang mempertaruhkan segalanya.</i>

30
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>Saya tak maksudkan</i>
<i>godaan kasino mewah di London,</i>

31
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
<i>tapi perjudian dengan pertaruhan</i>
<i>yang lebih tinggi.</i>

32
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
<i>Ikatan perkahwinan.</i>

33
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
<i>Kerana sesungguhnya</i>
<i>sekali pertaruhan dibuat,</i>

34
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
<i>ia tak boleh ditarik balik</i>
<i>sewenang-wenangnya</i>

35
00:02:57,927 --> 00:03:00,221
<i>yang saya pasti,</i>

36
00:03:00,305 --> 00:03:02,724
<i>diikuti dengan penyesalan</i>

37
00:03:02,807 --> 00:03:04,934
<i>dan kelegaan.</i>

38
00:03:05,018 --> 00:03:07,145
…sajian diselang-selikan
dengan nyanyian saya.

39
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
Aduhai.

40
00:03:08,730 --> 00:03:11,983
Lagak adik-beradik kita
seolah-olah mereka menang perang

41
00:03:12,066 --> 00:03:15,028
padahal mereka cuma jumpa
pasangan untuk berkahwin.

42
00:03:15,111 --> 00:03:17,572
Betul. Berita pertunangan Prudence kecoh

43
00:03:17,655 --> 00:03:19,741
sampai ibu saya terlupa saya wujud.

44
00:03:19,824 --> 00:03:22,744
Dia gembira kerana Abang Jack
boleh menjamin masa depan kami.

45
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
Saya mengaku, saya gembira juga.

46
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
Jangan sentuh. Kamu boleh tengok saja.

47
00:03:32,587 --> 00:03:34,839
…pembuat roti masih tunggu bayarannya.

48
00:03:34,923 --> 00:03:37,008
Begitu juga pembekal batu arang.

49
00:03:37,508 --> 00:03:40,220
Pengganti Lord Featherington
sepatutnya membantu hidup kita,

50
00:03:40,303 --> 00:03:45,350
sebaliknya, sekarang, saya miskin semula.

51
00:03:45,433 --> 00:03:48,686
Awaklah punca masalah kewangan kita,
Lady Featherington.

52
00:03:48,770 --> 00:03:51,856
Kalau awak tak perangkap saya
dengan pertunangan ini,

53
00:03:51,940 --> 00:03:54,651
kita tentu hidup senang
dengan wang hantaran Cik Cowper.

54
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
Yalah. Salahkan saya
kerana percayakan awak

55
00:03:57,320 --> 00:04:00,323
semasa awak cakap besar
tentang lombong delima awak.

56
00:04:00,406 --> 00:04:02,575
Kalau awak berkongsi rancangan awak,

57
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
tak perlulah saya risau
kerana perlu buang pembantu baru saya.

58
00:04:06,704 --> 00:04:09,666
Semua masalah selesai
kalau awak batalkan perkahwinan kami

59
00:04:09,749 --> 00:04:11,793
dan biar saya pikat Cik Cowper.

60
00:04:11,876 --> 00:04:15,964
Dan biar Prudence dimalukan
sedangkan reputasinya sudah tercemar?

61
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
Tidak, sekarang dah terlambat.
Awak perlu teruskan perkahwinan ini.

62
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Saya akan fikirkan sesuatu.

63
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Fikirlah cepat.

64
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
Awak tentu felow baru kami.

65
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
Ketara sangatkah?

66
00:04:54,627 --> 00:04:56,629
Jangan terlalu bersemangat.

67
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
Kelak, semangat itu akan hambar
seperti yang kami rasa.

68
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
Lagipun, semua tubuh subjek sama saja,

69
00:05:03,136 --> 00:05:04,178
takkah begitu?

70
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
Ia kurang tepat. Mansetnya pendek seinci.

71
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
Baik, tuan.

72
00:05:26,826 --> 00:05:29,329
Kita ada banyak masa lagi
untuk memindanya.

73
00:05:29,412 --> 00:05:31,039
Majlis kamu sebulan dari sekarang.

74
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
Tapi kerja kita banyak.

75
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
- Cik Edwina akan duduk di sini?
- Ya.

76
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
Dia akan jadi tuan rumah
dan bertanggungjawab atas kamu semua.

77
00:05:37,712 --> 00:05:38,546
Kasihan dia.

78
00:05:38,629 --> 00:05:41,966
Saya baru teringat. Pedati mesti digilap,
surai kuda mesti ditocangkan

79
00:05:42,050 --> 00:05:43,634
dan kutleri perak perlu disediakan.

80
00:05:43,718 --> 00:05:45,678
Majlis akan diadakan di istana,

81
00:05:45,762 --> 00:05:47,263
tapi kita perlu bersedia.

82
00:05:47,347 --> 00:05:51,100
Kami pula bagaimana?
Abang nak kami digilap dan ditocangkan?

83
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
Kita akan jadi tumpuan.

84
00:05:52,602 --> 00:05:55,396
Jadi, pastikan tangan kamu bersih
pada hari itu.

85
00:05:55,480 --> 00:05:56,814
Saya sibuk di akademi.

86
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
- Kakaknya bagaimana?
- Kenapa pula?

87
00:05:59,776 --> 00:06:01,486
Dia akan tinggal dengan kita?

88
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
Saya harap ya.
Kita perlukan seorang lagi wanita bijak.

89
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
Seorang lagi? Kamu dah silap kira.

90
00:06:08,076 --> 00:06:12,455
Eloise, bantu ibu dan Lady Danbury
rancang jamuan makan malam

91
00:06:12,538 --> 00:06:14,248
untuk mengalu-alukan keluarga Sharma

92
00:06:14,332 --> 00:06:16,125
dan majlis pertunangan minggu…

93
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
Maaf, ibu, tapi…

94
00:06:18,211 --> 00:06:20,505
saya ada ceramah tengah hari nanti.

95
00:06:20,588 --> 00:06:21,964
Gubahan bunga.

96
00:06:22,048 --> 00:06:26,135
Ibu Penelope paksa dia pergi
dan ibu mahu saya cari hobi yang feminin.

97
00:06:27,762 --> 00:06:29,972
Sejak bila kamu suka menggubah bunga?

98
00:06:30,056 --> 00:06:32,225
Saya berfikiran terbuka.
Saya suka macam-macam.

99
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
KEDAI JAHIT

100
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
Tidakkah hiasannya keterlaluan?

101
00:06:39,273 --> 00:06:41,984
Taklah, memandangkan
ratu yang akan menganjurkannya.

102
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
Biar saya tunjuk tulle Perancis.

103
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
Ya.

104
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
Saya ada kata yang ketua biskop
akan mengahwinkan kami?

105
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Ya, beberapa kali.

106
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
Kakak juga perlukan gaun baru.

107
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
- Kakak ada banyak gaun.
- Gaun yang istimewa.

108
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Lagipun, perkahwinan ini
kejayaan kita berdua.

109
00:07:08,010 --> 00:07:10,638
Nasihat kakak kepada viscount
di Rumah Aubrey

110
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
telah menggerakkan hatinya
untuk melamar saya.

111
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
Kakak bukan penyebabnya.

112
00:07:15,309 --> 00:07:17,270
Saya tetap anggap begitu.

113
00:07:18,271 --> 00:07:20,064
Hidup di London tentu seronok.

114
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
Viscount kata
salji mungkin turun tahun ini.

115
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
Ia tentu seronok, bukan?

116
00:07:25,111 --> 00:07:26,779
Kakak tak dapat sertai kamu

117
00:07:26,863 --> 00:07:29,073
kerana kakak akan balik ke India.

118
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Tapi kakak mesti melawat kami

119
00:07:31,951 --> 00:07:35,913
dan menjadi mak cik kegemaran
anak-anak kami.

120
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
Bayangkan kita semua sekeluarga.

121
00:07:42,044 --> 00:07:44,881
Hebat sangatkah pertunangan Cik Edwina?

122
00:07:44,964 --> 00:07:47,216
Dia tenggelamkan berita gembira saya.

123
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
Baguslah begitu.

124
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
Letak balik sutera itu.
Kain kapas dah mencukupi.

125
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
Pelayan saya dah hantar
gaun yang perlu diubah suai itu?

126
00:07:57,351 --> 00:07:59,437
Sudah, Cik Penelope.

127
00:08:01,439 --> 00:08:02,899
Saya dah dapat salinan terbaru.

128
00:08:02,982 --> 00:08:04,901
Banyak peristiwa menarik, bukan?

129
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
Betul.

130
00:08:07,320 --> 00:08:10,323
Masyarakat kita rakus
dengan berita perkahwinan.

131
00:08:10,406 --> 00:08:12,158
Mungkin Lady Whistledown boleh kata

132
00:08:12,241 --> 00:08:16,204
yang saya diamanahkan untuk menghasilkan
busana kahwin permata kita.

133
00:08:16,287 --> 00:08:19,081
Berita saya tak membantukah
perniagaan awak?

134
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
Ia membantu.

135
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Tapi perlukah kita membataskan
cita-cita wanita?

136
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
Saya ingat awak akan faham.

137
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
Kejayaan tiada hadnya.

138
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
Terima kasih, Clara. Itu saja.

139
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Lord Bridgerton?

140
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Cik Sharma.

141
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
Lord Bridgerton dan tetamunya
sedang menunggu.

142
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
Saya tahu. Terima kasih.

143
00:08:58,996 --> 00:09:00,414
Ini jauhari.

144
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
Kami mahu ukur jari Cik Edwina
untuk cincin tunangnya.

145
00:09:03,960 --> 00:09:05,086
Maafkan saya,

146
00:09:05,169 --> 00:09:07,630
tapi adik dan ibu saya belum pulang.

147
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
Baiklah. Kami minta diri dulu.

148
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
Adakah itu kek?

149
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
Ya.

150
00:09:12,969 --> 00:09:13,803
Lemon?

151
00:09:13,886 --> 00:09:15,805
- Apa?
- Saya suka kek lemon.

152
00:09:21,227 --> 00:09:26,357
- Silalah menjamu selera, En…
- Brookes. Baiklah, cik pun dah mendesak.

153
00:09:26,440 --> 00:09:28,234
Biadab pula kalau saya tolak.

154
00:09:28,317 --> 00:09:29,944
Teh, tiga sudu gula

155
00:09:30,027 --> 00:09:32,405
dan mungkin juga sandwic, terima kasih.

156
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
Cuaca hari ini cerah, bukan?

157
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
Awak nak berbual tentang cuaca?

158
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
Ada topik lain yang lebih wajar?

159
00:10:11,527 --> 00:10:14,905
Pertunangan ini sangat tak wajar.

160
00:10:14,989 --> 00:10:17,783
Saya tak setuju.
Saya percaya ia sangat wajar.

161
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
Bagaimana dengan segala
yang berlaku antara kita?

162
00:10:22,246 --> 00:10:23,914
Tiada apa-apa yang berlaku.

163
00:10:25,333 --> 00:10:26,542
Saya lelaki budiman.

164
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
Benarkah?

165
00:10:29,170 --> 00:10:31,547
Saya mahu ingatkan awak, jika orang lain

166
00:10:31,631 --> 00:10:34,550
selain adik awak yang nampak kita
di bilik bacaan malam itu,

167
00:10:34,634 --> 00:10:38,679
- kita juga tentu akan dipaksa berkahwin.
- Tiada apa yang berlaku.

168
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
Awak mahukah jika kita dipaksa berkahwin?

169
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
Mestilah tak.

170
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
Kalau begitu, bersyukurlah
kerana bencana begitu berjaya dielak.

171
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
Cik Sharma,

172
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
cik biasa berkongsi sarung tangan
dengan adik cik?

173
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
Saya…

174
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
Ya, kadangkala.

175
00:10:58,282 --> 00:10:59,200
Saya dah agak.

176
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
Dari jauh pun saya boleh ukur.

177
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
Kita boleh guna jari cik
untuk ukur cincin itu.

178
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
- Saya tak…
- Tak perlu.

179
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
Mengarutlah!

180
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Terima kasih.

181
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
Cincin ini sangat cantik.

182
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
Ia hadiah ayah saya kepada ibu saya
sebelum mereka berkahwin.

183
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
- Lord Bridgerton.
- Mereka mahu ubah saiz cincin.

184
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
En. Brookes yang minta.

185
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
Tunggu sebentar.

186
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Ia ketat pula.

187
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
- Edwina dah ada di sini.
- Ya.

188
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
Kakak dah…

189
00:12:11,355 --> 00:12:12,398
Ya, sikit lagi.

190
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
Cuma…

191
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
Cuma perlu…

192
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
Dah keluar.

193
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
Ambillah.

194
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
Kamu semua di sini rupanya.

195
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
Saya ada berita.

196
00:12:31,500 --> 00:12:33,919
Lord dan Lady Sheffield beritahu saya

197
00:12:34,003 --> 00:12:35,713
yang mereka berada di London.

198
00:12:35,796 --> 00:12:37,465
- Datuk dan nenek kami?
- Ya.

199
00:12:37,548 --> 00:12:41,510
Mereka dah baca pengumuman pertunangan
dan mahu mengenali kamu,

200
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
dan juga bakal suami kamu.

201
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
- Saya juga mahu berjumpa mereka.
- Mereka dah di kota?

202
00:12:48,142 --> 00:12:49,643
Mereka tiba…

203
00:12:50,269 --> 00:12:51,395
malam tadi.

204
00:12:52,521 --> 00:12:55,065
- Ada sebarang masalah?
- Sudah tentu tiada.

205
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Saya akan jemput mereka
untuk makan malam esok.

206
00:12:59,069 --> 00:13:03,574
Ia tentu penyatuan semula
yang menggembirakan setelah sekian lama.

207
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
Bukan begitu, Lady Mary?

208
00:13:06,619 --> 00:13:07,995
Sudah tentu.

209
00:13:08,078 --> 00:13:09,789
Saya tak sabar menghadirinya.

210
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
- Awak sedia untuk keluar?
- Ya, tuan.

211
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
Saya tiba-tiba sakit kepala.

212
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Lady Danbury,
boleh awak temankan anak saya?

213
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
Mestilah boleh.

214
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
Saya dan Cik Sharma perlukan udara segar.

215
00:13:24,637 --> 00:13:28,432
- Saya patut berada dengan ibu saya.
- Kamu akan temani saya.

216
00:13:52,832 --> 00:13:55,501
Tergamak puan jemput
pasangan Sheffield datang

217
00:13:55,584 --> 00:13:56,794
sedangkan puan tahu

218
00:13:56,877 --> 00:13:59,463
penderitaan ibu saya
selepas dia dibuang keluarganya?

219
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
Benar. Sebab itulah saya takkan balas
kebiadaban mereka dengan berlaku biadab.

220
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
Lagipun, bukankah kamu mahu
mereka berdamai?

221
00:14:08,013 --> 00:14:10,599
Edwina pulang
ke pangkuan keluarga Sheffield

222
00:14:10,683 --> 00:14:13,060
untuk menuntut harta yang kamu perlukan?

223
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
Ya, tapi hanya selepas perkahwinannya.

224
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
Edwina tak tahu
tentang syarat perwarisan itu

225
00:14:17,940 --> 00:14:20,860
dan jika keluarga Bridgerton tahu,
mereka mungkin…

226
00:14:20,943 --> 00:14:24,572
Fikir yang kamu rancang muslihat ini
untuk kepentingan kamu

227
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
dan mungkin batalkan perkahwinan ini?

228
00:14:27,867 --> 00:14:30,452
Tapi saya terfikir kamu mungkin suka

229
00:14:30,536 --> 00:14:33,163
kalau viscount batalkan pertunangannya.

230
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
Kenapa puan kata begitu?

231
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
Mereka sudah bertunang.

232
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
Viscount buat lamaran yang romantik,

233
00:14:43,215 --> 00:14:45,634
adik kamu terima dengan penuh teruja

234
00:14:45,718 --> 00:14:47,219
dan pada mata masyarakat,

235
00:14:47,303 --> 00:14:51,181
termasuklah mata Ratu England,
mereka boleh dianggap suami isteri.

236
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
Hanya skandal besar saja

237
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
yang akan menghalang perkahwinan ini.

238
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
Skandal besar yang akan
memeranjatkan masyarakat

239
00:15:01,191 --> 00:15:05,821
dan menjadi arang pada muka keluarga kamu
yang takkan dapat dihapuskan.

240
00:15:05,905 --> 00:15:09,158
Orang bodoh saja yang sanggup
mengancam perkahwinan ini.

241
00:15:10,492 --> 00:15:12,119
Jadi persoalannya sekarang,

242
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
Cik Sharma,

243
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
kamukah orang bodoh itu?

244
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
Tidak.

245
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
Saya dah agak begitu.

246
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
Lady Danbury.

247
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
En. Dorset.

248
00:15:36,852 --> 00:15:38,854
Gembiranya saya bertemu awak hari ini.

249
00:15:38,938 --> 00:15:43,275
Cik Sharma, sudikah awak menaiki perahu
bersama saya keliling tasik?

250
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
Saya agak penat.

251
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
Sudah tentu.

252
00:15:49,365 --> 00:15:51,742
Awak masih marahkan saya
kerana kejadian tempoh hari.

253
00:15:51,825 --> 00:15:53,077
Saya mahu minta maaf

254
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
dan harap awak boleh maafkan saya.

255
00:15:57,373 --> 00:16:00,417
Baiklah. Bunyinya seronok.

256
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
Mereka amat secocok.

257
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
Apa awak kata?

258
00:16:15,432 --> 00:16:17,309
En. Dorset dengan kakak saya.

259
00:16:17,393 --> 00:16:20,771
Dia terpikat oleh kakak saya
kali terakhir mereka bertemu.

260
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Mungkin dia boleh pujuk kakak saya
supaya tinggal di England.

261
00:16:24,858 --> 00:16:26,360
Dia tak kenal lelaki itu.

262
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
Saya pun tak kenal tuan dulu.

263
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
Tapi cinta boleh hadir
sekelip mata, bukan?

264
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
Cik Edwina, apa warna kegemaran kamu?

265
00:16:34,743 --> 00:16:36,453
Saya mahu gabungkan warnanya

266
00:16:36,537 --> 00:16:39,373
dengan hiasan lain
untuk majlis pertunangan kamu.

267
00:16:39,957 --> 00:16:43,961
Terima kasih, Lady Bridgerton.
Cita rasa puan tentu hebat.

268
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
- Kamu setuju, Anthony?
- Sudah tentu.

269
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
Tengoklah saya!

270
00:17:08,944 --> 00:17:10,362
Kakak awak nampak…

271
00:17:10,863 --> 00:17:11,739
gembira.

272
00:17:11,822 --> 00:17:15,617
- Ya, lebih kurang.
- Lord Featherington menarik orangnya.

273
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
Dia berdagang, bukan?

274
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
Ya. Dia ada lombong delima di Amerika.
Dia kata, pulangannya hebat.

275
00:17:22,249 --> 00:17:23,751
Saya patut perkenalkan diri saya.

276
00:17:23,834 --> 00:17:28,338
Lagipun, semua orang
dah jumpa matlamat hidup.

277
00:17:28,422 --> 00:17:29,465
Anthony akan berkahwin.

278
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
Benedict seorang seniman,

279
00:17:33,093 --> 00:17:35,721
sementara saya di sini…

280
00:17:36,346 --> 00:17:37,681
bagi itik makan.

281
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
Saya pasti itik itu amat bersyukur.

282
00:17:41,060 --> 00:17:44,063
Awak ada banyak masa
dan peluang untuk menempa nama.

283
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Ya, Eloise pasti akan ingatkan saya.

284
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Mana dia? Saya tak nampak dia hari ini.

285
00:17:49,651 --> 00:17:51,862
Katanya, dia ada kelas gubahan bunga

286
00:17:51,945 --> 00:17:53,906
dengan awak hari ini.

287
00:17:54,406 --> 00:17:56,325
Betul. Kami akan berjumpa nanti.

288
00:18:02,998 --> 00:18:06,418
- Inilah tempatnya.
- Tak macam tempat membeli-belah pun.

289
00:18:06,502 --> 00:18:08,504
Saya nak ambil hadiah unik

290
00:18:08,587 --> 00:18:11,465
untuk perkahwinan abang saya.

291
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
Cik?

292
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
BILIK PERHIMPUNAN

293
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
Kami tak patut dianggap sebagai objek.

294
00:18:23,852 --> 00:18:27,022
Perbincangan tentang hak
harus menyentuh Waadat Locke.

295
00:18:27,106 --> 00:18:28,482
Waadat tak habis-habis!

296
00:18:28,565 --> 00:18:30,567
Kalau awak biasa kerja keras,

297
00:18:30,651 --> 00:18:33,862
awak akan sedar cakap itu
cuma omong kosong.

298
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
Izinkan saya
untuk meneruskan syarahan saya.

299
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
Dengan ini, saya ingin mencadangkan

300
00:18:39,284 --> 00:18:43,372
yang wanita tak patut mengharapkan

301
00:18:43,455 --> 00:18:44,915
peluang belajar

302
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
daripada suami atau saudara lelaki mereka.

303
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
Setuju!

304
00:18:51,380 --> 00:18:53,590
- Menarik, bukan?
- …patut dibenarkan…

305
00:18:53,674 --> 00:18:55,634
- Awak.
- Saya.

306
00:18:55,717 --> 00:18:58,720
Saya dah kata saya tak tahu
tentang Whistledown.

307
00:18:58,804 --> 00:19:00,139
Saya bukan mencarinya,

308
00:19:00,722 --> 00:19:03,225
tapi perbincangan dengan orang sependapat

309
00:19:03,308 --> 00:19:05,811
tentang topik yang tak seremeh
topik masyarakat beradab.

310
00:19:05,894 --> 00:19:08,689
Idea yang awak cadangkan kepada saya.

311
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
Jadi, awak minat karya saya?

312
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
Taklah sampai minat, tapi ia boleh tahan.

313
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
Tapi awak sanggup juga datang
sampai ke sini.

314
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
Awak jauh dari Mayfair
untuk karya yang hanya boleh tahan.

315
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
Mujurlah ada ciptaan hebat bernama pedati

316
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
yang membawa wanita
dari satu tempat ke tempat yang lain.

317
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
Ia sangat mengagumkan.

318
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
Siapa nama awak?

319
00:19:33,380 --> 00:19:35,048
…jangan lupa usaha yang…

320
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
- Eloise Bridgerton.
- Selamat berkenalan, Cik Eloise.

321
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
Saya Theo Sharpe.

322
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
Saya tahu.

323
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
Awak tahu?

324
00:19:44,224 --> 00:19:46,685
Ada beberapa kesilapan dalam hujah awak

325
00:19:46,768 --> 00:19:48,270
yang saya perlu utarakan.

326
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
Awak ada pensel?
Tak apa. Awak boleh guna pensel saya.

327
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
…mengahwini awak, bukan?
Biar saya teruskan.

328
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
Air tasik ini sangat menyegarkan.

329
00:20:10,334 --> 00:20:13,420
Saya sukar mencari ketenangan
kebelakangan ini.

330
00:20:13,503 --> 00:20:16,006
Itu antara perkara kesukaan saya di India.

331
00:20:16,089 --> 00:20:18,967
Ramai orang rasa
India sibuk dan hingar-bingar,

332
00:20:19,051 --> 00:20:22,137
tapi ia sebenarnya sangat tenang.

333
00:20:23,555 --> 00:20:26,600
Ada sungai di luar tempat saya membesar.

334
00:20:26,683 --> 00:20:29,102
Jika cuaca panas,
saya selalu rendamkan kaki di sana.

335
00:20:29,186 --> 00:20:31,188
Sampai saya dan penyu di sana
berkawan rapat.

336
00:20:31,271 --> 00:20:33,523
- Bunyinya sangat tenang.
- Memang pun.

337
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
Sebab itulah saya tak sabar untuk pulang.

338
00:20:38,028 --> 00:20:39,905
Saya ingat awak akan tinggal di England

339
00:20:39,988 --> 00:20:42,115
memandangkan adik awak
akan menjadi viscountess.

340
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Ibu saya dan Edwina akan tinggal di sini.
Saya akan balik seorang.

341
00:20:46,453 --> 00:20:47,913
Itu pengembaraan mengujakan.

342
00:20:48,413 --> 00:20:50,332
Apa rancangan awak di sana?

343
00:20:51,041 --> 00:20:54,586
Saya akan mengajar sebagai pengasuh.

344
00:21:00,592 --> 00:21:02,219
Kerja itu memuaskan hati.

345
00:21:02,761 --> 00:21:05,847
Saya dapat hidup bebas
dan menguruskan rumah sendiri.

346
00:21:05,931 --> 00:21:08,475
Mungkin juga melayan rakan lama?

347
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
Saya dah lama teringin kembali ke India

348
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
untuk belajar ilmu perubatan di sana.

349
00:21:17,693 --> 00:21:19,903
Kalau awak datang ke India,

350
00:21:19,987 --> 00:21:23,073
saya akan tunjukkan
tempat-tempat yang saya tahu.

351
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
Saya sepatutnya bekerja di kelab, Alice.

352
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
Bukan bersiar-siar.

353
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
Ini memang kerja.

354
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
Kita perlukan lagi ahli
dan mereka ada di sini.

355
00:21:35,627 --> 00:21:39,047
En. Mondrich, kehebatan awak tersebar
hingga ke seberang Atlantik.

356
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
Awak kalahkan McKellan
dalam dua pusingan, bukan?

357
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
Itu cerita lama.

358
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
Saya juga pernah bertinju
dan menang beberapa kali.

359
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
Tapi saya taklah sehebat awak.

360
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
Kalau begitu,
ceritalah lagi di kelab Will.

361
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
Ia sangat menarik
dan semua orang dialu-alukan.

362
00:22:00,110 --> 00:22:03,780
Dah lama saya tak terima
jemputan yang menarik seperti itu.

363
00:22:04,406 --> 00:22:06,199
Lord Featherington, boleh kita bincang?

364
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
Saya minta diri.

365
00:22:08,410 --> 00:22:11,079
Awak sedarkah yang masalah keluarga kita

366
00:22:11,163 --> 00:22:14,750
tak dapat diselesaikan
dengan bersuka ria di tempat sebegini?

367
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
Ia juga takkan selesai
dengan menempah gaun baru.

368
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
Saya dah lihat akaun terbaru.

369
00:22:19,755 --> 00:22:22,299
Awak sepatutnya cari penyelesaian,

370
00:22:22,382 --> 00:22:24,259
bukannya tambah hutang kita.

371
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
Perlahankan suara awak!

372
00:22:25,802 --> 00:22:27,346
Awak mahu kita semua malu?

373
00:22:27,429 --> 00:22:30,640
Tak perlu. Awak dah memalukan kita semua.

374
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
Kakak nampak gembira.

375
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
Terhibur dengan tarikan di London.

376
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
Di India ada air juga.

377
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
Adik saya selalu cuba
paksa saya tinggal di sini.

378
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Saya patut juga sertai usahanya.

379
00:22:55,332 --> 00:22:58,001
- Ikatan itu tak cukup kuat.
- Ia dah memadai.

380
00:22:58,085 --> 00:23:00,379
Kajilah semula kemahiran belayar awak.

381
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
Biar saya ikat.

382
00:23:07,260 --> 00:23:08,220
Biar saya bantu.

383
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Cik Sharma.

384
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Lord Bridgerton.

385
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
Aduhai! Tuan cedera?

386
00:23:40,627 --> 00:23:46,299
Tidak! Air ini agak menyegarkan,
tidakkah begitu, Bridgerton?

387
00:23:49,511 --> 00:23:50,470
Ya, amat menyegarkan.

388
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
Jangan pandang mereka. Tak sopan.

389
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
Penelope, kenapa awak datang?

390
00:24:23,462 --> 00:24:25,297
Kita sepatutnya bersiar-siar.

391
00:24:25,380 --> 00:24:26,882
Maaf. Saya terlupa.

392
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
Awak terlepas kejadian lucu
di tasik semalam.

393
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
Abang saya berenang? Saya ada dengar.

394
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
Awak di mana?

395
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
Saya sibuk membuat persiapan
untuk perkahwinan abang.

396
00:24:39,769 --> 00:24:44,149
Ibu saya yang suruh.
Maaf, tapi saya tak dapat sertai awak.

397
00:24:45,275 --> 00:24:47,819
- Kita jumpa esok sajalah.
- Baiklah.

398
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
Tumpang tanya, cik.

399
00:25:01,917 --> 00:25:06,421
Tas tangan Cik Eloise hilang semalam,
tapi saya boleh carikan.

400
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
Ke mana dia pergi sebenarnya?

401
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
Cik takkan menjumpainya.

402
00:25:10,884 --> 00:25:14,346
Saya dah ingatkan dia, kawasan Bloomsbury
bukan untuk gadis bangsawan.

403
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
- Apa ini?
- Lord Featherington.

404
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
En. Brookes cuma periksa
barang kemas untuk saya.

405
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
Ia sangat cantik, bukan?

406
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
Benar.

407
00:25:38,078 --> 00:25:41,498
Sekarang bukan masa yang sesuai.
Dia boleh datang kemudian.

408
00:25:41,581 --> 00:25:44,918
Mengarutlah. Dia dah di sini
dan encik tak kisah, bukan?

409
00:25:58,765 --> 00:26:03,645
Saya cuma mahu cuci barang kemas saya,
tapi berapa agaknya harga rantai itu?

410
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
Jika ia bernilai,
saya akan jaga baik-baik.

411
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
Saya perlukan alat saya
untuk penilaian yang tepat,

412
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
tapi saya rasa
awak perlu menjaganya dengan baik.

413
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
Saya jarang lihat batu delima seindah ini.

414
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Wah, tak sangka, bukan?

415
00:26:24,708 --> 00:26:27,877
Terima kasih atas kepakaran En. Brookes.

416
00:26:27,961 --> 00:26:31,673
Saya akan hubungi encik semula
kalau saya perlukan bantuan lagi.

417
00:26:31,756 --> 00:26:34,009
- Kek tak ada?
- Lain kali mungkin ada.

418
00:26:37,679 --> 00:26:41,725
- Itu batu tiruan yang tak berharga.
- Batu tiruan berkualiti tinggi.

419
00:26:41,808 --> 00:26:44,728
Kalau ia berjaya memperdaya
jauhari lahap itu,

420
00:26:44,811 --> 00:26:47,022
kita mungkin boleh mengharungi musim ini.

421
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
Saya harap awak sedar
risiko perbuatan awak ini.

422
00:26:55,322 --> 00:26:58,575
Nampaknya kita tak perlu lagi
buang pekerja, Pn. Varley.

423
00:26:59,492 --> 00:27:01,745
Saya harap ada banyak lagi benda ini.

424
00:27:01,828 --> 00:27:04,205
Seutas saja takkan mencukupi.

425
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
Lukisan itu agak bagus.

426
00:27:32,150 --> 00:27:36,905
Saya juga ada kemahiran lain
selain berdiri tanpa seurat benang, En…

427
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
Bridgerton. Sudah tentu.

428
00:27:39,157 --> 00:27:41,117
Jadi, maklumkanlah pihak akademi.

429
00:27:41,660 --> 00:27:43,912
Walaupun dua pengasasnya wanita,

430
00:27:43,995 --> 00:27:46,790
kami masih dilarang menyertai kelas.

431
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
Melainkan kami datang tanpa pakaian.

432
00:27:49,125 --> 00:27:51,711
Jadi, awak kerja sebagai model

433
00:27:51,795 --> 00:27:54,798
supaya dapat belajar daripada syarahan?

434
00:27:55,298 --> 00:27:57,217
- Pintar.
- Awak mahu jadi model?

435
00:27:57,926 --> 00:27:59,886
Ia tak semudah yang disangka.

436
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Macam ini?

437
00:28:35,588 --> 00:28:38,717
- Berapa lama saya perlu duduk begini?
- Bergantung.

438
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
Saya sebenarnya perlu meneliti
bentuk tubuh lelaki.

439
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
Dalam keadaan bogel.

440
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Awak berani buat?

441
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
Tempat ini indah, bukan?

442
00:29:13,460 --> 00:29:14,919
Ia seperti laman

443
00:29:15,003 --> 00:29:17,130
tempat tinggal kita dulu.

444
00:29:18,631 --> 00:29:19,841
Ia menenangkan jiwa.

445
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
Menenangkan, ya.

446
00:29:33,646 --> 00:29:36,024
Orang akan faham
kalau ibu beri alasan sakit.

447
00:29:36,107 --> 00:29:39,486
Kemudian, hantarlah ucapan maaf
kerana tak dapat hadir.

448
00:29:39,569 --> 00:29:41,738
Lady Danbury dah tegaskan

449
00:29:41,821 --> 00:29:44,282
yang kita semua perlu hadir.

450
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
Bila kali terakhir ibu jumpa mereka?

451
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
Kalau tak silap ibu,
pada malam ayah kamu melamar ibu.

452
00:29:57,337 --> 00:30:01,800
Lord Sheffield dah jelaskan
yang dia tak merestui hubungan kami.

453
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
Jadi, ibu terpaksa pilih

454
00:30:04,844 --> 00:30:06,179
antara keluarga

455
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
dan kehendak hati.

456
00:30:08,431 --> 00:30:10,725
Ibu pernah menyesali keputusan itu?

457
00:30:15,230 --> 00:30:17,649
Sejak saat kami bertemu,

458
00:30:17,732 --> 00:30:20,026
ibu dan ayah sudah dilamun cinta.

459
00:30:20,109 --> 00:30:25,114
Perasaan seperti kenal seseorang
pada pandang pertama ini amat istimewa.

460
00:30:25,198 --> 00:30:27,492
Ia berbeza daripada perasaan lain.

461
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
Tapi itu korban yang besar demi cinta.

462
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
Jangan bimbang.

463
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
Ibu bapa ibu pun takkan dapat
memusnahkan acara bahagia ini.

464
00:30:41,464 --> 00:30:43,925
Ibu berharap sangat kamu dan Edwina

465
00:30:44,008 --> 00:30:47,428
tak perlu pilih antara harta dan cinta
dan kini, ia akan menjadi nyata.

466
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
Edwina akan mengahwini jejaka impiannya

467
00:30:51,349 --> 00:30:54,310
dan kamu sering mengimpikan kebebasan.

468
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
Ya, ibu.

469
00:31:02,026 --> 00:31:04,404
Hidup kita tentu bahagia.

470
00:31:15,874 --> 00:31:19,210
Kepulangan Lord dan Lady Sheffield
amat mengejutkan.

471
00:31:20,211 --> 00:31:24,924
Tapi tentu seronok
melihat keluarga mereka bersatu, bukan?

472
00:31:25,008 --> 00:31:26,551
Kerja saya hampir selesai.

473
00:31:26,634 --> 00:31:27,760
Kita takkan lambat.

474
00:31:35,268 --> 00:31:36,436
Bukan itu masalahnya.

475
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
Ibu perhatikan kamu sepanjang minggu.

476
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
Ibu mahu sokong pilihan kamu,

477
00:31:42,901 --> 00:31:44,736
tapi ibu tak mampu

478
00:31:44,819 --> 00:31:46,446
terus berdiam diri.

479
00:31:46,529 --> 00:31:48,531
Ibu tak berdiam diri langsung.

480
00:31:48,615 --> 00:31:50,783
Ini pertunangan kamu, Anthony.

481
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
Perkahwinan kamu.

482
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
Dengan wanita yang akan menggantikan ibu
sebagai ketua rumah ini.

483
00:31:56,289 --> 00:31:58,499
Ibu persoalkan kesesuaian Cik Edwina?

484
00:31:58,583 --> 00:32:01,628
Ibu persoalkan contoh
yang kamu beri kepada adik-adik kamu

485
00:32:01,711 --> 00:32:05,924
jika kamu kahwini wanita
bukan atas dasar cinta atau kasih sayang.

486
00:32:09,844 --> 00:32:11,471
Kenapa ibu tak boleh terima

487
00:32:11,554 --> 00:32:14,724
hakikat yang cinta ibu dan ayah
bukan perkara biasa?

488
00:32:14,807 --> 00:32:18,603
Kerana ibu mahu kamu faham
keindahan perkahwinan yang luar biasa.

489
00:32:19,103 --> 00:32:22,106
Kamu sepatutnya gembira
untuk mengahwini Cik Edwina,

490
00:32:22,190 --> 00:32:26,027
tapi kamu murung
seperti menunggu masa dihukum gantung.

491
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
Jika ini bukan hasrat kamu,

492
00:32:29,822 --> 00:32:31,574
bersuaralah sekarang sebelum…

493
00:32:31,658 --> 00:32:33,368
Hasrat hati saya tak penting.

494
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
Maruah Cik Edwina akan tercalar
jika saya batalkan lamaran.

495
00:32:39,374 --> 00:32:43,127
Betul cakap kamu.
Lelaki budiman tak boleh mungkir janji.

496
00:32:44,629 --> 00:32:46,297
Tapi wanita boleh.

497
00:32:46,381 --> 00:32:47,548
Ia kerap berlaku.

498
00:32:47,632 --> 00:32:50,802
Gadis menerima lamaran
lantaran perasaan teruja

499
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
sebelum sedar akan hakikat perkahwinan.

500
00:32:53,972 --> 00:32:56,265
Kalau Cik Edwina batalkan pertunangan,

501
00:32:56,349 --> 00:32:58,184
orang takkan menyalahkan dia.

502
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
Kamu juga takkan mencalar maruahnya

503
00:33:01,104 --> 00:33:04,732
dan dia takkan terikat
pada ikrar untuk sehidup semati.

504
00:33:08,486 --> 00:33:10,947
Dia tak mahu putuskan pertunangan.

505
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
Tapi dia tahukah perasaan sebenar kamu?

506
00:33:15,410 --> 00:33:16,661
Perasaan tak penting.

507
00:33:16,744 --> 00:33:20,164
Yang penting cuma tanggungjawab saya
untuk berkahwin.

508
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
Sayang…

509
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
Kalau kamu rasa ragu-ragu,
jangan ketepikan perasaan itu.

510
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
Ini keputusan terpenting dalam hidup kamu

511
00:33:35,054 --> 00:33:36,806
dan remuk hati ibu

512
00:33:36,889 --> 00:33:40,143
kalau terpaksa melihat kamu hidup
dalam penyesalan.

513
00:33:43,062 --> 00:33:45,648
Ibu pasti ayah kamu juga akan rasa begitu.

514
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
Kakak nampak terganggu.

515
00:34:04,292 --> 00:34:06,085
Kakak cuma sakit kepala,

516
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
kerana sibuk
dengan urusan kebelakangan ini.

517
00:34:13,092 --> 00:34:14,302
Itukah masalahnya?

518
00:34:14,886 --> 00:34:17,722
Saya sedar kakak tak selesa
dengan viscount.

519
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
Tapi ketepikanlah perasaan itu
kerana Anthony akan jadi suami saya.

520
00:34:22,685 --> 00:34:26,773
- Dia suruh kamu panggil dia Anthony?
- Belum lagi.

521
00:34:26,856 --> 00:34:29,150
Tapi mesra bunyinya, bukan?

522
00:34:30,443 --> 00:34:32,653
Pasangan Sheffield suka tak gaun ini?

523
00:34:33,279 --> 00:34:36,824
Saya rasa berdebar-debar
kerana tak sabar berjumpa mereka.

524
00:34:36,908 --> 00:34:38,117
Tapi sebelum itu,

525
00:34:39,035 --> 00:34:40,745
kakak perlu beritahu kamu

526
00:34:41,537 --> 00:34:44,082
tentang syarat datuk dan nenek kamu

527
00:34:44,707 --> 00:34:45,833
yang menjadi punca kita…

528
00:34:45,917 --> 00:34:48,461
Tetamu kita sudah tiba.

529
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
Puan tak perlu beritahu saya.

530
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
Saya akan jaga adab saya.

531
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
Kamu mungkin fikir
saya perempuan tua perengus,

532
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
tapi kamu tentu tak sangka

533
00:35:06,854 --> 00:35:10,566
yang saya anjurkan jamuan makan malam ini
sebenarnya untuk kamu.

534
00:35:11,067 --> 00:35:13,152
Pertunangan adik kamu
mungkin akan menghapuskan

535
00:35:13,236 --> 00:35:16,447
perasaan yang kamu pendam
terhadap viscount,

536
00:35:16,531 --> 00:35:19,867
tapi harta Sheffield yang kamu akan dapat

537
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
sebagai ganjarannya tentu berbaloi, bukan?

538
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
Kehidupan yang bebas

539
00:35:28,000 --> 00:35:30,086
tak patut dipandang remeh.

540
00:35:30,169 --> 00:35:32,839
Malah, ramai akan rasa
yang ia lebih berharga.

541
00:35:32,922 --> 00:35:37,260
Selepas asmara reda
dan takdir mengorak langkahnya,

542
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
siapalah kita kalau bukan sekadar

543
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
seorang wanita?

544
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
Mari.

545
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
Tetamu kita sedang menunggu.

546
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
Lord dan Lady Sheffield,
dah lama kita tak jumpa.

547
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
Memperkenalkan Cik Sharma
dan Cik Edwina Sharma.

548
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Sayang, cantiknya kamu.

549
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
Dia memang secantik
berita pertunangan itu, bukan?

550
00:36:16,465 --> 00:36:17,466
Gembiranya saya.

551
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
Saya teruja kerana kita dapat berjumpa.

552
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
Kami dah lama menunggu saat ini.

553
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Nenek nak tahu segalanya tentang kamu.

554
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
Kamu suka menari? Muzik?

555
00:36:29,854 --> 00:36:34,942
Sertailah kami ke pertunjukan opera.
Tempat khas kami jarang sangat digunakan.

556
00:36:35,026 --> 00:36:38,946
Kalian memang dah lama tak datang ke kota,
Lord dan Lady Sheffield.

557
00:36:39,030 --> 00:36:41,199
- Ya.
- Memang dah lama sangat.

558
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Ibu.

559
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Ayah.

560
00:36:46,287 --> 00:36:50,374
Saya suka pertunjukan opera.
Kakak saya perkenalkannya kepada saya.

561
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
Mari kita makan malam.

562
00:36:55,796 --> 00:36:57,548
Ya, mari, sayang.

563
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
Jemputlah datang ke rumah kami di desa.

564
00:37:09,560 --> 00:37:11,979
Ia tak sehebat estet di Rumah Aubrey,

565
00:37:12,063 --> 00:37:15,691
tapi ia kawasan terindah di Hertfordshire.

566
00:37:15,775 --> 00:37:17,068
Awak tahu menembak?

567
00:37:17,151 --> 00:37:18,527
Kami ada banyak burung.

568
00:37:18,611 --> 00:37:19,862
Datanglah bila-bila.

569
00:37:19,946 --> 00:37:22,323
Terima kasih. Saya memang suka menembak.

570
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
Kakak pun suka.

571
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
Mereka berdua hampir tembak rusa
semasa di desa.

572
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
Peliknya.

573
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
Selalukah anak gadis
diajar menembak di India?

574
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Hanya mereka yang beruntung.

575
00:37:38,756 --> 00:37:42,843
Lord dan Lady Sheffield,
sampai bila kalian akan berada di kota?

576
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
Sehingga majlis perkahwinan.

577
00:37:44,845 --> 00:37:46,138
Cuba bayangkan.

578
00:37:46,222 --> 00:37:50,017
Ratu sendiri akan menganjurkan
majlis perkahwinan cucu saya.

579
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Tuanku memang sangat pemaaf
setelah segala yang berlaku.

580
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
- Sudahlah. Kita semua sekeluarga.
- Sudah tentu.

581
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
Walaupun selepas anak kita tolak
calon yang kita cari untuknya.

582
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
- Malahan, dia earl…
- Sudahlah.

583
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
…yang memiliki 12,000 ekar tanah.

584
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
Kalau gadis lain,

585
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
dia tentu bersyukur kerana ibu bapanya
amat mengambil berat tentangnya.

586
00:38:13,749 --> 00:38:17,086
Sedapnya sos ini, Lady Danbury.
Berkongsilah resipinya.

587
00:38:17,169 --> 00:38:19,088
Kalau tak silap, ia sos gusberi.

588
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
Lady Sheffield,
awak suka makanan manis, bukan?

589
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
Untuk apa? Kerani kelas bawahan, bukan?

590
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
Yang ada anak dengan entah siapa.

591
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
Ibu saya ada nama.

592
00:38:31,100 --> 00:38:32,268
Lady Sheffield, tolong…

593
00:38:32,351 --> 00:38:36,772
Bertahun-tahun, kami menyorok
daripada bersemuka dengan masyarakat,

594
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
tapi dia tak peduli.

595
00:38:38,691 --> 00:38:43,696
Dia terus ikut lelaki itu pergi,
dan pisahkan kami daripada cucu kami.

596
00:38:43,779 --> 00:38:44,864
Cucu-cucu.

597
00:38:46,615 --> 00:38:47,700
Saya ada dua anak

598
00:38:47,783 --> 00:38:51,245
dan ibu ada banyak peluang
untuk mengenali mereka,

599
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
tapi ibu sendiri yang buang kami.

600
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
Apa kamu…

601
00:38:54,332 --> 00:38:56,334
Jangan fikir saya tak rasa apa-apa

602
00:38:56,417 --> 00:38:58,794
dibuang oleh satu-satunya keluarga saya.

603
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
Hancur luluh hati saya,
tapi lama-kelamaan, saya sedar

604
00:39:02,423 --> 00:39:05,051
ada hikmah di sebalik kekejaman ibu.

605
00:39:05,134 --> 00:39:07,762
Topik ini tak sesuai
untuk waktu makan malam.

606
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
Saya setuju. Tolong berte…

607
00:39:09,513 --> 00:39:12,183
Selepas ibu buang saya,
ibu sebenarnya membebaskan saya.

608
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
Bebas untuk membesarkan anak
daripada sentiasa dinilai

609
00:39:16,604 --> 00:39:20,358
dan dituntut mengejar kekayaan dan gelaran

610
00:39:20,441 --> 00:39:22,485
serta membelakangkan segalanya!

611
00:39:22,568 --> 00:39:24,403
Kamu pun sama saja.

612
00:39:24,487 --> 00:39:25,905
Kamu kutuk kekayaan,

613
00:39:25,988 --> 00:39:29,367
tapi kamu yang merangkak pulang
untuk menuntut harta kami.

614
00:39:29,450 --> 00:39:32,036
- Betul cakap Lady Danbury. Kita…
- Saya tak mahu apa-apa.

615
00:39:32,119 --> 00:39:34,372
Mungkin, tapi anak kamu yang mahu.

616
00:39:36,874 --> 00:39:39,585
- Ibu?
- Tabung amanah yang kami buka untuknya.

617
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
Syarat kami jelas.

618
00:39:42,213 --> 00:39:46,300
Dia perlu mengahwini lelaki Inggeris
daripada keluarga yang baik-baik

619
00:39:46,384 --> 00:39:47,718
untuk mewarisinya.

620
00:39:47,802 --> 00:39:51,389
Takkanlah kami mahu
satu lagi generasi membusukkan

621
00:39:51,472 --> 00:39:52,890
nama keluarga Sheffield.

622
00:39:52,973 --> 00:39:55,434
Kakak, apa maksud mereka?

623
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
- Apa kamu dah buat?
- Anthony, kamu tahu tentang ini?

624
00:39:58,104 --> 00:39:59,939
Saya akan jelaskan semuanya.

625
00:40:00,022 --> 00:40:03,109
Anak kamu yang ini
suka mengelak kebenaran macam kamu

626
00:40:03,192 --> 00:40:05,653
atau mungkin sifat itu dia warisi
daripada ayahnya.

627
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
Cukup.

628
00:40:08,781 --> 00:40:10,866
Saya rasa masyarakat pulaukan awak

629
00:40:10,950 --> 00:40:13,202
kerana sikap biadab awak semata-mata.

630
00:40:13,285 --> 00:40:16,038
Sejak awak tiba, awak langsung tak hormat

631
00:40:16,122 --> 00:40:18,124
keluarga Sharma
dan saya takkan berdiam diri.

632
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
- Saya sokong…
- Saya takkan berdiam diri.

633
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
Lady Mary besarkan anak-anaknya
dengan baik.

634
00:40:24,088 --> 00:40:30,511
Mereka wanita yang pintar, baik dan setia
berkat didikan ibu bapa mereka.

635
00:40:31,637 --> 00:40:35,808
Tapi memandangkan kamu takut
reputasi kamu terjejas

636
00:40:35,891 --> 00:40:37,726
kerana dikaitkan dengan mereka,

637
00:40:37,810 --> 00:40:39,061
lupakan saja mereka.

638
00:40:39,145 --> 00:40:41,689
- Kamu boleh balik sekarang.
- Biar benar!

639
00:40:41,772 --> 00:40:45,109
Dapatkan pedati pasangan Sheffield.
Mereka akan tunggu di luar.

640
00:40:45,901 --> 00:40:48,404
Kamu tak usah tunggu undangan perkahwinan,

641
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
kerana kamu takkan diundang.

642
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
Ini dah melampau.

643
00:40:54,827 --> 00:41:00,458
Sekarang, jangan harap kamu akan dapat
walau sesen pun duit kami.

644
00:41:17,766 --> 00:41:19,560
Lord Bridgerton, Lady Bridgerton.

645
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
- Maaf…
- Mari kita pulang.

646
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
Ya.

647
00:41:23,063 --> 00:41:25,691
Terima kasih atas jemputan ini,
Lady Danbury.

648
00:41:25,774 --> 00:41:27,485
Ia telah membuka mata kami.

649
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
Tuan…

650
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Selamat malam.

651
00:41:31,572 --> 00:41:33,866
- Kakak tipu saya.
- Adik, sabar.

652
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
Lord Bridgerton!

653
00:41:48,255 --> 00:41:50,716
Lord Bridgerton, kita perlu berbincang.

654
00:41:51,634 --> 00:41:53,552
- Kami perlu pulang.
- Tolonglah.

655
00:41:56,180 --> 00:41:57,932
Ibu, kita jumpa di rumah.

656
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
Tolonglah, Edwina tak bersalah.
Dia tak tahu apa-apa.

657
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
Jodoh untuknya di England.
Saya mahukan yang terbaik untuknya.

658
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
- Jangan marahkan dia.
- Saya tak marah.

659
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
Kami sama-sama tak tahu
tentang muslihat awak.

660
00:42:19,745 --> 00:42:20,579
Ia bukan muslihat.

661
00:42:20,663 --> 00:42:21,872
Hantaran tentu tiada

662
00:42:21,956 --> 00:42:23,958
kerana pasangan Sheffield
telah menarik diri.

663
00:42:24,041 --> 00:42:25,376
Awak mahukan hantaran?

664
00:42:25,459 --> 00:42:28,671
Sheffield tarik diri
disebabkan perbuatan awak.

665
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
Ya, saya agak kasar.

666
00:42:31,215 --> 00:42:33,759
Tapi saya dan Cik Edwina telah diperdaya,

667
00:42:33,842 --> 00:42:37,972
jadi pertunangan ini harus dibatalkan
sebelum keadaan jadi lebih buruk.

668
00:42:38,556 --> 00:42:42,518
Maruahnya akan tetap terjaga.
Ibu dan Lady Danbury akan rancang…

669
00:42:42,601 --> 00:42:45,646
Rancangan apa? Saya tak faham.

670
00:42:45,729 --> 00:42:47,940
Kenapa awak cakap begini?

671
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
Selama ini, awak berkeras
mahu mengahwini adik saya

672
00:42:50,609 --> 00:42:52,736
walaupun saya banyak kali membantah,

673
00:42:52,820 --> 00:42:55,030
tapi kini, awak tak mahukan dia lagi.

674
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
Kenapa?

675
00:42:56,740 --> 00:42:59,368
Jangan jadikan hantaran sebagai alasan

676
00:42:59,451 --> 00:43:01,579
kerana awak tak memerlukannya.

677
00:43:01,662 --> 00:43:04,748
- Apa salah Edwina?
- Dia tak bersalah, tapi awak.

678
00:43:04,832 --> 00:43:06,750
Awak menghalang perkahwinan ini.

679
00:43:06,834 --> 00:43:09,962
- Saya akan pulang ke India.
- Tapi ia tak cukup jauh!

680
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
Awak fikir ada sudut di dunia ini

681
00:43:14,300 --> 00:43:18,596
untuk awak tuju yang boleh
membebaskan saya daripada azab ini?

682
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
Saya lelaki budiman.

683
00:43:21,724 --> 00:43:23,434
Saya harus menjaga maruah,

684
00:43:23,517 --> 00:43:26,270
tapi maruah saya
bagai telur di hujung tanduk

685
00:43:26,353 --> 00:43:29,148
setiap saat kita bersama.

686
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
Kerana awak, saya sengsara…

687
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
dan kerana awak, nafsu saya membara.

688
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
Siang dan malam, saya termimpikan awak,

689
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
dan saya akan…

690
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
Saya tahu banyak cara
untuk membangkitkan gelora nafsu.

691
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
Mainan asmara yang saya boleh ajar.

692
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
Bukan ini yang saya minta.

693
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
Dihantui perasaan ini.

694
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
Berahsia dengan adik saya.

695
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
Terganggu setiap kali awak muncul.

696
00:44:15,736 --> 00:44:17,363
Jadi, betullah awak setuju.

697
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
Tak tertanggung rasanya.

698
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Tak mungkin.

699
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
Jika saya kahwini adik awak,
kita akan terikat selama-lamanya,

700
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
dan pada setiap detik perkahwinan saya,

701
00:44:45,474 --> 00:44:47,309
saya akan mendambakan awak,

702
00:44:47,393 --> 00:44:49,061
mengimpikan awak,

703
00:44:49,895 --> 00:44:53,732
khuatir saya akan kecundang
dan akhirnya menggadaikan maruah.

704
00:44:54,358 --> 00:44:57,027
Itukah yang awak mahukan
untuk kita berdua?

705
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
Untuk adik awak?

706
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
Saya harus pergi.

707
00:45:29,643 --> 00:45:31,562
Perlukah kita duduk saja begini?

708
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Saya mahu menghadiri majlis
dan tayangkan tunang baru saya.

709
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
Varley?

710
00:45:39,027 --> 00:45:43,824
Betulkah tak ada langsung jemputan
untuk kami malam ini?

711
00:45:43,907 --> 00:45:46,326
Tak ada langsung, puan.

712
00:45:46,410 --> 00:45:49,872
Mungkin cara kakak bertunang
punca kita dipulaukan.

713
00:45:49,955 --> 00:45:52,499
- Jadi, ini salah kakak?
- Saya tak kata begitu.

714
00:45:52,583 --> 00:45:55,794
Kakak bukan sengaja
jumpa Abang Jack di rumah kaca itu.

715
00:45:55,878 --> 00:45:59,590
Bersyukurlah kerana kita masih ada
tukang masak dan pelayan.

716
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
Tiada satu undangan pun
sejak kita pulang dari desa.

717
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
Nanti saya tanya pejabat pos.

718
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
Ini tak kelakar.

719
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
Kita keluarga bangsawan.

720
00:46:20,527 --> 00:46:25,574
Tapi bertahun-tahun saya dihina masyarakat
atas pelbagai sebab berbeza.

721
00:46:25,657 --> 00:46:28,076
Mereka suka kami
kerana sangka awak calon idaman,

722
00:46:28,160 --> 00:46:31,163
tapi selepas awak bertunang,
kami dipulaukan semula.

723
00:46:31,246 --> 00:46:33,791
Sebab itu pertunangan ini
patut ditamatkan.

724
00:46:33,874 --> 00:46:35,626
Tak boleh.

725
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
Lord Cowper.

726
00:46:41,965 --> 00:46:43,509
Apa urusannya dengan awak?

727
00:46:43,592 --> 00:46:46,178
Dia nak melabur dalam lombong saya.
Bukan dia saja.

728
00:46:46,261 --> 00:46:49,056
- Berlebihan masa dan wang agaknya.
- Terimalah.

729
00:46:49,139 --> 00:46:52,059
Lombong saya tak bernilai.
Batu delima tak ada.

730
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
Mereka mana tahu.
Mereka mahu pergi ke Amerika?

731
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
Awak serius.

732
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
Masa depan keluarga ini terancam.

733
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
Saya tak pernah seserius ini.

734
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
Suruh mereka melabur.
Ambil semua wang mereka.

735
00:47:09,785 --> 00:47:13,956
Kita akan kaya semula,
Prudence akan ada majlis yang meriah

736
00:47:14,039 --> 00:47:17,668
dan saya takkan dihina lagi
oleh masyarakat.

737
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
Edwina?

738
00:47:49,449 --> 00:47:51,618
Sejak viscount cuba memikat saya,

739
00:47:51,702 --> 00:47:54,538
saya dapat rasa
yang kakak tak jujur dengan saya.

740
00:47:55,038 --> 00:47:56,832
Tekaan saya betul rupanya.

741
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
Perjanjian kakak dengan pasangan Sheffield
dan harta mereka,

742
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
kakak tak percayakan saya
hingga sanggup merahsiakannya.

743
00:48:11,179 --> 00:48:14,808
Maafkan kakak kerana merahsiakannya
daripada kamu dan ibu.

744
00:48:14,892 --> 00:48:16,226
Selepas kematian ayah,

745
00:48:16,310 --> 00:48:19,438
kakak rasa bertanggungjawab
atas kebajikan kita.

746
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
Kakak tulis surat kepada
pasangan Sheffield dan syarat mereka

747
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
boleh menyelesaikan semua masalah kita.

748
00:48:27,446 --> 00:48:29,406
Kakak fikir kakak patut

749
00:48:29,489 --> 00:48:31,533
rahsiakan beban ini daripada kamu.

750
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
Tapi ketahuilah,

751
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
ia membimbangkan kakak setiap hari.

752
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
Saya bukan budak kecil lagi.

753
00:48:42,461 --> 00:48:45,547
Saya wanita dewasa
yang dah bersedia untuk berkahwin.

754
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
Ya.

755
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
Ya, kakak tahu.

756
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
Kalau Lord Bridgerton teruskan
pertunangan kami,

757
00:49:01,897 --> 00:49:04,816
harta Sheffield
tak penting lagi bagi kita, bukan?

758
00:49:05,400 --> 00:49:09,488
Selepas saya mengahwini viscount,
hartanya cukup untuk menyara kita.

759
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
Dia kaya dan pemurah.

760
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
Dia pasti akan menanggung hidup
kakak dan ibu.

761
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
Dia…

762
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
Mungkin.

763
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
Tapi jangan bebankan diri kamu
dengan masalah ini.

764
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
Apa bebannya kalau saya dapat mengahwini
orang yang saya cintai?

765
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
Kamu cintakan dia?

766
00:49:32,678 --> 00:49:35,931
Selepas melihat
dia mempertahankan maruah kita tadi,

767
00:49:36,014 --> 00:49:37,224
masakan tidak?

768
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
Saya hanya mahu menjadi isterinya.

769
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
Viscountessnya.

770
00:49:47,693 --> 00:49:49,528
Tapi dia perlu maafkan kita.

771
00:49:51,071 --> 00:49:52,572
Adakah dia akan maafkan kita?

772
00:49:53,907 --> 00:49:55,409
Kakak tak tahu.

773
00:50:14,386 --> 00:50:15,637
Saya tak lama.

774
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
PENCETAK LORONG CHANCERY

775
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
Takkanlah awak datang pada waktu begini
untuk betulkan penulisan saya?

776
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
Waktu ini saja selamat
untuk saya keluar tanpa dilihat,

777
00:50:28,984 --> 00:50:32,571
dan saya sebenarnya mahu
dapatkan nasihat awak.

778
00:50:32,654 --> 00:50:33,822
Yakah?

779
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
Jangan seronok sangat.

780
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
Ia jarang berlaku
dan pasti takkan berulang.

781
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
Saya mahu tanya
tentang kandungan risalah ini.

782
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
Ideanya berat untuk orang
yang lemah fikirannya.

783
00:50:45,459 --> 00:50:47,210
Mungkin cara penyampaian awak

784
00:50:47,294 --> 00:50:48,879
yang kurang berkesan.

785
00:50:48,962 --> 00:50:53,341
Mungkin hidup awak yang terkurung
mengehadkan pemahaman awak tentang dunia.

786
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
<i>Tanggungjawab,</i>

787
00:50:57,846 --> 00:51:01,308
<i>bukan undang-undang atau pegangan</i>

788
00:51:01,391 --> 00:51:04,144
<i>yang menyatukan</i>
<i>masyarakat kita yang rapuh.</i>

789
00:51:14,905 --> 00:51:17,699
<i>Tanggungjawab untuk melindungi</i>
<i>kedudukan dan gelaran.</i>

790
00:51:17,783 --> 00:51:20,535
<i>Kesetiaan terhadap nama baik keluarga.</i>

791
00:51:20,619 --> 00:51:23,580
<i>Ia memerlukan kepatuhan yang mutlak</i>

792
00:51:23,663 --> 00:51:26,166
<i>dan pengorbanan yang hakiki.</i>

793
00:51:29,503 --> 00:51:31,088
<i>Namun, bagaimana</i>

794
00:51:31,171 --> 00:51:32,839
<i>jika tanggungjawab itu</i>

795
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
<i>bercanggah dengan kehendak hati?</i>

796
00:51:37,427 --> 00:51:39,638
<i>Pastinya ini akan membuka ruang</i>

797
00:51:39,721 --> 00:51:42,390
<i>untuk skandal yang menggemparkan.</i>

798
00:51:44,434 --> 00:51:46,353
<i>Persoalannya,</i>

799
00:51:46,436 --> 00:51:50,315
<i>adakah mereka yang terlibat</i>
<i>akan mengendahkan peringatan saya</i>

800
00:51:50,899 --> 00:51:52,776
<i>atau mereka sudah terlambat</i>

801
00:51:52,859 --> 00:51:57,781
<i>untuk kembali menjalankan tanggungjawab</i>
<i>dan membelakangkan kehendak?</i>

802
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
Cik Sharma.

803
00:52:16,049 --> 00:52:18,593
Awak masih menunggang pada waktu pagi.

804
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
Nampaknya awak pun sama.

805
00:52:25,016 --> 00:52:27,394
- Saya tak dapat tidur.
- Saya pun.

806
00:52:29,187 --> 00:52:30,689
Awak dah buat keputusan?

807
00:52:36,194 --> 00:52:38,864
Saya dah memikirkannya
dan tiada pilihan lain.

808
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
Saya akan berbincang
dengan Cik Edwina hari ini…

809
00:52:45,996 --> 00:52:47,497
dan akan menamatkan pertunangan.

810
00:52:47,581 --> 00:52:48,456
Itu saja cara

811
00:52:48,540 --> 00:52:51,459
untuk kita mengelak
keadaan yang tak dijangka ini.

812
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
Sebaik saja pertunangan kami tamat,
kita tak perlu berjumpa lagi…

813
00:52:58,341 --> 00:53:00,468
Seolah-olah kita tak pernah bertemu.

814
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
Tidak. Awak tak boleh buat begitu.

815
00:53:05,682 --> 00:53:08,226
- Cik Sharma…
- Jangan kecewakan adik saya.

816
00:53:08,310 --> 00:53:11,855
Dia tulus ikhlas dan berhati suci.
Tiada wanita sebaik dia.

817
00:53:11,938 --> 00:53:16,193
Dia amat menyayangi saya
dan saya takkan dapat memaafkan diri saya

818
00:53:16,276 --> 00:53:19,362
jika saya musnahkan
masa depannya yang bahagia.

819
00:53:19,863 --> 00:53:23,366
Saya tak faham. Awak tentang
hubungan kami sejak awal lagi.

820
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
Saya silap! Saya enggan
menjadi punca maruah awak tercalar

821
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
dan melihat Edwina dirundung duka.

822
00:53:30,498 --> 00:53:34,002
Awak pernah percaya dia jodoh awak.
Percayalah sekali lagi.

823
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Tolonglah.

824
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
Tolonglah, Lord Bridgerton.

825
00:53:39,090 --> 00:53:41,635
Anthony, tunaikanlah janji awak.

826
00:53:41,718 --> 00:53:42,969
Kahwinilah adik saya.

827
00:53:43,053 --> 00:53:44,888
Kahwinilah dia secepat mungkin

828
00:53:44,971 --> 00:53:47,891
kerana perasaan
yang membelenggu kita akan pudar.

829
00:53:47,974 --> 00:53:50,185
Ia boleh dibendung, dapat ditanggung

830
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
dan kelak hilang
seakan-akan tak pernah wujud.

831
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
Ia hanya nafsu. Anggaplah ia begitu.

832
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Baiklah.

833
00:54:17,045 --> 00:54:19,506
Saya akan aturkan perkahwinan
secepat mungkin.

834
00:56:36,518 --> 00:56:40,397
Terjemahan sari kata oleh
Noorsalwati Nordin

