1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Mna. Sharma.

3
00:00:56,890 --> 00:00:58,141
Visconde Bridgerton.

4
00:00:58,767 --> 00:01:00,685
Julgámos que não viria.

5
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
Vossa Majestade.

6
00:01:02,062 --> 00:01:04,439
Nada me afastaria da minha linda noiva.

7
00:01:11,821 --> 00:01:12,864
E, agora,

8
00:01:12,947 --> 00:01:14,616
falem-me dos planos do casamento.

9
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
Não haverá necessidade
de uma licença especial, espero.

10
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
Claro que não, Majestade.

11
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Uma pequena festa de família
seria suficiente.

12
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
Talvez no campo, em Aubrey Hall.

13
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
No campo?

14
00:01:29,798 --> 00:01:31,341
Não, isso não é aceitável.

15
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
Terá de ser aqui, na cidade.

16
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
Na verdade,
serei eu a anfitriã das núpcias.

17
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
- É muito generosa.
- Muito generosa.

18
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
- Mas não é necessário.
- Que disparate.

19
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Afinal, ela é o meu diamante.

20
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
É justo que vos ofereça
um casamento digno desse título.

21
00:01:51,945 --> 00:01:55,115
Além disso, poderíamos
até atribuir a mim os louros

22
00:01:55,198 --> 00:01:58,159
por materializar tão ilustre casamento.

23
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Supervisionarei todos os pormenores.

24
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
E que aquela bisbilhoteira
tente superar-me.

25
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
Acredita, Didi?
É um conto de fadas tornado realidade.

26
00:02:16,136 --> 00:02:17,512
A Bon bem o merece.

27
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
Nem poderia ser menos,
sendo este um casamento por amor.

28
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
As minhas desculpas, Majestade.

29
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>O frenesim da competição.</i>

30
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>O prazer emocionante de arriscar tudo.</i>

31
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>Não me refiro ao apelo</i>
<i>dos luxuosos salões de jogos de Londres,</i>

32
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
<i>mas a um jogo</i>
<i>com apostas muito mais altas.</i>

33
00:02:49,544 --> 00:02:50,879
<i>O matrimónio.</i>

34
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
<i>Uma vez feita essa aposta,</i>

35
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
<i>não pode ser facilmente desfeita.</i>

36
00:02:57,927 --> 00:03:00,221
<i>Um facto que, seguramente,</i>

37
00:03:00,305 --> 00:03:02,765
<i>é recebido tanto com arrependimento</i>

38
00:03:02,849 --> 00:03:04,934
<i>quanto com o mais puro alívio.</i>

39
00:03:05,018 --> 00:03:07,228
… doze pratos, e cantarei entre cada um.

40
00:03:07,312 --> 00:03:08,646
Por amor de Deus.

41
00:03:08,730 --> 00:03:12,025
Parece que os nossos irmãos
venceram Napoleão em batalha,

42
00:03:12,108 --> 00:03:14,986
em vez de terem encontrado
alguém para casar.

43
00:03:15,069 --> 00:03:17,780
Deveras. Com a confusão
do noivado da Prudence,

44
00:03:17,864 --> 00:03:19,741
a minha mãe esqueceu-se de mim.

45
00:03:19,824 --> 00:03:22,744
Ela está feliz
por garantir o futuro da família.

46
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
Admito que eu também.

47
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
Não toque. Mas podem ver.

48
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
… o padeiro ainda espera o pagamento.

49
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
O carvoeiro também, pelos vistos.

50
00:03:37,550 --> 00:03:41,763
O novo Lorde Featherington devia
repor a nossa fortuna, mas cá estou eu,

51
00:03:41,846 --> 00:03:45,350
sem ter sequer um tostão, novamente.

52
00:03:45,433 --> 00:03:48,686
A responsabilidade
pela nossa situação financeira é sua.

53
00:03:48,770 --> 00:03:51,773
Se não me obrigasse
a um noivado destinado a falhar,

54
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
viveríamos confortavelmente
com o dote da Mna. Cowper.

55
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
Continue a culpar-me por acreditar em si

56
00:03:57,320 --> 00:03:59,864
quando falou da sua fortuna em rubis.

57
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
Se me tivesse contado os seus planos,

58
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
eu não teria de despedir criados
que acabei de voltar a contratar.

59
00:04:06,704 --> 00:04:09,540
Resolveria tudo,
se cancelasse o casamento,

60
00:04:09,624 --> 00:04:11,793
e eu voltasse a cortejar a Mna. Cowper.

61
00:04:11,876 --> 00:04:13,336
E rejeitar a Prudence?

62
00:04:13,419 --> 00:04:15,964
Quando a reputação dela
já foi posta em causa?

63
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
Não, é demasiado tarde para isso.
Tem de prosseguir com o noivado.

64
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Vou pensar em algo.

65
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
É bom que pense depressa.

66
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
Deve ser um dos novos alunos.

67
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
É assim tão evidente?

68
00:04:54,627 --> 00:04:56,629
Preserve o vigor da juventude.

69
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
Em breve, estará tão fatigado como nós.

70
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
Afinal, uma forma
é muito semelhante a outra,

71
00:05:03,136 --> 00:05:04,178
não acha?

72
00:05:20,320 --> 00:05:23,114
Ainda não está bem.
Os punhos estão curtos, vê?

73
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
De acordo.

74
00:05:26,826 --> 00:05:29,203
Temos tempo para o ajustar ao seu gosto.

75
00:05:29,287 --> 00:05:31,039
O casamento é daqui a um mês.

76
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
Ainda há muito a fazer.

77
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
- A Mna. Edwina viverá aqui?
- Sim.

78
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
E será a senhora da casa,
responsável por todos vós.

79
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
- Que Deus a ajude.
- É verdade.

80
00:05:39,213 --> 00:05:42,008
As carruagens têm de ser polidas
e as crinas trançadas.

81
00:05:42,091 --> 00:05:43,634
Usaremos a melhor prata.

82
00:05:43,718 --> 00:05:47,221
A rainha é a anfitriã no palácio,
mas nós teremos convidados aqui.

83
00:05:47,305 --> 00:05:51,100
E nós? Também seremos
polidos e trançados para o grande dia?

84
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
Seremos todos avaliados.

85
00:05:52,602 --> 00:05:55,396
Talvez até possa lavar
as mãos para a ocasião.

86
00:05:55,480 --> 00:05:56,814
Ando ocupado na academia.

87
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
- E a irmã dela?
- O que tem ela?

88
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
Também virá viver connosco?

89
00:06:01,569 --> 00:06:04,947
Espero que sim.
Seria bom ter cá outra mulher inteligente.

90
00:06:05,031 --> 00:06:07,492
Outra? Está a contar uma a mais.

91
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
Eloise, preciso da sua ajuda hoje.

92
00:06:10,161 --> 00:06:14,248
Temos de planear o jantar
com a Sra. Danbury para receber as Sharma.

93
00:06:14,332 --> 00:06:16,125
E há o baile de noivado…

94
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
Desculpe, mamã,

95
00:06:18,252 --> 00:06:21,047
mas vou a uma palestra hoje.
Arranjos florais.

96
00:06:22,048 --> 00:06:26,135
A mãe da Penelope forçou-a a ir,
e a mãe sugeriu atividades mais femininas.

97
00:06:27,762 --> 00:06:31,641
- Desde quando gosta de arranjos?
- Tenho vários interesses.

98
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
MODISTA

99
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
Não estou certa quanto à renda.
É demasiado?

100
00:06:39,273 --> 00:06:41,984
Nada é demasiado,
com a rainha como anfitriã.

101
00:06:42,485 --> 00:06:45,571
- Deixe-me mostrar-vos o tule francês.
- Sim.

102
00:06:51,828 --> 00:06:54,831
Já disse que seremos casados
pelo próprio arcebispo?

103
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Várias vezes.

104
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
Também precisa de um vestido.

105
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
- Tenho vários.
- Este tem de ser especial.

106
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Afinal, o casamento
é um triunfo seu tanto quanto meu.

107
00:07:08,136 --> 00:07:10,638
Seja o que for que tenha dito ao visconde,

108
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
convenceu-o a declarar-se.

109
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
Não posso ficar com os louros.

110
00:07:15,309 --> 00:07:17,145
Vou conceder-lhos na mesma.

111
00:07:18,271 --> 00:07:20,064
Será empolgante viver em Londres.

112
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
O visconde disse
que até pode nevar este inverno.

113
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
Não seria empolgante?

114
00:07:25,111 --> 00:07:29,073
Terá de divertir-se sem mim, Bon.
Partirei logo após o casamento.

115
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Mas virá visitar-nos, claro.

116
00:07:31,951 --> 00:07:35,913
E quando formos abençoados com filhos,
será a tia preferida deles.

117
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
Pense em nós, juntos, como família.

118
00:07:42,044 --> 00:07:44,797
Porque é tão especial
o noivado da Mna. Edwina?

119
00:07:44,881 --> 00:07:47,216
Ela ofuscou as minhas boas notícias.

120
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
O que até pode ser bom.

121
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
Largue essas sedas.
O seu enxoval será de algodão.

122
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
A minha criada já trouxe
o vestido para as alterações?

123
00:08:01,522 --> 00:08:02,899
Recebi o mais recente.

124
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
Foi uma semana agitada, não é?

125
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
Sem dúvida.

126
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
A alta sociedade anseia
por notícias das núpcias.

127
00:08:10,406 --> 00:08:14,243
Talvez a Sra. Whistledown
mencione que me foi confiada

128
00:08:14,327 --> 00:08:16,329
a indumentária do nosso diamante.

129
00:08:16,412 --> 00:08:19,081
Os meus devaneios
não lhe trazem clientes suficientes?

130
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
Sem dúvida.

131
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Mas porque devemos limitar
as ambições de uma mulher?

132
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
A menina devia perceber isso
melhor do que ninguém.

133
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
Há sempre mais a conquistar.

134
00:08:35,765 --> 00:08:37,517
Obrigada, Clara. É só isso.

135
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Lorde Bridgerton.

136
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Mna. Sharma.

137
00:08:54,700 --> 00:08:57,286
O Lorde Bridgerton
e o seu convidado aguardam.

138
00:08:57,370 --> 00:08:59,997
- Estou a ver. Obrigada.
- Este é o joalheiro.

139
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
Veio ajustar
o anel de noivado da Mna. Edwina.

140
00:09:03,960 --> 00:09:07,630
Peço desculpa,
mas a minha irmã e mãe ainda não voltaram.

141
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
Com certeza. Não incomodamos mais.

142
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
Isso é bolo?

143
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
Sim, é.

144
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
- De limão?
- Desculpe?

145
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
Gosto de bolo de limão.

146
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
Posso oferecer-lhe algo, Sr.…

147
00:09:24,272 --> 00:09:26,357
Brookes. Já que insiste.

148
00:09:26,440 --> 00:09:28,234
Seria indelicado recusar.

149
00:09:28,317 --> 00:09:32,405
Chá, três colheres de açúcar,
e talvez umas sandes também, obrigado.

150
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
Tem estado bom tempo, não é?

151
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
Quer falar sobre o tempo?

152
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
Há outro tema de conversa mais apropriado?

153
00:10:11,527 --> 00:10:14,989
Não há nada de apropriado
em prosseguir com este noivado.

154
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
Pelo contrário,
o resultado será bom para todos.

155
00:10:17,867 --> 00:10:20,578
E tudo o que houve
entre nós em Aubrey Hall?

156
00:10:22,246 --> 00:10:23,914
Não houve nada entre nós.

157
00:10:25,333 --> 00:10:26,417
Sou um cavalheiro.

158
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
Deveras?

159
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Devo recordá-lo
que se outra pessoa para além da sua irmã

160
00:10:32,757 --> 00:10:37,637
nos tivesse visto na biblioteca,
também seríamos obrigados a casar.

161
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
Não aconteceu nada.

162
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
Sermos obrigados a casar
seria o resultado que deseja?

163
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
Claro que não.

164
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
Então, fiquemos satisfeitos
por evitarmos um destino tão impensável.

165
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
Diga-me, Mna. Sharma,

166
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
a menina e a sua irmã partilham luvas?

167
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
Eu…

168
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
Sim, de vez em quando.

169
00:10:58,282 --> 00:10:59,200
Eu sabia.

170
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
Consigo medir uma mão a 20 passos.

171
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
Podemos usar o seu dedo para medir o anel.

172
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
- Desculpe…
- Não é necessário.

173
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
Que disparate!

174
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Obrigado.

175
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
É uma bela joia.

176
00:11:43,452 --> 00:11:46,664
É o anel que o meu pai
deu à minha mãe antes de se casarem.

177
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
- Lorde Bridgerton.
- Vieram ajustar o anel.

178
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
O Sr. Brookes insistiu.

179
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
Só um momento.

180
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Parece estar preso.

181
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
- Bem, a Edwina já chegou.
- Sim.

182
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
Kate, está…

183
00:12:11,355 --> 00:12:12,398
Sim, quase.

184
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
Só…

185
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
Só mais um…

186
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
Aqui está.

187
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
É todo seu.

188
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
Cá estão todos.

189
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
Tenho novidades.

190
00:12:31,500 --> 00:12:33,919
O Lorde e a Sra. Sheffield mandaram dizer

191
00:12:34,003 --> 00:12:35,629
que estão em Londres.

192
00:12:35,713 --> 00:12:36,756
Os nossos avós?

193
00:12:36,839 --> 00:12:39,550
Sim. Parece que leram o anúncio do noivado

194
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
e querem conhecê-la.

195
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
E ao seu futuro marido, claro.

196
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
- Será um prazer conhecê-los.
- Já estão em Londres?

197
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
Chegaram… ontem à noite.

198
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
Passa-se algo?

199
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
De todo.

200
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Vou convidá-los
para o jantar de noivado amanhã.

201
00:12:59,069 --> 00:13:01,530
Será certamente um reencontro feliz,

202
00:13:01,614 --> 00:13:03,574
depois de tantos anos.

203
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
Concorda, Sra. Mary?

204
00:13:07,119 --> 00:13:08,037
Sem dúvida.

205
00:13:08,621 --> 00:13:09,747
Será um prazer.

206
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
- Pronta para passear?
- Sim, vossa senhoria.

207
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
Sinto uma dor de cabeça repentina.

208
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Sra. Danbury,
pode acompanhar a minha filha?

209
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
É claro que sim.

210
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
Eu e a Mna. Sharma
apreciaríamos o ar fresco.

211
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
Seria melhor eu ficar com a mamã.

212
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
Vai acompanhar-me.

213
00:13:52,873 --> 00:13:55,459
Como pôde convidar
os Sheffield para jantar,

214
00:13:55,543 --> 00:13:58,879
sabendo como a minha mãe sofreu
depois de a rejeitarem?

215
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
É por isso que não reagirei
à falta de educação deles com a minha.

216
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
Além disso,
não ansiava por esta reconciliação?

217
00:14:08,013 --> 00:14:10,724
A Edwina regressar
ao seio da família Sheffield

218
00:14:10,808 --> 00:14:13,143
para reclamar a fortuna de que precisa?

219
00:14:13,227 --> 00:14:15,020
Sim, mas depois do casamento.

220
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
A Edwina ainda não conhece
as condições deles.

221
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
E, se os Bridgerton souberem,
podem pensar…

222
00:14:20,776 --> 00:14:24,572
Que a Mna. Sharma arranjou
um casamento com fins secretos

223
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
e, por isso, cancelem o casamento?

224
00:14:27,867 --> 00:14:33,163
Será que não se alegraria secretamente
se o visconde desfizesse o noivado?

225
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
Como pode dizer tal coisa?

226
00:14:38,127 --> 00:14:39,920
Eles estão noivos.

227
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
O visconde fez uma proposta encantadora,

228
00:14:43,215 --> 00:14:45,634
a sua irmã aceitou com entusiasmo,

229
00:14:45,718 --> 00:14:49,138
e aos olhos da sociedade,
e até da Rainha de Inglaterra,

230
00:14:49,221 --> 00:14:50,764
é como se já fossem casados.

231
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
Só um grande escândalo

232
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
impediria este casamento.

233
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
O tipo de escândalo
que alarmaria toda a alta sociedade

234
00:15:01,191 --> 00:15:05,821
e seria uma mancha da qual
a pobre família Sharma jamais recuperaria.

235
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
Só um tolo poria
este casamento em risco agora.

236
00:15:10,492 --> 00:15:11,869
Por isso, pergunto-lhe,

237
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
Mna. Sharma,

238
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
será essa tola?

239
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
Não.

240
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
Bem me parecia que não.

241
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
Sra. Danbury.

242
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
Sr. Dorset.

243
00:15:36,852 --> 00:15:38,395
É um prazer vê-las.

244
00:15:38,938 --> 00:15:42,733
Mna. Sharma, teria a bondade
de dar um passeio de barco comigo?

245
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
Estou cansada.

246
00:15:44,568 --> 00:15:46,153
Ela adoraria.

247
00:15:49,365 --> 00:15:51,742
Ainda está zangada, desde as corridas.

248
00:15:51,825 --> 00:15:53,077
Quero pedir desculpa

249
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
e pôr-me à sua mercê.

250
00:15:57,373 --> 00:16:00,292
De acordo, vossa senhoria.
Um passeio seria agradável.

251
00:16:09,218 --> 00:16:10,928
Fazem um belo casal.

252
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
Perdão?

253
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
O Sr. Dorset e a minha irmã.

254
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
Notei que ele ficou encantado
quando se conheceram.

255
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Talvez ele a convença
a ficar em Inglaterra.

256
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
Ela mal o conhece.

257
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
Tal como eu a si, no início.

258
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
Mas o amor surge depressa, não é?

259
00:16:32,157 --> 00:16:34,827
Mna. Edwina,
diga-me as suas cores favoritas,

260
00:16:34,910 --> 00:16:38,956
para que eu possa incorporá-las
na decoração do baile de noivado.

261
00:16:39,957 --> 00:16:43,961
É muito amável, Sra. Bridgerton.
Sei que o seu gosto é excelente.

262
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
- Não é verdade, Anthony?
- Sem dúvida.

263
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
Olhem para mim.

264
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
A sua irmã parece estar… feliz.

265
00:17:11,822 --> 00:17:13,365
É uma forma de dizê-lo.

266
00:17:13,949 --> 00:17:15,617
Ele parece ser interessante.

267
00:17:16,368 --> 00:17:18,120
Um homem de negócios, não é?

268
00:17:18,203 --> 00:17:22,124
Sim. Tem minas de rubi na América.
E muito prósperas, ao que sei.

269
00:17:22,207 --> 00:17:23,751
Talvez deva apresentar-me.

270
00:17:23,834 --> 00:17:28,297
Afinal, todos estão a encontrar
um propósito para as suas vidas.

271
00:17:28,380 --> 00:17:29,465
O Anthony casar-se-á.

272
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
O Benedict tem
as suas atividades artísticas.

273
00:17:33,093 --> 00:17:34,094
E, bem,

274
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
cá estou eu, a alimentar os patos.

275
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
Os patos devem estar gratos.

276
00:17:41,060 --> 00:17:44,063
O Colin terá tempo
e oportunidades para ter sucesso.

277
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Como a Eloise sempre diz.

278
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Onde está a sua irmã? Não a vi hoje.

279
00:17:49,610 --> 00:17:51,862
Ela disse algo sobre arranjos florais,

280
00:17:51,945 --> 00:17:53,864
hoje, consigo, na verdade.

281
00:17:54,406 --> 00:17:56,325
Sim. Vou ter com ela mais tarde.

282
00:18:02,998 --> 00:18:03,874
É aqui.

283
00:18:04,416 --> 00:18:06,418
Não me parece bom sítio para compras.

284
00:18:07,002 --> 00:18:11,465
Procuro uma prenda especial
para o casamento do meu irmão.

285
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
Menina? Menina!

286
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
SALAS DE REUNIÃO

287
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
Temos o direito
de não sermos tratadas como bens.

288
00:18:23,852 --> 00:18:26,980
Falar de direitos
deve basear-se no tratado de Locke.

289
00:18:27,064 --> 00:18:30,442
O senhor e o seu tratado!
Se tivesse trabalhado um só dia,

290
00:18:30,526 --> 00:18:33,862
veria que tais conversas
não beneficiam os trabalhadores.

291
00:18:33,946 --> 00:18:36,240
Se me é permitido continuar,

292
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
gostaria de propor a esta assembleia

293
00:18:39,284 --> 00:18:43,372
a ideia radical de que
não é no melhor interesse das mulheres

294
00:18:43,455 --> 00:18:44,915
confiar a sua educação

295
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
no que lhes cai por acaso no colo
vindo dos maridos e irmãos.

296
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
Exato!

297
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
Não é emocionante?

298
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
- … devia permitir…
- É a menina.

299
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
Sou eu.

300
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
Já lhe disse,
nada sei sobre a Whistledown.

301
00:18:58,512 --> 00:19:00,139
Não é ela que procuro,

302
00:19:00,722 --> 00:19:03,267
mas sim a troca de ideias
com os meus semelhantes,

303
00:19:03,350 --> 00:19:05,769
para além das preocupações triviais
da alta sociedade.

304
00:19:05,853 --> 00:19:08,689
Ideias que me convidou a considerar.

305
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
É admiradora do meu trabalho?

306
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
Não iria tão longe. Suponho que seja útil.

307
00:19:14,862 --> 00:19:17,281
E, no entanto, veio de longe.

308
00:19:18,824 --> 00:19:22,870
Afastou-se muito de Mayfair
por obras meramente úteis.

309
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
Felizmente para mim,
há uma invenção chamada carruagem

310
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
que transporta uma senhora
de um sítio para o outro.

311
00:19:29,835 --> 00:19:31,170
É deveras um portento.

312
00:19:32,254 --> 00:19:33,297
Como se chama?

313
00:19:33,380 --> 00:19:35,048
… não nos esqueçamos do…

314
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
- Eloise Bridgerton.
- Muito prazer.

315
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
Chamo-me Theo Sharpe.

316
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
Eu sei.

317
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
Sabe?

318
00:19:44,224 --> 00:19:48,270
E encontrei vários erros
nos seus argumentos que lhe venho apontar.

319
00:19:48,353 --> 00:19:49,521
Tem um lápis?

320
00:19:50,189 --> 00:19:51,857
Esqueça, pode usar o meu.

321
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
… concordou casar-se consigo, não?
Permita-me continuar.

322
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
É refrescante estar na água.

323
00:20:10,334 --> 00:20:13,420
Hoje em dia, é difícil
encontrar um momento de paz.

324
00:20:13,503 --> 00:20:16,006
Foi algo de que gostei quando fui à Índia.

325
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
Muitos acham
que é um sítio agitado e barulhento,

326
00:20:19,092 --> 00:20:22,137
mas o país é deveras tranquilo,
quando na natureza.

327
00:20:23,555 --> 00:20:26,099
Há um rio perto da casa onde cresci.

328
00:20:26,600 --> 00:20:29,102
Em dias quentes, fugia para molhar os pés.

329
00:20:29,186 --> 00:20:32,606
- As tartarugas e eu ficámos boas amigas.
- Parece idílico.

330
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
Sim, é.

331
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
Daí estar a contar os dias até voltar.

332
00:20:38,028 --> 00:20:42,115
Supus que ficasse em Inglaterra,
dado que a sua irmã será viscondessa.

333
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
A Edwina e a minha mãe ficarão.
Eu volto sozinha.

334
00:20:46,495 --> 00:20:47,704
Que aventura.

335
00:20:48,413 --> 00:20:49,957
Tem planos para a chegada?

336
00:20:51,041 --> 00:20:54,419
Vou ensinar.
Serei preceptora, como aqui lhe chamam.

337
00:21:00,592 --> 00:21:02,010
Será muito gratificante.

338
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
Uma vida independente,
a gerir a minha própria casa.

339
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
E, talvez,
a ser anfitriã de velhos amigos?

340
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
Há muito que desejo regressar à Índia,

341
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
já que há muito conhecimento médico
a aprender no país.

342
00:21:17,693 --> 00:21:19,903
Se as suas viagens o levarem até lá,

343
00:21:19,987 --> 00:21:22,823
terei gosto em mostrar-lhe
os sítios que conheço.

344
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
Devia estar a trabalhar no clube, Alice.

345
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
Não a dar um passeio.

346
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
Isto é trabalho.

347
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
Precisamos de mais membros,
e eles estão aqui.

348
00:21:35,627 --> 00:21:39,047
Sr. Mondrich.
A sua proeza atravessou o Atlântico.

349
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
Venceu o McKellan
em apenas dois assaltos, não foi?

350
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
Isso foi há muito.

351
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
Tenho a fama
de ter algum sucesso no ringue.

352
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
Mas nunca à altura
das suas capacidades, claro.

353
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
Tem de ir ao clube do Will
para conversarem.

354
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
Verá que é animado,
e recebemos a todos calorosamente.

355
00:22:00,110 --> 00:22:03,739
Esse é o convite mais tentador
que recebo há muitíssimo tempo.

356
00:22:04,364 --> 00:22:06,199
Lorde Featherington, uma palavrinha?

357
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
Com licença.

358
00:22:08,410 --> 00:22:11,246
Devo lembrá-lo de que a resposta
à nossa situação familiar

359
00:22:11,330 --> 00:22:14,750
não será encontrada
em locais públicos de diversão?

360
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
Nem será resolvida
com mais dívidas na modista.

361
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
Acabei de ver as contas.

362
00:22:19,755 --> 00:22:22,424
Devia procurar
uma solução para esta situação,

363
00:22:22,507 --> 00:22:24,259
em vez de nos endividar mais.

364
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
Fale mais baixo!

365
00:22:25,802 --> 00:22:27,346
Quer arruinar-nos a todos?

366
00:22:27,429 --> 00:22:30,098
Não quando já está
a fazer um ótimo trabalho.

367
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
Vejo que está a sorrir, Didi.

368
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
Vê as diversões que Londres oferece?

369
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
Também há água na Índia.

370
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
A minha irmã tenta sempre
encontrar razões para eu ficar.

371
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Sou capaz de juntar-me a ela.

372
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
Esse nó não aguentará.

373
00:22:56,833 --> 00:23:00,379
- Será suficiente.
- Questiono as suas capacidades náuticas.

374
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
Permita-me.

375
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
Com licença.

376
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Mna. Sharma.

377
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Lorde Bridgerton.

378
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
Céus! Magoou-se?

379
00:23:40,627 --> 00:23:41,711
De todo!

380
00:23:41,795 --> 00:23:44,840
A água é bem-vinda e refrescante,

381
00:23:44,923 --> 00:23:46,299
não é, Bridgerton?

382
00:23:49,469 --> 00:23:50,470
Refrescante, sim.

383
00:23:54,266 --> 00:23:56,101
Atenção, não se olha fixamente.

384
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
Penelope, o que faz aqui?

385
00:24:23,462 --> 00:24:26,882
- Íamos passear, como sempre.
- Desculpe. Esqueci-me.

386
00:24:27,757 --> 00:24:28,717
Bem…

387
00:24:29,217 --> 00:24:31,178
Perdeu uma bela cena no lago.

388
00:24:31,261 --> 00:24:34,306
- O meu irmão na água? Ouvi falar.
- Onde esteve?

389
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
Fui forçada a ocupar o meu dia
com recados entediantes para o casamento,

390
00:24:39,769 --> 00:24:42,022
requisitados pela mamã, mais uma vez.

391
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
Desculpe, hoje não posso passear.

392
00:24:45,275 --> 00:24:47,235
- Até amanhã, então.
- Claro.

393
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
Com licença. Menina?

394
00:25:01,917 --> 00:25:06,421
Parece que a Mna. Eloise perdeu a mala
quando saiu ontem. Posso ir buscá-la.

395
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
Aonde foi ela?

396
00:25:08,965 --> 00:25:10,717
Não voltará a encontrar a mala.

397
00:25:10,800 --> 00:25:14,054
Eu avisei-a, uma senhora
não devia andar por Bloomsbury.

398
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
- O que está a fazer?
- Lorde Featherington.

399
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
O Sr. Brookes está a dar
uma olhadela às minhas joias.

400
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
É uma bela peça, não é?

401
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
Sem dúvida.

402
00:25:38,078 --> 00:25:39,955
Não é boa altura.

403
00:25:40,038 --> 00:25:42,123
- Ele que volte outro dia.
- Que disparate.

404
00:25:42,207 --> 00:25:44,918
Ele já cá está,
e não custa nada, pois não?

405
00:25:58,765 --> 00:26:00,559
Planeava só limpar as joias,

406
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
mas diga-me,
quanto pode valer um colar como esse?

407
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
Se for de grande valor,
terei de ter mais cuidado.

408
00:26:08,024 --> 00:26:09,025
Bem…

409
00:26:09,526 --> 00:26:13,446
Preciso das minhas ferramentas
para fazer uma avaliação definitiva,

410
00:26:13,530 --> 00:26:16,449
mas sugiro que tenha muito cuidado.

411
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
É raro ver pedras preciosas
tão esplêndidas.

412
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Vejam bem, não é fantástico?

413
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
Obrigada pelos seus serviços,
Sr. Brookes.

414
00:26:28,044 --> 00:26:31,214
Contactá-lo-ei se precisar
de mais alguma coisa.

415
00:26:31,798 --> 00:26:33,925
- Não há bolo?
- Fica para a próxima.

416
00:26:37,679 --> 00:26:40,140
Esqueceu-se de que as pedras são falsas?

417
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
Falsas, mas de qualidade.

418
00:26:41,808 --> 00:26:44,686
E, se chegam
para enganar aquele homenzinho,

419
00:26:44,769 --> 00:26:47,022
talvez ainda sobrevivamos à temporada.

420
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
Espero que saiba o que está a fazer.

421
00:26:55,322 --> 00:26:58,408
Não é preciso despedir
ninguém afinal, Sra. Varley.

422
00:26:59,492 --> 00:27:04,039
Rezemos para que ele tenha um baú delas.
Não vai enriquecer com uma bugiganga.

423
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
Devo admitir que é uma ótima pintura.

424
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
Sei fazer mais do que apenas ficar nua,

425
00:27:35,236 --> 00:27:36,488
senhor…

426
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
Bridgerton. Não duvido nada.

427
00:27:39,157 --> 00:27:41,117
Então, podia informar a academia.

428
00:27:41,660 --> 00:27:43,745
Dois dos fundadores são mulheres,

429
00:27:43,828 --> 00:27:46,331
mas continuamos
a não poder participar das aulas.

430
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
Não se estivermos vestidas.

431
00:27:49,125 --> 00:27:51,711
Então, trabalha como modelo

432
00:27:51,795 --> 00:27:54,798
como forma de aprender com as aulas?

433
00:27:55,382 --> 00:27:57,217
- Genial.
- Quer tentar pousar?

434
00:27:57,926 --> 00:27:59,886
É mais difícil do que parece.

435
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Assim?

436
00:28:35,588 --> 00:28:37,048
Quanto tempo demora?

437
00:28:37,132 --> 00:28:38,717
Isso depende.

438
00:28:39,843 --> 00:28:42,846
O que eu preciso
é de desenhar o físico masculino.

439
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
O físico despido.

440
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
O que me diz disso?

441
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
É um sítio agradável, não é?

442
00:29:13,460 --> 00:29:14,919
Faz-me lembrar o pátio

443
00:29:15,003 --> 00:29:16,838
do palácio onde vivíamos.

444
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
Tão repousante.

445
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
Repousante, sim.

446
00:29:33,563 --> 00:29:36,024
Ninguém a culparia se não se sentisse bem

447
00:29:36,107 --> 00:29:39,486
e mandasse um pedido de desculpa
por faltar ao jantar.

448
00:29:39,569 --> 00:29:41,738
A Sra. Danbury deixou bem claro

449
00:29:41,821 --> 00:29:44,282
que todas temos de estar presentes.

450
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
Quando os viu pela última vez?

451
00:29:53,583 --> 00:29:57,253
Na noite em que o seu querido pai
me pediu em casamento, creio.

452
00:29:57,337 --> 00:30:01,800
O Lorde Sheffield deixou muitíssimo claro
que não apoiava o casamento.

453
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
Por isso, tive de escolher

454
00:30:04,844 --> 00:30:06,179
entre a minha família

455
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
e o meu coração.

456
00:30:08,932 --> 00:30:10,725
E nunca se arrependeu?

457
00:30:15,230 --> 00:30:17,023
Desde que nos conhecemos,

458
00:30:17,732 --> 00:30:20,026
eu e o seu pai
sentimo-nos ligados um ao outro.

459
00:30:20,109 --> 00:30:21,778
É muito poderoso

460
00:30:22,487 --> 00:30:25,031
conhecer alguém
e sentir que já o conhecemos,

461
00:30:25,114 --> 00:30:27,617
como nunca conhecemos ninguém.

462
00:30:32,622 --> 00:30:35,250
É um preço muito alto a pagar pelo amor.

463
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
Não se preocupe.

464
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
Nem a presença dos meus pais
estragará a alegria da ocasião.

465
00:30:41,464 --> 00:30:44,133
Sempre tive esperança
de que a Kate e a Edwina

466
00:30:44,217 --> 00:30:47,428
fossem poupadas da escolha
entre a riqueza e o amor, e agora serão.

467
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
A Edwina vai casar-se por amor,

468
00:30:51,349 --> 00:30:54,310
e a Kate sempre quis ser livre,
acima de tudo.

469
00:30:59,983 --> 00:31:01,192
Claro, mamã.

470
00:31:02,026 --> 00:31:04,404
Seremos todas perfeitamente felizes.

471
00:31:15,832 --> 00:31:19,085
É uma surpresa,
o regresso do Lorde e da Sra. Sheffield.

472
00:31:20,211 --> 00:31:24,841
Mas será agradável
ver a família reconciliada, não é verdade?

473
00:31:24,924 --> 00:31:27,760
Já estou a acabar, mãe.
Não nos atrasaremos.

474
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
Não é isso.

475
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
Passei esta semana a observá-lo.

476
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
Disse a mim mesma
que apoiaria a sua escolha,

477
00:31:42,901 --> 00:31:46,446
mas tem sido cada vez
mais difícil ficar em silêncio.

478
00:31:46,529 --> 00:31:48,448
Não tem estado em silêncio.

479
00:31:48,531 --> 00:31:50,783
São os seus esponsais, Anthony.

480
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
O seu casamento.

481
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
E com a mulher
que ocupará o meu lugar nesta casa.

482
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
Questiona a competência da Mna. Edwina?

483
00:31:58,499 --> 00:32:01,210
Questiono o exemplo
que está a dar aos seus irmãos,

484
00:32:01,711 --> 00:32:05,673
ao casar com uma mulher
por quem não tem grande ternura ou amor.

485
00:32:09,844 --> 00:32:12,889
Porque não aceita
que o vosso casamento por amor

486
00:32:12,972 --> 00:32:14,724
é a exceção, não a regra?

487
00:32:14,807 --> 00:32:18,603
Porque desejo que conheçam
a alegria de um casamento excecional.

488
00:32:19,145 --> 00:32:22,065
Devia estar empolgado
por casar com a Mna. Edwina,

489
00:32:22,148 --> 00:32:25,735
mas vejo que reage a isso
como quem se prepara para a forca.

490
00:32:26,903 --> 00:32:28,363
Se não é isto que quer,

491
00:32:29,822 --> 00:32:31,574
diga-o agora, Anthony, antes…

492
00:32:31,658 --> 00:32:33,201
O que quero é irrelevante.

493
00:32:35,787 --> 00:32:38,498
Nunca desonraria
a Mna. Edwina ao voltar atrás.

494
00:32:39,332 --> 00:32:40,333
Tem razão.

495
00:32:40,833 --> 00:32:43,127
Um cavalheiro não pode faltar à palavra.

496
00:32:44,629 --> 00:32:45,630
Mas uma mulher pode.

497
00:32:46,381 --> 00:32:50,802
Isso acontece imenso às jovens,
enlevadas por serem pedidas em casamento,

498
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
antes de entenderem
a realidade do matrimónio.

499
00:32:53,972 --> 00:32:56,265
Se a Mna. Edwina cancelasse o noivado,

500
00:32:56,349 --> 00:32:58,184
ninguém a culparia.

501
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
E não a estaria a desonrar de todo,

502
00:33:01,104 --> 00:33:04,732
se a libertasse da obrigação
antes de os votos serem trocados.

503
00:33:08,486 --> 00:33:10,405
Ela não quer terminar o noivado.

504
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
E ela sabe o que o Anthony sente
quanto à situação?

505
00:33:15,284 --> 00:33:16,661
O que sinto não importa.

506
00:33:16,744 --> 00:33:19,872
O que importa é casar,
que é a minha responsabilidade.

507
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
Meu querido filho…

508
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
Se tem dúvidas,
não as ponha tão facilmente de lado.

509
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
Esta é a escolha mais importante
que alguma vez fará.

510
00:33:35,054 --> 00:33:36,806
E seria um desgosto para mim

511
00:33:36,889 --> 00:33:40,018
vê-lo passar o resto da vida arrependido.

512
00:33:43,062 --> 00:33:45,648
E também seria um desgosto para o seu pai.

513
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
Parece distraída, Didi.

514
00:34:04,292 --> 00:34:06,085
É só uma dor de cabeça.

515
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
Deve-se à agitação destes últimos dias.

516
00:34:13,092 --> 00:34:17,305
É só isso? Tenho reparado
no seu pouco à-vontade com o visconde.

517
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
Esperava que tivesse esquecido isso,
já que o Anthony será meu marido.

518
00:34:22,643 --> 00:34:24,687
Ele pediu-lhe para o chamar assim?

519
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
Não, ainda não.

520
00:34:26,856 --> 00:34:29,150
Mas soa bem, não é?

521
00:34:30,443 --> 00:34:32,653
Acha que os Sheffield
gostarão deste vestido?

522
00:34:33,237 --> 00:34:36,866
O entusiasmo por conhecê-los
deixa-me o estômago feito num nó.

523
00:34:36,949 --> 00:34:37,825
Antes disso,

524
00:34:39,035 --> 00:34:40,745
tenho algo a confessar.

525
00:34:41,537 --> 00:34:44,082
Sobre os seus avós e como, na verdade,

526
00:34:44,749 --> 00:34:45,750
influenciaram a vinda…

527
00:34:45,833 --> 00:34:48,461
Os nossos convidados chegaram.

528
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
Escusa de dizê-lo, Sra. Danbury.

529
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
Sei que tenho de me comportar.

530
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
Julga que sou uma velha bruxa insensível,

531
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
mas talvez a surpreenda saber

532
00:35:06,854 --> 00:35:08,731
que vou dar este jantar

533
00:35:08,815 --> 00:35:10,316
para seu bem.

534
00:35:11,067 --> 00:35:13,194
O noivado da sua irmã pode ser o fim

535
00:35:13,277 --> 00:35:16,447
de certas esperanças
que tinha quanto ao visconde,

536
00:35:16,531 --> 00:35:19,867
mas o acesso à fortuna dos Sheffield

537
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
seria uma bela recompensa, não seria?

538
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
Uma vida de independência

539
00:35:28,000 --> 00:35:30,128
não é um mero consolo.

540
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
Aliás, muitos diriam
ser o principal prémio.

541
00:35:32,922 --> 00:35:37,260
Depois de a paixão arrefecer
e o destino interferir,

542
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
o que mais resta a uma mulher

543
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
senão ela própria?

544
00:35:47,103 --> 00:35:47,937
Venha.

545
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
Os nossos convidados estão à espera.

546
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
Lorde e Sra. Sheffield,
não nos víamos há demasiado tempo.

547
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
Apresento-vos a Mna. Sharma
e a Mna. Edwina Sharma.

548
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Minha querida, vejam bem.

549
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
Não é tão adorável como nos relataram?

550
00:36:16,465 --> 00:36:17,466
Que gentileza.

551
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
Fico muito feliz por vos conhecer.

552
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
Esperámos tantos anos para a conhecer.

553
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Quero saber tudo sobre si.

554
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
Gosta de dançar? De música?

555
00:36:29,854 --> 00:36:34,942
Tem de nos acompanhar à ópera.
Temos um belo camarote a acumular pó.

556
00:36:35,026 --> 00:36:38,905
É certo, não os víamos na cidade há muito,
Lorde e Sra. Sheffield.

557
00:36:38,988 --> 00:36:41,199
- Sim.
- Sim, é verdade.

558
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Mãe.

559
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Pai.

560
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
Aprecio muito a ópera.

561
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
Foi-me apresentada pela minha irmã Kate.

562
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
Dirigimo-nos à sala de jantar?

563
00:36:55,796 --> 00:36:57,632
Sim. Venha comigo, minha jovem.

564
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
E, claro, têm de visitar-nos
na mansão Sheffield.

565
00:37:09,560 --> 00:37:12,772
Não chega seguramente
sequer aos pés de Aubrey Hall,

566
00:37:12,855 --> 00:37:15,483
mas é uma parte muito bela
de Hertfordshire.

567
00:37:15,566 --> 00:37:16,484
Gosta de caçar?

568
00:37:16,567 --> 00:37:19,987
Temos uma bela reserva de aves,
e seria muito bem-vindo.

569
00:37:20,071 --> 00:37:22,323
Agradeço o convite. Gosto de caçar, sim.

570
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
Tal como a Kate.

571
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
Quase caçaram um veado
na nossa viagem ao campo.

572
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
Que… invulgar.

573
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
Ensinam as jovens a disparar na Índia?

574
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Só às mais afortunadas.

575
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
Lorde e Sra. Sheffield,

576
00:37:40,675 --> 00:37:42,843
por quanto tempo planeiam ficar?

577
00:37:42,927 --> 00:37:45,554
Ficamos para o casamento. Imagine-se.

578
00:37:45,638 --> 00:37:47,390
Sua Majestade, a rainha,

579
00:37:47,473 --> 00:37:50,017
a organizar as núpcias da minha neta.

580
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Sua Majestade é muito atenciosa
por perdoar tudo o que aconteceu.

581
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
- Ora, ora. Somos todos família.
- Sim, claro que somos.

582
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
Mesmo após a nossa filha
rejeitar o casamento que escolhemos.

583
00:38:03,406 --> 00:38:07,410
- Acordámos em não falar…
- E era um conde, com 4850 hectares.

584
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
Qualquer outra jovem

585
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
teria caído de joelhos em gratidão
pelo esforço e interesse dos pais.

586
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
Que molho delicioso, Sra. Danbury.
Pedirei a receita à cozinheira.

587
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
É de groselha, creio eu.

588
00:38:19,171 --> 00:38:22,216
A Sra. Sheffield tem
uma queda por doces, certo?

589
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
E tudo para quê? Por um mero escrivão?

590
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
E com uma filha de outro casamento
com sabe-se lá quem.

591
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
A minha mãe tem nome.

592
00:38:31,100 --> 00:38:32,268
Sra. Sheffield…

593
00:38:32,351 --> 00:38:36,772
Tivemos de isolar-nos
da alta sociedade durante anos.

594
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
Não que lhe importe.

595
00:38:38,691 --> 00:38:42,236
Ela simplesmente fugiu de nós
para estar com aquele homem,

596
00:38:42,320 --> 00:38:43,612
levando-nos a neta.

597
00:38:43,696 --> 00:38:44,613
Netas.

598
00:38:46,615 --> 00:38:47,700
Tenho duas filhas,

599
00:38:47,783 --> 00:38:51,245
com quem teve muitas oportunidades
de estabelecer uma ligação.

600
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
A escolha de evitar-nos foi sua.

601
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
Desculpe…

602
00:38:54,332 --> 00:38:56,292
E não pense que foi de ânimo leve

603
00:38:56,375 --> 00:38:58,794
que fui rejeitada
pela única família que tinha.

604
00:38:58,878 --> 00:39:00,463
Nunca senti tamanho desgosto.

605
00:39:00,546 --> 00:39:02,340
Mas, com o tempo, percebi

606
00:39:02,423 --> 00:39:05,051
que a sua crueldade foi uma bênção.

607
00:39:05,134 --> 00:39:07,762
Este não é um assunto adequado
para o jantar.

608
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
Concordo. Por favor…

609
00:39:09,513 --> 00:39:12,016
Ao expulsarem-me,
acabaram por me libertar.

610
00:39:12,600 --> 00:39:16,520
Libertaram-me para as criar
longe dos vossos julgamentos constantes

611
00:39:16,604 --> 00:39:18,147
e das exigências covardes

612
00:39:18,230 --> 00:39:21,776
de que perseguissem
riqueza e títulos acima de tudo.

613
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
Olhe quem fala.

614
00:39:24,487 --> 00:39:26,155
Fala em desprezar a riqueza,

615
00:39:26,238 --> 00:39:29,367
mas voltou a rastejar
para reclamar a nossa fortuna.

616
00:39:29,450 --> 00:39:31,994
- A Sra. Danbury tem razão.
- Não quero nada vosso.

617
00:39:32,078 --> 00:39:34,372
Pode não querer, mas a sua filha quer.

618
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
- Mamã?
- O fundo fiduciário que temos para ela.

619
00:39:40,169 --> 00:39:42,129
Com a clara condicionante

620
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
de que deve casar-se com um inglês
de bom berço para o herdar.

621
00:39:47,802 --> 00:39:51,389
Não achava que permitiríamos
que outra geração poluísse

622
00:39:51,472 --> 00:39:52,848
o nome Sheffield?

623
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
Didi, do que estão a falar?

624
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
- O que fez?
- Anthony, sabia disto?

625
00:39:58,104 --> 00:40:00,439
Eu posso explicar tudo.

626
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
Vejo que esta herdou
a tendência a evitar a verdade.

627
00:40:03,651 --> 00:40:06,153
- Ou talvez isso venha do pai.
- Chega.

628
00:40:08,781 --> 00:40:11,867
Diria que foram exilados
da boa sociedade por falta de maneiras,

629
00:40:11,951 --> 00:40:13,202
não por outro pecado.

630
00:40:13,285 --> 00:40:14,620
Desde que chegaram,

631
00:40:14,703 --> 00:40:18,124
não demonstraram respeito
pelas Sharma, e não tolerarei isso.

632
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
- Devo dizer…
- Não tolerarei isso.

633
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
A Sra. Mary foi admirável
na criação das filhas.

634
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
São mulheres inteligentes, gentis e leais,

635
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
de quem os pais se podem orgulhar.

636
00:40:31,637 --> 00:40:35,808
E, dado que não querem certamente
pôr em risco a vossa posição social

637
00:40:35,891 --> 00:40:39,937
ao associarem-se a tal companhia,
sugiro que não o façam. Podem sair.

638
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
Deve ter enlouquecido!

639
00:40:41,772 --> 00:40:45,109
Chamem a carruagem dos Sheffield.
Podem esperar lá fora.

640
00:40:45,943 --> 00:40:48,404
E não contem com um convite de casamento,

641
00:40:48,487 --> 00:40:50,239
pois não o receberão.

642
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
Isto é para lá de inaceitável.

643
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
E se acha que herdará um único soberano,

644
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
está muito enganada.

645
00:41:17,766 --> 00:41:19,560
Lorde e Sra. Bridgerton.

646
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
- Lamento…
- Também vamos.

647
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
Sim.

648
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
Obrigada pelo convite, Sra. Danbury.

649
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
Foi uma noite esclarecedora.

650
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
Vossa senhoria…

651
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Boa noite.

652
00:41:31,530 --> 00:41:33,282
- Mentiu-me.
- Por favor, Bon.

653
00:41:45,753 --> 00:41:46,879
Lorde Bridgerton!

654
00:41:48,255 --> 00:41:50,508
Lorde Bridgerton, uma palavra.

655
00:41:51,675 --> 00:41:53,219
- Temos de ir.
- Por favor.

656
00:41:56,180 --> 00:41:57,515
Mãe, vemo-nos em casa.

657
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
A Edwina é inocente, acredite.
Ela não fazia ideia.

658
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
Vir cá, procurar um marido.
Queria o melhor para ela.

659
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
- Não fique zangado com ela.
- Não estou.

660
00:42:16,784 --> 00:42:19,703
Ela, tal como eu,
nada sabíamos dos seus esquemas.

661
00:42:19,787 --> 00:42:21,872
- Não eram esquemas.
- E não deve haver dote?

662
00:42:21,956 --> 00:42:23,958
Sem o apoio dos Sheffield.

663
00:42:24,041 --> 00:42:25,334
Interessa-lhe o dote?

664
00:42:25,417 --> 00:42:28,671
Foi devido ao que fez
que os Sheffield o retiraram.

665
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
É lamentável, sim.

666
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
Mas eu e a Mna. Edwina fomos enganados,

667
00:42:33,884 --> 00:42:35,970
e é melhor cancelar este noivado

668
00:42:36,053 --> 00:42:37,972
antes que cause mais conflitos.

669
00:42:38,556 --> 00:42:40,432
Não mancharei a reputação dela.

670
00:42:40,516 --> 00:42:43,644
- A minha mãe e a Sra. Danbury planearão…
- Não planearão nada.

671
00:42:44,228 --> 00:42:47,523
Não entendo. Porque sugere isto?

672
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
Sempre se quis casar com a minha irmã,

673
00:42:50,609 --> 00:42:52,861
apesar das minhas objeções,

674
00:42:52,945 --> 00:42:55,030
e agora tenciona rejeitá-la.

675
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
Porquê?

676
00:42:56,740 --> 00:42:59,368
E não me fale do dote, vossa senhoria,

677
00:42:59,451 --> 00:43:01,579
pois sabemos que não precisa dele.

678
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Diga-me, o que fez ela?

679
00:43:03,330 --> 00:43:06,709
Ela, nada. Foi a menina.
Tornou este casamento impossível.

680
00:43:06,792 --> 00:43:09,753
- Eu vou para a Índia.
- Não é longe o suficiente!

681
00:43:12,131 --> 00:43:15,551
Acredita mesmo que exista
um canto da Terra aonde possa ir,

682
00:43:15,634 --> 00:43:18,596
que seja longe o suficiente
para me livrar deste tormento?

683
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
Sou um cavalheiro.

684
00:43:21,724 --> 00:43:23,642
O meu pai educou-me para agir com honra,

685
00:43:23,726 --> 00:43:26,145
mas isso está por um fio
cada vez mais precário

686
00:43:26,228 --> 00:43:28,731
a cada instante que passo na sua presença.

687
00:43:30,649 --> 00:43:33,152
A menina é a desgraça da minha existência…

688
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
… e o objeto de todos os meus desejos.

689
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
Sonho consigo, noite e dia.

690
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
E o que eu…

691
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
Conhece todas as formas
de seduzir uma senhora?

692
00:43:55,966 --> 00:43:57,885
As coisas que lhe podia ensinar.

693
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
Eu não pedi isto.

694
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
Ser atormentada por estes sentimentos.

695
00:44:09,188 --> 00:44:10,856
Esconder isto da minha irmã.

696
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
Ficar distraída sempre que entra na sala.

697
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
Então, concorda.

698
00:44:18,697 --> 00:44:19,948
É insuportável.

699
00:44:21,450 --> 00:44:22,493
É impossível.

700
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
Se me casar com a sua irmã, a menina e eu
ficaremos unidos para sempre,

701
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
e passarei todos os dias do meu matrimónio

702
00:44:45,474 --> 00:44:48,560
a desejá-la, a sonhar consigo,

703
00:44:49,937 --> 00:44:52,981
a temer o dia
em que a minha honra seja corrompida.

704
00:44:54,358 --> 00:44:56,568
É esse o futuro que quer para nós?

705
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
Para a sua irmã?

706
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
Tenho de ir.

707
00:45:29,560 --> 00:45:31,562
Temos de ficar aqui como estátuas?

708
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Desejo estar num baile,
exibir o meu noivo novo.

709
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
Varley?

710
00:45:39,027 --> 00:45:43,824
De certeza de que não recebemos
nenhum convite para esta noite?

711
00:45:43,907 --> 00:45:46,326
Não, minha senhora. Não há nada.

712
00:45:46,410 --> 00:45:49,872
Talvez a situação do noivado
nos tenha posto de lado, novamente.

713
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
E a culpa é minha?

714
00:45:51,290 --> 00:45:52,374
Não disse isso.

715
00:45:52,458 --> 00:45:55,794
Não combinou encontrar-se
com o primo Jack no laranjal, pois não?

716
00:45:55,878 --> 00:45:59,381
Contentemo-nos por ainda termos
uma cozinheira e criadas.

717
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
Nem um único convite
desde que voltámos do campo.

718
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
Alertarei os correios.

719
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
Isto não é uma brincadeira.

720
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
Nós somos vistos
como uma família eminente.

721
00:46:20,527 --> 00:46:24,156
Mas durante anos,
sofri com o desdém da alta sociedade,

722
00:46:24,239 --> 00:46:25,616
por uma razão ou outra.

723
00:46:25,699 --> 00:46:28,076
Gostavam de nós quando era um bom partido

724
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
mas, agora que está noivo, esqueceram-nos.

725
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
Mais uma razão
para acabar com este noivado.

726
00:46:33,874 --> 00:46:35,584
Isso não é uma opção válida.

727
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
O Lorde Cowper.

728
00:46:41,965 --> 00:46:43,509
O que queria ele consigo?

729
00:46:43,592 --> 00:46:46,136
Quer investir nas minas. Muitos querem.

730
00:46:46,220 --> 00:46:48,514
Cavalheiros entediados
com tempo e dinheiro.

731
00:46:48,597 --> 00:46:52,059
- Aproveite.
- As minas não valem nada. Não têm rubis.

732
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
Como sabem eles?
Vão viajar para as Américas?

733
00:46:58,565 --> 00:46:59,817
Está a falar a sério.

734
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
O futuro desta família
está em jogo, vossa senhoria.

735
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
Nunca falei tão a sério na vida.

736
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
Faça-os investir.
Aceite o dinheiro que oferecerem.

737
00:47:09,785 --> 00:47:11,995
As nossas fortunas serão restauradas.

738
00:47:12,079 --> 00:47:13,997
A Prudence terá um bom casamento

739
00:47:14,081 --> 00:47:17,668
e nunca mais sofrerei
o desdém da alta sociedade.

740
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
Edwina?

741
00:47:49,449 --> 00:47:53,954
Desde que o visconde me cortejou,
senti que não estava a ser sincera.

742
00:47:55,038 --> 00:47:56,832
E, agora, sei que tinha razão.

743
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
Esta situação
com os Sheffield e a fortuna deles,

744
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
não confiou em mim
para me contar o que se passava.

745
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
Lamento imenso
por não lhe ter dito, Bon, a si e à mamã.

746
00:48:14,933 --> 00:48:19,438
Depois da morte do papá,
responsabilizei-me por gerir tudo.

747
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
Escrevi aos Sheffield,
e, depois de saber das condições deles,

748
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
encontrei resposta
para todos os nossos problemas.

749
00:48:27,446 --> 00:48:31,533
Pensei que estava a fazer a coisa certa
ao poupá-la a este fardo.

750
00:48:31,617 --> 00:48:32,784
Mas tem de saber

751
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
que isso sempre me pesou.

752
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
Já não sou uma criança, Kate.

753
00:48:42,502 --> 00:48:45,130
Já sou adulta, pronta para ser esposa.

754
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
Sim.

755
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
Sim, eu sei.

756
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
Se o Lorde Bridgerton
não quiser terminar o nosso noivado,

757
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
a fortuna dos Sheffield
não importa, pois não?

758
00:49:05,400 --> 00:49:09,488
Quando me casar com o visconde,
haverá fundos suficientes para todas nós.

759
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
Ele é tão generoso quanto é rico.

760
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
Tenho a certeza
de que ele as sustentaria, a si e à mamã.

761
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
Ele…

762
00:49:19,998 --> 00:49:21,083
… poderia fazê-lo.

763
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
Mas, Edwina, este fardo não deve ser seu.

764
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
Que fardo seria casar
com a pessoa que amo?

765
00:49:30,884 --> 00:49:31,802
Ama-lo?

766
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
Dado como nos defendeu
ao jantar, como poderia não amar?

767
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
Ser mulher dele é o que mais desejo.

768
00:49:44,231 --> 00:49:45,816
Ser a viscondessa dele.

769
00:49:47,693 --> 00:49:49,361
Mas ele terá de nos perdoar.

770
00:49:51,071 --> 00:49:52,030
Acha que o fará?

771
00:49:53,907 --> 00:49:55,409
Não sei responder a isso.

772
00:50:14,344 --> 00:50:15,387
Não demoro.

773
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
TIPÓGRAFO DE CHANCERY LANE

774
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
Não diga que veio a esta hora
para fazer correções à minha escrita.

775
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
Só assim consigo sair sem ser vista.

776
00:50:28,984 --> 00:50:30,235
E, pelo contrário,

777
00:50:30,318 --> 00:50:32,154
vim pedir a sua opinião.

778
00:50:32,654 --> 00:50:33,822
Deveras?

779
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
Não fique tão agradado.

780
00:50:35,365 --> 00:50:37,784
É uma raridade, duvido que se repita.

781
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
Tenho dúvidas
sobre os escritos deste panfleto.

782
00:50:42,497 --> 00:50:45,417
Essas ideias podem sobrecarregar
uma mente frágil.

783
00:50:45,500 --> 00:50:48,879
Ou a sua forma de comunicação
deixa muito a desejar.

784
00:50:48,962 --> 00:50:52,966
Ou talvez ainda não tenha visto
o bastante do mundo para compreender.

785
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
<i>O dever.</i>

786
00:50:57,846 --> 00:50:59,598
<i>Mais do que as leis ou a fé,</i>

787
00:50:59,681 --> 00:51:04,144
<i>muitas vezes pensei que é esse o elo</i>
<i>que mantém a frágil sociedade unida.</i>

788
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
<i>Dever à posição e ao título.</i>

789
00:51:17,699 --> 00:51:20,452
<i>Fidelidade ao nome de família.</i>

790
00:51:20,535 --> 00:51:23,497
<i>Exigem obediência absoluta</i>

791
00:51:23,580 --> 00:51:25,874
<i>e sacrifício total.</i>

792
00:51:29,503 --> 00:51:32,839
<i>Mas o que acontece quando o dever</i>

793
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
<i>entra em conflito</i>
<i>com o que o coração deseja?</i>

794
00:51:37,427 --> 00:51:39,554
<i>Nesse caso, há potencial</i>

795
00:51:39,638 --> 00:51:42,390
<i>para um escândalo deveras considerável.</i>

796
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
<i>Resta apenas saber</i>

797
00:51:46,478 --> 00:51:49,898
<i>se os envolvidos ouvirão o meu aviso</i>

798
00:51:50,899 --> 00:51:52,692
<i>ou se já é demasiado tarde</i>

799
00:51:52,776 --> 00:51:54,820
<i>para regressarem à linha do dever</i>

800
00:51:54,903 --> 00:51:57,447
<i>e se afastarem da linha do desejo.</i>

801
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
Mna. Sharma.

802
00:52:16,049 --> 00:52:18,593
Vejo que continua com os seus passeios.

803
00:52:19,678 --> 00:52:20,929
Tal como o senhor.

804
00:52:25,016 --> 00:52:26,059
Não conseguia dormir.

805
00:52:26,143 --> 00:52:27,394
Nem eu.

806
00:52:29,187 --> 00:52:30,689
Já decidiu o que fará?

807
00:52:36,236 --> 00:52:38,864
Não paro de pensar nisso,
mas não vejo opção.

808
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
Vou falar com a Mna. Edwina hoje

809
00:52:45,996 --> 00:52:47,497
e desfazer o noivado.

810
00:52:47,581 --> 00:52:51,459
É a única forma de garantir
que nos livramos desta situação.

811
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
Quando o noivado terminar,
os nossos caminhos não mais se cruzarão.

812
00:52:58,466 --> 00:53:00,468
Será como se nunca nos conhecêramos.

813
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
Não pode. Não pode fazer isso.

814
00:53:05,682 --> 00:53:07,642
- Mna. Sharma…
- Seria um desgosto para ela.

815
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
Ela é bondosa e honesta.
Não há alma mais generosa.

816
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
Nunca uma irmã amou tanto a outra,

817
00:53:14,399 --> 00:53:18,778
e eu não poderei viver comigo mesma,
se lhe roubar a felicidade e o futuro.

818
00:53:19,821 --> 00:53:23,366
Não entendo. Tem sido
contra esta união desde o início.

819
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
Eu estava errada!
Não lhe trarei desonra a si

820
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
e não causarei dor à Edwina.

821
00:53:30,498 --> 00:53:34,002
Já a viu como a esposa perfeita.
Voltará a acreditar nisso.

822
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Por favor.

823
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
Por favor, Lorde Bridgerton.

824
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
Anthony.

825
00:53:40,508 --> 00:53:43,011
Tem de manter a palavra
e casar-se com ela,

826
00:53:43,094 --> 00:53:44,888
o mais depressa possível,

827
00:53:44,971 --> 00:53:47,849
pois o sentimento
que nos atormenta passará.

828
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
Tornar-se-á aceitável, suportável,

829
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
e será como se nunca o tivéssemos sentido.

830
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
Uma paixão banal.
Assim será, porque tem de ser.

831
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
De acordo.

832
00:54:17,003 --> 00:54:19,506
O casamento será o mais depressa possível.

833
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
Legendas: Daniela Mira

