1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Srta. Sharma.

3
00:00:56,890 --> 00:00:58,141
Visconde Bridgerton.

4
00:00:58,767 --> 00:01:00,685
Achamos que não fosse vir.

5
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
Majestade,

6
00:01:02,062 --> 00:01:04,439
nada me afastaria de minha linda noiva.

7
00:01:11,821 --> 00:01:14,616
Agora, falem de seus planos de casamento.

8
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
Não discutiremos
uma licença especial, espero.

9
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
Claro que não, Majestade.

10
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Um evento modesto em família
seria o melhor.

11
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
Talvez no campo, em Aubrey Hall.

12
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
No campo?

13
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
Não, isso não é bom.

14
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
Devem se casar aqui em Londres.

15
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
Na verdade, eu mesma organizarei a festa.

16
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
- Isso é muito generoso.
- Muito generoso.

17
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
- Mas nada necessário.
- Bobagem.

18
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Afinal, ela é meu diamante.

19
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
É justo que eu lhes ofereça
um casamento digno desse título.

20
00:01:51,945 --> 00:01:55,115
Além do mais,
eu poderia praticamente levar o mérito

21
00:01:55,198 --> 00:01:58,159
de unir esse casal muito ilustre.

22
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Vou supervisionar cada detalhe.

23
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
Vejamos se aquela fofoqueira
vai levar a melhor.

24
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
Dá para acreditar, <i>didi?</i>
Parece um conto de fadas se realizando.

25
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
É o mínimo que merece, <i>bon.</i>

26
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
É o mínimo para um amor verdadeiro.

27
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Peço desculpa, Majestade.

28
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>O frenesi da competição.</i>

29
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>O prazer emocionante de arriscar tudo.</i>

30
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>Não me refiro à tentação</i>
<i>dos salões de jogos luxuosos de Londres,</i>

31
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
<i>mas a uma aposta muito mais arriscada.</i>

32
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
<i>O matrimônio.</i>

33
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
<i>Uma vez que essa aposta é feita,</i>

34
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
<i>não pode ser desfeita com facilidade.</i>

35
00:02:57,927 --> 00:03:00,221
<i>Um fato que, não duvido,</i>

36
00:03:00,305 --> 00:03:02,724
<i>é recebido tanto com arrependimento</i>

37
00:03:02,807 --> 00:03:04,934
<i>como com alívio profundo.</i>

38
00:03:05,018 --> 00:03:07,145
…doze pratos, e cantarei entre cada um.

39
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
Pelo amor de Deus!

40
00:03:08,730 --> 00:03:11,983
Poderiam até pensar
que nossos irmãos venceram Napoleão,

41
00:03:12,066 --> 00:03:14,944
mas só acharam alguém
com quem subir ao altar.

42
00:03:15,028 --> 00:03:15,904
De fato.

43
00:03:15,987 --> 00:03:19,741
Com o alvoroço pelo noivado de Prudence,
mamãe esqueceu que existo.

44
00:03:19,824 --> 00:03:22,827
Está feliz que o primo Jack
garantiu nosso futuro.

45
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
E preciso admitir que eu também.

46
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
Não toque. Podem olhar.

47
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
E o padeiro ainda espera o pagamento.

48
00:03:34,881 --> 00:03:37,217
Pelo que parece, o carvoeiro também.

49
00:03:37,717 --> 00:03:40,136
O novo lorde
deveria restituir nossa fortuna,

50
00:03:40,220 --> 00:03:41,721
mas ainda estou aqui,

51
00:03:41,804 --> 00:03:45,308
incapaz de juntar 6 <i>pence </i>mais uma vez.

52
00:03:45,391 --> 00:03:48,686
Nossa aflição financeira é culpa sua,
Lady Featherington.

53
00:03:48,770 --> 00:03:51,773
Se não tivesse forçado
este malfadado noivado,

54
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
viveríamos no conforto
do dote da Srta. Cowper.

55
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
Vá, culpe-me por acreditar em você

56
00:03:57,320 --> 00:04:00,281
quando falou de sua fortuna em rubis.

57
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
Se tivesse me confiado seus planos,

58
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
eu não estaria pensando em demitir
os criados que acabei de recontratar.

59
00:04:06,704 --> 00:04:09,540
Tudo se resolveria
se cancelasse o casamento,

60
00:04:09,624 --> 00:04:11,793
e eu cortejasse a Srta. Cowper.

61
00:04:11,876 --> 00:04:15,964
E deixar Prudence ser difamada?
Já puseram a reputação dela em causa.

62
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
Não, é tarde demais para isso.
Vai continuar com esse noivado.

63
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Eu vou pensar em algo.

64
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
É bom pensar rápido.

65
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
Você deve ser novo aqui.

66
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
É tão óbvio assim?

67
00:04:54,627 --> 00:04:56,629
Conserve esse vigor jovial.

68
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
Logo estará tão cansado
como o resto de nós.

69
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
Afinal, uma forma
é muito parecida com a outra,

70
00:05:03,136 --> 00:05:04,178
não acha?

71
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
Ainda não está bom.
Vê que os punhos estão curtos?

72
00:05:23,656 --> 00:05:24,782
Muito bem, senhor.

73
00:05:26,784 --> 00:05:29,203
Tem tempo de sobra para ajustar.

74
00:05:29,287 --> 00:05:31,039
O casamento é daqui a um mês.

75
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
Ainda há muito a fazer.

76
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
- Ela vai morar conosco?
- Vai.

77
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
Ela será a senhora desta casa
e responsável por vocês.

78
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
- Deus a ajude!
- Lembrei.

79
00:05:39,213 --> 00:05:40,840
Quero as carruagens polidas,

80
00:05:40,923 --> 00:05:43,634
a crina dos cavalos trançadas
e a prataria mais fina.

81
00:05:43,718 --> 00:05:47,221
A festa será no palácio,
mas temos que estar preparados.

82
00:05:47,305 --> 00:05:51,100
E nós, irmão? Seremos polidos
e trançados para o grande dia?

83
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
Seremos observados.

84
00:05:52,602 --> 00:05:55,313
Poderia lavar as mãos para o evento?

85
00:05:55,396 --> 00:05:56,731
Eu estava na Academia.

86
00:05:56,814 --> 00:05:59,150
- E a irmã da Srta. Edwina?
- O que tem?

87
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
Ela virá morar conosco?

88
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
Espero que sim.
É bom ter mais uma mulher inteligente.

89
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
Mais uma? Você contou errado.

90
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
Eloise, preciso de sua ajuda hoje.

91
00:06:10,161 --> 00:06:14,290
Há que planejar o jantar com Lady Danbury
para receber as Sharmas na família.

92
00:06:14,374 --> 00:06:17,794
- E o baile de noivado semana que vem…
- Desculpe, mamãe.

93
00:06:18,294 --> 00:06:20,046
Vou a uma aula à tarde.

94
00:06:20,546 --> 00:06:21,631
Arranjos florais.

95
00:06:22,131 --> 00:06:26,135
Penelope foi forçada pela mãe,
e você quer que eu faça coisas femininas.

96
00:06:27,762 --> 00:06:29,972
Há muito se interessa por arranjos?

97
00:06:30,056 --> 00:06:32,392
Tenho mente aberta e muitos interesses.

98
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
MODISTA

99
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
Cismei com a passamanaria.
Não é um exagero?

100
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
Nada é um exagero
sendo a anfitriã a rainha.

101
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
Vou lhes mostrar o tule francês.

102
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
Sim.

103
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
Já disse que o próprio arcebispo
vai nos casar?

104
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Diversas vezes.

105
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
Precisa de um vestido também.

106
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
- Já tenho muitos.
- Mas deve ser um especial.

107
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Afinal, a vitória desse casamento
é tão sua quanto minha.

108
00:07:08,136 --> 00:07:10,638
Não sei o que disse ao visconde, <i>didi,</i>

109
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
mas o convenceu a fazer o pedido.

110
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
Não posso colher os louros.

111
00:07:15,309 --> 00:07:17,353
Mas vai colher mesmo assim.

112
00:07:18,187 --> 00:07:20,064
Será emocionante morar em Londres.

113
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
O visconde disse
que talvez neve no inverno.

114
00:07:23,192 --> 00:07:24,986
Não vai ser empolgante?

115
00:07:25,069 --> 00:07:29,073
Vai ter que aproveitar sem mim.
Vou zarpar logo após seu casamento.

116
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Mas virá visitar, é claro.

117
00:07:31,868 --> 00:07:35,913
Quando formos abençoados com filhos,
você será a tia favorita deles.

118
00:07:36,747 --> 00:07:39,250
Pense em todos nós juntos
como uma família.

119
00:07:42,044 --> 00:07:44,839
O que é tão especial
no noivado da Srta. Edwina?

120
00:07:44,922 --> 00:07:48,843
- Ela ofuscou minha boa nova.
- E podemos nos alegrar com isso.

121
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
Largue essas sedas.
Algodão serve para o seu enxoval.

122
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
Minha criada já entregou
o vestido para ser ajustado?

123
00:08:01,522 --> 00:08:02,899
Recebi a última edição.

124
00:08:02,982 --> 00:08:05,359
Foi uma semana movimentada, não foi?

125
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
Muito.

126
00:08:07,403 --> 00:08:10,239
A sociedade está ávida
por notícias do casamento.

127
00:08:10,323 --> 00:08:12,158
Talvez Lady Whistledown informe

128
00:08:12,241 --> 00:08:16,120
que me foi confiado
o vestido de casamento do diamante.

129
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
Já não estou ajudando no seu comércio?

130
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
Certamente.

131
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Mas por que limitar
as ambições de uma mulher?

132
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
Você, mais do que ninguém,
deveria entender.

133
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
Sempre há mais a ser alcançado.

134
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
Obrigada, Clara. Isso é tudo.

135
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Lorde Bridgerton?

136
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Srta. Sharma.

137
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
Lorde Bridgerton e convidado esperam.

138
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
Estou vendo. Obrigada.

139
00:08:58,996 --> 00:09:00,414
Este é o joalheiro.

140
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
Viemos medir o anel de noivado
da Srta. Edwina.

141
00:09:03,960 --> 00:09:05,086
Peço desculpa,

142
00:09:05,169 --> 00:09:07,630
mas minha irmã e minha mãe
ainda não voltaram.

143
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
É claro. Não vamos mais incomodá-la.

144
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
Aquilo é bolo?

145
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
É, sim.

146
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
- Limão?
- Perdão?

147
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
Adoro bolo de limão.

148
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
Aceitaria comer algo, senhor…

149
00:09:24,272 --> 00:09:26,357
Brookes. Apenas se insistir.

150
00:09:26,440 --> 00:09:28,234
Não seria educado recusar.

151
00:09:28,317 --> 00:09:32,405
Chá com três colheres de açúcar
e alguns sanduíches. Obrigado.

152
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
O tempo está bom, concorda?

153
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
Quer conversar sobre o tempo?

154
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
Haveria outro assunto mais adequado?

155
00:10:11,527 --> 00:10:14,989
Avançar com o noivado
é que não é nada adequado.

156
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
Pelo contrário,
é o mais adequado para todos.

157
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
E tudo que aconteceu entre nós
em Aubrey Hall?

158
00:10:22,246 --> 00:10:23,914
Nada aconteceu entre nós.

159
00:10:25,291 --> 00:10:26,542
Eu sou um cavalheiro.

160
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
É mesmo?

161
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Lembre-se, senhor,
se alguém além de sua irmã

162
00:10:32,757 --> 00:10:37,637
tivesse nos visto na biblioteca,
teríamos sido forçados a nos casar.

163
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
Nada aconteceu.

164
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
Um casamento forçado é o que deseja?

165
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
Claro que não.

166
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
Então vamos nos alegrar,
pois evitamos um destino inconcebível.

167
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
Ouça, Srta. Sharma,

168
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
a senhorita e sua irmã partilham as luvas?

169
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
Eu…

170
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
Sim, de vez em quando.

171
00:10:58,282 --> 00:10:59,200
Eu sabia!

172
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
Posso medir uma mão à distância.

173
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
Podemos usar seu dedo para medir o anel.

174
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
- Desculpe-me…
- Não precisa.

175
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
Bobagem!

176
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Obrigado.

177
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
É um lindo anel.

178
00:11:43,369 --> 00:11:46,664
É o anel que meu pai deu à minha mãe
antes de se casarem…

179
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
- Lorde Bridgerton.
- Eles vieram para alterar o anel.

180
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
O Sr. Brookes insistiu.

181
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
Só um momento.

182
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Parece estar preso.

183
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
- Edwina está aqui agora.
- Estou.

184
00:12:10,312 --> 00:12:12,398
- Kate, você…
- Sim, quase.

185
00:12:17,528 --> 00:12:18,529
Só…

186
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
Só mais…

187
00:12:20,906 --> 00:12:21,907
Prontinho.

188
00:12:22,742 --> 00:12:23,743
É todo seu.

189
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
Aqui estão vocês.

190
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
Tenho uma novidade.

191
00:12:31,500 --> 00:12:33,919
Lorde e Lady Sheffield avisaram

192
00:12:34,003 --> 00:12:35,629
que estão em Londres.

193
00:12:35,713 --> 00:12:36,756
Nossos avós?

194
00:12:36,839 --> 00:12:39,550
Sim, parece que souberam do noivado

195
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
e desejam conhecê-la.

196
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
E ao seu futuro esposo, é óbvio.

197
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
- Eu adoraria conhecê-los.
- Já estão na cidade?

198
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
Eles chegaram ontem à noite.

199
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
Algum problema?

200
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
De modo algum.

201
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Vou convidá-los para virem amanhã
ao jantar de noivado.

202
00:12:59,069 --> 00:13:01,530
Decerto será um encontro feliz

203
00:13:01,614 --> 00:13:03,574
depois de tantos anos.

204
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
Concorda, Lady Mary?

205
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Sem dúvida.

206
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
Mal posso esperar.

207
00:13:10,790 --> 00:13:13,167
- Vamos dar um passeio?
- Sim, milorde.

208
00:13:14,794 --> 00:13:16,837
Estou sentindo uma dor de cabeça.

209
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Lady Danbury, faria a gentileza
de acompanhar minha filha?

210
00:13:20,174 --> 00:13:21,300
É claro.

211
00:13:21,383 --> 00:13:24,553
A Srta. Sharma e eu
gostaremos do ar fresco.

212
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
Eu deveria ficar com a mamãe.

213
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
A senhorita vai comigo.

214
00:13:52,873 --> 00:13:55,501
Como pôde convidar
os Sheffields para jantar

215
00:13:55,584 --> 00:13:59,463
sabendo a dor que minha mãe sofreu
depois de a rejeitarem?

216
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
E é por isso que não responderei
à descortesia deles com a minha.

217
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
Além disso, não desejava
essa reconciliação?

218
00:14:08,013 --> 00:14:10,599
Edwina de volta
ao seio da família Sheffield

219
00:14:10,683 --> 00:14:13,060
para ter a fortuna de que tanto precisa?

220
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
Sim, mas só após o casamento.

221
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
Ela não sabe as condições
das boas graças deles.

222
00:14:17,940 --> 00:14:20,651
E se os Bridgertons soubessem,
poderiam achar…

223
00:14:20,734 --> 00:14:24,572
Que a senhorita armou um enlace
tendo objetivos dissimulados,

224
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
e talvez cancelassem o casamento.

225
00:14:27,867 --> 00:14:29,869
Fico pensando se, secretamente,

226
00:14:29,952 --> 00:14:33,163
não se alegraria
se ele rompesse o noivado.

227
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
Por que diria isso?

228
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
Eles estão noivos.

229
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
O visconde fez um belo pedido,

230
00:14:43,215 --> 00:14:45,634
sua irmã aceitou cheia de alegria

231
00:14:45,718 --> 00:14:49,263
e, aos olhos da sociedade
e da rainha da Inglaterra,

232
00:14:49,346 --> 00:14:51,181
eles são praticamente casados.

233
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
Apenas um grande escândalo

234
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
impediria esse casamento de acontecer.

235
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
Um tipo de escândalo
que alertaria a alta sociedade

236
00:15:01,191 --> 00:15:04,403
e seria uma mancha
da qual a paupérrima família Sharma

237
00:15:04,486 --> 00:15:05,821
jamais se recuperaria.

238
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
Só uma tola poria em risco
esse matrimônio agora.

239
00:15:10,492 --> 00:15:11,827
Então eu lhe pergunto:

240
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
Srta. Sharma,

241
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
a senhorita é uma tola?

242
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
Não.

243
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
Eu bem achei que não.

244
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
Lady Danbury.

245
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
Sr. Dorset.

246
00:15:36,852 --> 00:15:38,437
É um prazer vê-la aqui.

247
00:15:38,938 --> 00:15:43,275
Srta. Sharma, faria a gentileza
de me acompanhar em um passeio no lago?

248
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
Estou cansada.

249
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
Ela adoraria.

250
00:15:49,323 --> 00:15:51,742
Ainda está brava comigo
por causa da corrida.

251
00:15:51,825 --> 00:15:53,077
Quero me desculpar

252
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
e pedir que me perdoe.

253
00:15:57,373 --> 00:16:00,417
Muito bem, milorde.
Um passeio seria agradável.

254
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
Eles formam um belo casal.

255
00:16:13,681 --> 00:16:14,640
Como?

256
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
O Sr. Dorset e minha irmã.

257
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
Percebi que ele se enamorou dela
quando se conheceram.

258
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Talvez ele a convença
a ficar na Inglaterra.

259
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
Ela mal o conhece.

260
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
Eu também mal conhecia o senhor.

261
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
Mas o amor é ligeiro, não é?

262
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
Eu quero saber suas cores favoritas,

263
00:16:34,743 --> 00:16:38,956
para usar na decoração
do seu baile de noivado.

264
00:16:39,957 --> 00:16:44,253
É muito gentil, Lady Bridgerton.
Estou certa de que seu gosto é impecável.

265
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
- Não é verdade, Anthony?
- Com certeza.

266
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
Olhe para mim!

267
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
Sua irmã parece estar feliz.

268
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
Definição curiosa.

269
00:17:13,949 --> 00:17:15,617
Ele parece um homem notável.

270
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
Um homem do comércio, não é?

271
00:17:18,245 --> 00:17:22,124
Sim, ele tem minas de rubi nos EUA.
Prósperas, pelo que soube.

272
00:17:22,207 --> 00:17:23,751
Vou me apresentar então.

273
00:17:23,834 --> 00:17:28,380
Afinal, todos estão encontrando
um propósito na vida.

274
00:17:28,464 --> 00:17:30,174
Anthony vai se casar.

275
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
Benedict está estudando arte.

276
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
E, ora bem,

277
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
aqui estou eu alimentando os patos.

278
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
Com certeza, os patos agradecem.

279
00:17:41,018 --> 00:17:44,063
Tem muito tempo e oportunidade
para se tornar notável.

280
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Como Eloise me lembraria.

281
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Onde sua irmã está? Eu não a vi hoje.

282
00:17:49,651 --> 00:17:51,862
Ela disse algo sobre arranjos florais

283
00:17:51,945 --> 00:17:53,906
com você hoje.

284
00:17:54,406 --> 00:17:56,325
É verdade. Vou vê-la mais tarde.

285
00:18:02,998 --> 00:18:04,333
É aqui.

286
00:18:04,416 --> 00:18:06,418
Não parece um lugar para as compras.

287
00:18:06,502 --> 00:18:08,504
Vim procurar um presente especial

288
00:18:08,587 --> 00:18:11,465
para o casamento do meu irmão.

289
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
Senhorita!

290
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
SALÃO SOCIAL
BLOOMSBURY

291
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
É um direito nosso
não sermos tratadas como posse.

292
00:18:23,852 --> 00:18:27,064
Essa discussão deve se basear
no tratado de Locke.

293
00:18:27,147 --> 00:18:28,482
Você e seu tratado!

294
00:18:28,565 --> 00:18:30,651
Se já tivesse trabalhado um dia,

295
00:18:30,734 --> 00:18:33,862
saberia que essa conversa
não serve para o proletário.

296
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
Se me permitem continuar,

297
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
gostaria de propor a esta assembleia

298
00:18:39,284 --> 00:18:43,372
a ideia radical de que não é bom
para as mulheres

299
00:18:43,455 --> 00:18:44,915
que a educação delas

300
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
seja confiada ao destino escolhido
por maridos e irmãos.

301
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
Apoiada!

302
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
Não é emocionante?

303
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
- …devem poder…
- Você.

304
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
Eu.

305
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
Já disse, não sei
das fofocas de Whistledown.

306
00:18:58,512 --> 00:19:00,139
Não vim por causa dela,

307
00:19:00,722 --> 00:19:03,225
mas pelo debate
com pessoas de ideias afins

308
00:19:03,308 --> 00:19:05,811
sobre mais que trivialidades da sociedade.

309
00:19:05,894 --> 00:19:08,689
Você que me sugeriu refletir
sobre tais ideias.

310
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
É uma admiradora do meu trabalho.

311
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
Não é para tanto. É aceitável.

312
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
Ainda assim, você veio de bem longe.

313
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
Está tão distante de Mayfair
por textos meramente aceitáveis.

314
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
Para minha sorte,
a fabulosa invenção chamada carruagem

315
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
pode transportar uma dama
de um lugar a outro.

316
00:19:29,835 --> 00:19:31,503
É uma maravilha, sem dúvida.

317
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
Como se chama?

318
00:19:33,380 --> 00:19:35,048
…não se esqueçam…

319
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
- Eloise Bridgerton.
- É um prazer.

320
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
Sou Theo Sharpe.

321
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
Eu sei.

322
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
Sabe?

323
00:19:44,224 --> 00:19:46,685
Como sei que há erros nos seus argumentos

324
00:19:46,768 --> 00:19:48,270
que devo comunicar.

325
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
Tem um lápis?
Esqueça. Eu empresto o meu.

326
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
…para se casar com você, não é?
Permita-me continuar.

327
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
A água está muito refrescante.

328
00:20:10,334 --> 00:20:13,420
Ultimamente, tem sido difícil
ter um momento de paz.

329
00:20:13,503 --> 00:20:16,006
Uma das coisas
de que mais gostei na Índia.

330
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
Muitos acham que é
um lugar agitado e barulhento,

331
00:20:19,092 --> 00:20:22,137
mas achei que é o país
mais tranquilo por natureza.

332
00:20:23,555 --> 00:20:26,683
Há um rio perto da casa onde cresci.

333
00:20:26,767 --> 00:20:29,102
Em dias quentes, eu ia molhar os pés.

334
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
As tartarugas e eu viramos amigas.

335
00:20:31,438 --> 00:20:32,606
Parece idílico.

336
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
E é.

337
00:20:34,399 --> 00:20:37,069
Por isso, conto os dias
para voltar para casa.

338
00:20:38,028 --> 00:20:39,988
Achei que ficaria na Inglaterra

339
00:20:40,072 --> 00:20:42,115
já que sua irmã será viscondessa.

340
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Minha mãe e Edwina ficarão aqui.
Eu voltarei sozinha.

341
00:20:46,495 --> 00:20:47,913
Uma aventura, de fato.

342
00:20:48,413 --> 00:20:50,332
Tem planos para quando chegar?

343
00:20:51,041 --> 00:20:52,209
Vou ensinar.

344
00:20:52,709 --> 00:20:54,795
Serei governanta, como chamam aqui.

345
00:21:00,592 --> 00:21:02,219
Será muito gratificante.

346
00:21:02,719 --> 00:21:05,806
Ter uma vida independente,
cuidar de minha casa.

347
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
E talvez receber velhos amigos.

348
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
Tenho pensado em voltar para a Índia,

349
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
já que tenho muito a aprender
com a prática médica deles.

350
00:21:17,693 --> 00:21:19,903
Se suas viagens o levarem até lá,

351
00:21:19,987 --> 00:21:23,073
eu ficarei feliz em mostrar
os lugares que conheço.

352
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
Eu devia estar trabalhando
no clube, Alice.

353
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
Não dando um passeio.

354
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
Isto é trabalho.

355
00:21:32,749 --> 00:21:35,544
Precisamos de mais cavalheiros,
e aqui estão eles.

356
00:21:35,627 --> 00:21:37,045
Sr. Mondrich!

357
00:21:37,129 --> 00:21:39,047
Suas proezas cruzaram o Atlântico.

358
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
Venceu McKellan
em apenas dois assaltos, não é?

359
00:21:43,844 --> 00:21:45,220
Já foi há muito tempo.

360
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
Eu também já dei alguns socos no ringue.

361
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
Mas não à altura
de suas habilidades, decerto.

362
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
Visite o clube de Will
para conversar mais.

363
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
O senhor achará revigorante
e todos são muito bem-vindos.

364
00:22:00,110 --> 00:22:03,780
Não recebo um convite tão tentador
há bastante tempo.

365
00:22:04,573 --> 00:22:06,199
Lorde Featherington, uma palavra.

366
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
Com licença.

367
00:22:08,410 --> 00:22:11,204
Preciso lembrar
que a solução do nosso dilema

368
00:22:11,288 --> 00:22:14,750
não estará na sua distração
em locais de interesse público?

369
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
Nem aumentando as dívidas na modista.

370
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
Vi as últimas contas.

371
00:22:19,755 --> 00:22:24,259
Deveria achar uma escapatória,
não nos afogar em mais dívidas.

372
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
Fale baixo!

373
00:22:25,802 --> 00:22:27,304
Quer nos arruinar?

374
00:22:27,387 --> 00:22:30,640
Não, você já está fazendo isso muito bem.

375
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
Está sorrindo, <i>didi.</i>

376
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
Veja as diversões que Londres oferece.

377
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
Também há água na Índia.

378
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
Ela aproveita cada chance
para achar razões para eu ficar.

379
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Pode ser que eu a apoie nisso.

380
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
Esse nó vai afrouxar.

381
00:22:56,833 --> 00:22:58,001
É um nó adequado.

382
00:22:58,085 --> 00:23:00,379
Questiono suas habilidades náuticas.

383
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
Permita-me.

384
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
Com licença.

385
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Srta. Sharma.

386
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Lorde Bridgerton.

387
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
Nossa! Estão feridos?

388
00:23:40,627 --> 00:23:44,840
Não! A água está bem refrescante,

389
00:23:44,923 --> 00:23:46,299
não está, Bridgerton?

390
00:23:49,511 --> 00:23:50,470
Refrescante mesmo.

391
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
Pare com isso. Não é adequado olhar.

392
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
Penelope, o que faz aqui?

393
00:24:23,462 --> 00:24:26,882
- Achei que íamos sair, como sempre.
- Desculpe. Esqueci.

394
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
Perdeu um espetáculo e tanto ontem.

395
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
O nado de meu irmão? Eu soube.

396
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
Onde você estava?

397
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
Infelizmente, fui forçada
a me ocupar com tarefas enfadonhas

398
00:24:39,769 --> 00:24:42,022
que minha mãe me deu.

399
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
Desculpe. Não posso sair hoje.

400
00:24:45,275 --> 00:24:47,819
- Nós nos vemos amanhã então.
- É claro.

401
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
Com licença.

402
00:25:01,917 --> 00:25:06,421
A Srta. Eloise perdeu a bolsa
quando saiu ontem. Posso buscá-la.

403
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
Aonde ela foi exatamente?

404
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
Não vai conseguir encontrar.

405
00:25:10,884 --> 00:25:14,346
Eu avisei, as ruas de Bloomsbury
não servem para uma dama.

406
00:25:27,275 --> 00:25:29,486
- O que está fazendo?
- Lorde Featherington.

407
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
O Sr. Brookes está analisando
algumas joias para mim.

408
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
É uma bela peça, não é?

409
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
De fato.

410
00:25:38,078 --> 00:25:39,955
Não é uma boa hora.

411
00:25:40,038 --> 00:25:42,123
- Ele deve voltar outro dia.
- Bobagem.

412
00:25:42,207 --> 00:25:44,918
Ele já está aqui. E não é um incômodo, é?

413
00:25:58,765 --> 00:26:00,559
Só pretendia limpar as joias,

414
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
mas quanto valeria um colar desses?

415
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
Se for de muito valor,
terei que cuidar melhor dele.

416
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
Ora, eu precisaria de minhas ferramentas
para uma avaliação definitiva,

417
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
mas eu diria para cuidar muito bem dele.

418
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
É raro ver pedras tão preciosas.

419
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Ora, não é impressionante?

420
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
Obrigada por sua avaliação especializada.

421
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
Entrarei em contato com o senhor
se precisar de algo mais.

422
00:26:31,798 --> 00:26:33,925
- Sem bolo, então?
- Outra hora.

423
00:26:37,637 --> 00:26:40,140
Lembre-se, são tão falsas
como uma nota de duas libras.

424
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
Mas de qualidade.

425
00:26:41,808 --> 00:26:44,728
Se são tão boas
para enganar aquele comilão,

426
00:26:44,811 --> 00:26:47,022
talvez sobrevivamos à temporada.

427
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
Espero que saiba o que está fazendo.

428
00:26:55,322 --> 00:26:58,533
Afinal, não precisamos
dispensar ninguém, Sra. Varley.

429
00:26:59,492 --> 00:27:01,745
Tomara que ele tenha um baú cheio.

430
00:27:01,828 --> 00:27:04,289
Um colar só não faz uma fortuna.

431
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
Esse desenho está muito bom.

432
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
Meus talentos não se resumem a ficar nua,

433
00:27:35,236 --> 00:27:36,905
senhor…

434
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
Bridgerton. Eu não duvido disso.

435
00:27:39,157 --> 00:27:41,076
Poderia informar à Academia?

436
00:27:41,660 --> 00:27:43,912
Embora dois fundadores sejam mulheres,

437
00:27:43,995 --> 00:27:46,790
ainda não podemos entrar na sala de aula.

438
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
Não vestidas, pelo menos.

439
00:27:49,125 --> 00:27:51,711
Portanto, trabalha como modelo

440
00:27:51,795 --> 00:27:54,798
como forma de aprender com as aulas?

441
00:27:55,382 --> 00:27:57,217
- Inteligente.
- Quer tentar?

442
00:27:57,926 --> 00:27:59,886
É mais difícil do que parece.

443
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Assim?

444
00:28:35,505 --> 00:28:37,048
Fico assim por quanto tempo?

445
00:28:37,132 --> 00:28:38,717
Depende.

446
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
O que eu preciso mesmo
é estudar a forma masculina.

447
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
A forma nua.

448
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
O que me diz?

449
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
É um lugar lindo, não é?

450
00:29:13,460 --> 00:29:14,919
Aqui me lembra o quintal

451
00:29:15,003 --> 00:29:17,130
do palácio onde moramos.

452
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
Muito sossegado.

453
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
Sossegado mesmo.

454
00:29:33,563 --> 00:29:36,024
Não a recriminariam
por dizer que está doente

455
00:29:36,107 --> 00:29:39,486
e se desculpar por não ir ao jantar.

456
00:29:39,569 --> 00:29:41,738
Lady Danbury deixou bem claro

457
00:29:41,821 --> 00:29:44,282
que a presença de todos é necessária.

458
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
Quando os viu pela última vez?

459
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
Na noite em que seu querido pai
me pediu em casamento, acho.

460
00:29:57,337 --> 00:30:01,800
Lorde Sheffield deixou muito claro
que não apoiava o casamento.

461
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
Eu tive que escolher

462
00:30:04,844 --> 00:30:06,179
entre minha família

463
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
e meu coração.

464
00:30:08,431 --> 00:30:10,725
Já se arrependeu dessa escolha?

465
00:30:15,230 --> 00:30:17,565
Desde o primeiro momento,

466
00:30:17,649 --> 00:30:20,026
seu pai e eu sentimos uma forte atração.

467
00:30:20,109 --> 00:30:22,403
É algo muito intenso

468
00:30:22,487 --> 00:30:25,031
encontrar uma pessoa
e sentir que a conhece

469
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
de uma forma inigualável.

470
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
Ainda é um preço alto
a se pagar pelo amor.

471
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
Não se preocupe.

472
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
Nem a presença de meus pais
estragará a felicidade do evento.

473
00:30:41,464 --> 00:30:43,925
Sempre desejei que você e Edwina

474
00:30:44,008 --> 00:30:47,428
não precisassem escolher
entre riqueza e amor, e assim será.

475
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
Edwina terá o casamento dos sonhos.

476
00:30:51,349 --> 00:30:54,310
E você nunca quis nada
mais do que sua liberdade.

477
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
É claro, mamãe.

478
00:31:02,026 --> 00:31:04,404
Seremos todas muito felizes.

479
00:31:15,874 --> 00:31:19,210
O retorno de lorde e Lady Sheffield
é mesmo uma surpresa.

480
00:31:20,211 --> 00:31:24,841
Mas será agradável ver
a família se reconciliar, não é?

481
00:31:24,924 --> 00:31:27,760
Já estou terminando, mãe.
Não vamos nos atrasar.

482
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
Não é isso.

483
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
Observei você a semana toda.

484
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
Disse a mim mesma
que apoiaria sua escolha,

485
00:31:42,901 --> 00:31:46,446
mas eu admito
que tem sido difícil ficar calada.

486
00:31:46,529 --> 00:31:48,531
Ficar calada é o que menos fez.

487
00:31:48,615 --> 00:31:50,783
É o seu noivado, Anthony.

488
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
Seu casamento.

489
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
E com quem me substituirá
como chefe da família.

490
00:31:56,289 --> 00:31:58,458
Questiona se a Srta. Edwina é adequada?

491
00:31:58,541 --> 00:32:01,628
Eu questiono o exemplo
que está dando aos seus irmãos

492
00:32:01,711 --> 00:32:05,924
ao se casar com uma mulher
por quem não sente carinho nem amor.

493
00:32:09,844 --> 00:32:12,889
Por que não aceita
que seu casamento com meu pai

494
00:32:12,972 --> 00:32:14,724
foi a exceção, não a regra?

495
00:32:14,807 --> 00:32:18,686
Porque quero que você tenha
a alegria de um casamento excepcional.

496
00:32:19,187 --> 00:32:22,065
Você deveria estar animado para se casar,

497
00:32:22,148 --> 00:32:26,027
mas, pelo visto, age
como se estivesse sendo forçado.

498
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
Se não é isso que você quer,

499
00:32:29,822 --> 00:32:31,574
tem que dizer algo agora…

500
00:32:31,658 --> 00:32:33,368
O que eu quero é irrelevante.

501
00:32:35,787 --> 00:32:38,498
Eu não desonraria a Srta. Edwina
declinando agora.

502
00:32:39,374 --> 00:32:40,750
Tem razão.

503
00:32:40,833 --> 00:32:43,544
Um cavalheiro
não pode quebrar uma promessa.

504
00:32:44,587 --> 00:32:45,630
Mas uma mulher pode.

505
00:32:46,381 --> 00:32:48,508
Acontece o tempo todo com as moças.

506
00:32:48,591 --> 00:32:50,802
Aceitam o pedido no calor do momento

507
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
até a realidade do casamento bater.

508
00:32:53,972 --> 00:32:56,265
Se ela desistisse do noivado,

509
00:32:56,349 --> 00:32:58,184
ninguém a censuraria.

510
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
E você não a estaria desonrando
nem um pouco

511
00:33:01,104 --> 00:33:04,899
ao liberá-la da obrigação
antes da troca dos votos.

512
00:33:08,486 --> 00:33:10,947
Ela não quer terminar o noivado.

513
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
E ela sabe dos seus sentimentos
a esse respeito?

514
00:33:15,451 --> 00:33:20,164
Meus sentimentos não importam,
só a responsabilidade de me casar.

515
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
Meu filho…

516
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
Se você tem dúvidas, não as ignore.

517
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
Esta é a escolha mais importante que fará.

518
00:33:35,054 --> 00:33:36,806
E partiria meu coração

519
00:33:36,889 --> 00:33:40,143
ver você arrependido o resto da vida.

520
00:33:43,062 --> 00:33:45,648
Ouso dizer que o de seu pai também.

521
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
Está distraída, <i>didi.</i>

522
00:34:04,292 --> 00:34:06,085
É só uma dor de cabeça.

523
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
É da agitação dos últimos dias.

524
00:34:13,009 --> 00:34:14,302
É só isso que a aflige?

525
00:34:14,385 --> 00:34:17,638
Vi como fica pouco à vontade
com o visconde.

526
00:34:17,722 --> 00:34:21,893
Esperava que isso tivesse ficado para trás
já que Anthony será meu esposo.

527
00:34:22,643 --> 00:34:24,687
Ele pediu que o chamasse pelo nome?

528
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
Não, ainda não.

529
00:34:26,856 --> 00:34:29,150
Mas soa bem, não acha?

530
00:34:30,443 --> 00:34:32,653
Os Sheffields vão gostar deste vestido?

531
00:34:33,279 --> 00:34:36,824
Estou com um nó no estômago.
Estou ansiosa para conhecê-los.

532
00:34:36,908 --> 00:34:38,117
Antes de conhecer,

533
00:34:39,035 --> 00:34:40,745
eu preciso contar algo

534
00:34:41,537 --> 00:34:45,750
sobre seus avós
e como eles influenciaram a vinda…

535
00:34:45,833 --> 00:34:48,461
Nossos convidados chegaram.

536
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
Pode me poupar do sermão.

537
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
Sei que devo me comportar muito bem.

538
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
Acha que sou uma megera insensível,

539
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
mas talvez se surpreenda ao saber

540
00:35:06,854 --> 00:35:08,773
que estou oferecendo este jantar

541
00:35:08,856 --> 00:35:10,566
para o seu bem.

542
00:35:11,067 --> 00:35:13,194
O noivado de sua irmã pode ser o fim

543
00:35:13,277 --> 00:35:16,447
de certas esperanças
que tinha em relação ao visconde,

544
00:35:16,531 --> 00:35:19,867
mas o acesso à fortuna dos Sheffields

545
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
decerto seria uma bela recompensa, não?

546
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
Uma vida de independência

547
00:35:28,000 --> 00:35:30,128
não é uma consolação qualquer.

548
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
Aliás, muitos achariam
que é o melhor prêmio.

549
00:35:32,922 --> 00:35:37,260
Depois que a paixão esfria
e o destino intervém,

550
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
com quem mais uma mulher pode contar

551
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
além de si mesma?

552
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
Venha comigo.

553
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
Nossos convidados aguardam.

554
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
Lorde e Lady Sheffield, faz muito tempo.

555
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
Apresento-lhes a Srta. Sharma
e a Srta. Edwina Sharma.

556
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Minha querida, olhe só para você.

557
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
Ela não é tão bonita como dizem?

558
00:36:16,465 --> 00:36:17,466
É muito gentil.

559
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
Fico feliz em conhecê-los.

560
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
Esperamos tantos anos para conhecê-la.

561
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Quero saber tudo sobre você.

562
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
Gosta de dançar ou de música?

563
00:36:29,854 --> 00:36:31,480
Vai nos acompanhar à ópera.

564
00:36:31,564 --> 00:36:34,942
Temos um camarote que está acumulando pó.

565
00:36:35,026 --> 00:36:38,905
Realmente, faz muito tempo
que não os vemos em Londres.

566
00:36:38,988 --> 00:36:41,199
- Sim.
- Sim, faz mesmo.

567
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Mãe.

568
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Pai.

569
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
Eu gosto de ópera.

570
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
Foi minha irmã Kate
que me apresentou a ela.

571
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
Vamos jantar?

572
00:36:55,796 --> 00:36:57,548
Sim. Venha comigo, criança.

573
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
E, claro, serão nossos convidados
na mansão Sheffield.

574
00:37:09,560 --> 00:37:12,647
Não se compara
à propriedade de Aubrey Hall,

575
00:37:12,730 --> 00:37:15,733
mas acho que é
a parte mais bonita de Hertfordshire.

576
00:37:15,816 --> 00:37:20,029
O senhor caça? Temos muitas aves.
Sempre será bem-vindo.

577
00:37:20,112 --> 00:37:22,323
Agradeço o convite. Gosto de caçar.

578
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
E Kate também.

579
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
Eles quase caçaram um cervo
quando fomos ao campo.

580
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
Que incomum!

581
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
Ensinam jovens a caçar na Índia?

582
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Apenas as sortudas.

583
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
Lorde e Lady Sheffield,

584
00:37:40,675 --> 00:37:42,843
ficarão em Londres por muito tempo?

585
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
Vamos ficar para o casamento.

586
00:37:44,845 --> 00:37:47,390
Imagine só, a própria rainha

587
00:37:47,473 --> 00:37:50,017
se encarregou das núpcias de minha neta.

588
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Sua Majestade é gentil
por perdoar tudo o que aconteceu.

589
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
- Já chega. Estamos em família.
- Sim, claro que estamos.

590
00:37:59,235 --> 00:38:03,322
Mesmo após a rejeição fria de nossa filha
ao par que achamos para ela.

591
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
- E um conde ainda!
- Combinamos…

592
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
Ele tinha 12.000 acres.

593
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
Qualquer outra mocinha

594
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
teria agradecido de joelhos aos pais
por demonstrarem tanto cuidado.

595
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
Que molho delicioso!
Sua cozinheira deve dar a receita à minha.

596
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
Acho que é groselha.

597
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
Lady Sheffield, eu me lembro
de que gosta de doces.

598
00:38:23,217 --> 00:38:26,262
E tudo por quê? Por um mero caixeiro!

599
00:38:26,345 --> 00:38:29,765
E com uma filha de outro casamento
com uma fulana qualquer.

600
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
Minha mãe tem nome.

601
00:38:31,100 --> 00:38:32,268
Lady Sheffield…

602
00:38:32,351 --> 00:38:36,772
Desaparecemos da sociedade durante anos.

603
00:38:37,273 --> 00:38:38,607
Ela não se importa.

604
00:38:38,691 --> 00:38:42,236
Ela simplesmente foi embora
com aquele homem.

605
00:38:42,320 --> 00:38:44,864
- Afastou nossa neta de nós.
- Netas!

606
00:38:46,615 --> 00:38:51,245
Eu tenho duas filhas
com quem poderiam ter mantido contato.

607
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
A escolha de nos evitar foi sua.

608
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
Como é…

609
00:38:54,332 --> 00:38:58,794
Não pensem que aceitei de bom grado
ser expulsa da única família que tinha.

610
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
Fiquei de coração partido,
mas, com o tempo, eu percebi

611
00:39:02,423 --> 00:39:05,134
que a sua crueldade foi um grande favor.

612
00:39:05,217 --> 00:39:07,762
Não é uma conversa adequada
para um jantar.

613
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
Concordo. Tenham calma…

614
00:39:09,513 --> 00:39:11,891
Quando me expulsou, eu fiquei livre.

615
00:39:12,683 --> 00:39:16,520
Livre para criar minhas filhas
longe de seu julgamento constante

616
00:39:16,604 --> 00:39:21,776
e demandas covardes para que busquem
riqueza e títulos acima de tudo!

617
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
Olha só quem fala.

618
00:39:24,487 --> 00:39:27,740
Fala com escárnio,
mas voltou com o rabo entre as pernas

619
00:39:27,823 --> 00:39:29,367
pela nossa fortuna.

620
00:39:29,450 --> 00:39:31,952
- Lady Danbury tem razão.
- Não quero nada.

621
00:39:32,036 --> 00:39:34,372
Você não, mas sua filha quer.

622
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
- Mamãe?
- Guardamos um dote para ela.

623
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
A condição é muito clara.

624
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
Para herdar, ela deve se casar
com um homem de berço.

625
00:39:47,802 --> 00:39:51,389
Não achou que permitiríamos
que outra geração infamasse

626
00:39:51,472 --> 00:39:52,848
os Sheffields, não é?

627
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
<i>Didi, </i>do que estão falando?

628
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
- O que você fez?
- Anthony, sabia disso?

629
00:39:58,104 --> 00:40:00,439
Vou explicar tudo.

630
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
Ela herdou sua tendência
para evitar a verdade.

631
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
Ou vai ver herdou isso do pai.

632
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
Basta!

633
00:40:08,739 --> 00:40:13,202
Acho que foram banidos da sociedade
pela má educação, e não por outra coisa.

634
00:40:13,285 --> 00:40:14,620
Desde que chegaram,

635
00:40:14,703 --> 00:40:18,124
não mostraram respeito pelas Sharmas
e não vou permitir isso.

636
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
- Afirmo que…
- Não vou permitir!

637
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
Lady Mary criou muito bem as filhas.

638
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
São mulheres inteligentes, gentis e leais,

639
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
e isso se deve aos pais.

640
00:40:31,637 --> 00:40:35,808
Como é óbvio que não desejam
comprometer sua posição social

641
00:40:35,891 --> 00:40:39,019
ficando na companhia delas,
sugiro que não façam isso.

642
00:40:39,103 --> 00:40:39,937
Podem ir!

643
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
Não pode estar falando sério!

644
00:40:41,772 --> 00:40:45,109
Chame a carruagem dos Sheffields.
Vão esperar lá fora.

645
00:40:45,901 --> 00:40:48,404
E não esperem um convite para o casamento,

646
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
pois não vão receber.

647
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
Isso passou dos limites.

648
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
E se acha que vai herdar
uma única moeda ainda,

649
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
está redondamente enganada.

650
00:41:17,683 --> 00:41:19,560
Lorde Bridgerton, Lady Bridgerton.

651
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
- Peço desculpa…
- Já vamos.

652
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
Sim.

653
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
Obrigada pelo jantar, Lady Danbury.

654
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
Foi muito esclarecedor.

655
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
Milorde…

656
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Boa noite.

657
00:41:31,530 --> 00:41:33,282
- Você mentiu.
- Por favor.

658
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
Lorde Bridgerton!

659
00:41:48,255 --> 00:41:50,716
Lorde Bridgerton, uma palavra, por favor.

660
00:41:51,675 --> 00:41:53,427
- Temos que ir.
- Por favor.

661
00:41:56,096 --> 00:41:57,932
Mãe, nós nos vemos em casa.

662
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
Deve saber. Edwina é inocente.
Ela não fazia ideia.

663
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
Vir e achar um marido.
Só queria o melhor para ela.

664
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
- Não se zangue com ela.
- Não me zanguei.

665
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
Está claro que ela não sabia
de suas artimanhas.

666
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
- Não foi isso.
- Não vai haver dote.

667
00:42:21,956 --> 00:42:23,958
Não sem o apoio dos Sheffields.

668
00:42:24,041 --> 00:42:25,376
Importa-se com o dote?

669
00:42:25,459 --> 00:42:28,671
Foi por causa do que fez
que os Sheffields voltaram atrás.

670
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
É lamentável, decerto.

671
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
É óbvio, a Srta. Edwina e eu
fomos ludibriados.

672
00:42:33,884 --> 00:42:37,972
É melhor romper o malfadado noivado
antes que cause mais atritos.

673
00:42:38,556 --> 00:42:42,518
Não vou macular a reputação dela.
Minha mãe e Lady Danbury farão um plano…

674
00:42:42,601 --> 00:42:45,646
Não haverá nenhum plano. Eu não entendo.

675
00:42:45,729 --> 00:42:47,940
Por que está sugerindo isso?

676
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
Sempre insistiu
em se casar com minha irmã,

677
00:42:50,609 --> 00:42:52,861
apesar de minhas objeções, devo dizer,

678
00:42:52,945 --> 00:42:55,030
e agora pretende rejeitá-la.

679
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
Por quê?

680
00:42:56,740 --> 00:42:59,368
E não me venha falar de dote, senhor,

681
00:42:59,451 --> 00:43:01,579
pois sabemos que não precisa dele.

682
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Diga, o que ela fez?

683
00:43:03,330 --> 00:43:06,667
Ela não fez nada. É você.
Tornou esse casamento impossível.

684
00:43:06,750 --> 00:43:09,962
- Mas vou voltar para a Índia.
- E não é longe o bastante!

685
00:43:12,131 --> 00:43:14,717
Acha que há algum canto do mundo

686
00:43:14,800 --> 00:43:18,596
longe o bastante
para me libertar deste tormento?

687
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
Eu sou um cavalheiro.

688
00:43:21,640 --> 00:43:25,144
Meu pai me criou para agir com honra,
mas essa honra está por um fio.

689
00:43:25,227 --> 00:43:29,148
Fica mais arriscado a cada momento
que passo em sua presença.

690
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
Você é a maldição de minha existência.

691
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
E o objeto de meus desejos.

692
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
Dia e noite, eu sonho com você.

693
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
E o que eu…

694
00:43:50,210 --> 00:43:53,672
Faz ideia de todas as formas
que uma dama pode ser seduzida?

695
00:43:55,966 --> 00:43:58,177
As coisas que eu poderia lhe ensinar.

696
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
Eu não queria isso.

697
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
Ser atormentada por estes sentimentos.

698
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
Esconder-me de minha irmã.

699
00:44:12,358 --> 00:44:15,235
Ficar distraída toda vez
que você entra no recinto.

700
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
Então você concorda.

701
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
É insuportável.

702
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Impossível.

703
00:44:37,424 --> 00:44:38,967
Se me casar com sua irmã,

704
00:44:39,051 --> 00:44:41,637
você e eu estaremos unidos
pela eternidade,

705
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
e vou passar todos os dias
de meu casamento

706
00:44:45,474 --> 00:44:49,061
querendo você, sonhando com você,

707
00:44:49,937 --> 00:44:52,981
temendo o fim
do meu último resquício de honra.

708
00:44:54,358 --> 00:44:57,027
É esse o futuro que quer para nós?

709
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
Para sua irmã?

710
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
Preciso ir.

711
00:45:29,560 --> 00:45:31,562
Vamos ficar sentadas como estátuas?

712
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Queria estar no baile, exibindo meu noivo.

713
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
Varley.

714
00:45:39,027 --> 00:45:43,824
Não se esqueceu de nenhum convite
que tenhamos recebido para hoje?

715
00:45:43,907 --> 00:45:46,243
Não, senhora. Não chegou nada.

716
00:45:46,326 --> 00:45:49,872
Acho que o noivado de Prudence
fez a sociedade nos excluir de novo.

717
00:45:49,955 --> 00:45:52,374
- A culpa é minha então?
- Não falei isso.

718
00:45:52,458 --> 00:45:55,794
Você nem armou para o primo Jack
naquela estufa, armou?

719
00:45:55,878 --> 00:45:59,673
Vamos agradecer por termos uma cozinheira
e uma criada cada, sim, mamãe?

720
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
Nem um único convite
desde que voltamos do campo.

721
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
Vou avisar ao carteiro.

722
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
Não tem graça.

723
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
Deveríamos ser uma família distinta.

724
00:46:20,527 --> 00:46:24,198
Mas, há anos, sofro a indignidade
do desdém da alta sociedade,

725
00:46:24,281 --> 00:46:25,657
por qualquer motivo.

726
00:46:25,741 --> 00:46:28,076
Estavam satisfeitos conosco antes,

727
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
mas, agora que está noivo,
voltamos a ser párias.

728
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
Mais uma razão
para acabar com esse noivado.

729
00:46:33,874 --> 00:46:35,626
Não é uma opção.

730
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
Lorde Cowper.

731
00:46:41,965 --> 00:46:43,509
De que negócios tratavam?

732
00:46:43,592 --> 00:46:46,136
Queria investir nas minas. Muitos querem.

733
00:46:46,220 --> 00:46:48,514
Senhores entediados
com muito tempo e dinheiro.

734
00:46:48,597 --> 00:46:50,516
- Aceite.
- As minas não valem nada.

735
00:46:50,599 --> 00:46:52,059
Não há rubis lá.

736
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
Como saberiam a diferença?
Vão às Américas?

737
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
Está falando sério.

738
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
O futuro desta família
está em jogo, milorde.

739
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
Nunca falei tão sério na minha vida.

740
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
Faça com que eles invistam.
Aceite cada libra que oferecerem.

741
00:47:09,785 --> 00:47:11,995
Nossa fortuna será restaurada.

742
00:47:12,079 --> 00:47:13,997
Prudence terá um belo casamento,

743
00:47:14,081 --> 00:47:17,251
e eu nunca mais sofrerei
o desprezo da alta sociedade.

744
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
Edwina.

745
00:47:49,408 --> 00:47:51,785
Desde que o visconde
começou a me cortejar,

746
00:47:51,869 --> 00:47:53,954
senti que você não era verdadeira.

747
00:47:54,955 --> 00:47:56,874
E agora sei que eu estava certa.

748
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
Essa questão dos Sheffields
e da fortuna deles,

749
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
você não confiou em mim
para contar o que estava acontecendo.

750
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
Sinto muito por esconder isso
de você e de mamãe.

751
00:48:14,933 --> 00:48:16,226
Depois que <i>appa </i>morreu,

752
00:48:16,310 --> 00:48:19,438
assumi a responsabilidade
de cuidar de nós.

753
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
Escrevi para os Sheffields,
e depois de saber das condições deles,

754
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
vi uma saída para os nossos problemas.

755
00:48:27,446 --> 00:48:31,533
Achei que era a coisa certa
deixá-la livre desse fardo.

756
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
Mas você deve saber

757
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
que isso me perturbou todos os dias.

758
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
Eu não sou mais criança, Kate.

759
00:48:42,502 --> 00:48:45,547
Sou uma adulta, pronta para me casar.

760
00:48:47,507 --> 00:48:48,508
Sim.

761
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
Sim, eu sei.

762
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
Se lorde Bridgerton
não quiser terminar o noivado,

763
00:49:01,855 --> 00:49:04,816
a fortuna dos Sheffields
não fará diferença, certo?

764
00:49:05,400 --> 00:49:09,488
Se me casar com o visconde,
teremos recursos para nos sustentar.

765
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
Ele é tão generoso quanto rico.

766
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
Tenho certeza de que o visconde
cuidará de você e de mamãe também.

767
00:49:17,621 --> 00:49:18,622
Ele…

768
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
Ele poderia.

769
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
Mas, Edwina, esse fardo não deve ser seu.

770
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
Que fardo seria me casar
com a pessoa que amo?

771
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
Você o ama?

772
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
Vendo como ele nos defendeu no jantar,
como eu não amaria?

773
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
Não quero nada além de ser esposa dele.

774
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
A viscondessa.

775
00:49:47,693 --> 00:49:49,528
Mas ele terá que nos perdoar.

776
00:49:51,071 --> 00:49:52,572
Acha que ele vai perdoar?

777
00:49:53,907 --> 00:49:55,409
Isso eu não sei.

778
00:50:14,344 --> 00:50:15,554
Não devo demorar.

779
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
TIPOGRAFIA DE CHANCERY LANE

780
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
Não me diga que veio a esta hora
para me oferecer mais correções.

781
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
Foi a hora que pude sair sem me verem.

782
00:50:28,984 --> 00:50:30,235
E, pelo contrário,

783
00:50:30,318 --> 00:50:32,571
vim pedir seu discernimento.

784
00:50:32,654 --> 00:50:33,822
É mesmo?

785
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
Não fique tão contente.

786
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
É um caso raro, e duvido que se repita.

787
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
Tenho dúvidas
sobre o texto deste panfleto.

788
00:50:42,497 --> 00:50:45,417
As ideias podem exigir demais
de uma mente frágil.

789
00:50:45,500 --> 00:50:48,879
Ou talvez seu jeito de comunicá-las
deixe muito a desejar.

790
00:50:48,962 --> 00:50:52,966
Ou talvez não tenha visto
bastante do mundo para entendê-las.

791
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
<i>Dever.</i>

792
00:50:57,846 --> 00:51:01,308
<i>Mais do que as leis ou a fé,</i>
<i>sempre pensei que isso fosse</i>

793
00:51:01,391 --> 00:51:04,144
<i>o que mantinha unida</i>
<i>nossa frágil sociedade.</i>

794
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
<i>Dever de posição e título.</i>

795
00:51:17,699 --> 00:51:20,535
<i>Fidelidade ao nome da família.</i>

796
00:51:20,619 --> 00:51:23,580
<i>Tudo isso exige obediência absoluta</i>

797
00:51:23,663 --> 00:51:26,166
<i>e sacrifício total.</i>

798
00:51:29,503 --> 00:51:31,088
<i>Mas o que acontece</i>

799
00:51:31,171 --> 00:51:35,884
<i>quando esse dever entra em conflito</i>
<i>com o verdadeiro desejo do coração?</i>

800
00:51:37,427 --> 00:51:39,638
<i>Ora, então existe a possibilidade</i>

801
00:51:39,721 --> 00:51:42,390
<i>de um grande escândalo.</i>

802
00:51:44,434 --> 00:51:46,311
<i>Só resta perguntar:</i>

803
00:51:46,394 --> 00:51:49,898
<i>será que as partes envolvidas</i>
<i>vão se atentar ao meu aviso</i>

804
00:51:50,899 --> 00:51:52,776
<i>ou já é tarde demais</i>

805
00:51:52,859 --> 00:51:54,903
<i>para que regressem ao dever</i>

806
00:51:54,986 --> 00:51:57,781
<i>e se afastem do desejo?</i>

807
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
Srta. Sharma.

808
00:52:16,049 --> 00:52:18,593
Continua a fazer seus passeios matinais.

809
00:52:19,636 --> 00:52:21,346
E o senhor também, parece.

810
00:52:25,016 --> 00:52:27,394
- Não consegui dormir.
- Nem eu.

811
00:52:29,271 --> 00:52:30,689
Já decidiu o que fará?

812
00:52:36,153 --> 00:52:38,864
Lutei muito contra isso,
mas não vejo outra saída.

813
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
Vou falar com a Srta. Edwina hoje.

814
00:52:45,912 --> 00:52:47,497
Ver como posso terminar.

815
00:52:47,581 --> 00:52:51,459
Só assim para nos livrar
desta situação insuportável.

816
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
Quando o noivado terminar,
nunca mais precisaremos nos ver.

817
00:52:58,383 --> 00:53:00,468
Será como se não nos conhecêssemos.

818
00:53:03,555 --> 00:53:05,599
Não pode. Não pode fazer isso.

819
00:53:05,682 --> 00:53:08,226
- Srta. Sharma…
- Não pode magoar minha irmã.

820
00:53:08,310 --> 00:53:11,855
Ela é boa e verdadeira.
Nunca encontrará alguém mais gentil.

821
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
Ela me amou como uma irmã legítima.

822
00:53:14,399 --> 00:53:16,318
Não conseguiria viver comigo mesma

823
00:53:16,401 --> 00:53:19,362
se roubasse a felicidade
e o futuro que merece.

824
00:53:19,863 --> 00:53:20,864
Não entendo.

825
00:53:20,947 --> 00:53:23,366
Você se opôs a esta união desde o início.

826
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
Eu me enganei! Não serei a causa
de você perder sua honra,

827
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
pois não suportaria ver Edwina sofrer.

828
00:53:30,498 --> 00:53:34,002
Já achou que ela seria a esposa ideal.
Vai acreditar nisso de novo.

829
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Por favor.

830
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
Por favor, lorde Bridgerton.

831
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
Anthony.

832
00:53:40,508 --> 00:53:42,969
Mantenha sua palavra.
Case-se com minha irmã.

833
00:53:43,053 --> 00:53:44,888
Case-se com ela logo,

834
00:53:44,971 --> 00:53:47,766
pois esse sentimento
que nos assola vai passar,

835
00:53:47,849 --> 00:53:50,185
vai ficar contido e se tornar suportável.

836
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
Logo, parecerá que nunca sentimos nada.

837
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
Mera paixão.
Vai passar porque precisa passar.

838
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Muito bem.

839
00:54:16,962 --> 00:54:19,506
Vou providenciar
para que nos casemos logo.

840
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
Legendas: Maria Isabel Rodrigues

