1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Miss Sharma.

3
00:00:56,890 --> 00:00:58,141
Viscount Bridgerton.

4
00:00:58,767 --> 00:01:00,685
Vi trodde kanskje du ikke kom.

5
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
Deres Majestet.

6
00:01:02,062 --> 00:01:04,731
Ingenting kunne holde meg
fra min vakre brud.

7
00:01:11,821 --> 00:01:14,616
Fortell om bryllupsplanene.

8
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
Det er vel ikke snakk om spesiell lisens.

9
00:01:18,703 --> 00:01:20,747
Selvsagt ikke, Deres Majestet.

10
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Jeg synes et lite
familieselskap ville være best.

11
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
Kanskje i Aubrey Hall.

12
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
På landet?

13
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
Det kommer ikke på tale.

14
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
Dere må ha det her i byen.

15
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
Jeg skal faktisk være vertskap selv.

16
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
-Det er veldig sjenerøst.
-Svært sjenerøs.

17
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
-Men ikke nødvendig.
-Tøv og tant.

18
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Hun er jo min diamant.

19
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
Jeg vil gi dere begge
et bryllup som er tittelen verdig.

20
00:01:51,945 --> 00:01:58,159
Dessuten kunne man nesten gi meg æren
for dette strålende paret.

21
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Jeg skal passe på alle detaljer.

22
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
Sladrehanken kan bare prøve å ta meg nå.

23
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
Kan du tro det, Didi?
Som et eventyr som blir virkelig.

24
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
Du fortjener intet mindre.

25
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
Intet mindre for ekte kjærlighet.

26
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Jeg beklager, Deres Majestet.

27
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>Konkurransens vanvidd.</i>

28
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>Spenningen ved å risikere alt.</i>

29
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>Jeg snakker ikke om</i>
<i>Londons luksuriøse spillhaller,</i>

30
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
<i>men til et spill med mye høyere innsats.</i>

31
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
<i>Ekteskap.</i>

32
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
<i>For når man har satset,</i>

33
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
<i>kan man ikke ombestemme seg.</i>

34
00:02:57,927 --> 00:03:00,221
<i>Et faktum som jeg er sikker på</i>

35
00:03:00,305 --> 00:03:04,934
<i>møtes med både anger og lettelse.</i>

36
00:03:05,018 --> 00:03:07,145
…tolv retter, og jeg skal synge.

37
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
Herlighet.

38
00:03:08,730 --> 00:03:11,983
Skulle tro søsknene våre
hadde slått selveste Napoleon,

39
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
ikke bare funnet noen
å gå opp kirkegulvet med.

40
00:03:15,069 --> 00:03:17,655
Med all ståket
rundt Prudences forlovelse,

41
00:03:17,739 --> 00:03:19,741
har mamma glemt at jeg eksisterer.

42
00:03:19,824 --> 00:03:22,785
Hun er glad for at fetter Jack
har sikret familien.

43
00:03:23,328 --> 00:03:25,413
Jeg må innrømme at det er jeg også.

44
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
Ikke ta på. Bare se.

45
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
…bakeren venter fortsatt på betaling.

46
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
Kullmannen også, tydeligvis.

47
00:03:37,550 --> 00:03:40,762
Den nye lord Featherington
skulle gjøre oss rike igjen,

48
00:03:40,845 --> 00:03:45,266
men fortsatt har jeg ikke et rødt øre.

49
00:03:45,350 --> 00:03:48,686
Vår økonomiske situasjon er
din feil, lady Featherington.

50
00:03:48,770 --> 00:03:51,898
Hadde du ikke tvunget meg
inn i en uheldig forlovelse,

51
00:03:51,981 --> 00:03:54,651
ville vi ha gode liv
med Miss Cowpers medgift.

52
00:03:54,734 --> 00:03:57,445
Kom igjen.
Gi meg skylden for at jeg trodde deg

53
00:03:57,528 --> 00:04:00,281
da du snakket
om din store formue i rubiner.

54
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
Hadde du innlemmet meg i dine planer,

55
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
ville jeg ikke måtte avskjedige
tjenerne jeg nettopp har ansatt.

56
00:04:06,704 --> 00:04:11,793
Alt blir løst om du avlyste bryllupet
og lot meg gå etter Miss Cowper igjen.

57
00:04:11,876 --> 00:04:15,964
Og forlate min stakkars Prudence?
Når ryktet hennes er tvilsomt alt?

58
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
Nei, det er altfor sent.
Du må fortsette forlovelsen.

59
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Jeg skal tenke ut noe.

60
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Tenk raskt.

61
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
Du må være ny.

62
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
Er det så tydelig?

63
00:04:54,627 --> 00:04:56,629
Bevar din ungdommelige energi.

64
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
Snart er du like sløv som oss andre.

65
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
Alle former er tross alt ganske like,

66
00:05:03,136 --> 00:05:04,178
synes du ikke?

67
00:05:20,278 --> 00:05:23,573
Fortsatt ikke riktig.
Ser du at mansjettene er for korte?

68
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
Takk, sir.

69
00:05:26,784 --> 00:05:31,164
Det er god tid til å få den slik du vil.
Det er en hel måned til bryllupet.

70
00:05:31,247 --> 00:05:32,498
Det er mye å gjøre.

71
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
-Skal Miss Edwina bo hos oss?
-Ja.

72
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
Etter bryllupet blir hun husfrue
og ansvarlig for dere.

73
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
Herre, hjelp henne.

74
00:05:39,213 --> 00:05:42,050
Forresten må vognene poleres
og hestene flettes.

75
00:05:42,133 --> 00:05:43,634
Vi bør ta frem sølvtøyet.

76
00:05:43,718 --> 00:05:47,221
Dronningen har bryllupet på slottet,
men vi må være klare for gjester her.

77
00:05:47,305 --> 00:05:51,100
Hva med oss? Skal vi også
poleres og flettes til den store dagen?

78
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
Vi er alle på utstilling.

79
00:05:52,602 --> 00:05:55,313
Kanskje du
kan skrubbe hendene for anledningen?

80
00:05:55,396 --> 00:05:57,315
Har vært travel på akademiet.

81
00:05:57,398 --> 00:05:59,734
-Hva med Miss Edwinas søster?
-Hva da?

82
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
Skal hun bo her også?

83
00:06:01,569 --> 00:06:04,989
Jeg håper det. Flott med
en intelligent kvinne til i huset.

84
00:06:05,073 --> 00:06:07,492
En til? Du teller feil.

85
00:06:08,076 --> 00:06:12,413
Eloise, jeg trenger hjelp i dag.
Vi må planlegge middag med lady Danbury

86
00:06:12,497 --> 00:06:16,125
for å ønske Sharmaene
velkommen i familien. Forlovelsesballet…

87
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
Beklager, mamma,

88
00:06:18,294 --> 00:06:21,047
men jeg skal på forelesning.
Blomsteroppsatser.

89
00:06:22,048 --> 00:06:26,135
Penelopes mor tvinger henne,
og du vil jeg skal ha flere damesysler.

90
00:06:27,762 --> 00:06:29,764
Hvor lenge har du likt blomster?

91
00:06:29,847 --> 00:06:32,350
Jeg er en fordomsfri kvinne. Kan like mye.

92
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
Jeg lurer på pynten. Er det for mye?

93
00:06:39,273 --> 00:06:41,984
Ingenting er for mye
nå som dronningen er vert.

94
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
La meg vise deg fransk tyll.

95
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
Ja.

96
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
Sa jeg at vi skal vies
av selveste erkebiskopen?

97
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Flere ganger.

98
00:06:59,335 --> 00:07:01,170
Vi må finne kjole til deg også.

99
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
-Jeg har mange kjoler.
-Denne må være spesiell.

100
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Dette bryllupet er tross alt
like mye din ære som min.

101
00:07:07,969 --> 00:07:10,638
Det du sa til viscounten
på Aubrey Hall, Didi,

102
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
fikk ham tydeligvis til å bestemme seg.

103
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
Jeg kan ikke ta æren.

104
00:07:15,309 --> 00:07:17,270
Jeg gir deg den uansett.

105
00:07:18,187 --> 00:07:23,109
Det blir spennende å bo i London.
Viscounten sa at det kan bli snø i vinter.

106
00:07:23,192 --> 00:07:26,571
-Blir ikke det spennende?
-Du må nyte det uten meg, Bon.

107
00:07:26,654 --> 00:07:29,073
Husk at jeg seiler når du har giftet deg.

108
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Men du kommer på besøk.

109
00:07:31,951 --> 00:07:35,913
Og når vi blir velsignet med barn,
skal du være deres yndlingstante.

110
00:07:36,747 --> 00:07:39,083
Tenk på oss alle sammen som en familie.

111
00:07:42,044 --> 00:07:44,964
Vet ikke hvorfor
Miss Edwinas forlovelse er så spesiell.

112
00:07:45,047 --> 00:07:47,216
Hun overskygger mine glade nyheter.

113
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
Det kan vi være glade for.

114
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
Legg ned silken.
Bomull blir bra for din brudekiste.

115
00:07:53,848 --> 00:07:57,268
Har piken min levert kjolen som
må endres, Madam Delacroix?

116
00:08:01,522 --> 00:08:02,899
Jeg fikk din siste.

117
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
Det har vært travelt, hva?

118
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
Absolutt.

119
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
Sosieteten er desperate
etter nyheter om bryllup.

120
00:08:10,406 --> 00:08:12,658
Kanskje lady Whistledown vil skrive

121
00:08:12,742 --> 00:08:16,120
at jeg har fått oppdraget
med diamantens bryllupsutstyr.

122
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
Får du ikke nok kunder
av mine betraktninger?

123
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
Absolutt.

124
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Men hvorfor må det være grenser
for en kvinnes ambisjoner?

125
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
Jeg trodde du, av alle, ville forstå det.

126
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
Det er alltid mer å oppnå.

127
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
Takk, Clara. Det er alt.

128
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Lord Bridgerton?

129
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Miss Sharma.

130
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
Lord Bridgerton og gjesten hans venter.

131
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
Jeg ser det. Takk.

132
00:08:58,996 --> 00:09:03,209
Dette er juveleren. Vi er her
for å få endret Edwinas forlovelsesring.

133
00:09:03,960 --> 00:09:05,086
Jeg beklager,

134
00:09:05,169 --> 00:09:07,588
men min søster og mor
er ikke hjemme ennå.

135
00:09:07,672 --> 00:09:10,007
Naturligvis.
Vi skal ikke plage deg mer.

136
00:09:10,091 --> 00:09:11,259
Er det kake?

137
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
Det er det.

138
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
-Sitron?
-Hva behager?

139
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
Jeg liker sitron.

140
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
Kan jeg tilby deg forfriskninger, Mr…

141
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
Brookes. Hvis du insisterer.
Det ville være frekt å si nei.

142
00:09:28,317 --> 00:09:32,405
Te, tre skjeer sukker,
og kanskje smørbrød også, takk.

143
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
Det er fint vær, ikke sant?

144
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
Vil du snakke med meg om været?

145
00:10:07,607 --> 00:10:10,401
Er det et annet
samtaleemne som er mer passende?

146
00:10:11,527 --> 00:10:14,989
Det er ikke passende
å fortsette denne forlovelsen.

147
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
Tvert imot, jeg tror det er
det beste for alle.

148
00:10:17,867 --> 00:10:20,786
Hva med alt
som skjedde mellom oss på Aubrey Hall?

149
00:10:22,204 --> 00:10:23,914
Ingenting skjedde mellom oss.

150
00:10:25,291 --> 00:10:26,542
Jeg er en gentleman.

151
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
Ja vel?

152
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Må jeg minne deg på, sir,
at hvis noen andre enn din søster

153
00:10:32,757 --> 00:10:37,637
oppdaget oss i biblioteket,
ville vi også måttet gifte oss.

154
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
Ingenting skjedde.

155
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
Men ville du ønsket at vi måtte gifte oss?

156
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
Så klart ikke.

157
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
Så la oss begge være glade for
at vi har unngått en ufattelig skjebne.

158
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
Miss Sharma,

159
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
deler du og din søster hansker?

160
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
Jeg…

161
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
Ja, av og til.

162
00:10:58,282 --> 00:10:59,200
Jeg visste det.

163
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
Jeg kan måle en hånd fra 20 skritt unna.

164
00:11:02,119 --> 00:11:04,664
Vi kan bruke din finger
til å endre ringen.

165
00:11:04,747 --> 00:11:06,916
-Hva behager…
-Det er ikke nødvendig.

166
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
Tøv!

167
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Takk.

168
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
Det er et vakkert smykke.

169
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
Det er ringen min far ga
til min mor før de ble gift.

170
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
-Lord Bridgerton.
-De kom for å endre ringen.

171
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
Mr. Brookes insisterte.

172
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
Et øyeblikk.

173
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Den sitter visst fast.

174
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
-Vel, Edwina er her nå.
-Ja.

175
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
Kate, klarer du…

176
00:12:11,355 --> 00:12:12,398
Ja, nesten.

177
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
Bare…

178
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
Bare litt…

179
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
Sånn.

180
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
Den er din.

181
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
Her er dere jo.

182
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
Jeg har nyheter.

183
00:12:31,500 --> 00:12:35,421
Lord og lady Sheffield sendte beskjed
om at de er i London.

184
00:12:35,504 --> 00:12:36,756
Besteforeldrene våre?

185
00:12:36,839 --> 00:12:41,510
Ja. De leste visst forlovelsesnotisen
og ønsker å bli kjent med deg.

186
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
Og din fremtidige ektemann, selvsagt.

187
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
-Jeg vil gjerne møte dem.
-Er de i byen alt?

188
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
De kom i går kveld.

189
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
Er det noe galt?

190
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
Nei da.

191
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Jeg skal invitere
dem til forlovelsesmiddagen i morgen.

192
00:12:59,069 --> 00:13:03,574
Det blir nok en gledelig gjenforening
etter alle disse årene.

193
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
Ja, lady Mary?

194
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Absolutt.

195
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
Det gleder jeg meg til.

196
00:13:10,790 --> 00:13:13,292
-Er du klar for promenaden?
-Ja, min herre.

197
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
Jeg har plutselig fått hodepine.

198
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Lady Danbury, kunne du følge datteren min?

199
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
Naturligvis.

200
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
Miss Sharma og jeg er glad for frisk luft.

201
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
Jeg burde bli hos mamma.

202
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
Du eskorterer meg.

203
00:13:52,873 --> 00:13:56,627
Hvordan kan du
invitere Sheffields på middag når du vet

204
00:13:56,710 --> 00:13:59,713
hvordan min mor
har lidd etter at de avviste henne?

205
00:13:59,797 --> 00:14:04,301
Det er derfor jeg ikke vil svare på
deres uhøflighet med det samme.

206
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
Er ikke dette forsoningen du ønsket deg?

207
00:14:08,013 --> 00:14:13,060
Edwina tilbake i Sheffield-familien
for å gjenvinne formuen du trenger?

208
00:14:13,143 --> 00:14:17,857
Ja, men ikke før etter bryllupet.
Edwina vet fortsatt ikke om avtalen.

209
00:14:17,940 --> 00:14:21,402
Om Bridgerton fikk vite om det,
ville de kanskje tenkt…

210
00:14:21,485 --> 00:14:24,572
At du organiserte bryllupet
av egne skjulte grunner,

211
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
og avlyst bryllupet?

212
00:14:27,741 --> 00:14:29,869
Jeg lurer på om du ikke innerst inne

213
00:14:29,952 --> 00:14:33,163
ville vært glad
om viscounten brøt forlovelsen.

214
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
Hvorfor sier du noe sånt?

215
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
De er forlovet.

216
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
Viscounten kom med et sjarmerende frieri,

217
00:14:43,215 --> 00:14:45,634
og søsteren din sa lykkelig ja,

218
00:14:45,718 --> 00:14:47,928
og i samfunnets øyne, til og med

219
00:14:48,012 --> 00:14:51,181
i dronningen av Englands øyne,
er de så godt som gift.

220
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
Bare en veldig stor skandale

221
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
ville forhindre ekteskapet nå.

222
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
En skandale som ville rystet
hele sosieteten

223
00:15:01,191 --> 00:15:04,403
og ville føre til
at den fattige Sharmafamilien

224
00:15:04,486 --> 00:15:05,821
aldri kom seg igjen.

225
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
Bare en tosk
ville sette ekteskapet i fare nå.

226
00:15:10,409 --> 00:15:11,660
Så jeg spør deg,

227
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
Miss Sharma,

228
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
er du en tosk?

229
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
Nei.

230
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
Jeg trodde ikke det.

231
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
Lady Danbury.

232
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
Mr. Dorset.

233
00:15:36,852 --> 00:15:38,771
Hyggelig å se deg her i dag.

234
00:15:38,854 --> 00:15:43,275
Miss Sharma, ville du være så vennlig
og gå en tur rundt dammen med meg?

235
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
Jeg er litt sliten.

236
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
Hun ville vært glad.

237
00:15:49,323 --> 00:15:51,742
Du er fortsatt sint etter veddeløpsbanen.

238
00:15:51,825 --> 00:15:55,329
Jeg vil beklage og be om forlatelse.

239
00:15:57,373 --> 00:16:00,417
Fint, min herre.
En spasertur ville være hyggelig.

240
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
For et pent par de er.

241
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
Unnskyld meg?

242
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
Mr. Dorset og min søster.

243
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
Jeg la merke til at han
likte henne sist de møttes.

244
00:16:21,355 --> 00:16:24,775
Kanskje han overbeviser henne
om å bli i England.

245
00:16:24,858 --> 00:16:26,360
Hun kjenner knapt mannen.

246
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
Jeg kjente heller ikke deg.

247
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
Men kjærlighet er rask, ikke sant?

248
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
Miss Edwina,
du må si yndlingsfargene dine,

249
00:16:34,743 --> 00:16:38,956
så jeg kan bruke dem
i pynten til forlovelsesballet.

250
00:16:39,957 --> 00:16:43,961
Det er for meget, lady Bridgerton.
Du har sikkert flott smak.

251
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
-Ikke sant, Anthony?
-Absolutt.

252
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
Se på meg!

253
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
Søsteren din virker glad.

254
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
Det er en måte å si det på.

255
00:17:13,949 --> 00:17:15,617
Han er en interessant fyr.

256
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
En handelsmann, er han ikke?

257
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
Ja. Han har rubingruver i Amerika.
Med stor suksess, hører jeg.

258
00:17:22,249 --> 00:17:23,751
Kanskje vi bør hilse.

259
00:17:23,834 --> 00:17:28,338
Tross alt finner alle andre
et formål med livet sitt.

260
00:17:28,422 --> 00:17:33,010
Anthony skal gifte seg.
Benedict har sine kunstneriske sysler.

261
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
Og her er jeg,

262
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
jeg mater endene.

263
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
Endene er sikkert takknemlige.

264
00:17:41,018 --> 00:17:44,063
Du har god tid og
gode muligheter til å utmerke deg.

265
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Noe Eloise selvsagt vil minne meg på.

266
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Hvor er din søster?
Har ikke sett henne i dag.

267
00:17:49,651 --> 00:17:53,947
Hun nevnte noe om blomster
med deg i dag, faktisk.

268
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Ja. Jeg skal møte henne senere.

269
00:18:02,998 --> 00:18:04,333
Dette er stedet.

270
00:18:04,416 --> 00:18:06,418
Ser ikke ut som en butikk.

271
00:18:06,502 --> 00:18:11,465
Jeg henter en unik gave
til min brors bryllup.

272
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
Miss? Miss!

273
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
Det er vår rett å ikke
bare behandles som eiendeler.

274
00:18:24,103 --> 00:18:27,064
Snakk om rett
må baseres på Lockes avhandling.

275
00:18:27,147 --> 00:18:28,398
Du og avhandlinger!

276
00:18:28,482 --> 00:18:30,609
Hadde du noen gang
gjort et dagsverk,

277
00:18:30,692 --> 00:18:33,862
ville du visst
hvor lite prat hjelper arbeidsfolk.

278
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
Hvis jeg får fortsette,

279
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
vil jeg foreslå for denne forsamlingen

280
00:18:39,284 --> 00:18:43,372
den radikale ideen
at det ikke er best for kvinner

281
00:18:43,455 --> 00:18:44,915
å kun få sin utdannelse

282
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
fra det som tilfeldigvis faller
fra ektemenn og brødre.

283
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
Hør! Hør!

284
00:18:51,505 --> 00:18:52,840
Er det ikke spennende?

285
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
-…at kvinner burde…
-Du.

286
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
Jeg.

287
00:18:55,717 --> 00:19:00,139
-Jeg vet ingenting om Whistledown.
-Det er ikke henne jeg søker i dag,

288
00:19:00,222 --> 00:19:03,433
men utveksling av
ideer med likesinnede menn og kvinner

289
00:19:03,517 --> 00:19:06,228
om emner utenfor trivielle bekymringer.

290
00:19:06,311 --> 00:19:08,689
Som du selv inviterte meg til å vurdere.

291
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
Så du beundrer arbeidet mitt?

292
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
Jeg ville ikke gått så langt.
Det er vel brukbart.

293
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
Og likevel har du kommet langt.

294
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
Du er langt fra Mayfair
for blader som bare er brukbare.

295
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
Heldigvis finnes det
en spennende oppfinnelse, vogn,

296
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
som kan føre en dame
fra et sted til et annet.

297
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
Det er et vidunder.

298
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
Hva heter du?

299
00:19:33,380 --> 00:19:34,965
…ikke glemme arbeidet…

300
00:19:35,048 --> 00:19:37,551
-Eloise Bridgerton.
-Hyggelig, Miss Eloise.

301
00:19:38,385 --> 00:19:40,637
-Jeg heter Theo Sharpe.
-Jeg vet det.

302
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
Du vet det?

303
00:19:44,224 --> 00:19:48,270
Det er flere feil i argumentene dine
som jeg må gjøre oppmerksom på.

304
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
Har du en blyant?
Glem det. Du kan låne min.

305
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
…å gifte seg med deg, eller?
La meg fortsette.

306
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
Det er forfriskende på vannet.

307
00:20:10,334 --> 00:20:13,212
Det er vanskelig å finne fred for tiden.

308
00:20:13,295 --> 00:20:16,006
Noe av det jeg likte best
da jeg besøkte India.

309
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
Mange synes det er
et travelt, bråkete sted,

310
00:20:19,092 --> 00:20:22,137
men jeg syntes landet var rolig av natur.

311
00:20:23,555 --> 00:20:26,391
Det er en elv
utenfor hjemmet der jeg vokste opp.

312
00:20:26,475 --> 00:20:29,102
På varme dager
snek jeg meg ut for å kjøle føttene.

313
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
Skilpaddene og jeg ble gode venner.

314
00:20:31,438 --> 00:20:32,606
Høres idyllisk ut.

315
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
Det er det.

316
00:20:34,399 --> 00:20:37,069
Derfor teller jeg dagene til
jeg kan dra hjem.

317
00:20:38,028 --> 00:20:42,115
Jeg trodde du ville bli i England
når din søster skal være vikomtesse.

318
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Min mor og Edwina blir her.
Jeg skal reise tilbake alene.

319
00:20:46,495 --> 00:20:48,330
Et eventyr.

320
00:20:48,413 --> 00:20:50,332
Har du planer hjemme?

321
00:20:51,041 --> 00:20:54,586
Jeg skal undervise.
Bli guvernante, som det heter her.

322
00:21:00,592 --> 00:21:02,219
Det blir meningsfylt.

323
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
Et selvstendig liv, min egen husholdning.

324
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
Og kanskje være vert for gamle venner?

325
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
Jeg har lenge tenkt
å dra til India igjen,

326
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
for det er mye å lære av legene der.

327
00:21:17,693 --> 00:21:19,903
Hvis dine reiser fører deg dit,

328
00:21:19,987 --> 00:21:23,073
viser jeg deg gjerne stedene jeg kjenner.

329
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
Jeg burde jobbe i klubben, Alice.

330
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
Ikke ta en spasertur.

331
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
Dette er jobb.

332
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
Vi trenger flere medlemmer, og her er de.

333
00:21:35,627 --> 00:21:39,047
Mr. Mondrich.
Ryktene om dine evner krysset Atlanteren.

334
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
Du tok McKellan på
bare to runder, ikke sant?

335
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
Det er lenge siden.

336
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
Jeg har fått inn noen slag i ringen selv.

337
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
Men ikke på ditt nivå, det er sikkert.

338
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
Du må besøke Wills klubb og snakke mer.

339
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
Det er et livlig sted
og ønsker alle velkommen.

340
00:22:00,110 --> 00:22:03,780
Det er den mest fristende
invitasjonen jeg har fått på lenge.

341
00:22:04,573 --> 00:22:06,199
Lord Featherington, et ord?

342
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
Unnskyld meg.

343
00:22:08,410 --> 00:22:14,541
Jeg minner om at familiens situasjon
ikke blir løst ved at du morer deg.

344
00:22:14,624 --> 00:22:17,753
Den blir heller ikke løst med
flere modist-regninger.

345
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
Jeg så nettopp den siste.

346
00:22:19,755 --> 00:22:24,259
Du skal finne en vei ut av dette rotet,
ikke drukne oss enda dypere i gjeld.

347
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
Vær stille!

348
00:22:25,802 --> 00:22:30,640
-Prøver du å ødelegge oss alle?
-Ikke når du gjør det så bra selv.

349
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
Jeg ser du smiler, Didi.

350
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
Se alt London har å tilby.

351
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
Det er vann i India også.

352
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
Søsteren min vil alltid
si grunner til at jeg skal bli.

353
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Jeg kan hjelpe henne.

354
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
Den knuten holder aldri.

355
00:22:56,833 --> 00:22:57,876
Den er god nok.

356
00:22:57,959 --> 00:23:01,463
Da må jeg betvile dine nautiske
ferdigheter, Dorset. La meg.

357
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
Unnskyld meg.

358
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Miss Sharma.

359
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Lord Bridgerton.

360
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
Kjære vene! Er du skadd?

361
00:23:40,627 --> 00:23:46,299
Ikke i det hele tatt! Vannet er
deilig og friskt, ikke sant, Bridgerton?

362
00:23:49,511 --> 00:23:50,470
Veldig friskt.

363
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
Det passer seg ikke å stirre.

364
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
Penelope, hva gjør du her?

365
00:24:23,462 --> 00:24:26,882
-Trodde vi skulle gå, som vanlig.
-Beklager. Glemte det.

366
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
Du gikk glipp av
scenen ved dammen i går.

367
00:24:31,261 --> 00:24:34,306
-Min brors svømmetur? Hørte om det.
-Hvor var du?

368
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
Jeg ble tvunget til å bruke dagen
på kjedelige bryllupsærender,

369
00:24:39,769 --> 00:24:41,938
som mamma bad meg om.

370
00:24:42,022 --> 00:24:44,149
Beklager, men jeg kan ikke gå i dag.

371
00:24:45,275 --> 00:24:47,819
-Da ser jeg deg i morgen.
-Naturligvis.

372
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
Unnskyld. Frøken?

373
00:25:01,875 --> 00:25:06,421
Miss Eloise mistet visst vesken
da hun var ute i går. Jeg kan hente den.

374
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
Hvor var hun?

375
00:25:09,049 --> 00:25:10,717
Du finner den ikke igjen.

376
00:25:10,800 --> 00:25:14,471
Jeg advarte henne, gatene
i Bloomsbury passer ikke for en dame.

377
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
-Hva gjør dere?
-Lord Featherington.

378
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
Mr. Brookes ser
bare på noen smykker for meg.

379
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
Det er fint, ikke sant?

380
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
Absolutt.

381
00:25:38,078 --> 00:25:41,414
Det passer dårlig.
Han burde komme tilbake en annen dag.

382
00:25:41,498 --> 00:25:44,918
Tøv. Han er her nå,
det er vel ikke noe problem?

383
00:25:58,765 --> 00:26:03,645
Jeg skulle bare rense juvelene,
men hva kan et slikt halskjede være verdt?

384
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
Hvis det er verdifullt,
må jeg være mer forsiktig.

385
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
Jeg trenger redskapene mine
for å sette verdien ordentlig,

386
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
men jeg vil si
at du bør være veldig forsiktig.

387
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
Det er sjelden man ser så fine stener.

388
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Har du hørt maken?

389
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
Takk for hjelpen, Mr. Brookes.

390
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
Jeg tar kontakt med deg
om jeg trenger noe annet.

391
00:26:31,798 --> 00:26:32,716
Ingen kake?

392
00:26:32,799 --> 00:26:33,925
En annen gang.

393
00:26:37,637 --> 00:26:40,140
De stenene er
falske som en topund-seddel.

394
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
Kvalitets-forfalskninger.

395
00:26:41,808 --> 00:26:44,728
Er de gode nok
til å lure den grådige kakemannen,

396
00:26:44,811 --> 00:26:47,022
kommer vi oss gjennom sesongen.

397
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
Jeg håper du vet hva du gjør.

398
00:26:55,280 --> 00:26:58,700
Det blir ikke nødvendig å si
opp noen ansatte, Mrs. Varley.

399
00:26:59,492 --> 00:27:01,828
Vi får be om at
han har en koffert full.

400
00:27:01,911 --> 00:27:04,289
Én svale gjør ingen sommer.

401
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
Jeg må si det er temmelig bra.

402
00:27:32,150 --> 00:27:36,905
Jeg kan mer enn å bare stå naken, Mr…

403
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
Bridgerton. Jeg tviler ikke på det.

404
00:27:39,157 --> 00:27:41,076
Så si kanskje fra til akademiet.

405
00:27:41,660 --> 00:27:43,995
Selv om to av grunnleggerne er kvinner,

406
00:27:44,079 --> 00:27:46,790
får vi fortsatt
ikke komme inn i klasserommet.

407
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
I hvert fall ikke påkledd.

408
00:27:49,125 --> 00:27:51,711
Så du jobber som modell

409
00:27:51,795 --> 00:27:54,798
for å lære av forelesningene?

410
00:27:55,382 --> 00:27:57,217
-Genialt.
-Vil du prøve deg?

411
00:27:57,884 --> 00:27:59,969
Det er vanskeligere enn det ser ut.

412
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Sånn?

413
00:28:35,588 --> 00:28:38,717
-Hvor lenge må jeg sitte sånn?
-Det kommer an på.

414
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
Det jeg trenger,
er å undersøke den mannlige formen.

415
00:28:43,972 --> 00:28:45,014
Den nakne formen.

416
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Hva sier du?

417
00:29:10,415 --> 00:29:12,333
Det er et flott sted, ikke sant?

418
00:29:13,460 --> 00:29:17,130
Det minner meg om gårdsplassen
på slottet der vi bodde.

419
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
Så beroligende.

420
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
Beroligende, ja.

421
00:29:33,646 --> 00:29:39,486
Ingen ville klandre deg om du blir syk
og unnskylder deg fra middagen i kveld.

422
00:29:39,569 --> 00:29:44,282
Lady Danbury har gjort det klart
at vi alle må delta.

423
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
Når så du dem sist?

424
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
Kvelden din kjære far
ba om min hånd, tror jeg.

425
00:29:57,337 --> 00:30:01,800
Lord Sheffield gjorde det klart
at han ikke støttet forholdet.

426
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
Så jeg hadde et valg

427
00:30:04,844 --> 00:30:06,179
mellom familien

428
00:30:07,514 --> 00:30:10,725
-og mitt hjerte.
-Og angret du på valget?

429
00:30:15,230 --> 00:30:20,026
Fra første stund ble faren din
og jeg trukket mot hverandre.

430
00:30:20,109 --> 00:30:25,031
Det er veldig sterkt
å møte noen og føle at du kjenner dem.

431
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
På en måte som er ulik alle andre.

432
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
En ganske høy
pris å betale for kjærlighet, da.

433
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
Ikke vær redd.

434
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
Selv mine foreldres nærvær
kan ikke ødelegge dagens lykke.

435
00:30:41,464 --> 00:30:44,551
Jeg håpet alltid at du og Edwina
ikke måtte velge

436
00:30:44,634 --> 00:30:47,428
mellom velstand og kjærlighet,
og slik blir det.

437
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
Edwina skal gifte seg.

438
00:30:51,349 --> 00:30:54,310
Og du har alltid ønsket frihet.

439
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
Selvsagt.

440
00:31:02,026 --> 00:31:04,404
Vi blir alle lykkelige.

441
00:31:15,874 --> 00:31:19,210
Lord og lady Sheffields
hjemkomst er en overraskelse.

442
00:31:20,211 --> 00:31:24,757
Men det blir hyggelig
å se familien forsone seg.

443
00:31:24,841 --> 00:31:27,760
Jeg er snart ferdig, mor.
Vi kommer ikke for sent.

444
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
Det er ikke det.

445
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
Jeg har fulgt med på deg hele uken.

446
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
Jeg sa at jeg ville støtte valget ditt,

447
00:31:42,901 --> 00:31:46,446
men jeg må innrømme
at det er vanskelig å tie.

448
00:31:46,529 --> 00:31:48,531
Du har ikke vært stille.

449
00:31:48,615 --> 00:31:50,783
Dette er din forlovelse, Anthony.

450
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
Ditt ekteskap.

451
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
Til kvinnen som erstatter meg
som husfrue her.

452
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
Tviler du på Miss Edwinas egnethet?

453
00:31:58,499 --> 00:32:01,628
Jeg tviler på
eksempelet du viser søsknene dine,

454
00:32:01,711 --> 00:32:05,924
når du gifter deg med en kvinne
du ikke har kjærlighet for.

455
00:32:09,719 --> 00:32:12,805
Hvorfor aksepterer du ikke
at kjærligheten mellom deg

456
00:32:12,889 --> 00:32:14,891
og far var unntaket, ikke regelen?

457
00:32:14,974 --> 00:32:19,103
Fordi jeg ønsker at dere skal
få gleden av et eksepsjonelt ekteskap.

458
00:32:19,187 --> 00:32:22,231
Du burde være glad
for å gifte deg med Miss Edwina,

459
00:32:22,315 --> 00:32:26,027
men det ser ut som
om du nærmer deg galgen i stedet.

460
00:32:26,903 --> 00:32:28,696
Hvis dette ikke er det du vil,

461
00:32:29,781 --> 00:32:31,574
må du si noe nå, Anthony, før…

462
00:32:31,658 --> 00:32:33,576
Det jeg vil, har ingenting å si.

463
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
Jeg kan ikke vanære
Miss Edwina ved å gå nå.

464
00:32:39,374 --> 00:32:40,750
Du har rett.

465
00:32:40,833 --> 00:32:43,127
En gentleman kan ikke endre sitt ord.

466
00:32:44,545 --> 00:32:45,630
Men en kvinne kan.

467
00:32:46,381 --> 00:32:50,802
Det skjer hele tiden med unge damer,
oppslukt av gleden ved et frieri,

468
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
før ekteskapets realitet blir tydelig.

469
00:32:53,972 --> 00:32:58,184
Om Miss Edwina brøt forlovelsen,
ville ingen klandre henne.

470
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
Og du ville ikke vanære henne

471
00:33:01,104 --> 00:33:04,899
om du fritok henne
før ekteskapsløftene ble gitt.

472
00:33:08,486 --> 00:33:10,947
Hun vil ikke bryte forlovelsen.

473
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
Men vet hun hva du føler?

474
00:33:15,284 --> 00:33:16,661
Mine følelser teller ikke.

475
00:33:16,744 --> 00:33:20,540
Det som betyr noe, er min plikt,
som alltid har vært å gifte meg.

476
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
Kjære…

477
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
Hvis du er i tvil,
ikke bare sett den til side.

478
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
Dette er det viktigste valget du skal ta.

479
00:33:35,054 --> 00:33:40,143
Og det ville knuse mitt hjerte
å se deg leve resten av livet med anger.

480
00:33:43,062 --> 00:33:45,648
Det ville knuse din fars hjerte også.

481
00:34:01,539 --> 00:34:03,166
Du virker distrahert, Didi.

482
00:34:04,292 --> 00:34:06,085
Det er bare hodepine.

483
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
Fra all spenningen i disse dager.

484
00:34:13,217 --> 00:34:17,597
Er det det som plager deg? Jeg har sett
hvor utilpass du er med viscounten.

485
00:34:17,680 --> 00:34:21,893
Jeg håpet at vi hadde lagt det bak oss
nå som Anthony skal bli min mann.

486
00:34:22,643 --> 00:34:24,687
Har han bedt deg bruke fornavnet?

487
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
Nei, ikke ennå.

488
00:34:26,856 --> 00:34:29,150
Men det høres bra ut, ikke sant?

489
00:34:30,443 --> 00:34:33,196
Tror du Sheffields vil like denne kjolen?

490
00:34:33,279 --> 00:34:36,824
Det kribler i magen,
jeg er så spent på å møte dem.

491
00:34:36,908 --> 00:34:38,117
Før du gjør det,

492
00:34:38,951 --> 00:34:40,787
er det noe jeg må fortelle deg

493
00:34:41,537 --> 00:34:44,082
om besteforeldrene dine
og hvordan de har

494
00:34:44,749 --> 00:34:45,917
påvirket turen vår.

495
00:34:46,000 --> 00:34:48,461
Våre gjester har kommet.

496
00:34:55,093 --> 00:34:59,597
Trenger ingen instrukser, lady Danbury.
Jeg vet jeg må oppføre meg.

497
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
Du tror jeg er en masekopp,

498
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
men kanskje det ville overraske deg å høre

499
00:35:06,854 --> 00:35:10,566
at jeg arrangerer denne middagen
for din skyld.

500
00:35:11,067 --> 00:35:16,447
Din søsters forlovelse kan være slutten
på visse håp du hadde om viscounten,

501
00:35:16,531 --> 00:35:19,867
men tilgang til Sheffield-formuen

502
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
ville være en god belønning, ikke sant?

503
00:35:23,996 --> 00:35:30,086
Et liv i uavhengighet
er ingen mager trøst.

504
00:35:30,169 --> 00:35:32,839
Faktisk vil mange mene
det er en bedre premie.

505
00:35:32,922 --> 00:35:37,260
Når lidenskapen kjøles ned
og skjebnen griper inn,

506
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
hvem andre har en kvinne igjen

507
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
enn seg selv?

508
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
Kom nå.

509
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
Våre gjester venter.

510
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
Lord og lady Sheffield,
det har vært altfor lang tid.

511
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
La meg presentere Miss Sharma
og Miss Edwina Sharma.

512
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Se på deg, kjære.

513
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
Er hun ikke like vakker som det ble sagt?

514
00:36:16,465 --> 00:36:17,466
Så snilt av deg.

515
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
Jeg er så glad for å bli kjent med dere.

516
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
Vi har ventet mange år på å møte deg.

517
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Jeg vil vite alt om deg.

518
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
Liker du å danse? Musikk?

519
00:36:29,854 --> 00:36:34,942
Du må bli med oss i operaen.
Vi har en fin losje som har samlet støv.

520
00:36:35,026 --> 00:36:38,946
Altfor lenge siden vi har sett dere
i byen, lord og lady Sheffield.

521
00:36:39,030 --> 00:36:41,199
-Ja.
-Ja, det har det vært.

522
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Mor.

523
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Far.

524
00:36:46,287 --> 00:36:50,374
Jeg liker opera. Det var min søster
Kate som introduserte meg for det.

525
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
Skal vi spise middag?

526
00:36:55,796 --> 00:36:57,548
Ja. Bli med meg, barn.

527
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
Selvsagt må dere være
gjester på Sheffield herregård.

528
00:37:09,560 --> 00:37:12,230
Den er ingenting
sammenlignet med Aubrey Hall,

529
00:37:12,313 --> 00:37:15,733
men det er en vakker del av Hertfordshire.

530
00:37:15,816 --> 00:37:19,862
Skyter du? Vi har mange fugler,
og du er alltid velkommen.

531
00:37:19,946 --> 00:37:22,323
Takk for invitasjonen.
Jeg liker å skyte.

532
00:37:23,616 --> 00:37:27,745
Det samme gjør Kate. De to
tok nesten en hjort på turen til landet.

533
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
Så uvanlig.

534
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
Lærer de unge damer å skyte i India?

535
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Bare de heldige.

536
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
Lord og lady Sheffield,

537
00:37:40,675 --> 00:37:42,843
hvor lenge skal dere bli i byen?

538
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
Vi skal bli til bryllupet.

539
00:37:44,845 --> 00:37:50,017
Tenk deg. Selveste dronningen
organiserer bryllupet til mitt barnebarn.

540
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Hennes Majestet er snill som tilgir,
etter alt som har skjedd.

541
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
-Nå, nå. Vi er alle familie her.
-Ja, selvfølgelig.

542
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
Selv etter at vår datter
avviste mannen vi fant til henne.

543
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
En jarl, intet mindre,

544
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
med 50 000 mål.

545
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
Enhver annen ung dame

546
00:38:09,453 --> 00:38:13,040
ville ha falt på kne
i takknemlighet til foreldrene.

547
00:38:13,124 --> 00:38:17,128
Sausen er nydelig, lady Danbury.
Be kokken din gi min oppskriften.

548
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
Det er stikkelsbær.

549
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
Lady Sheffield,
du liker søt mat, husker jeg?

550
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
Og for hva? Bare en kontorist?

551
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
Og med et barn fra et tidligere ekteskap
med Gud-vet-hvem.

552
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
Min mor har et navn.

553
00:38:31,100 --> 00:38:32,435
Lady Sheffield…

554
00:38:32,518 --> 00:38:37,106
Vi kunne ikke vise oss
i sosieteten på mange år.

555
00:38:37,189 --> 00:38:38,607
Ikke at hun brydde seg.

556
00:38:38,691 --> 00:38:42,236
Hun bare seilte vekk
fra alle sammen med den mannen

557
00:38:42,320 --> 00:38:43,738
og tok barnebarnet vårt.

558
00:38:43,821 --> 00:38:44,905
Barnebarna.

559
00:38:46,615 --> 00:38:47,658
Jeg har to døtre

560
00:38:47,742 --> 00:38:51,245
som dere har hatt alle
muligheter til å knytte bånd med.

561
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
Det var deres valg å unngå oss.

562
00:38:53,372 --> 00:38:56,292
-Hva beha…
-Og tro ikke at det var lett for meg

563
00:38:56,375 --> 00:38:58,794
å bli kastet ut av min egen familie.

564
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
Jeg var virkelig knust.
Men med tiden så jeg

565
00:39:02,423 --> 00:39:05,051
at dere, i ondskapen,
gjorde oss en tjeneste.

566
00:39:05,134 --> 00:39:07,762
Jeg synes ikke dette
er en god middagsamtale.

567
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
Jeg er enig. Vær så snill…

568
00:39:09,513 --> 00:39:12,183
Da dere kastet meg ut, ble jeg satt fri.

569
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
Fri til å oppdra døtrene mine
uten konstant dømming

570
00:39:16,604 --> 00:39:19,482
og krav om at de skulle gå etter rikdom

571
00:39:19,565 --> 00:39:21,776
og titler over alt annet!

572
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
Det kan du snakke om.

573
00:39:24,487 --> 00:39:29,200
Du snakker om å gi avkall på rikdom,
men krabber selv tilbake for vår formue.

574
00:39:29,283 --> 00:39:31,911
-Lady Danbury har rett.
-Jeg vil ikke ha noe.

575
00:39:31,994 --> 00:39:34,372
Kanskje ikke du,
men din datter vil det.

576
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
-Mamma?
-Fondet vi har satt opp for henne.

577
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
Statuttene sier at hun må

578
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
gifte seg med en mann av
god engelsk slekt for å arve.

579
00:39:47,802 --> 00:39:51,389
Du trodde vel ikke at
vi ville la nok en generasjon

580
00:39:51,472 --> 00:39:53,099
forurense Sheffield-navnet?

581
00:39:53,182 --> 00:39:55,434
Didi, hva snakker de om?

582
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
-Hva har du gjort?
-Anthony, visste du dette?

583
00:39:58,104 --> 00:40:00,439
Jeg skal forklare alt.

584
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
Jeg ser hun arvet din evne til
å unngå sannheten.

585
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
Eller har hun arvet det fra faren?

586
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
Det holder.

587
00:40:08,656 --> 00:40:10,574
Jeg tror dere har vært utestengt

588
00:40:10,658 --> 00:40:13,202
på grunn av dårlige manerer,
ikke noe annet.

589
00:40:13,285 --> 00:40:16,664
Siden dere kom, har dere ikke
vist respekt for Sharma-familien,

590
00:40:16,747 --> 00:40:18,124
og jeg godtar det ikke.

591
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
-Ærlig talt…
-Jeg godtar det ikke.

592
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
Lady Mary har oppdratt sine døtre godt.

593
00:40:24,088 --> 00:40:30,511
De er intelligente, snille, lojale kvinner
til ære for begge foreldrene.

594
00:40:31,637 --> 00:40:35,766
Og siden dere åpenbart ikke vil sette
deres sosiale status i fare ved å

595
00:40:35,850 --> 00:40:39,937
være sammen med slikt selskap,
foreslår jeg at dere kan dra.

596
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
Du kan ikke mene alvor!

597
00:40:41,772 --> 00:40:45,109
Tilkall lord og lady Sheffields vogn.
De kan vente ute.

598
00:40:45,943 --> 00:40:48,404
Og ikke vent på invitasjon til bryllupet,

599
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
for det får dere ikke.

600
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
Dette er skandaløst.

601
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
Og hvis du tror
du skal arve en eneste krone nå,

602
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
tar du virkelig feil.

603
00:41:17,766 --> 00:41:20,603
Lord Bridgerton, lady Bridgerton,
jeg må beklage…

604
00:41:20,686 --> 00:41:22,438
-Vi bør også dra.
-Ja.

605
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
Takk for kvelden, lady Danbury.

606
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
Den var opplysende.

607
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
Min herre…

608
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
God aften.

609
00:41:31,530 --> 00:41:33,282
-Du løy.
-Vær så snill, Bon.

610
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
Lord Bridgerton!

611
00:41:48,255 --> 00:41:50,716
Lord Bridgerton, et ord.

612
00:41:51,675 --> 00:41:53,427
-Vi må dra.
-Vær så snill.

613
00:41:56,180 --> 00:41:57,932
Mor, jeg møter deg hjemme.

614
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
Du må vite at Edwina er uskyldig.
Hun ante ingenting.

615
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
Finne en mann i England.
Jeg ville bare hennes beste.

616
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
-Ikke vær sint på henne.
-Det er jeg ikke.

617
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
Hun visste like lite som jeg
om dine planer.

618
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
-Ikke planer.
-Det blir vel ingen medgift.

619
00:42:21,956 --> 00:42:25,668
-Siden Sheffield har trukket støtten.
-Bryr du deg om medgift?

620
00:42:25,751 --> 00:42:28,671
Det er på grunn av deg
at Sheffields trakk den nå.

621
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
Det er beklagelig.

622
00:42:31,215 --> 00:42:35,928
Men tydeligvis har både Miss Edwina og jeg
blitt villedet, så det er best å bryte

623
00:42:36,011 --> 00:42:40,432
forlovelsen før det blir mer konflikt.
Selvsagt uten å skade hennes rykte.

624
00:42:40,516 --> 00:42:45,646
-Min mor og lady Danbury skal planlegge…
-Ingen plan. Jeg forstår ikke.

625
00:42:45,729 --> 00:42:47,940
Hvorfor foreslår du dette?

626
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
Du har lenge villet
gifte deg med min søster,

627
00:42:50,609 --> 00:42:52,861
til tross for min innvendinger,

628
00:42:52,945 --> 00:42:55,030
og nå vil du kaste henne til side.

629
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
Hvorfor?

630
00:42:56,740 --> 00:43:01,579
Og ikke snakk om medgift, sir,
for vi vet begge at du ikke trenger det.

631
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Hva har hun gjort?

632
00:43:03,330 --> 00:43:06,834
Hun har ikke gjort noe. Det er deg.
Du har gjort det umulig.

633
00:43:06,917 --> 00:43:09,962
-Men jeg drar til India.
-Og det er ikke langt nok!

634
00:43:12,131 --> 00:43:15,634
Tror du at det finnes et hjørne på jorden
du kan reise til,

635
00:43:15,718 --> 00:43:18,596
som er langt nok unna
til at jeg ikke vil plages?

636
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
Jeg er en gentleman.

637
00:43:21,724 --> 00:43:25,144
Faren min oppdro meg til ære,
men æren henger i en tråd

638
00:43:25,227 --> 00:43:29,148
som blir tynnere for hvert øyeblikk
jeg er sammen med deg.

639
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
Du er mitt livs plage…

640
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
…og alt jeg begjærer.

641
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
Natt og dag drømmer jeg om deg.

642
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
Og hva jeg…

643
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
Vet du hvordan man kan forføre en dame?

644
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
Alt jeg kan lære deg.

645
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
Jeg ba ikke om dette.

646
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
Å bli plaget av disse følelsene.

647
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
Skjule dem for søsteren min.

648
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
Å gå fra vettet
hver gang du går inn i rommet.

649
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
Da er du enig.

650
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
Det kan ikke godtas.

651
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Umulig.

652
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
Om jeg gifter meg med søsteren din,
blir vi bundet sammen til evig tid,

653
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
og jeg vil tilbringe hver dag
i ekteskapet mitt

654
00:44:45,474 --> 00:44:49,061
med å ville ha deg, drømme om deg,

655
00:44:49,895 --> 00:44:52,981
frykte dagen da min tynne tråd
med ære omsider ryker.

656
00:44:54,358 --> 00:44:57,027
Er det fremtiden du vil ha for oss?

657
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
For søsteren din?

658
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
Jeg må gå.

659
00:45:29,643 --> 00:45:31,562
Må vi sitte som statuer?

660
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Jeg vil være på ball og
vise frem min nye forlovede.

661
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
Varley?

662
00:45:38,944 --> 00:45:40,571
Er du sikker på at vi

663
00:45:40,654 --> 00:45:43,907
ikke har fått noen invitasjoner
du kanskje har oversett?

664
00:45:43,991 --> 00:45:46,118
Nei. Det er ingenting.

665
00:45:46,201 --> 00:45:49,872
Kanskje omstendighetene rundt Prudences
forlovelse har utstøtt oss igjen.

666
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
Så dette er min feil?

667
00:45:51,290 --> 00:45:52,249
Det sa jeg ikke.

668
00:45:52,332 --> 00:45:55,794
Det var vel ikke du som fant på
å møte fetter Jack i vinterhaven?

669
00:45:55,878 --> 00:45:59,590
Vi bør være glade for
at vi fortsatt har kokk og tjenestepiker.

670
00:46:10,309 --> 00:46:13,520
Ikke en eneste invitasjon
siden vi kom hjem fra landet.

671
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
Jeg skal varsle postkontoret.

672
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
Dette er ingen spøk.

673
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
Vi er en distingvert familie.

674
00:46:20,527 --> 00:46:25,240
Jeg har møtt forakt fra sosieteten
i årevis, av en eller annen grunn.

675
00:46:25,324 --> 00:46:28,076
De likte oss
da de trodde du var et godt parti,

676
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
men nå som du er forlovet,
er vi utstøtt igjen.

677
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
Desto større grunn til
å bryte forlovelsen.

678
00:46:33,874 --> 00:46:35,626
Det er ikke et alternativ.

679
00:46:40,088 --> 00:46:43,550
Lord Cowper.
Hva slags forretninger hadde dere?

680
00:46:43,634 --> 00:46:46,136
Han vil investere i gruvene.
Flere vil det.

681
00:46:46,220 --> 00:46:48,514
Herrer med for mye tid og penger.

682
00:46:48,597 --> 00:46:50,516
-Ta dem.
-Gruvene er verdiløse.

683
00:46:50,599 --> 00:46:52,059
Ingen rubiner å finne.

684
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
Hvordan vet de det?
Skal de reise til Amerika?

685
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
Du mener alvor.

686
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
Fremtiden til denne familien
henger i en tråd, min herre.

687
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
Jeg har aldri ment mer alvor.

688
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
Få dem til å investere.
Ta hver krone de tilbyr.

689
00:47:09,785 --> 00:47:11,995
Da vil det gå bra med oss igjen.

690
00:47:12,079 --> 00:47:13,956
Prudence får et fint bryllup,

691
00:47:14,039 --> 00:47:17,668
og jeg må aldri møte
sosietetens forakt igjen.

692
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
Edwina?

693
00:47:49,324 --> 00:47:53,954
Helt siden viscounten begynte å gjøre kur,
har jeg følt du ikke var helt ærlig.

694
00:47:55,038 --> 00:47:56,832
Nå vet jeg at jeg hadde rett.

695
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
Avtalen med Sheffieldene og deres formue.

696
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
Du stolte ikke nok på meg
til å si hva som foregikk.

697
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
Jeg er virkelig lei for
at du og mamma ikke visste om det.

698
00:48:14,933 --> 00:48:19,438
Etter at Appa døde,
tok jeg på meg å ordne opp.

699
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
Jeg skrev til Sheffield,
og etter å ha hørt deres krav,

700
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
så jeg et svar på problemene våre.

701
00:48:27,404 --> 00:48:31,533
Jeg trodde jeg gjorde det rette
ved å ikke innlemme deg i denne byrden.

702
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
Men du må vite at

703
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
det har vært tungt for meg hver dag.

704
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
Jeg er ikke en liten jente lenger, Kate.

705
00:48:42,502 --> 00:48:45,547
Jeg er en voksen kvinne nå,
klar til å bli kone.

706
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
Ja.

707
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
Jeg vet det.

708
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
Hvis lord Bridgerton ikke vil
bryte forlovelsen,

709
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
har vel ikke Sheffield-formuen noe å si?

710
00:49:04,900 --> 00:49:09,488
Når jeg er gift med viscounten,
blir det rikelig med midler til oss alle.

711
00:49:09,571 --> 00:49:11,698
Han er like sjenerøs som han er rik.

712
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
Jeg er sikker på at viscounten
vil forsørge deg og mamma også.

713
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
Han…

714
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
Kanskje.

715
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
Men Edwina,
dette burde ikke være din byrde.

716
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
Hvilken byrde ville det være
å gifte seg med den jeg elsker?

717
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
Elsker du ham?

718
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
Han forsvarte oss så modig ved middagen,
hvordan kunne jeg la være?

719
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
Det er ingenting jeg heller vil,
enn å være hans kone.

720
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
Hans vikomtesse.

721
00:49:47,693 --> 00:49:49,528
Men han må tilgi oss.

722
00:49:51,071 --> 00:49:52,572
Tror du han vil det?

723
00:49:53,907 --> 00:49:55,409
Det vet jeg ikke.

724
00:50:14,344 --> 00:50:15,554
Jeg blir ikke lenge.

725
00:50:22,227 --> 00:50:24,563
Ikke si du har reist
på denne tiden av døgnet

726
00:50:24,646 --> 00:50:26,314
for å gi meg flere rettelser?

727
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
Det var for å kunne dra uten å bli sett.

728
00:50:28,984 --> 00:50:30,235
Og tvert imot,

729
00:50:30,318 --> 00:50:32,571
jeg har kommet for å be om råd.

730
00:50:32,654 --> 00:50:33,822
Ja vel?

731
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
Ikke se så fornøyd ut.

732
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
Det er sjeldent, og vil nok ikke gjentas.

733
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
Jeg har spørsmål
om artiklene i denne brosjyren.

734
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
Idéene kan kan forvirre et skjørt sinn.

735
00:50:45,459 --> 00:50:48,879
Eller dine formuleringer
kunne med fordel vært klarere.

736
00:50:48,962 --> 00:50:52,966
Eller kanskje du ikke har sett nok
av verden til å forstå dem ennå.

737
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
<i>Plikt.</i>

738
00:50:57,846 --> 00:51:01,308
<i>Mer enn lover eller tro,</i>
<i>har jeg ofte ment det er båndet</i>

739
00:51:01,391 --> 00:51:04,144
<i>som holder vårt skjøre samfunn sammen.</i>

740
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
<i>Plikt ved rank og tittel.</i>

741
00:51:17,699 --> 00:51:20,535
<i>Troskap til familiens navn.</i>

742
00:51:20,619 --> 00:51:26,166
<i>Den krever både underkastelse og offer.</i>

743
00:51:29,503 --> 00:51:32,839
<i>Men hva skjer når ens plikter</i>

744
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
<i>er i strid med hjertets ønske?</i>

745
00:51:37,427 --> 00:51:42,390
<i>Da er det muligheter for en stor skandale.</i>

746
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
<i>Det eneste spørsmålet er</i>

747
00:51:46,478 --> 00:51:49,898
<i>om partene det gjelder,</i>
<i>vil høre på min advarsel?</i>

748
00:51:50,899 --> 00:51:52,776
<i>Eller er det allerede for sent</i>

749
00:51:52,859 --> 00:51:54,903
<i>til å vende tilbake til plikten</i>

750
00:51:54,986 --> 00:51:57,781
<i>og bort fra begjæret?</i>

751
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
Miss Sharma.

752
00:52:16,049 --> 00:52:18,593
Jeg ser du fortsetter med morgenturene.

753
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
Du også, ser det ut som.

754
00:52:25,016 --> 00:52:27,394
-Jeg fikk ikke sove.
-Ikke jeg heller.

755
00:52:29,187 --> 00:52:31,481
Har du bestemt deg for hva du skal?

756
00:52:36,236 --> 00:52:38,864
Jeg har kjempet,
men ser ingen annen utvei.

757
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
Jeg skal snakke med Miss Edwina i dag…

758
00:52:45,912 --> 00:52:49,166
…og se hvordan jeg kan avslutte.
Det er den eneste måten

759
00:52:49,249 --> 00:52:51,459
å løse denne umulige situasjonen.

760
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
Når forlovelsen er over,
trenger vi aldri å sees igjen.

761
00:52:58,466 --> 00:53:00,468
Som om vi aldri hadde møttes.

762
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
Det kan du ikke. Det kan du ikke.

763
00:53:05,682 --> 00:53:08,226
-Miss Sharma…
-Ikke knus min søsters hjerte.

764
00:53:08,310 --> 00:53:11,855
Hun er bare godhet og sannhet.
En snillere sjel finnes ikke.

765
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
Hun har elsket meg
så høyt som noen søster,

766
00:53:14,399 --> 00:53:18,778
og jeg kunne ikke leve med
å ha frarøvet henne en lykkelig fremtid.

767
00:53:19,821 --> 00:53:23,366
Jeg forstår ikke. Du har
vært mot forlovelsen hele tiden.

768
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
Jeg tok feil! Jeg vil ikke
være årsaken til at du mister din ære

769
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
eller se Edwina i smerte.

770
00:53:30,498 --> 00:53:34,002
Du så henne som en perfekt kone.
Du kan tro det igjen.

771
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Vær så snill.

772
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
Vær så snill, lord Bridgerton.

773
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
Anthony.

774
00:53:40,508 --> 00:53:42,969
Du må holde ord.
Gift deg med min søster.

775
00:53:43,053 --> 00:53:47,849
Gift deg med henne så snart du kan,
for følelsen som plager oss, vil gå vekk.

776
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
Den blir tålelig, den blir utholdelig,

777
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
og snart blir det
som om vi aldri følte den.

778
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
Bare lidenskap. Fordi det må være slik.

779
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Ja vel.

780
00:54:16,878 --> 00:54:19,506
Bryllupet skal finne sted
så snart som mulig.

781
00:56:31,888 --> 00:56:32,722
Tekst: HC

