1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EEN NETFLIX-SERIE

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Juffrouw Sharma.

3
00:00:56,890 --> 00:00:58,141
Burggraaf Bridgerton.

4
00:00:58,767 --> 00:01:01,978
We dachten al dat u niet zou komen.
-Uwe Majesteit.

5
00:01:02,062 --> 00:01:04,439
Niets houdt me weg van mijn mooie bruid.

6
00:01:11,821 --> 00:01:14,616
Vertel me eens over uw trouwplannen.

7
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
Er is geen speciale vergunning nodig,
naar ik hoop?

8
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
Natuurlijk niet, Majesteit.

9
00:01:20,830 --> 00:01:24,167
Een bescheiden familieaangelegenheid
zou het beste zijn.

10
00:01:24,250 --> 00:01:28,046
Misschien in Aubrey Hall.
-Op het platteland?

11
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
Nee, dat volstaat niet.

12
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
Doe het hier in de stad.

13
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
En weet u,
ik zal als gastvrouw optreden.

14
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
Dat is bijzonder gul, mevrouw.

15
00:01:42,685 --> 00:01:47,107
Maar bepaald niet nodig.
-Nonsens. Ze is tenslotte mijn diamant.

16
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
Het is gepast dat ik u beiden
een bruiloft geef die bij die titel past.

17
00:01:51,945 --> 00:01:58,159
Men kan mij bijna toeschrijven dat ik dit
illustere huwelijk tot stand heb gebracht.

18
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Ik verzorg elk detail.

19
00:02:02,038 --> 00:02:05,416
Laat die roddelaar
me nu maar eens overtreffen.

20
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
Kun je het geloven, <i>Didi?</i>
Het is net een sprookje dat uitkomt.

21
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
Je verdient niets minder, <i>Bon.</i>

22
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
Niets minder,
voor een huwelijk uit ware liefde.

23
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Mijn excuses, Uwe Majesteit.

24
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
De manie van de wedijver.

25
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
Het opwindende genoegen
om alles op het spel te zetten.

26
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
Ik heb het niet over de lokroep
van de luxe speelhallen van Londen…

27
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
…maar over een gok
met veel hogere inzet.

28
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
Het huwelijk.

29
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
Als die inzet eenmaal is geplaatst…

30
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
…wordt die niet licht ongedaan gemaakt.

31
00:02:57,927 --> 00:03:02,724
Een feit dat, naar ik weet,
wordt ontvangen met zowel spijt…

32
00:03:02,807 --> 00:03:04,851
…als met pure opluchting.

33
00:03:04,934 --> 00:03:07,187
…twaalf gangen en ik zing tussendoor.

34
00:03:07,270 --> 00:03:11,983
In hemelsnaam. Men zou denken dat onze
broer en zus Napoleon hadden verslagen…

35
00:03:12,066 --> 00:03:15,737
…in plaats van iemand te vinden
om naar het altaar te slepen.

36
00:03:15,820 --> 00:03:19,741
Met al het tumult rondom Prudence's
verloving is moeder mij vergeten.

37
00:03:19,824 --> 00:03:23,244
Ze is heel blij dat neef Jack
in onze toekomst voorziet.

38
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
En ik geef toe, ik ook.

39
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
Niet aanraken. Alleen kijken.

40
00:03:32,587 --> 00:03:37,008
De bakker wacht nog op betaling,
net als de kolenboer.

41
00:03:37,508 --> 00:03:40,136
De nieuwe Lord zou
ons fortuin doen herleven…

42
00:03:40,220 --> 00:03:45,391
…en zie, wederom ben ik niet in staat
om wat geld bij elkaar te schrapen.

43
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
Onze financiële situatie
is volledig aan u te wijten.

44
00:03:48,770 --> 00:03:51,773
Als u me niet
tot deze verloving had gedwongen…

45
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
…zouden we leven
van juffrouw Cowpers bruidsschat.

46
00:03:54,734 --> 00:04:00,281
Geef mij maar de schuld dat ik u geloofde
toen u sprak over uw fortuin in robijnen.

47
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
Had u mij in vertrouwen genomen…

48
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
…zou ik niet overwegen de bedienden
te ontslaan die net terug zijn.

49
00:04:06,704 --> 00:04:11,793
Blaas de bruiloft af, dan kan ik me weer
op juffrouw Cowper kan richten.

50
00:04:11,876 --> 00:04:15,964
En arme Prudence wordt afgewezen?
Nu al aan haar reputatie wordt getwijfeld?

51
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
Daar is het veel te laat voor.
Nee, u moet deze verloving doorzetten.

52
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Ik bedenk wel iets.

53
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Doe dat liever snel.

54
00:04:50,873 --> 00:04:54,544
U bent vast nieuw.
-Is het echt zo duidelijk?

55
00:04:54,627 --> 00:04:59,382
Houd vast aan dat jeugdig enthousiasme.
Straks bent u net zo blasé als wij.

56
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
Tenslotte lijkt de ene vorm precies
op elke andere…

57
00:05:03,136 --> 00:05:04,178
…vindt u niet?

58
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
Nee. Ziet u
dat de manchetten te kort zijn?

59
00:05:23,656 --> 00:05:24,949
Heel goed, mijn heer.

60
00:05:26,826 --> 00:05:31,039
Er is genoeg tijd om het aan te passen.
De bruiloft is over een maand.

61
00:05:31,122 --> 00:05:34,334
Er is nog veel te doen.
-Komt juffrouw Edwina hier wonen?

62
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
Zij wordt de vrouw des huizes
en verantwoordelijk voor jullie. 

63
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
De Heer sta haar bij.

64
00:05:39,213 --> 00:05:43,634
Laat de koetsen poetsen
en gebruik het beste zilver.

65
00:05:43,718 --> 00:05:47,221
De koningin is gastvrouw op het paleis,
maar wij zijn dat hier.

66
00:05:47,305 --> 00:05:51,100
En wij? Moeten wij gepoetst worden
voor de grote dag?

67
00:05:51,184 --> 00:05:55,396
Men zal naar ons kijken.
Wellicht kun je je handen boenen?

68
00:05:55,480 --> 00:05:58,441
Ik heb het druk op de academie.
-En juffrouw Edwina's zus?

69
00:05:58,524 --> 00:06:01,486
Wat is er met haar?
-Komt ze ook bij ons wonen?

70
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
Ik hoop het.
Fijn, nog een intelligente vrouw in huis.

71
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
Nog een? Je verrekent je.

72
00:06:08,076 --> 00:06:12,413
Eloise, ik heb je hulp nodig. We plannen
een diner met Lady Danbury…

73
00:06:12,497 --> 00:06:16,125
…om de Sharma's te verwelkomen
in de familie. En het verlovingsbal…

74
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
Het spijt me, moeder…

75
00:06:18,294 --> 00:06:21,047
…ik ga naar een lezing.
Over bloemschikken.

76
00:06:22,090 --> 00:06:26,135
Penelope's moeder dwingt haar
en u wilt dat ik damesachtige dingen doe.

77
00:06:27,762 --> 00:06:32,392
Hoelang geef je al om bloemschikken?
-Ik ben ruimdenkend en geef om veel zaken.

78
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
Is het garneersel niet te veel?

79
00:06:39,273 --> 00:06:42,402
Niets is te veel
met de koningin als gastvrouw.

80
00:06:42,485 --> 00:06:44,612
Ik laat u de Franse tule zien.

81
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
Zei ik al dat de aartsbisschop
ons zal trouwen?

82
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Meerdere malen.

83
00:06:59,335 --> 00:07:02,296
We zoeken ook een jurk voor jou.
-Ik heb er genoeg.

84
00:07:02,380 --> 00:07:04,006
Deze moet bijzonder zijn.

85
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Deze bruiloft is net zo goed
jouw triomf als de mijne.

86
00:07:08,136 --> 00:07:13,182
Wat je ook tegen de burggraaf zei,
het heeft hem tot een aanzoek gebracht.

87
00:07:13,266 --> 00:07:17,270
Ik kan die eer niet opeisen.
-Toch geef ik je die.

88
00:07:18,187 --> 00:07:23,109
Wat spannend, wonen in Londen.
Volgens de bruggraaf kan er sneeuw vallen.

89
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
Is dat niet opwindend?

90
00:07:25,111 --> 00:07:29,073
Je moet ervan genieten zonder mij.
Ik ga zodra je getrouwd bent.

91
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Maar je bezoekt ons wel.

92
00:07:31,909 --> 00:07:35,913
Als we gezegend worden met kinderen,
word jij hun lievelingstante.

93
00:07:36,747 --> 00:07:39,250
Stel je voor, wij samen als familie.

94
00:07:42,044 --> 00:07:44,797
Waarom is juffrouw Edwina's verloving
zo speciaal?

95
00:07:44,881 --> 00:07:48,843
Ze heeft mijn nieuws overschaduwd.
-Daar mogen we blij om zijn.

96
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
Leg die zijde neer.
Katoen volstaat voor je uitzet.

97
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
Heeft m'n dienstmeid
die jurk al bij u afgeleverd?

98
00:08:01,522 --> 00:08:05,359
Ik heb uw nieuwste ontvangen.
Het was een drukke week, nietwaar?

99
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
Zeker.

100
00:08:07,403 --> 00:08:12,158
De <i>ton </i>wil alles weten over het huwelijk.
-Misschien meldt Lady Whistledown…

101
00:08:12,241 --> 00:08:16,120
…dat mij het trouwensemble
van onze diamant is toevertrouwd.

102
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
Bieden mijn beschouwingen
u niet genoeg werk?

103
00:08:19,165 --> 00:08:23,419
Jawel. Maar waarom zouden er grenzen zijn
aan de ambities van een vrouw?

104
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
Dat zou u toch moeten begrijpen.

105
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
Er valt altijd meer te bereiken.

106
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
Dank je, Clara. Dat is alles.

107
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Lord Bridgerton?

108
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Juffrouw Sharma.

109
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
Lord Bridgerton en zijn gast wachten.

110
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
Ik zie het. Dank u.

111
00:08:58,996 --> 00:09:03,209
Dit is de juwelier. We komen juffrouw
Edwina's verlovingsring aanpassen.

112
00:09:03,960 --> 00:09:07,630
Mijn excuses, maar mijn zuster
en moeder zijn nog niet thuis.

113
00:09:07,713 --> 00:09:11,259
Natuurlijk. Dan vallen we u niet lastig.
-Is dat taart?

114
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
Inderdaad.

115
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
Citroen?
-Sorry?

116
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
Ik hou van citroen.

117
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
Mag ik u
een verfrissing aanbieden, mijnheer…

118
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
Brookes. Als u erop staat.
Het zou lomp zijn om te weigeren.

119
00:09:28,317 --> 00:09:32,405
Thee, drie lepeltjes suiker
en wellicht ook wat broodjes.

120
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
Het is mooi weer, vindt u niet?

121
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
Wilt u over het weer praten?

122
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
Is er een gepaster onderwerp?

123
00:10:11,527 --> 00:10:14,989
Er is niets gepasts aan deze verloving.

124
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
Integendeel, ik vind het
de meest gepaste uitkomst.

125
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
En wat er tussen ons is gebeurd
in Aubrey Hall?

126
00:10:22,246 --> 00:10:24,123
Er is niets gebeurd tussen ons.

127
00:10:25,333 --> 00:10:26,417
Ik ben een heer.

128
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
Is dat zo?

129
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Ik herinner u eraan
dat had iemand anders dan uw zuster…

130
00:10:32,757 --> 00:10:37,637
…ons die avond in de bibliotheek ontdekt,
ook wij zouden moeten trouwen.

131
00:10:37,720 --> 00:10:39,513
Er is niets gebeurd.

132
00:10:39,597 --> 00:10:43,184
Was de plicht om te trouwen uw wens?
-Natuurlijk niet.

133
00:10:43,267 --> 00:10:47,647
Laat ons dan blij zijn
dat we dat lot hebben vermeden.

134
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
Pardon, juffrouw Sharma.

135
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
Delen u en uw zus toevallig handschoenen?

136
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
Ik…

137
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
Ja, af en toe.

138
00:10:58,282 --> 00:11:02,036
Ik wist het. Ik kan de maat van een hand
op 20 passen nemen.

139
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
Met uw vinger
kunnen we de ring op maat maken.

140
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
Pardon…
-Dat is niet nodig.

141
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
Nonsens.

142
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Dank u.

143
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
Het is een prachtig stuk.

144
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
Deze ring gaf mijn vader
aan mijn moeder voor ze trouwden.

145
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
Lord Bridgerton.
-Ze kwamen de ring aanpassen.

146
00:11:58,384 --> 00:12:00,428
Mijnheer Brookes stond erop.

147
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
Een momentje.

148
00:12:05,182 --> 00:12:08,602
Hij lijkt vast te zitten.
-Edwina is er nu.

149
00:12:10,312 --> 00:12:12,398
Kate, ben je…
-Ja, bijna.

150
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
Alleen…

151
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
Nog een…

152
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
Zo.

153
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
Voor jou.

154
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
Hier bent u allen.

155
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
Ik heb nieuws.

156
00:12:31,500 --> 00:12:35,629
Lord en Lady Sheffield
laten weten dat ze in Londen zijn.

157
00:12:35,713 --> 00:12:36,756
Onze grootouders?

158
00:12:36,839 --> 00:12:41,510
Inderdaad. Ze hebben gelezen over
de verloving en willen u leren kennen.

159
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
En uw toekomstige man, uiteraard.

160
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
Ik zou ze heel graag ontmoeten.
-Zijn ze er al?

161
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
Ze zijn gisteravond aangekomen.

162
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
Is er iets mis?

163
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
Zeker niet.

164
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Ik nodig ze uit
voor het verlovingsdiner morgen.

165
00:12:59,069 --> 00:13:03,574
Het wordt vast een vreugdevol weerzien
na al die jaren.

166
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
Ja, Lady Mary?

167
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Zeker.

168
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
Ik kijk ernaar uit.

169
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
Klaar voor onze wandeling?
-Jawel.

170
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
Ik voel ineens hoofdpijn opkomen.

171
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Lady Danbury,
wilt u mijn dochter begeleiden?

172
00:13:20,174 --> 00:13:24,553
Natuurlijk. Juffrouw Sharma en ik
zullen blij zijn met de frisse lucht.

173
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
Ik moet echt bij moeder blijven.

174
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
U begeleidt mij.

175
00:13:52,832 --> 00:13:55,459
Hoe kunt u de Sheffields uitnodigen…

176
00:13:55,543 --> 00:13:59,463
…als u weet hoezeer mijn moeder
heeft geleden na hun afwijzing?

177
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
Inderdaad. Daarom beantwoord ik
hun onbeleefdheid niet met de mijne.

178
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
Trouwens, is dit niet
de verzoening die u wenste?

179
00:14:08,013 --> 00:14:10,641
Edwina, terug in de boezem
van de familie Sheffield…

180
00:14:10,724 --> 00:14:13,060
…met het fortuin dat u zo nodig hebt?

181
00:14:13,143 --> 00:14:17,857
Ja, maar na de bruiloft. Edwina tast nog
in het duister over hun voorwaarden.

182
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
En als de Bridgertons het horen,
vinden ze welllicht…

183
00:14:20,776 --> 00:14:24,572
Dat u ze om uw geheime reden
bij elkaar hebt gebracht…

184
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
…waardoor zij de bruiloft zouden afblazen?

185
00:14:27,867 --> 00:14:29,869
Ik vraag me af of u niet stiekem…

186
00:14:29,952 --> 00:14:33,622
…blij zou zijn
als de burggraaf de verloving verbrak.

187
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
Waarom zou u zoiets zeggen?

188
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
Ze zijn verloofd.

189
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
De burggraaf deed een charmant aanzoek.

190
00:14:43,215 --> 00:14:47,094
U zuster zei uitgelaten ja
en in de ogen van de maatschappij…

191
00:14:47,177 --> 00:14:51,181
…en die van de koningin van Engeland,
zijn ze zo goed als getrouwd.

192
00:14:51,265 --> 00:14:56,979
Alleen een bijzonder groot schandaal
kan dit huwelijk nog tegenhouden.

193
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
Het soort schandaal
dat de hele <i>ton </i>alarmeert…

194
00:15:01,191 --> 00:15:05,821
…en een smet zou zijn waarvan de arme
familie Sharma nooit zou herstellen.

195
00:15:05,905 --> 00:15:09,199
Alleen een dwaas
zou het huwelijk nu in gevaar brengen.

196
00:15:10,492 --> 00:15:11,827
Dus ik vraag u…

197
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
…juffrouw Sharma…

198
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
…bent u die dwaas?

199
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
Nee.

200
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
Ik dacht al van niet.

201
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
Lady Danbury.

202
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
Mijnheer Dorset.

203
00:15:36,852 --> 00:15:38,854
Wat een genoegen om u te zien.

204
00:15:38,938 --> 00:15:43,275
Juffrouw Sharma, eert u mij met uw
gezelschap bij een rondje om het meer?

205
00:15:43,359 --> 00:15:46,320
Ik ben nogal moe.
-Het is haar een genoegen.

206
00:15:49,365 --> 00:15:51,742
U bent nog boos
vanwege de paardenrennen.

207
00:15:51,825 --> 00:15:55,329
Ik wil mijn excuses aanbieden
en om vergeving vragen.

208
00:15:57,373 --> 00:16:00,584
Heel goed, mijn heer.
Een wandeling is zeer aangenaam.

209
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
Wat zijn ze een mooi stel.

210
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
Pardon?

211
00:16:15,432 --> 00:16:17,309
Mijnheer Dorset en mijn zuster.

212
00:16:17,393 --> 00:16:20,771
Ik zag vorige keer al
dat hij interesse voor haar had.

213
00:16:20,854 --> 00:16:24,108
Misschien haalt hij haar over
om in Engeland te blijven.

214
00:16:24,900 --> 00:16:26,860
Ze kent de heer nauwelijks.

215
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
Ik u ook niet. In eerste instantie.

216
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
Maar liefde gaat snel, niet?

217
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
Zeg me wat uw lievelingskleuren zijn…

218
00:16:34,743 --> 00:16:38,956
…zodat ik ze kan verwerken
in de versieringen voor uw verlovingsbal.

219
00:16:39,957 --> 00:16:43,961
Wat bijzonder aardig.
Ik weet zeker dat u smaak exquise is.

220
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
…nietwaar, Anthony?
-Absoluut.

221
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
Kijk naar mij.

222
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
Je zuster lijkt gelukkig.

223
00:17:11,822 --> 00:17:15,617
Zo kun je het noemen.
-Hij lijkt een interessante kerel.

224
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
Een man van handel, nietwaar?

225
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
Ja. Hij bezit robijnenmijnen in Amerika.
Ze floreren, hoor ik.

226
00:17:22,249 --> 00:17:28,338
Misschien moet ik me voorstellen.
Iedereen vindt tenslotte een doel.

227
00:17:28,422 --> 00:17:30,174
Anthony gaat trouwen.

228
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
Benedict heeft zijn artistieke bezigheden.

229
00:17:33,093 --> 00:17:37,681
En hier ben ik, de eendjes aan het voeren.

230
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
De eenden zijn je vast dankbaar.

231
00:17:41,101 --> 00:17:44,063
Je hebt tijd en kansen genoeg
om naam te maken.

232
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Zoals Eloise ook zou zeggen.

233
00:17:46,356 --> 00:17:49,568
Waar is je zus?
Ik heb haar vandaag niet gezien.

234
00:17:49,651 --> 00:17:51,862
Ze sprak over bloemschikken.

235
00:17:51,945 --> 00:17:53,947
Met jou, in feite.

236
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Inderdaad. Ik zie haar straks.

237
00:18:02,998 --> 00:18:06,418
Hier is het.
-Dit lijkt me geen plek om te winkelen.

238
00:18:06,502 --> 00:18:11,465
Ik haal een uniek geschenk op
voor de bruiloft van mijn broer.

239
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
Juffrouw?

240
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
VERGADERZAAL BLOOMSBURY

241
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
Het is ons recht
niet als bezit behandeld te worden.

242
00:18:23,852 --> 00:18:27,064
Wie over rechten spreekt,
spreekt over Locke's verhandeling.

243
00:18:27,147 --> 00:18:30,567
U en uw verhandeling.
Had u ooit een dag eerlijk gewerkt…

244
00:18:30,651 --> 00:18:33,862
…dan wist u dat zulk praat
de gewone arbeider niet helpt.

245
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
Als u mij toestaat door te gaan…

246
00:18:36,907 --> 00:18:40,786
…wil ik de vergadering
het radicale idee voorleggen…

247
00:18:40,869 --> 00:18:44,915
…dat het niet het beste is voor vrouwen
om voor hun opleiding…

248
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
…afhankelijk te zijn
van wat echtgenoten en broers ze geven.

249
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
Bravo.

250
00:18:51,547 --> 00:18:53,507
Is het niet opwindend?
-Ze zouden…

251
00:18:53,590 --> 00:18:55,634
U.
-Ik.

252
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
Zoals ik zei,
weet ik niets van die roddels.

253
00:18:58,512 --> 00:19:03,267
Ik zoek haar niet, maar de uitwisseling
van ideeën met gelijkgestemden…

254
00:19:03,350 --> 00:19:07,104
…over belangrijker zaken dan
de trivialiteiten van de society. Ideeën…

255
00:19:07,187 --> 00:19:11,483
…die u me vroeg te overwegen.
-Dus u bewondert mijn werk?

256
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
Zo ver zou ik niet gaan.
Het is volstaat, meen ik.

257
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
En toch bent u ver gekomen.

258
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
U bent ver van Mayfair
voor geschriften die slechts volstaan.

259
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
Gelukkig is er
de opwindende uitvinding de koets…

260
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
…die een dame van de ene plek
naar de andere brengt.

261
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
Het is een oprecht wonder.

262
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
Wat is uw naam?

263
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
Eloise Bridgerton.
-Aangenaam, juffrouw Eloise.

264
00:19:38,385 --> 00:19:40,637
Ik ben Theo Sharpe.
-Dat weet ik.

265
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
Weet u dat?

266
00:19:44,224 --> 00:19:48,270
Ik weet ook dat uw argumenten fouten
bevatten waar ik u op moet wijzen.

267
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
Hebt u een potlood?
Laat maar. U mag het mijne lenen.

268
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
Het water is heerlijk verfrissend.

269
00:20:10,334 --> 00:20:13,462
Zelfs een moment van rust
is deze dagen moeilijk te vinden.

270
00:20:13,545 --> 00:20:19,009
Daar genoot ik zeer van in India. Velen
vinden het een drukke, lawaaierige plek…

271
00:20:19,092 --> 00:20:22,137
…maar ik vond het
een van nature rustig land.

272
00:20:23,555 --> 00:20:26,683
Er is een rivier bij het huis
waar ik ben opgegroeid.

273
00:20:26,767 --> 00:20:31,355
Op warme dagen dompelde ik er mijn voeten.
De schildpadden en ik raakten bevriend.

274
00:20:31,438 --> 00:20:33,523
Dat klinkt idyllisch.
-Dat klopt.

275
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
Daarom tel ik de dagen
tot ik naar huis mag.

276
00:20:38,028 --> 00:20:42,115
Ik dacht dat u in Engeland zou blijven
nu uw zus burggravin wordt.

277
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Mijn moeder en Edwina blijven hier.
Ik ga alleen terug.

278
00:20:46,495 --> 00:20:48,330
Dat is zeker een avontuur.

279
00:20:48,413 --> 00:20:50,332
Hebt u plannen als u er bent?

280
00:20:51,041 --> 00:20:54,586
Ik ga onderwijzen.
Als gouvernante, zoals u het hier noemt.

281
00:21:00,592 --> 00:21:02,219
Het zal zeer bevredigend zijn.

282
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
Onafhankelijk leven,
m'n eigen huishouden runnen.

283
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
En misschien oude vrienden ontvangen?

284
00:21:08,558 --> 00:21:15,023
Ik wil al langer terug naar India, er is
veel te leren van de geneeskunde daar.

285
00:21:17,693 --> 00:21:23,073
Mocht u er inderdaad komen, dan laat ik
u graag de plekken zien die ik ken.

286
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
Ik zou bij de club moeten werken, Alice.

287
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
Niet wandelen.

288
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
Dit is werk.

289
00:21:32,791 --> 00:21:35,460
We hebben meer heren nodig
en die zijn hier.

290
00:21:35,544 --> 00:21:39,047
Mijnheer Mondrich. Uw moed
en kunde zijn zelfs overzee bekend.

291
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
U hebt McKellan
in twee rondes verslagen, niet?

292
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
Dat was lang geleden.

293
00:21:45,846 --> 00:21:48,890
Ik heb ook
wel wat gezichten tegen de mat gekregen.

294
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
Maar zo goed als u ben ik zeker niet.

295
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
Komt u eens meer vertellen in Wills club.

296
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
U zult het stimulerend vinden,
en iedereen is er welkom.

297
00:22:00,110 --> 00:22:03,780
Dat is de aanlokkelijkste uitnodiging
die ik onlangs heb gehad.

298
00:22:04,323 --> 00:22:06,199
Lord Featherington, hebt u even?

299
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
Pardon.

300
00:22:08,410 --> 00:22:12,122
U weet toch dat onze hachelijke situatie
niet wordt opgelost…

301
00:22:12,205 --> 00:22:14,750
…als u vertier zoekt in openbare plaatsen?

302
00:22:14,833 --> 00:22:19,671
Evenmin door nog meer te spenderen
bij de modiste. Ik zag de rekeningen.

303
00:22:19,755 --> 00:22:24,259
U moet een uitweg zoeken.
Niet ons nog dieper in de schulden steken.

304
00:22:24,343 --> 00:22:30,640
Niet zo luid. Wilt u ons allen ruïneren?
-Dat lukt u zonder hulp al uitstekend.

305
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
Ik zie dat je lacht, <i>Didi.</i>

306
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
Zie je wat Londen te bieden heeft?

307
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
Er is ook water in India.

308
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
Mijn zus wijst me
op elke reden om te blijven.

309
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Wellicht sluit ik me bij haar aan.

310
00:22:55,332 --> 00:22:58,001
Die knoop houdt het nooit.
-Hij volstaat.

311
00:22:58,085 --> 00:23:01,463
Dan twijfel ik aan uw
nautische vaardigheden. Sta me toe.

312
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
Pardon.

313
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Juffrouw Sharma.

314
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Lord Bridgerton.

315
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
Mijn hemel. Bent u gewond?

316
00:23:40,627 --> 00:23:46,299
Zeker niet. Het water is een welkome
verfrissing, nietwaar, Bridgerton?

317
00:23:49,511 --> 00:23:50,470
Zeer verfrissend.

318
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
Toe. Staren is ongepast.

319
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
Penelope, wat doe jij hier?

320
00:24:23,462 --> 00:24:27,466
Gaan we niet wandelen, zoals altijd?
-Pardon, ik was het vergeten.

321
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
Je hebt het tafereel gisteren gemist.

322
00:24:31,261 --> 00:24:34,306
De geïmproviseerde duik van m'n broer?
-Waar was je?

323
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
Helaas was mijn dag gevuld
met saaie bruiloftsklusjes…

324
00:24:39,769 --> 00:24:44,149
…waarvoor moeder me nu weer inzet.
Sorry, ik kan niet met je wandelen.

325
00:24:45,275 --> 00:24:47,819
Dan zie ik je morgen.
-Zeker.

326
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
Pardon. Juffrouw?

327
00:25:01,917 --> 00:25:06,421
Juffrouw Eloise is haar tasje vergeten
toen ze uit was. Ik haal het graag.

328
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
Waar is ze precies geweest?

329
00:25:09,049 --> 00:25:14,346
U vindt hem niet, juffrouw. Ik zei nog dat
Bloomsbury geen oord is voor een dame.

330
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
Wat doet u?
-Lord Featherington.

331
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
Mijnheer Brookes
bekijkt wat sieraden voor me.

332
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
Het is een mooi stuk, nietwaar?

333
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
Jazeker.

334
00:25:38,078 --> 00:25:41,456
Dit komt nu niet uit.
Laat hem op een andere dag terugkeren.

335
00:25:41,540 --> 00:25:45,085
Onzin. Hij is er nu
en het is geen moeite, toch?

336
00:25:58,765 --> 00:26:03,645
Ik wilde ze laten schoonmaken, maar zegt u
eens, wat kan zo'n ketting opleveren?

337
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
Als hij van grote waarde is,
moet ik voorzichtiger zijn.

338
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
Ik heb mijn eigen gereedschap nodig
voor een definitieve taxatie…

339
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
…maar mij lijkt
dat u heel voorzichtig moet zijn.

340
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
Zulke mooie stenen ziet men zelden.

341
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Gunst. Is dat niet fraai?

342
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
Dank u voor uw expertise,
mijnheer Brookes.

343
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
Ik zal contact met u opnemen
als ik nog iets nodig heb.

344
00:26:31,798 --> 00:26:33,925
Geen taart?
-Een andere keer.

345
00:26:37,679 --> 00:26:41,725
Die stenen zijn volkomen nep.
-Maar van hoge kwaliteit.

346
00:26:41,808 --> 00:26:44,728
Als ze goed genoeg zijn
om die veelvraat te bedotten…

347
00:26:44,811 --> 00:26:47,022
…komen we het seizoen misschien wel door.

348
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
Ik hoop dat je weet wat je doet.

349
00:26:55,322 --> 00:26:58,700
U hoeft toch geen bedienden
te ontslaan, mevrouw Varley.

350
00:26:59,492 --> 00:27:04,289
Laten we hopen dat hij een koffer vol
heeft. Eén kleinood maakt geen fortuin.

351
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
Ik moet zeggen, heel goed.

352
00:27:32,150 --> 00:27:36,905
Ik ben bedreven in meer
dan alleen naakt stilstaan, mijnheer…

353
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
Bridgerton. Ik betwijfel u niet.

354
00:27:39,157 --> 00:27:41,076
Informeer dan de academie.

355
00:27:41,660 --> 00:27:46,790
Hoewel twee van de oprichters vrouw zijn,
mogen wij nog geen les volgen.

356
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
Althans, niet als we gekleed zijn.

357
00:27:49,125 --> 00:27:54,798
Dus u werkt als model
om zo de lessen te kunnen volgen?

358
00:27:55,382 --> 00:27:57,217
Ingenieus.
-Wilt u het proberen?

359
00:27:57,926 --> 00:27:59,886
Het is moeilijker dan het lijkt.

360
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Zo?

361
00:28:35,588 --> 00:28:38,717
Hoelang moet ik zo blijven?
-Dat hangt ervan af.

362
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
Wat ik echt nodig heb,
is de mannelijke vorm bestuderen.

363
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
De naakte vorm.

364
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Wat vindt u?

365
00:29:10,415 --> 00:29:12,459
Het is een mooie plek, nietwaar?

366
00:29:13,460 --> 00:29:17,130
Het doet me denken aan
de hof van het paleis waar we woonden.

367
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
Zo rustgevend.

368
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
Rustgevend, ja.

369
00:29:33,646 --> 00:29:36,983
Niemand zou het u kwalijk nemen
als u ziek werd…

370
00:29:37,066 --> 00:29:39,486
…en u zou excuseren dat u het diner mist.

371
00:29:39,569 --> 00:29:44,282
Lady Danbury heeft duidelijk gemaakt
dat we er allen bij moeten zijn.

372
00:29:49,412 --> 00:29:51,831
Wanneer hebt u ze voor het laatst gezien?

373
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
De avond dat je lieve vader
om mijn hand vroeg, geloof ik.

374
00:29:57,337 --> 00:30:01,800
Lord Sheffield maakte heel duidelijk
dat hij het huwelijk niet steunde.

375
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
Dus ik moest kiezen…

376
00:30:04,844 --> 00:30:06,179
…tussen mijn familie…

377
00:30:07,514 --> 00:30:10,725
…en mijn hart.
-Hebt u ooit spijt gehad van uw keuze?

378
00:30:15,230 --> 00:30:20,026
Vanaf het eerste moment waren
je vader en ik tot elkaar aangetrokken.

379
00:30:20,109 --> 00:30:25,031
Het is heel krachtig om iemand
te ontmoeten en te voelen dat je hem kent.

380
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
Op een unieke manier.

381
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
Toch een hoge prijs voor liefde, lijkt me.

382
00:30:36,459 --> 00:30:41,381
Wees niet bang. Zelfs de aanwezigheid van
mijn ouders kan het geluk niet bederven.

383
00:30:41,464 --> 00:30:43,925
Ik had altijd gehoopt dat jou en Edwina…

384
00:30:44,008 --> 00:30:47,428
…de keuze tussen rijkdom en liefde
bespaard zou blijven, en dat kan nu.

385
00:30:47,512 --> 00:30:51,266
Edwina trouwt met de man die ze liefheeft.

386
00:30:51,349 --> 00:30:54,310
En jij wilde altijd
niets liever dan je vrijheid.

387
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
Natuurlijk, moeder.

388
00:31:01,985 --> 00:31:04,404
We zullen allemaal volmaakt gelukkig zijn.

389
00:31:15,874 --> 00:31:19,294
De terugkeer van Lord en Lady Sheffield
is wel een verrassing.

390
00:31:20,211 --> 00:31:24,841
Maar het zal fijn zijn
om de familie verzoend te zien, nietwaar?

391
00:31:24,924 --> 00:31:27,760
Ik ben zo klaar, moeder.
We komen niet te laat.

392
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
Dat is het niet.

393
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
Ik heb de hele week op je gelet.

394
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
Ik zei tegen mezelf
dat ik je keuze zou steunen…

395
00:31:42,901 --> 00:31:46,446
…maar ik geef toe
dat ik het moeilijk vind om te zwijgen.

396
00:31:46,529 --> 00:31:50,783
U bent alles behalve stil geweest.
-Dit is je verloving, Anthony.

397
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
Je huwelijk.

398
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
Met de vrouw die mij vervangt
als hoofd van dit huishouden.

399
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
Twijfelt u of zij geschikt is?

400
00:31:58,499 --> 00:32:01,628
Ik twijfel aan het voorbeeld
dat je de anderen geeft…

401
00:32:01,711 --> 00:32:05,924
…door te trouwen met een vrouw
van wie je duidelijk niet houdt.

402
00:32:09,844 --> 00:32:14,724
Waarom accepteert u niet dat uw liefde met
vader de uitzondering was, niet de regel?

403
00:32:14,807 --> 00:32:19,103
Omdat ik jullie de vreugde
van een uitzonderlijk huwelijk toewens.

404
00:32:19,187 --> 00:32:22,065
Je zou niet moeten kunnen wachten
om te trouwen…

405
00:32:22,148 --> 00:32:26,027
…maar naar ik zie,
doe je alsof je op de galg afloopt.

406
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
Als dit niet is wat je wilt…

407
00:32:29,822 --> 00:32:33,368
…moet je nu iets zeggen, voor…
-Wat ik wil doet er niet toe.

408
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
Ik zou haar nooit onteren
door me terug te trekken.

409
00:32:39,374 --> 00:32:40,750
Je hebt gelijk.

410
00:32:40,833 --> 00:32:43,544
Een heer kan zijn woord niet terugnemen.

411
00:32:44,629 --> 00:32:45,630
Maar een vrouw wel.

412
00:32:46,381 --> 00:32:50,802
Het gebeurt jongedames regelmatig.
Meegesleept door het krijgen van aanzoek…

413
00:32:50,885 --> 00:32:53,888
…voor de realiteit van het huwelijk
duidelijk wordt.

414
00:32:53,972 --> 00:32:58,184
Als juffrouw Edwina de verloving
verbreekt, verwijt niemand haar iets.

415
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
En je zou haar geenszins onteren…

416
00:33:01,104 --> 00:33:04,899
…door haar van haar verplichting
om te trouwen te bevrijden.

417
00:33:08,486 --> 00:33:10,947
Ze wenst de verloving niet verbreken.

418
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
Maar kent ze je ware gevoelens?

419
00:33:15,284 --> 00:33:20,164
Mijn gevoelens zijn niet belangrijk.
Het gaat om mijn verantwoordelijkheid.

420
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
Lieverd…

421
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
…als je twijfels hebt,
wuif ze dan niet weg.

422
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
Dit is de belangrijkste keuze
die je ooit zult maken.

423
00:33:35,054 --> 00:33:36,806
En het zou mijn hart breken…

424
00:33:36,889 --> 00:33:40,143
…om te zien
dat je de rest van je leven spijt hebt.

425
00:33:43,062 --> 00:33:46,232
En ik weet
dat het je vaders hart ook zou breken.

426
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
Je lijkt afwezig, <i>Didi.</i>

427
00:34:04,292 --> 00:34:06,085
Het is maar hoofdpijn.

428
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
Van alle opwinding deze dagen.

429
00:34:13,092 --> 00:34:17,722
Is dat het enige? Ik heb gezien hoe
ongemakkelijk je bent bij de burggraaf.

430
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
Ik hoopte dat dat achter ons lag
nu Anthony mijn man wordt.

431
00:34:22,643 --> 00:34:26,773
Vroeg hij je om zijn naam te gebruiken?
-Nee, nog niet.

432
00:34:26,856 --> 00:34:29,150
Maar het klinkt goed, toch?

433
00:34:30,443 --> 00:34:33,196
Zouden de Sheffields
deze jurk mooi vinden?

434
00:34:33,279 --> 00:34:36,824
Ik heb een knoop in m'n maag,
ik wil ze zo graag ontmoeten.

435
00:34:36,908 --> 00:34:38,117
Voor dat gebeurt…

436
00:34:39,035 --> 00:34:40,745
…moet ik je iets vertellen.

437
00:34:41,537 --> 00:34:44,082
Over je grootouders en hoe ze in feite…

438
00:34:44,749 --> 00:34:48,461
…onze reis beïnvloed hebben…
-Onze gasten zijn gearriveerd.

439
00:34:55,093 --> 00:34:59,597
Bespaar me de les, Lady Danbury.
Ik weet dat ik me moet gedragen.

440
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
U ziet me als een gevoelloze feeks.

441
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
Maar het verrast u misschien om te horen…

442
00:35:06,854 --> 00:35:08,731
…dat ik dit diner geef…

443
00:35:08,815 --> 00:35:10,566
…in uw belang.

444
00:35:11,067 --> 00:35:14,320
De verloving is wellicht
het einde van een zekere hoop…

445
00:35:14,403 --> 00:35:19,867
…die u koesterde aangaande de burggraaf,
maar het fortuin van Sheffield…

446
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
…zou een mooie beloning zijn, nietwaar?

447
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
Een onafhankelijk leven…

448
00:35:28,000 --> 00:35:30,128
…is zeker geen schrale troost.

449
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
Velen zouden het zien als de betere prijs.

450
00:35:32,922 --> 00:35:37,260
Als de passie bekoelt
en het noodlot toeslaat…

451
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
…wie heeft een vrouw dan nog…

452
00:35:41,013 --> 00:35:42,682
…anders dan zichzelf?

453
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
Kom mee.

454
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
Onze gasten wachten.

455
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
Lord en Lady Sheffield,
het is te lang geleden.

456
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
Mag ik u voorstellen, juffrouw Sharma
en juffrouw Edwina Sharma.

457
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Lieve, kijk jou toch.

458
00:36:13,045 --> 00:36:18,050
Is ze niet net zo mooi als men zei?
-U bent te vriendelijk.

459
00:36:18,551 --> 00:36:20,970
Ik ben zo blij u te leren kennen.

460
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
We hebben zo lang gewacht
om je te ontmoeten.

461
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Ik wil alles over je weten.

462
00:36:27,602 --> 00:36:31,480
Hou je van dansen? Muziek?
-Je moet met ons mee naar de opera.

463
00:36:31,564 --> 00:36:34,942
We hebben een mooie loge
die al te lang leeg blijft.

464
00:36:35,026 --> 00:36:39,197
Het is te lang geleden dat we u
in de stad zagen, Lord en Lady Sheffield.

465
00:36:39,280 --> 00:36:41,199
Ja, dat is zeker.

466
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Moeder.

467
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Vader.

468
00:36:46,287 --> 00:36:50,374
Ik ben dol op opera. Mijn zuster Kate
heeft me erover geleerd.

469
00:36:53,920 --> 00:36:57,548
Zullen we gaan eten?
-Ja. Kom met me mee, kind.

470
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
En jullie moeten onze gasten zijn
op ons landgoed.

471
00:37:09,560 --> 00:37:11,979
Het is niets vergeleken met Aubrey Hall…

472
00:37:12,063 --> 00:37:15,733
…maar ik vind het een heel mooi deel
van Hertfordshire.

473
00:37:15,816 --> 00:37:20,029
Jaagt u? We hebben een mooie
voorraad vogels en u bent altijd welkom.

474
00:37:20,112 --> 00:37:22,907
Dank u voor de uitnodiging. Ik jaag graag.

475
00:37:23,616 --> 00:37:27,745
Net als Kate. Ze hadden bijna
een hert geschoten op het platteland.

476
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
Wat ongebruikelijk.

477
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
Leren ze jongedames schieten in India?

478
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Alleen de gelukkigen.

479
00:37:38,756 --> 00:37:42,843
Lord en Lady Sheffield,
hoelang verblijft u in de stad?

480
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
We blijven voor de bruiloft.

481
00:37:44,845 --> 00:37:50,017
Stel je voor. De koningin zelf
regelt de bruiloft van mijn kleindochter.

482
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Hare Majesteit is zo vergevingsgezind
na alles wat er gebeurd is.

483
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
Kom kom, we zijn allemaal familie.
-Ja, natuurlijk.

484
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
Zelfs nadat onze dochter de man die we
hadden gevonden harteloos afwees.

485
00:38:03,406 --> 00:38:07,410
Een graaf nog wel, met 5.000 hectare.

486
00:38:07,493 --> 00:38:11,163
Elke andere jongedame
was op haar knieën gevallen…

487
00:38:11,247 --> 00:38:13,666
…uit dank voor de zorg van haar ouders.

488
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
Deze saus is heerlijk.
Laat uw kok de mijne het recept geven.

489
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
Het is de kruisbes, geloof ik.

490
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
Lady Sheffield, u bent een zoetekauw,
als ik mij goed herinner?

491
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
En waarvoor?
Een eenvoudige klerk, was hij toch?

492
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
En met een kind
uit een vorig huwelijk met God-weet-wie.

493
00:38:29,849 --> 00:38:33,352
Mijn moeder heeft een naam.
-Lady Sheffield, ik moet u…

494
00:38:33,436 --> 00:38:38,607
Jarenlang konden we ons nergens vertonen.
Niet dat het haar iets doet.

495
00:38:38,691 --> 00:38:42,236
Ze is eenvoudigweg
bij ons weggevaren met die man…

496
00:38:42,320 --> 00:38:45,072
…en beroofde ons van ons kleinkind.
-Kleinkinderen.

497
00:38:46,615 --> 00:38:51,245
Ik heb twee dochters met wie u alle kans
hebt gehad een band op te bouwen.

498
00:38:51,329 --> 00:38:54,248
De keuze om ons te mijden was de uwe.
-Wat zeg je…

499
00:38:54,332 --> 00:38:58,794
En ik vatte het niet licht op dat ik werd
verstoten door mijn enige familie.

500
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
Ik was er kapot van.
Maar na verloop van tijd besefte ik…

501
00:39:02,423 --> 00:39:05,134
…dat u ons met uw wreedheid
juist hebt geholpen.

502
00:39:05,217 --> 00:39:09,430
Dit lijkt me geen geschikt onderwerp.
-Zeker. Alstublieft, bedaar…

503
00:39:09,513 --> 00:39:12,183
Toen u me wegstuurde,
hebt u me vrijgelaten.

504
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
Vrij om m'n dochters op te voeden
ver van uw constante oordeel…

505
00:39:16,604 --> 00:39:21,776
…en ijdele eisen dat ze rijkdom en titels
moesten najagen boven al.

506
00:39:22,526 --> 00:39:25,946
En dat zeg jij. Je wilt rijkdom minachten…

507
00:39:26,030 --> 00:39:29,367
…maar komt teruggekropen
om naar ons fortuin te graaien.

508
00:39:29,450 --> 00:39:31,994
Lady Danbury heeft gelijk…
-Ik wil niets van u.

509
00:39:32,078 --> 00:39:34,955
Jij misschien niet, maar je dochter wel.

510
00:39:36,749 --> 00:39:37,583
Mama?

511
00:39:37,666 --> 00:39:42,129
Het fonds dat we voor haar hebben opgezet.
De voorwaarde is duidelijk:

512
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
Ze moet trouwen met een man
van goede Engelse afkomst om te erven.

513
00:39:47,802 --> 00:39:52,848
Je dacht toch niet dat we nog 'n generatie
de naam Sheffield laten bevuilen?

514
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
<i>Didi,</i> waar hebben ze het over?

515
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
Wat heb je gedaan?
-Anthony, wist jij dit?

516
00:39:58,104 --> 00:39:59,939
Ik zal alles uitleggen.

517
00:40:00,022 --> 00:40:03,567
Deze heeft jouw neiging
om de waarheid te vermijden geërfd.

518
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
Of ze heeft het van haar vader.

519
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
Genoeg.

520
00:40:08,781 --> 00:40:13,202
De society heeft u vast verbannen
vanwege uw slechte manieren, niets anders.

521
00:40:13,285 --> 00:40:16,038
Vanaf uw aankomst
hebt u geen respect getoond…

522
00:40:16,122 --> 00:40:21,001
…voor de familie Sharma
en dat accepteer ik niet.

523
00:40:21,585 --> 00:40:25,923
Lady Mary heeft haar dochters uitstekend
opgevoed. Het zijn intelligente…

524
00:40:26,006 --> 00:40:28,300
…vriendelijke, loyale vrouwen…

525
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
…en ze sieren hun ouders.

526
00:40:31,637 --> 00:40:35,808
Aangezien u uw sociale status
niet in gevaar wilt brengen…

527
00:40:35,891 --> 00:40:38,727
…door met ze om te gaan,
raad ik u aan dat niet te doen.

528
00:40:38,811 --> 00:40:41,689
U mag direct vertrekken.
-Dat kunt u niet menen.

529
00:40:41,772 --> 00:40:45,109
De koets van Lord en Lady Sheffield,
graag. Ze wachten buiten.

530
00:40:45,943 --> 00:40:50,698
Verwacht geen uitnodiging
voor de bruiloft, want die krijgt u niet.

531
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
Dit gaat alle perken te buiten.

532
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
En als jij denkt
dat je ook maar een stuiver zult erven…

533
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
…vergis je je deerlijk.

534
00:41:17,766 --> 00:41:22,146
Lord en Lady Bridgerton, het spijt…
-Wij moeten ook gaan.

535
00:41:23,063 --> 00:41:27,485
Dank u voor de avond, Lady Danbury.
Die was heel verhelderend.

536
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
Mijn heer…

537
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Goedenavond.

538
00:41:31,530 --> 00:41:33,866
Je hebt tegen me gelogen.
-Alsjeblieft.

539
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
Lord Bridgerton.

540
00:41:48,255 --> 00:41:50,925
Lord Bridgerton, ik wil u graag spreken.

541
00:41:51,675 --> 00:41:53,427
We moeten gaan.
-Alstublieft.

542
00:41:56,180 --> 00:41:57,932
Moeder, ik zie u thuis.

543
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
U moet weten
dat Edwina hier niets van wist.

544
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
Hier komen, een man zoeken.
Ik wilde het beste voor haar.

545
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
Wees niet boos op haar.
-Dat ben ik niet.

546
00:42:16,784 --> 00:42:20,162
Ze wist net zo min van uw list als ik.

547
00:42:20,246 --> 00:42:23,958
Er is vast geen bruidsschat?
Nu de Sheffields haar niet steunen.

548
00:42:24,041 --> 00:42:28,671
Geeft u daar om? Door uw optreden
hebben de Sheffields die ingetrokken.

549
00:42:29,755 --> 00:42:33,801
Dat is betreurenswaardig. Maar juffrouw
Edwina en ik zijn duidelijk misleid.

550
00:42:33,884 --> 00:42:38,472
We moeten deze gedoemde verloving
afblazen voor er nog meer ruzie ontstaat.

551
00:42:38,556 --> 00:42:42,518
Ik zou haar reputatie niet bezoedelen,
moeder en Danbury maken een plan…

552
00:42:42,601 --> 00:42:47,940
Er komt geen plan. Ik begrijp het niet.
Waarom suggereert u dit?

553
00:42:48,023 --> 00:42:52,861
Al die tijd was u vastbesloten mijn zuster
te huwen ondanks al mijn bezwaren…

554
00:42:52,945 --> 00:42:55,030
…en nu wilt u haar laten vallen.

555
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
Waarom?

556
00:42:56,740 --> 00:43:01,579
En praat niet over bruidsschatten, we
weten allebei dat u die niet nodig hebt.

557
00:43:01,662 --> 00:43:03,914
Zeg mij, wat heeft ze misdaan?
-Niets.

558
00:43:03,998 --> 00:43:06,667
U hebt dit huwelijk onmogelijk gemaakt.

559
00:43:06,750 --> 00:43:09,962
Maar ik vertrek naar India.
-En het is niet ver genoeg.

560
00:43:12,131 --> 00:43:15,426
Denkt u dat er een plaats is
waar u heen kunt reizen…

561
00:43:15,509 --> 00:43:18,596
…die ver genoeg is
om me van deze kwelling te bevrijden?

562
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
Ik ben een heer.

563
00:43:21,515 --> 00:43:25,144
Vader leerde me eer,
maar die eer hangt aan een zijden draad…

564
00:43:25,227 --> 00:43:29,148
…die losser raakt met elk moment
dat ik met u doorbreng.

565
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
U bent de vloek van mijn bestaan.

566
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
En het onderwerp van al mijn verlangens.

567
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
Dag en nacht droom ik van u.

568
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
En wat ik…

569
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
Kent u alle manieren
waarop een vrouw verleid kan worden?

570
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
De dingen die ik u kan leren.

571
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
Ik heb hier niet om gevraagd.

572
00:44:05,017 --> 00:44:07,728
Om geplaagd te worden door deze gevoelens.

573
00:44:09,188 --> 00:44:11,190
Ze te verbergen voor mijn zuster.

574
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
Tot wanhoop gedreven
telkens als u binnenkomt.

575
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
Dan bent u het eens.

576
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
Het is ondraaglijk.

577
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Onmogelijk.

578
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
Als ik met uw zus trouw,
zal het u en mij voor eeuwig verbinden.

579
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
En ik zal elke dag
van mijn huwelijk doorbrengen…

580
00:44:45,474 --> 00:44:49,061
…verlangend naar u, dromend over u…

581
00:44:49,937 --> 00:44:53,565
…vrezend voor de dag
dat mijn eer het niet meer houdt.

582
00:44:54,358 --> 00:44:57,027
Is dat de toekomst die u voor ons wilt?

583
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
Voor uw zuster?

584
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
Ik moet gaan.

585
00:45:29,268 --> 00:45:31,562
Moeten we hier stil blijven zitten?

586
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Ik wil op een bal zijn
om met mijn verloofde te pronken.

587
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
Varley?

588
00:45:39,027 --> 00:45:43,824
Weet je zeker dat we geen uitnodigingen
hebben ontvangen voor vanavond?

589
00:45:43,907 --> 00:45:46,326
Nee, mevrouw. Er is niets.

590
00:45:46,410 --> 00:45:49,872
Misschien komt het door
de omstandigheden van de verloving.

591
00:45:49,955 --> 00:45:52,374
Is het nu mijn schuld?
-Dat zei ik niet.

592
00:45:52,458 --> 00:45:55,794
Jij had toch niet met neef Jack
afgesproken in de oranjerie?

593
00:45:55,878 --> 00:45:59,590
Wees blij dat we nog
een kok en dienstmeid hebben, toch?

594
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
Geen enkele uitnodiging
sinds we terug zijn.

595
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
Ik zal de postbode waarschuwen.

596
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
Dit is geen grap.

597
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
We horen een voorname familie te zijn.

598
00:46:20,527 --> 00:46:24,198
Maar ik heb jarenlang geleden
onder de minachting van de <i>ton…</i>

599
00:46:24,281 --> 00:46:28,076
…om allerlei redenen. We waren
goed genoeg toen jij huwbaar leek…

600
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
…maar nu je verloofd bent,
zijn we weer verstoten.

601
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
Reden te meer
om deze nepverloving te beëindigen.

602
00:46:33,874 --> 00:46:35,626
Dat is geen optie.

603
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
Lord Cowper.

604
00:46:41,965 --> 00:46:46,136
Wat wilde hij met je?
-Investeren in de mijnen. Zoals velen.

605
00:46:46,220 --> 00:46:49,056
Verveelde heren met te veel tijd en geld.
-Neem het.

606
00:46:49,139 --> 00:46:52,059
De mijnen zijn waardeloos.
Er zijn geen robijnen.

607
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
Hoe weten zij dat? Gaan ze naar Amerika?

608
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
Je meent het.

609
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
De toekomst van deze familie
staat op het spel.

610
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
Ik ben serieuzer dan ooit.

611
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
Laat ze investeren.
Pak elk pond dat ze aanbieden.

612
00:47:09,785 --> 00:47:13,956
Ons fortuin keert weder.
Prudence krijgt een mooie bruiloft…

613
00:47:14,039 --> 00:47:17,668
…en ik zal nooit meer
de minachting van de <i>ton </i>hoeven lijden.

614
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
Edwina?

615
00:47:49,449 --> 00:47:53,954
Vanaf dat de burggraaf me het hof maakte,
voelde ik dat je niet eerlijk was.

616
00:47:55,038 --> 00:47:56,915
Nu weet ik dat ik gelijk had.

617
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
Deze zaak met de Sheffields
en hun fortuin…

618
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
Je vertrouwde me niet
en zei niet wat er speelde.

619
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
Het spijt me
dat ik jou en mama in het duister liet.

620
00:48:14,933 --> 00:48:19,438
Na de dood van Appa nam ik het op me
om onze zaken te regelen.

621
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
Ik schreef naar de Sheffields
en toen ik hun voorwaarden hoorde…

622
00:48:23,734 --> 00:48:27,362
…zag ik een antwoord op al onze problemen.

623
00:48:27,446 --> 00:48:31,533
Ik dacht dat ik er juist aan deed
je te behoeden voor die last.

624
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
Maar je moet weten…

625
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
…dat het me elke dag dwarszat.

626
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
Ik ben geen klein meisje meer, Kate.

627
00:48:42,502 --> 00:48:45,547
Ik ben nu volwassen, klaar om te trouwen.

628
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
Ja.

629
00:48:49,551 --> 00:48:50,886
Ja, dat weet ik.

630
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
Als Lord Bridgerton
onze verloving niet wil beëindigen…

631
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
…doet het Sheffield-fortuin
er niet toe, toch?

632
00:49:04,900 --> 00:49:09,488
Als ik met de burggraaf getrouwd ben,
is er genoeg geld voor ons allemaal.

633
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
Hij is even gul als rijk.

634
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
Ik weet zeker dat de burggraaf
voor jou en moeder zal zorgen.

635
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
Dat…

636
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
Dat is mogelijk.

637
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
Maar Edwina,
dit zou jouw last niet moeten zijn.

638
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
Is het een last om te trouwen
met de man van wie ik houd?

639
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
Hou je van hem?

640
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
Hoe kan ik anders, na hoe hij ons
nobel verdedigde vanavond?

641
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
Ik wil niets liever dan zijn vrouw zijn.

642
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
Zijn burggravin.

643
00:49:47,693 --> 00:49:49,569
Maar hij zal ons moeten vergeven.

644
00:49:51,071 --> 00:49:52,572
Doet hij dat, denk je?

645
00:49:53,907 --> 00:49:55,409
Dat weet ik niet.

646
00:50:14,344 --> 00:50:15,554
Ik ben zo terug.

647
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
CHANCERY LANE DRUKKERIJ

648
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
Zeg niet dat u op dit uur komt
om mijn schrijven verder te corrigeren?

649
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
Alleen nu kon ik ongezien weg.

650
00:50:28,984 --> 00:50:32,571
En ik ben gekomen
voor uw onderscheidingsvermogen.

651
00:50:32,654 --> 00:50:33,822
O ja?

652
00:50:33,905 --> 00:50:38,201
Kijk niet zo blij. Het is een zeldzame
gebeurtenis die niet herhaald wordt.

653
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
Ik heb vragen
over de inhoud van dit pamflet.

654
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
De ideeën kunnen
een fragiele geest belasten.

655
00:50:45,459 --> 00:50:48,879
Of uw manier van communiceren
laat te wensen over.

656
00:50:48,962 --> 00:50:52,966
Of u weet nog niet genoeg van de wereld
om ze te begrijpen.

657
00:50:56,720 --> 00:51:01,308
Plicht. Eerder dan wetten of geloof
zie ik dat als de band…

658
00:51:01,391 --> 00:51:04,144
…die onze kwetsbare samenleving
bijeenhoudt.

659
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
Plicht jegens rang en titel.

660
00:51:17,699 --> 00:51:20,535
Trouw aan de familienaam.

661
00:51:20,619 --> 00:51:26,166
Het vereist zowel totale gehoorzaamheid
als volledige opoffering.

662
00:51:29,503 --> 00:51:32,839
Maar wat gebeurt er
als een dergelijke plicht…

663
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
…in strijd is
met wat het hart werkelijk verlangt?

664
00:51:37,427 --> 00:51:42,390
Dan is er de mogelijkheid
voor een bijzonder groot schandaal.

665
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
De enige vraag is…

666
00:51:46,478 --> 00:51:50,315
…zullen de betrokkenen
mijn waarschuwing ter harte nemen?

667
00:51:50,899 --> 00:51:52,776
Of is het al te laat…

668
00:51:52,859 --> 00:51:57,781
…om zich weer tot de plicht te wenden
en weg van het verlangen?

669
00:52:15,132 --> 00:52:18,593
Juffrouw Sharma.
Ik zie dat u uw ochtendritten voortzet.

670
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
U ook, zo te zien.

671
00:52:25,016 --> 00:52:27,394
Ik kon niet slapen.
-Ik ook niet.

672
00:52:29,187 --> 00:52:31,273
Hebt u besloten wat u gaat doen?

673
00:52:36,236 --> 00:52:38,864
Ik heb er lang mee geworsteld,
maar het moet.

674
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
Ik ga vandaag met juffrouw Edwina praten…

675
00:52:45,996 --> 00:52:51,459
…om de verloving te beëindigen. Alleen zo
komen we af van deze onmogelijke situatie.

676
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
Als de verloving voorbij is, hoeven
onze wegen elkaar nooit meer te kruisen.

677
00:52:58,466 --> 00:53:00,468
Alsof we elkaar nooit hebben ontmoet.

678
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
Nee. Dat kunt u niet doen.

679
00:53:05,682 --> 00:53:08,143
Juffrouw Sharma…
-Breek haar hart niet.

680
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
Ze is goed en trouw.
Niemand is zachtaardiger.

681
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
Ze is liefdevoller dan welke zus ook.

682
00:53:14,399 --> 00:53:19,279
Ik vergeef mezelf nooit als ik haar
het geluk ontneem dat ze verdient.

683
00:53:19,779 --> 00:53:23,366
Ik begrijp het niet.
U bent altijd tegen dit huwelijk geweest.

684
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
Ik had het mis.
U mag door mij uw eer niet verliezen…

685
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
…en Edwina mag niet lijden door mij.

686
00:53:30,498 --> 00:53:34,002
U zag haar als uw ideale bruid.
Dat zult u weer geloven.

687
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Alstublieft.

688
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
Alstublieft, Lord Bridgerton.

689
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
Anthony.

690
00:53:40,508 --> 00:53:42,969
Houd woord. Trouw met mijn zuster.

691
00:53:43,053 --> 00:53:47,849
Trouw zo snel mogelijk, want dit
gevoel dat ons plaagt, gaat voorbij.

692
00:53:47,933 --> 00:53:53,021
Het zal draaglijk worden en al snel zal
het zijn alsof we 't nooit gevoeld hebben.

693
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
Het was slechts passie. Het moet gewoon.

694
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Heel goed.

695
00:54:17,003 --> 00:54:20,090
Ik zorg dat de bruiloft
zo snel mogelijk plaatsvindt.

696
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
Ondertiteld door: Jolanda van den Berg

