1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,603 --> 00:00:23,815
[Kate ofega profundamente]

3
00:00:23,898 --> 00:00:29,320
- [ambos ofegam]
- [batimentos cardíacos acelerados]

4
00:00:29,404 --> 00:00:31,156
[Kate ofega profundamente]

5
00:00:31,239 --> 00:00:35,285
- [ofega profundamente]
- [música tensa suave]

6
00:00:37,370 --> 00:00:38,329
[porta abre]

7
00:00:41,583 --> 00:00:43,793
[música intensifica]

8
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Srta. Sharma.

9
00:00:56,890 --> 00:01:00,685
[rainha Carlota] Visconde Bridgerton,
pensamos que não se juntaria a nós.

10
00:01:00,769 --> 00:01:04,439
[Anthony] Majestade, nada me mantém
distante de minha linda noiva.

11
00:01:07,859 --> 00:01:09,235
[suspira fundo]

12
00:01:11,905 --> 00:01:14,616
Bom, falem sobre os planos do casamento.

13
00:01:14,699 --> 00:01:17,243
Não precisam de uma licença especial.

14
00:01:17,327 --> 00:01:18,620
- Eu espero.
- [riem]

15
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
É claro que não, Vossa Majestade.

16
00:01:20,330 --> 00:01:23,666
Acredito que uma celebração modesta
e familiar seria o ideal.

17
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
Talvez na casa de campo, em Aubrey Hall.

18
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
[rainha Carlota] No campo?

19
00:01:28,129 --> 00:01:29,214
[ri]

20
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
Não, de jeito nenhum.

21
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
Vão se casar aqui, na cidade.

22
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
Na verdade, eu gostaria
de oferecer o palácio para a festa.

23
00:01:37,555 --> 00:01:40,308
- [Lady Mary surpresa] Ó!
- [Edwina ri]

24
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
- Que generosidade, Majestade.
- Muita generosidade!

25
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
- Mas não será necessário.
- [rainha Carlota] Tolice!

26
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Ela é meu diamante.

27
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
Nada mais justo que eu dê aos dois
um casamento digno desse título.

28
00:01:51,945 --> 00:01:55,698
Além disso,
eu me considero em parte responsável

29
00:01:55,782 --> 00:01:58,159
pela união desse casal tão ilustre.

30
00:01:58,243 --> 00:01:59,536
[Edwina ri suavemente]

31
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Eu quero atenção a cada detalhe.

32
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
Vamos ver se aquela fofoqueira
falará mal de mim agora.

33
00:02:04,916 --> 00:02:07,669
[música dramática suave]

34
00:02:11,131 --> 00:02:13,675
- [ambos ofegam]
- [Edwina] Acredita nisso, <i>didi?</i>

35
00:02:13,758 --> 00:02:15,552
É como um conto de fadas se realizando.

36
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
[ri suavemente]
Não merece menos que isso, <i>bon.</i>

37
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
É o que merece:
um casamento lindo por amor.

38
00:02:21,474 --> 00:02:22,809
- [xícara tomba]
- [Kate ofega]

39
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Mil perdões, Vossa Majestade.

40
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
[Lady Whistledown]
<i>O frenesi da competição.</i>

41
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>O prazer emocionante de arriscar tudo.</i>

42
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>Não me refiro às atrações</i>
<i>dos luxuosos salões de jogos londrinos,</i>

43
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
<i>mas a uma aposta que coloca muito em jogo:</i>

44
00:02:49,544 --> 00:02:51,129
<i>matrimônio.</i>

45
00:02:51,963 --> 00:02:54,757
<i>Uma vez que essa aposta</i>
<i>em particular é feita,</i>

46
00:02:54,841 --> 00:02:57,844
<i>desfazê-la é absurdamente difícil.</i>

47
00:02:58,428 --> 00:03:00,221
<i>Um fato que, muitas vezes,</i>

48
00:03:00,305 --> 00:03:02,473
<i>é percebido tanto com pesar</i>

49
00:03:02,974 --> 00:03:04,934
<i>como com extremo alívio.</i>

50
00:03:05,018 --> 00:03:06,936
…12 pratos diferentes.

51
00:03:07,020 --> 00:03:08,688
- E eu cantarei…
- [Eloise] Meu Deus!

52
00:03:08,771 --> 00:03:11,482
Parece que nossos irmãos
enfrentaram Napoleão no campo de batalha,

53
00:03:11,566 --> 00:03:12,734
não que encontraram alguém

54
00:03:12,817 --> 00:03:14,986
com quem irão se casar
e morar para o resto da vida.

55
00:03:15,069 --> 00:03:17,655
Verdade. Por causa
desse casamento da Prudence,

56
00:03:17,739 --> 00:03:19,741
minha mãe se esqueceu de que eu existo.

57
00:03:19,824 --> 00:03:22,744
Ela está feliz pelo primo Jack
garantir nosso futuro.

58
00:03:23,328 --> 00:03:26,122
- Tenho que admitir, também estou.
- [Prudence ri alto]

59
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
Não! Não toca, mas podem olhar.

60
00:03:29,834 --> 00:03:31,711
[riem]

61
00:03:32,587 --> 00:03:34,756
E o padeiro está esperando o pagamento.

62
00:03:34,839 --> 00:03:36,883
E a mesma coisa com o carvoeiro.

63
00:03:37,550 --> 00:03:40,803
O novo lorde Featherington
deveria recuperar nossa fortuna,

64
00:03:40,887 --> 00:03:45,391
porém aqui estou eu, com dificuldades
para juntar centavos outra vez!

65
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
Nosso problema financeiro é culpa sua,
Lady Featherington.

66
00:03:48,770 --> 00:03:51,564
Se não tivesse me forçado
a esse malfadado noivado,

67
00:03:51,648 --> 00:03:54,651
poderíamos viver confortavelmente
com o dote da Srta. Cowper.

68
00:03:54,734 --> 00:03:55,818
Ah, continue.

69
00:03:55,902 --> 00:04:00,114
Culpe-me por acreditar
em sua conversa sobre fortuna em rubis.

70
00:04:00,198 --> 00:04:02,575
Se tivesse pensado
em confidenciar seus planos,

71
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
eu não estaria pensando em dispensar
os criados que acabei de recontratar.

72
00:04:06,704 --> 00:04:09,374
Tudo isso seria resolvido
se cancelasse o casamento

73
00:04:09,457 --> 00:04:11,793
e me permitisse cortejar
a Srta. Cowper de novo.

74
00:04:11,876 --> 00:04:13,920
E comprometer a pobre Prudence?

75
00:04:14,003 --> 00:04:15,964
A reputação dela
já foi colocada em questão.

76
00:04:16,047 --> 00:04:18,007
Não, é tarde demais para isso, milorde.

77
00:04:18,091 --> 00:04:20,385
Não! Precisa continuar com esse noivado.

78
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Eu vou pensar em alguma coisa.

79
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Então é melhor pensar rápido.

80
00:04:29,352 --> 00:04:33,106
- [música estimulante]
- [burburinho]

81
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
Deve ser um dos novos colegas.

82
00:04:53,251 --> 00:04:56,754
- Está tão evidente assim?
- [aluno] Ah, conserve esse vigor juvenil.

83
00:04:56,838 --> 00:04:59,382
Em breve estará tão cansado
quanto o resto de nós.

84
00:04:59,465 --> 00:05:02,719
Afinal, uma forma
é sempre parecida com a outra.

85
00:05:03,219 --> 00:05:04,178
Não acha?

86
00:05:07,181 --> 00:05:10,643
[música envolvente suave]

87
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
Ainda não está bom.
Creio que a manga está muito curta.

88
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
Tudo bem, senhor.

89
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
[risadinha]

90
00:05:26,868 --> 00:05:29,203
Há tempo suficiente
para ajustar como quiser.

91
00:05:29,287 --> 00:05:31,164
- O casamento só será no mês que vem.
- [suspira]

92
00:05:31,247 --> 00:05:32,498
Ainda há muito o que fazer.

93
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
A Srta. Edwina virá morar conosco?

94
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
É claro. Após o casamento ela será
a lady da casa, responsável por vocês.

95
00:05:37,712 --> 00:05:38,629
Que Deus a ajude!

96
00:05:38,713 --> 00:05:40,715
O que me lembra
que as carruagens devem ser polidas,

97
00:05:40,798 --> 00:05:42,383
e as crinas dos cavalos, trançadas.

98
00:05:42,467 --> 00:05:43,634
Quero a prataria mais fina.

99
00:05:43,718 --> 00:05:47,347
A rainha vai dar a festa no palácio,
mas precisamos estar prontos para tudo.

100
00:05:47,430 --> 00:05:48,765
E quanto a nós, irmão?

101
00:05:48,848 --> 00:05:51,100
Temos que estar polidos
e trançados para o grande dia?

102
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
[Anthony] Estaremos em evidência.

103
00:05:52,602 --> 00:05:55,521
Será que você pode lavar as mãos
para a ocasião?

104
00:05:55,605 --> 00:05:56,814
Eu ando ocupado estudando.

105
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
- E quanto à irmã da Srta. Edwina?
- [aflito] O que tem ela?

106
00:05:59,859 --> 00:06:01,486
Também virá morar conosco?

107
00:06:01,569 --> 00:06:05,031
Ah, espero que sim! Será incrível
ter outra mulher inteligente na casa.

108
00:06:05,114 --> 00:06:06,324
[Benedict] Outra?

109
00:06:06,407 --> 00:06:08,159
Hum, você está se incluindo?

110
00:06:08,242 --> 00:06:10,244
Eloise, eu vou precisar de ajuda hoje.

111
00:06:10,328 --> 00:06:12,663
Temos que planejar o jantar
com a Lady Danbury.

112
00:06:12,747 --> 00:06:14,540
- Para receber as Sharmas na família.
- [ri]

113
00:06:14,624 --> 00:06:16,501
E teremos o baile de noivado
na semana que vem…

114
00:06:16,584 --> 00:06:17,877
Eu sinto muito, mãe, mas…

115
00:06:18,503 --> 00:06:20,421
Eu irei a uma palestra à tarde.

116
00:06:20,505 --> 00:06:22,048
Arranjo de flores. [ri]

117
00:06:22,131 --> 00:06:24,133
A mãe da Penelope a está forçando a ir,

118
00:06:24,217 --> 00:06:26,135
e você quer que eu faça
coisas mais femininas.

119
00:06:26,761 --> 00:06:27,762
[risinho]

120
00:06:27,845 --> 00:06:30,139
Desde quando você se interessa
por arranjos de flores?

121
00:06:30,223 --> 00:06:32,225
Eu tenho a mente aberta
e muitos interesses.

122
00:06:32,308 --> 00:06:33,226
[Benedict ri]

123
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
MODISTA

124
00:06:36,312 --> 00:06:37,730
[Edwina] A cauda me preocupa.

125
00:06:37,814 --> 00:06:39,190
Acha um exagero?

126
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
[ri] Nada é exagero
para um casamento no palácio.

127
00:06:41,984 --> 00:06:44,570
- [Edwina ri]
- Deixe-me mostrar o tule francês.

128
00:06:44,654 --> 00:06:45,863
[Lady Mary] Ó, sim!

129
00:06:46,406 --> 00:06:47,365
[suspira]

130
00:06:48,533 --> 00:06:49,617
[ri satisfeita]

131
00:06:50,701 --> 00:06:51,744
[suspira]

132
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
Eu contei que seremos casados
pelo arcebispo em pessoa?

133
00:06:55,748 --> 00:06:57,750
- [risinho]
- Diversas vezes.

134
00:06:58,543 --> 00:07:01,170
[ri suavemente]
Você também precisa de um vestido.

135
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
- [ri] Eu tenho muitos vestidos.
- [Edwina] Esse deve ser especial.

136
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Afinal, esse casamento
é um triunfo tanto seu quanto meu.

137
00:07:08,177 --> 00:07:10,638
Eu não sei o que disse ao visconde
em Aubrey Hall, <i>didi,</i>

138
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
mas conseguiu convencê-lo
a pedir minha mão.

139
00:07:13,266 --> 00:07:15,518
Eu não posso receber esse crédito.

140
00:07:15,601 --> 00:07:17,270
[Edwina] Mas o darei mesmo assim.

141
00:07:18,271 --> 00:07:20,064
Vai ser divertido morar em Londres.

142
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
O visconde disse
que talvez até neve neste inverno.

143
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
Isso não seria incrível?

144
00:07:25,111 --> 00:07:26,946
Precisa aproveitar isso sem mim, <i>bon.</i>

145
00:07:27,029 --> 00:07:29,073
Vou voltar para casa
logo após o casamento.

146
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Mas virá nos visitar, é claro.

147
00:07:30,950 --> 00:07:33,786
[ri suavemente] E quando formos
abençoados com filhos,

148
00:07:33,870 --> 00:07:35,913
você será a tia favorita.

149
00:07:35,997 --> 00:07:36,914
[ri]

150
00:07:36,998 --> 00:07:39,041
Pense em todos nós juntos, em família.

151
00:07:40,960 --> 00:07:41,961
[suspira]

152
00:07:42,044 --> 00:07:44,881
Não sei por que o noivado da Srta. Edwina
é tão especial.

153
00:07:44,964 --> 00:07:47,216
Ela ofuscou até o meu noivado.

154
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
[Lady Featherington]
É até bom que tenha acontecido.

155
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
Nem pense nessa seda.
Algodão é suficiente para sua cauda.

156
00:07:54,056 --> 00:07:57,268
Minha criada entregou o vestido
para ajustes, madame Delacroix?

157
00:07:57,351 --> 00:07:59,729
[mistura francês]
<i>Naturellement,</i> Srta. Penelope.

158
00:08:01,522 --> 00:08:02,899
Recebi seu texto.

159
00:08:02,982 --> 00:08:05,359
A semana foi conturbada, não foi?

160
00:08:05,443 --> 00:08:06,694
De fato.

161
00:08:07,445 --> 00:08:10,323
A alta sociedade se movimentou
com a notícia do casamento.

162
00:08:10,406 --> 00:08:12,158
Talvez a Lady Whistledown escreva

163
00:08:12,241 --> 00:08:16,204
que eu recebi a missão de fazer
o vestido do diamante da temporada.

164
00:08:16,287 --> 00:08:19,081
Escute, o que já escrevi
não tem ajudado os seus negócios?

165
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
Tem, sim.

166
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Mas por que impor limites
às ambições de uma mulher?

167
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
Achei que a senhorita,
mais que todos, entenderia.

168
00:08:26,297 --> 00:08:29,258
Há sempre mais a conquistar. Sempre.

169
00:08:29,342 --> 00:08:33,638
[música alegre suave]

170
00:08:35,765 --> 00:08:37,600
Obrigada, Clara. Isso é tudo.

171
00:08:38,351 --> 00:08:40,478
[criadas riem, conversam]

172
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Lorde Bridgerton?

173
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Srta. Sharma.

174
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
Lorde Bridgerton veio visitar… [hesita]

175
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
Eu percebi. Obrigada.

176
00:08:58,996 --> 00:09:00,414
Esse é o joalheiro.

177
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
Viemos ajustar a aliança de noivado
que Edwina usará.

178
00:09:03,292 --> 00:09:05,086
[suspira] Peço desculpas.

179
00:09:05,169 --> 00:09:07,630
Minha irmã e minha mãe
ainda não voltaram para casa.

180
00:09:07,713 --> 00:09:09,882
É claro. Então não vamos mais incomodá-la.

181
00:09:09,966 --> 00:09:11,259
Isso é bolo?

182
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
[Kate] É bolo, sim.

183
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
- De limão?
- [Kate] Perdão?

184
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
Adoro bolo de limão.

185
00:09:15,888 --> 00:09:17,139
[joalheiro ri]

186
00:09:17,807 --> 00:09:18,808
[Kate suspira]

187
00:09:21,143 --> 00:09:24,188
Será que posso oferecer
alguma coisa, senhor…

188
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
Brookes. Não precisa insistir,
até porque seria grosseria recusar.

189
00:09:28,317 --> 00:09:32,405
Chá, três colheres de açúcar,
e talvez uns sanduíches também, por favor.

190
00:09:35,032 --> 00:09:36,867
- [louças tilintam]
- [Kate suspira]

191
00:09:53,593 --> 00:09:54,927
[suspira fundo]

192
00:10:01,851 --> 00:10:03,853
O clima está bom, Srta. Sharma, não está?

193
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
Quer mesmo falar comigo sobre clima?

194
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
E, por acaso,
há algum outro assunto mais apropriado?

195
00:10:10,484 --> 00:10:11,611
[suspira]

196
00:10:11,694 --> 00:10:12,903
Não há nada apropriado

197
00:10:12,987 --> 00:10:15,072
nessa sua insistência
em manter esse casamento.

198
00:10:15,156 --> 00:10:17,783
Pelo contrário, eu acho
que é a atitude mais apropriada de todas.

199
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
Oh! E quanto a tudo que aconteceu
entre nós em Aubrey Hall?

200
00:10:22,330 --> 00:10:24,081
Nada aconteceu entre nós.

201
00:10:25,416 --> 00:10:26,626
Sou um cavalheiro.

202
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
Ah, é mesmo?

203
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Preciso lembrá-lo, senhor,
de que se qualquer pessoa,

204
00:10:32,757 --> 00:10:35,134
que não a sua irmã,
tivesse nos visto naquela noite,

205
00:10:35,217 --> 00:10:37,637
nós dois seríamos obrigados a nos casar?

206
00:10:37,720 --> 00:10:39,305
Nada aconteceu naquela noite.

207
00:10:39,388 --> 00:10:42,391
Nós sermos obrigados a nos casar
seria algo que desejaria?

208
00:10:42,475 --> 00:10:44,268
- É claro que não, mas…
- Então esqueça isso.

209
00:10:44,935 --> 00:10:47,647
Que bom que evitamos
tal destino inimaginável…

210
00:10:48,898 --> 00:10:50,483
[Sr. Brookes] Uma pergunta, senhorita.

211
00:10:51,359 --> 00:10:54,612
Por acaso costuma compartilhar luvas
com a sua irmã?

212
00:10:55,237 --> 00:10:56,238
Eu… [hesita]

213
00:10:56,781 --> 00:10:58,324
Sim, ocasionalmente.

214
00:10:58,407 --> 00:10:59,367
Eu sabia.

215
00:10:59,450 --> 00:11:02,036
Isso é suficiente
para tirarmos as medidas.

216
00:11:02,119 --> 00:11:04,664
Podemos usar o seu dedo
para medir a aliança.

217
00:11:04,747 --> 00:11:06,916
- [exaltada] Ah, não! Me perdoe…
- Não será necessário.

218
00:11:06,999 --> 00:11:08,209
Ah, que tolice!

219
00:11:13,422 --> 00:11:14,548
[Anthony suspira]

220
00:11:16,884 --> 00:11:18,260
[Sr. Brookes] Obrigado.

221
00:11:18,344 --> 00:11:19,595
- [Sr. Brookes ri]
- [suspira]

222
00:11:31,065 --> 00:11:33,776
[música suave dramática]

223
00:11:34,985 --> 00:11:36,904
É uma aliança muito bonita.

224
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
Foi o anel que meu pai deu à minha mãe
antes do casamento.

225
00:11:52,378 --> 00:11:55,089
[passos se aproximam]

226
00:11:55,172 --> 00:11:56,173
Lorde Bridgerton.

227
00:11:56,257 --> 00:11:58,300
[aflita] Eles vieram
para ajustar a aliança.

228
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
O Sr. Brookes insistiu.

229
00:12:00,553 --> 00:12:01,470
[Lady Mary] Ah…

230
00:12:01,554 --> 00:12:03,347
[ri sem graça] Só um momento.

231
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
O anel está preso.

232
00:12:06,600 --> 00:12:09,019
- Edwina está aqui agora.
- Estou. [ri]

233
00:12:10,312 --> 00:12:12,398
- [Edwina] Kate, pode…
- Sim, está quase.

234
00:12:13,149 --> 00:12:14,108
[Kate grunhe]

235
00:12:14,692 --> 00:12:15,735
[Kate grunhe]

236
00:12:16,944 --> 00:12:18,446
[grunhe] É só…

237
00:12:19,071 --> 00:12:20,823
Mais uma vez. Ah! [ri]

238
00:12:20,906 --> 00:12:21,907
Pronto!

239
00:12:22,783 --> 00:12:24,785
- Todo seu.
- [Lady Danbury] Ah!

240
00:12:25,536 --> 00:12:27,371
Aqui estão vocês.

241
00:12:28,164 --> 00:12:30,708
Eu tenho novidades.

242
00:12:31,667 --> 00:12:35,629
Lorde e Lady Sheffield avisaram
que estão em Londres.

243
00:12:35,713 --> 00:12:36,756
Nossos avós?

244
00:12:36,839 --> 00:12:39,216
Sim, parece que souberam sobre o casamento

245
00:12:39,300 --> 00:12:41,510
e decidiram conhecer a neta e…

246
00:12:42,178 --> 00:12:44,764
conhecer seu futuro marido, é claro.

247
00:12:44,847 --> 00:12:46,056
Será um prazer conhecê-los.

248
00:12:46,140 --> 00:12:48,058
Eles já estão na cidade?

249
00:12:48,142 --> 00:12:49,560
Eles chegaram…

250
00:12:50,311 --> 00:12:51,395
ontem à noite.

251
00:12:52,354 --> 00:12:53,606
[Anthony] Algum problema?

252
00:12:53,689 --> 00:12:55,149
De forma alguma.

253
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Pretendo convidá-los
para o jantar de noivado de amanhã,

254
00:12:59,069 --> 00:13:03,574
e tenho certeza de que será
um reencontro memorável, após tantos anos.

255
00:13:04,867 --> 00:13:06,535
Não é, Lady Mary?

256
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
[ri suavemente] Sem dúvida.

257
00:13:08,120 --> 00:13:10,206
Estou ansioso por isso. [ri]

258
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
- Pronta para um passeio?
- Estou, milorde.

259
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
Estou com um pouco de dor de cabeça.

260
00:13:16,921 --> 00:13:18,088
- Ah…
- [Lady Mary] Lady Danbury…

261
00:13:18,172 --> 00:13:20,090
Faria a gentileza
de acompanhar minha filha?

262
00:13:20,174 --> 00:13:21,467
É claro!

263
00:13:21,550 --> 00:13:24,386
Eu e a Srta. Sharma
vamos adorar um ar fresco.

264
00:13:24,470 --> 00:13:27,056
Ah! Eu acho melhor ficar com a minha mãe.

265
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
[decidida] Vai me acompanhar.

266
00:13:29,350 --> 00:13:30,309
[Kate suspira]

267
00:13:34,480 --> 00:13:36,732
[música refinada alegre]

268
00:13:36,816 --> 00:13:38,609
[burburinho]

269
00:13:42,321 --> 00:13:43,948
[crianças gritam animadas]

270
00:13:45,533 --> 00:13:46,826
[espantada] Oh!

271
00:13:50,120 --> 00:13:51,664
[conversa indistinta]

272
00:13:52,915 --> 00:13:55,501
Como pôde convidar os Sheffields
para jantar?

273
00:13:55,584 --> 00:13:59,463
Sabe muito bem tudo que a minha mãe
passou ao ser rejeitada por eles.

274
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
Eu sei, por isso que não devo responder
a indelicadeza deles sendo indelicada.

275
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
Além disso,
não era essa a reconciliação que queria?

276
00:14:08,013 --> 00:14:10,349
Edwina de volta
ao seio da família Sheffield

277
00:14:10,432 --> 00:14:13,060
para recuperar a fortuna
da qual tanto precisa?

278
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
Sim, mas só depois do casamento.

279
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
Edwina ainda não sabe
das condições impostas pelos avós.

280
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
E se os Bridgertons ficarem sabendo,
vão achar que…

281
00:14:20,776 --> 00:14:24,905
Que a senhorita armou essa reunião
com fins egoístas e obscuros,

282
00:14:24,989 --> 00:14:26,991
o que pode pôr fim ao noivado?

283
00:14:27,908 --> 00:14:29,869
[Lady Danbury]
Fico imaginando se, no fundo,

284
00:14:29,952 --> 00:14:33,163
a senhorita não ficaria feliz
caso o visconde rompesse o compromisso.

285
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
Por que diria uma coisa dessas?

286
00:14:38,377 --> 00:14:40,337
Eles estão noivos.

287
00:14:40,421 --> 00:14:45,634
O visconde fez uma proposta encantadora,
e sua irmã aceitou de forma clara.

288
00:14:45,718 --> 00:14:49,305
Aos olhos da sociedade e,
devo dizer, da rainha da Inglaterra,

289
00:14:49,388 --> 00:14:50,973
eles são um par perfeito.

290
00:14:51,473 --> 00:14:53,601
Apenas um imenso escândalo

291
00:14:54,184 --> 00:14:57,146
poderia impedir que esse casamento
acontecesse agora.

292
00:14:57,229 --> 00:15:01,191
O tipo de escândalo que movimentaria
toda a alta sociedade

293
00:15:01,275 --> 00:15:02,693
e deixaria uma mancha

294
00:15:02,776 --> 00:15:05,821
da qual a paupérrima família Sharma
não se recuperaria.

295
00:15:05,905 --> 00:15:09,074
Apenas um tolo
colocaria o casamento em risco agora.

296
00:15:10,576 --> 00:15:11,911
Então eu pergunto…

297
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
Srta. Sharma…

298
00:15:15,789 --> 00:15:17,249
a senhorita é uma tola?

299
00:15:18,500 --> 00:15:21,670
- [música melancólica]
- [conversa indistinta]

300
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
Não.

301
00:15:30,304 --> 00:15:31,764
Eu não achei que fosse.

302
00:15:32,514 --> 00:15:35,184
- [Sir Dorset] Lady Danbury.
- Ah, Sr. Dorset.

303
00:15:35,267 --> 00:15:36,352
[Kate suspira]

304
00:15:36,936 --> 00:15:39,396
- É um prazer vê-la aqui hoje.
- [Lady Danbury ri]

305
00:15:39,480 --> 00:15:41,732
Srta. Sharma,
me daria o prazer de sua companhia

306
00:15:41,815 --> 00:15:43,400
para uma volta ao redor do lago?

307
00:15:43,484 --> 00:15:46,320
- [suspira] Eu estou cansada.
- Ela vai adorar.

308
00:15:47,154 --> 00:15:48,447
Hum? Até.

309
00:15:49,531 --> 00:15:51,742
[Sir Dorset] Ainda está brava comigo
pelo que aconteceu na corrida.

310
00:15:51,825 --> 00:15:55,329
Eu gostaria de pedir
que me perdoasse pelo que fiz.

311
00:15:57,456 --> 00:16:00,417
Tudo bem, milorde.
Dar uma volta seria um prazer.

312
00:16:04,338 --> 00:16:06,882
- [Violet ri] Olá, senhorita.
- [Kate] Olá.

313
00:16:07,800 --> 00:16:09,218
[Edwina ri suavemente]

314
00:16:09,301 --> 00:16:11,220
[Edwina] Que casal bonito eles formam!

315
00:16:11,303 --> 00:16:12,846
- Hum!
- [Violet ri]

316
00:16:13,681 --> 00:16:14,974
- Perdão. Como?
- Ah…

317
00:16:15,474 --> 00:16:17,476
O Sir Dorset e minha irmã.

318
00:16:17,559 --> 00:16:20,771
Percebi que ele pareceu interessado nela
quando se conheceram.

319
00:16:20,854 --> 00:16:24,108
Talvez ele a convença
a ficar na Inglaterra, no fim das contas.

320
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
Ela mal conhece o rapaz.

321
00:16:26,944 --> 00:16:29,446
Eu não o conhecia, a princípio.

322
00:16:29,530 --> 00:16:32,074
Mas o amor segue
caminhos misteriosos, não acha?

323
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
Srta. Edwina,
me fale de suas cores favoritas

324
00:16:34,743 --> 00:16:38,956
para que eu possa incorporá-las
na decoração de seu baile de noivado.

325
00:16:39,957 --> 00:16:43,961
- [vozes ficam abafadas]
- [música tensa]

326
00:16:45,170 --> 00:16:48,007
[risada de Kate se destaca]

327
00:16:48,090 --> 00:16:51,385
[vozes abafadas]

328
00:16:55,055 --> 00:16:57,641
- [Violet] Não é mesmo, Anthony?
- Com certeza.

329
00:16:57,725 --> 00:16:59,184
[suspira]

330
00:16:59,268 --> 00:17:00,644
[ri]

331
00:17:01,520 --> 00:17:03,647
- [burburinho]
- [crianças riem]

332
00:17:04,398 --> 00:17:05,607
[Prudence chama] Uhu!

333
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
Olhem para mim!

334
00:17:08,944 --> 00:17:10,279
Sua irmã parece…

335
00:17:10,904 --> 00:17:11,739
feliz.

336
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
Essa é uma boa forma de olhar.

337
00:17:13,949 --> 00:17:16,326
O novo lorde Featherington
parece interessante.

338
00:17:16,410 --> 00:17:18,162
É um comerciante, não é?

339
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
Sim, tem minas de rubis na América.
Rendem muito, pelo que soube.

340
00:17:22,249 --> 00:17:23,751
Talvez eu possa me apresentar.

341
00:17:24,334 --> 00:17:25,669
Afinal, todos estão…

342
00:17:26,295 --> 00:17:28,630
encontrando algum propósito de vida.

343
00:17:28,714 --> 00:17:30,049
Anthony vai se casar.

344
00:17:30,549 --> 00:17:33,010
Benedict investiu na carreira artística.

345
00:17:33,093 --> 00:17:34,136
E, bom…

346
00:17:34,845 --> 00:17:35,846
Aqui estou eu.

347
00:17:36,346 --> 00:17:38,182
Alimentando os patos.

348
00:17:38,265 --> 00:17:40,601
Imagino que os patos estejam gratos.

349
00:17:41,310 --> 00:17:44,063
Você tem tempo e oportunidades
para encontrar seu propósito.

350
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Como Eloise insiste em me lembrar.

351
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Cadê a sua irmã? Eu não a vi por aqui.

352
00:17:49,693 --> 00:17:51,862
Ela mencionou algo
sobre arranjos de flores.

353
00:17:51,945 --> 00:17:54,031
- Com você, na verdade.
- Ah…

354
00:17:54,114 --> 00:17:56,325
Verdade. Vou vê-la mais tarde.

355
00:17:56,408 --> 00:17:57,409
Sr. Bridgerton.

356
00:17:57,493 --> 00:17:58,702
- Oh.
- [Penelope ri]

357
00:18:01,914 --> 00:18:03,165
[Eloise ofega] Ah!

358
00:18:03,248 --> 00:18:04,333
O lugar é esse.

359
00:18:04,416 --> 00:18:07,002
Não parece um lugar de compras
para mim, milady.

360
00:18:07,086 --> 00:18:11,465
[Eloise] Eu vou comprar um presente único
para o casamento do meu irmão.

361
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
[aia grita] Senhorita? Senhorita!

362
00:18:13,675 --> 00:18:16,053
- [música agitada]
- [burburinho]

363
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
SALÃO SOCIAL DE BLOOMSBURY

364
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
É nosso direito não sermos tratadas
como propriedade.

365
00:18:24,311 --> 00:18:27,314
[homem] Para falar isso,
está se baseando no segundo tratado…

366
00:18:27,397 --> 00:18:28,649
[homem 2] Vocês e seus tratados.

367
00:18:28,732 --> 00:18:30,609
Se algum dia
tivesse trabalhado honestamente,

368
00:18:30,692 --> 00:18:33,862
perceberia o quanto esses tratados
nada servem à classe trabalhadora.

369
00:18:34,446 --> 00:18:37,241
[mulher no palco] Agora,
se me permitem continuar minha fala,

370
00:18:37,324 --> 00:18:39,993
gostaria de propor a esta assembleia

371
00:18:40,077 --> 00:18:43,372
a ideia radical
de que não é melhor para as mulheres

372
00:18:43,455 --> 00:18:45,415
que sua educação dependa

373
00:18:45,499 --> 00:18:48,627
do que é decidido para elas
por seus maridos e irmãos.

374
00:18:48,710 --> 00:18:50,629
[público comemora] É!

375
00:18:51,630 --> 00:18:52,923
Não é emocionante?

376
00:18:53,507 --> 00:18:54,383
Você.

377
00:18:55,008 --> 00:18:56,135
Eu.

378
00:18:56,218 --> 00:18:58,470
Já falei que não sei nada
sobre as fofocas de Whistledown.

379
00:18:58,554 --> 00:19:00,139
Eu não vim atrás dela hoje.

380
00:19:00,806 --> 00:19:03,725
E sim da troca de ideias com homens
e mulheres que discutem assuntos

381
00:19:03,809 --> 00:19:05,811
que vão além
das trivialidades da alta sociedade.

382
00:19:05,894 --> 00:19:08,689
Ideias que o senhor, inclusive,
me convidou a considerar.

383
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
Então é uma admiradora do meu trabalho?

384
00:19:11,567 --> 00:19:13,277
Não precisa exagerar. É…

385
00:19:13,777 --> 00:19:14,903
interessante, no máximo.

386
00:19:14,987 --> 00:19:17,739
E, ainda assim, você veio até aqui.

387
00:19:18,991 --> 00:19:23,287
Se afastou bastante de Mayfair
por um trabalho que é apenas interessante.

388
00:19:23,370 --> 00:19:24,413
Para minha sorte,

389
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
há uma invenção incrível
chamada carruagem,

390
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
que faz uma moça ir de um lugar a outro.

391
00:19:29,835 --> 00:19:31,420
É maravilhosa, sem dúvida.

392
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
Qual é o seu nome?

393
00:19:33,380 --> 00:19:35,132
[burburinho]

394
00:19:35,215 --> 00:19:38,177
- Eloise Bridgerton.
- Muito prazer, Srta. Eloise.

395
00:19:38,260 --> 00:19:39,428
Eu sou Theo Sharpe.

396
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
Eu sei.

397
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
Você sabe?

398
00:19:44,266 --> 00:19:46,685
Como eu sei que há muitos erros
em seus argumentos

399
00:19:46,768 --> 00:19:49,771
que precisam ser levados
em consideração. Tem um lápis?

400
00:19:50,272 --> 00:19:51,857
Não importa. Eu empresto o meu.

401
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
- [música alegre suave]
- [burburinho]

402
00:19:57,404 --> 00:19:58,989
[conversa indistinta]

403
00:20:08,290 --> 00:20:10,250
A água está muito refrescante.

404
00:20:10,334 --> 00:20:13,462
Hoje em dia, tem sido difícil
encontrar momentos de paz.

405
00:20:13,545 --> 00:20:16,006
Foi o que mais me agradou
na visita à Índia.

406
00:20:16,089 --> 00:20:19,551
Muitos acham
que é um país barulhento e movimentado,

407
00:20:19,635 --> 00:20:22,137
mas achei o lugar bem tranquilo,
na verdade.

408
00:20:23,639 --> 00:20:26,683
Há um rio bem ao lado da casa onde cresci.

409
00:20:26,767 --> 00:20:29,102
Nos dias quentes,
eu ia até ele para molhar os pés.

410
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
- Eu me tornei muito amiga das tartarugas.
- [ri]

411
00:20:31,438 --> 00:20:33,523
- Parece idílico.
- [Kate] É, sim.

412
00:20:34,483 --> 00:20:37,069
É por isso que estou contando os dias
para voltar para casa.

413
00:20:37,819 --> 00:20:42,115
Eu imaginei que ficaria na Inglaterra,
agora que sua irmã será viscondessa.

414
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Minha mãe e Edwina ficarão aqui.
Eu volto para casa sozinha.

415
00:20:46,495 --> 00:20:47,913
Uma aventura e tanto.

416
00:20:48,413 --> 00:20:50,332
Tem planos para sua chegada?

417
00:20:51,041 --> 00:20:52,209
Vou dar aulas.

418
00:20:52,709 --> 00:20:55,003
Me tornar governanta, como chamam aqui.

419
00:20:56,004 --> 00:20:57,297
[Newton late]

420
00:21:00,592 --> 00:21:01,969
Vai ser muito prazeroso

421
00:21:02,803 --> 00:21:05,889
viver uma vida de independência,
poder cuidar da minha própria casa.

422
00:21:05,973 --> 00:21:08,475
E talvez receber velhos amigos?

423
00:21:09,142 --> 00:21:11,019
Ando pensando em voltar à Índia em breve,

424
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
já que há tanto a aprender
com as práticas médicas de lá.

425
00:21:17,693 --> 00:21:19,987
Se suas viagens levarem o senhor para lá,

426
00:21:20,070 --> 00:21:22,739
ficarei feliz em mostrar
os lugares que conheço.

427
00:21:23,782 --> 00:21:25,867
[burburinho]

428
00:21:25,951 --> 00:21:28,412
Eu devia estar trabalhando
no clube, Alice,

429
00:21:29,037 --> 00:21:30,998
não aqui passeando no parque.

430
00:21:31,081 --> 00:21:32,374
Isso é trabalho.

431
00:21:32,874 --> 00:21:35,544
Precisamos de mais cavalheiros
para o clube, e aqui estão.

432
00:21:35,627 --> 00:21:37,045
Sr. Mondrich!

433
00:21:37,129 --> 00:21:39,047
Suas proezas cruzaram o Atlântico.

434
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
Conseguiu derrotar McKellan
em apenas dois assaltos, não é mesmo?

435
00:21:43,969 --> 00:21:45,220
Isso foi há muito tempo.

436
00:21:45,971 --> 00:21:48,890
Bom, eu já soquei alguns rostos
no ringue também.

437
00:21:49,599 --> 00:21:53,437
Ah, mas não tenho sua habilidade,
com certeza. [ri]

438
00:21:54,104 --> 00:21:56,648
Pode fazer uma visita
ao clube do Will para contar.

439
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
Vai achar muito animado.
Todos são bem-vindos lá.

440
00:22:00,110 --> 00:22:03,780
Esse é o convite mais tentador
que recebi nos últimos tempos.

441
00:22:04,406 --> 00:22:06,199
Lorde Featherington, uma palavra?

442
00:22:07,117 --> 00:22:08,410
[lorde Featherington] Com licença.

443
00:22:08,493 --> 00:22:11,371
Preciso lembrá-lo de que a solução
para a nossa situação

444
00:22:11,455 --> 00:22:14,833
não será resolvida com o senhor
se divertindo em locais públicos?

445
00:22:14,916 --> 00:22:17,753
Nem será resolvida
fazendo mais compras na modista.

446
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
Eu vi as últimas contas das meninas.

447
00:22:19,755 --> 00:22:22,549
Era para estar buscando
uma forma de sair do buraco,

448
00:22:22,632 --> 00:22:24,259
não de nos afundar ainda mais em dívidas.

449
00:22:24,343 --> 00:22:27,346
[sussurra] Fale baixo sobre isso!
Está tentando nos arruinar?

450
00:22:27,429 --> 00:22:30,640
Não, a senhora já está
se saindo muito bem nessa função.

451
00:22:35,437 --> 00:22:36,521
[inaudível]

452
00:22:42,277 --> 00:22:44,321
Vejo que está sorrindo, <i>didi.</i>

453
00:22:45,030 --> 00:22:47,199
Viu a diversão que Londres pode oferecer?

454
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
Também há lagos na Índia.

455
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
Minha irmã está sempre
buscando motivos para que eu fique.

456
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Devo me juntar a ela nessa busca.

457
00:22:55,332 --> 00:22:58,085
- Esse nó não está preso.
- Está perfeitamente adequado.

458
00:22:58,168 --> 00:23:00,379
Devo questionar suas habilidades náuticas.

459
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
Com licença.

460
00:23:01,546 --> 00:23:02,672
[suspira fundo]

461
00:23:07,260 --> 00:23:08,428
[Anthony] Posso?

462
00:23:08,512 --> 00:23:10,639
- [música tensa suave]
- [Newton late]

463
00:23:14,309 --> 00:23:15,394
Srta. Sharma.

464
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Lorde Bridgerton.

465
00:23:25,445 --> 00:23:27,239
[música intensifica]

466
00:23:27,739 --> 00:23:29,658
- [Newton grita]
- [ambos grunhem]

467
00:23:31,076 --> 00:23:32,619
[exclamações de choque]

468
00:23:32,702 --> 00:23:34,287
[grunhem]

469
00:23:34,371 --> 00:23:37,332
- [risadas]
- [burburinho]

470
00:23:37,416 --> 00:23:39,835
- Meu Deus! Estão machucados?
- [suspira chocada]

471
00:23:39,918 --> 00:23:41,837
[puxa o ar, ri] De jeito algum.

472
00:23:41,920 --> 00:23:44,923
A água, na verdade, está bem refrescante.

473
00:23:45,006 --> 00:23:46,341
Não está, Bridgerton?

474
00:23:46,425 --> 00:23:47,759
- [grita] Uh!
- [suspira fundo]

475
00:23:47,843 --> 00:23:49,052
[suspira prazerosa]

476
00:23:49,636 --> 00:23:51,096
Refrescante mesmo.

477
00:23:51,179 --> 00:23:53,056
[bufa irritado]

478
00:23:53,140 --> 00:23:54,266
[suspira prazerosa]

479
00:23:54,349 --> 00:23:56,810
Pare com isso! Não é apropriado olhar.

480
00:23:57,727 --> 00:23:59,062
[bufa]

481
00:24:04,317 --> 00:24:05,819
[música espirituosa]

482
00:24:07,779 --> 00:24:09,573
[suspira fundo]

483
00:24:09,656 --> 00:24:10,574
[porta abre]

484
00:24:10,657 --> 00:24:12,868
[passos se aproximam]

485
00:24:21,751 --> 00:24:23,378
Penelope, o que está fazendo aqui?

486
00:24:23,462 --> 00:24:26,882
- Achei que íamos caminhar, como sempre.
- Me desculpe, me esqueci.

487
00:24:27,841 --> 00:24:29,009
[gagueja] Ah, bom…

488
00:24:29,092 --> 00:24:31,178
Você perdeu uma cena e tanto
no lago ontem.

489
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
O mergulho do meu irmão? Fiquei sabendo.

490
00:24:33,138 --> 00:24:34,973
Onde você estava? [ri]

491
00:24:35,056 --> 00:24:40,270
Então, eu fui forçada a ocupar meu dia
com tarefas chatas de casamento

492
00:24:40,353 --> 00:24:42,022
que minha mãe fez questão de me passar.

493
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
Desculpa, Pen,
mas não posso caminhar com você hoje.

494
00:24:45,317 --> 00:24:47,652
- Nós nos vemos amanhã, então.
- É claro.

495
00:24:47,736 --> 00:24:48,904
[assente] Hum.

496
00:24:55,869 --> 00:24:57,996
Ah, com licença, senhorita.

497
00:25:00,373 --> 00:25:01,833
[risinho] A…

498
00:25:01,917 --> 00:25:05,045
A Srta. Eloise esqueceu a bolsa
no local onde ela foi ontem.

499
00:25:05,128 --> 00:25:08,256
Eu adoraria pegar para ela.
Aonde exatamente ela foi?

500
00:25:09,257 --> 00:25:10,884
Não vai recuperá-la, senhorita.

501
00:25:10,967 --> 00:25:14,346
Eu a avisei que as ruas de Bloomsbury
não são para uma dama.

502
00:25:17,015 --> 00:25:18,892
[passos se distanciam]

503
00:25:27,400 --> 00:25:30,153
- [lorde] O que estão fazendo?
- Ah, lorde Featherington.

504
00:25:30,237 --> 00:25:34,241
O Sr. Brookes veio dar uma olhada
em algumas joias para mim.

505
00:25:34,324 --> 00:25:36,284
É uma linda peça, não é?

506
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
De fato.

507
00:25:38,078 --> 00:25:41,623
Ah, não é uma boa hora.
Ele pode voltar em outro momento.

508
00:25:41,706 --> 00:25:44,918
Tolice, ele está aqui agora.
E não é incômodo, é?

509
00:25:45,460 --> 00:25:46,503
Não.

510
00:25:56,137 --> 00:25:57,806
[bebida sendo servida]

511
00:25:58,765 --> 00:26:00,559
Eu só pretendia limpar as joias,

512
00:26:00,642 --> 00:26:04,521
mas, me diga,
qual o valor de um colar como esse?

513
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
Se for grande o valor, acho que vou ter
que tomar mais cuidado. [ri]

514
00:26:08,024 --> 00:26:08,984
Bom…

515
00:26:10,026 --> 00:26:13,488
Precisava das ferramentas adequadas
para uma avaliação definitiva,

516
00:26:13,572 --> 00:26:16,449
mas acho que a senhora
deveria cuidar bem dele.

517
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
É raro ver pedras tão lindas assim.

518
00:26:20,287 --> 00:26:23,540
Ah, veja só que beleza! [ri]

519
00:26:24,874 --> 00:26:28,086
Muito obrigada pelo seu trabalho,
Sr. Brookes.

520
00:26:28,169 --> 00:26:31,715
Eu volto a falar com o senhor
se precisar de mais alguma coisa.

521
00:26:31,798 --> 00:26:32,882
Não tem um bolinho?

522
00:26:32,966 --> 00:26:34,426
- Uma outra hora.
- Hum…

523
00:26:35,427 --> 00:26:37,178
- [risinho]
- [passos se distanciam]

524
00:26:37,262 --> 00:26:40,724
Ah… As pedras são tão falsas
quanto uma nota de duas libras.

525
00:26:40,807 --> 00:26:41,725
Uma boa imitação.

526
00:26:41,808 --> 00:26:44,728
Se é boa suficiente
para engambelar esse homem,

527
00:26:44,811 --> 00:26:47,022
talvez a família sobreviva à temporada.

528
00:26:47,105 --> 00:26:48,315
[hesita chocado]

529
00:26:49,065 --> 00:26:51,067
Espero que saiba bem o que está fazendo.

530
00:26:53,320 --> 00:26:55,113
[passos se distanciam]

531
00:26:55,196 --> 00:26:58,491
Bom, não há necessidade
de vender nada agora, Sra. Varley.

532
00:26:58,575 --> 00:27:01,911
Uhum. Vamos torcer
para que ele tenha mais colares desses.

533
00:27:01,995 --> 00:27:04,289
Só um não vai resolver os problemas.

534
00:27:08,001 --> 00:27:10,962
- [burburinho]
- [música envolvente]

535
00:27:26,436 --> 00:27:29,898
[passos se aproximam]

536
00:27:29,981 --> 00:27:32,192
Olha só, é um belo desenho!

537
00:27:32,275 --> 00:27:35,153
Eu tenho mais habilidades
do que tirar a roupa.

538
00:27:35,236 --> 00:27:36,529
- Senhor…
- [ri]

539
00:27:37,030 --> 00:27:38,990
Bridgerton. Eu não tenho dúvida.

540
00:27:39,491 --> 00:27:41,076
Por que não informa a academia?

541
00:27:41,868 --> 00:27:43,995
Dois dos membros fundadores eram mulheres

542
00:27:44,079 --> 00:27:46,790
e, mesmo assim,
não podemos participar das aulas.

543
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
Não enquanto estivermos vestidas.

544
00:27:49,125 --> 00:27:50,043
Então…

545
00:27:50,543 --> 00:27:54,631
trabalha como modelo
para poder aprender com as aulas?

546
00:27:55,215 --> 00:27:57,217
- Engenhoso.
- [ri] Quer modelar para mim?

547
00:27:57,926 --> 00:27:59,719
É mais difícil do que parece.

548
00:28:00,887 --> 00:28:02,472
[suspira] Hum…

549
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Desse jeito?

550
00:28:05,975 --> 00:28:07,686
[ri]

551
00:28:10,980 --> 00:28:13,566
[música espirituosa]

552
00:28:33,753 --> 00:28:34,796
[suspira fundo]

553
00:28:35,588 --> 00:28:37,048
Quanto tempo vou ter que ficar assim?

554
00:28:37,132 --> 00:28:38,633
Isso depende.

555
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
O que eu preciso mesmo
é de um estudo da forma masculina.

556
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
Do corpo nu.

557
00:28:47,434 --> 00:28:48,560
Pode contribuir?

558
00:29:08,329 --> 00:29:10,498
[som de água correndo]

559
00:29:10,582 --> 00:29:12,459
É um lugar muito bonito, não é?

560
00:29:13,668 --> 00:29:16,796
Me lembra daquele jardim do palácio
onde morávamos.

561
00:29:16,880 --> 00:29:17,922
[pássaros cantam]

562
00:29:18,673 --> 00:29:19,799
Tão relaxante.

563
00:29:21,801 --> 00:29:23,094
- Hum.
- [Kate suspira fundo]

564
00:29:23,178 --> 00:29:24,387
Relaxante, sim.

565
00:29:24,471 --> 00:29:26,389
- [Lady Mary ri suavemente]
- [suspira]

566
00:29:33,772 --> 00:29:35,148
Ninguém a culparia se dissesse

567
00:29:35,231 --> 00:29:37,108
- que está doente hoje, mamãe.
- Ah…

568
00:29:37,192 --> 00:29:39,611
Isso a livraria de ir
ao jantar de hoje à noite.

569
00:29:39,694 --> 00:29:44,282
Lady Danbury deixou bem claro que é
necessária a presença de todas nós hoje.

570
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
Quando foi a última vez que os viu?

571
00:29:51,331 --> 00:29:52,415
[suspira]

572
00:29:53,750 --> 00:29:57,253
No dia em que o seu querido pai
pediu minha mão em casamento, acredito.

573
00:29:57,879 --> 00:30:00,298
Lorde Sheffield deixou bem claro,
de todas as formas,

574
00:30:00,381 --> 00:30:01,800
que não apoiava a união.

575
00:30:01,883 --> 00:30:04,302
Então eu tive que fazer uma escolha…

576
00:30:04,969 --> 00:30:06,888
entre a minha família… [suspira]

577
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
…e o meu coração.

578
00:30:08,932 --> 00:30:10,725
Alguma vez se arrependeu dessa escolha?

579
00:30:12,602 --> 00:30:14,395
[hesita]

580
00:30:15,355 --> 00:30:20,026
Desde o primeiro momento,
eu e o seu pai éramos inseparáveis.

581
00:30:20,109 --> 00:30:21,945
Essa é uma coisa muito poderosa.

582
00:30:22,529 --> 00:30:25,156
Conhecer alguém
e sentir que conhece a pessoa.

583
00:30:25,240 --> 00:30:27,784
De uma forma diferente de qualquer outra.

584
00:30:28,326 --> 00:30:29,577
[Lady Mary ri suavemente]

585
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
Ainda é um preço alto
a se pagar pelo amor, sem dúvida.

586
00:30:36,501 --> 00:30:37,794
Ah, não se preocupe.

587
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
Nem a presença dos meus pais
pode acabar com a felicidade da ocasião.

588
00:30:41,464 --> 00:30:44,717
Sempre sonhei
que você e Edwina fossem poupadas

589
00:30:44,801 --> 00:30:48,012
de terem que escolher
entre riqueza e amor, e agora é possível.

590
00:30:48,096 --> 00:30:50,765
Edwina se casará com quem sempre quis.

591
00:30:51,432 --> 00:30:54,310
E você sempre desejou
poder viver em liberdade.

592
00:30:55,687 --> 00:30:57,063
[Lady Mary ri suavemente]

593
00:31:00,191 --> 00:31:01,317
É claro, mamãe.

594
00:31:02,193 --> 00:31:04,404
Todas seremos perfeitamente felizes.

595
00:31:10,451 --> 00:31:11,911
- [batidas à porta]
- [porta abre]

596
00:31:15,874 --> 00:31:20,128
O retorno de lorde e Lady Sheffield
é mesmo uma surpresa. [ri]

597
00:31:20,211 --> 00:31:25,049
Mas será um prazer
ver a família reconciliada, não acha?

598
00:31:25,133 --> 00:31:27,760
Eu termino em um momento, mãe.
Não vamos atrasar.

599
00:31:33,641 --> 00:31:34,642
[ri suavemente]

600
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
Mas não é isso.

601
00:31:37,562 --> 00:31:39,898
Tenho observado você a semana toda.

602
00:31:39,981 --> 00:31:42,817
Prometi a mim mesma
que apoiaria a sua escolha,

603
00:31:42,901 --> 00:31:46,446
mas, devo admitir, tenho achado difícil
continuar me mantendo em silêncio.

604
00:31:46,529 --> 00:31:48,531
A senhora é tudo, menos silenciosa.

605
00:31:48,615 --> 00:31:51,242
- [Violet] Esse é seu noivado, Anthony.
- [suspira]

606
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
[Violet] Seu casamento.

607
00:31:53,244 --> 00:31:56,205
Com uma mulher que me substituirá
como lady nesta casa, não esqueça.

608
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
Questiona a capacidade da Srta. Edwina
para esse papel?

609
00:31:58,499 --> 00:32:01,210
Questiono o exemplo
que está dando a seus irmãos

610
00:32:01,836 --> 00:32:05,924
ao se casar com uma mulher por quem
claramente não sente ternura ou amor.

611
00:32:10,053 --> 00:32:13,264
Por que não aceita que o casamento
por amor como o seu e do papai

612
00:32:13,348 --> 00:32:14,807
é a exceção e não a regra?

613
00:32:14,891 --> 00:32:18,603
Porque eu quero que você viva a alegria
de um casamento por amor.

614
00:32:19,395 --> 00:32:22,440
Devia estar animado
para se casar com a Srta. Edwina,

615
00:32:22,523 --> 00:32:25,902
mas, pelo que vi, você age
como se estivesse a caminho da forca.

616
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
Se não é isso que você quer…

617
00:32:29,864 --> 00:32:31,574
deve dizer isso agora, Anthony, antes…

618
00:32:31,658 --> 00:32:33,368
O que eu quero não é importante.

619
00:32:35,745 --> 00:32:38,498
Jamais desonraria a Srta. Edwina
voltando atrás.

620
00:32:39,374 --> 00:32:40,750
Você tem razão.

621
00:32:40,833 --> 00:32:43,544
Um cavalheiro
não pode voltar atrás na palavra.

622
00:32:44,629 --> 00:32:45,630
Mas uma mulher pode.

623
00:32:46,547 --> 00:32:49,550
Acontece o tempo todo
com as jovens que aceitam no susto

624
00:32:49,634 --> 00:32:53,221
um pedido de casamento antes de entenderem
a realidade do matrimônio.

625
00:32:54,097 --> 00:32:58,184
Se a Srta. Edwina desistisse do noivado,
ninguém a culparia por isso.

626
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
E você não a estaria desonrando
de forma alguma

627
00:33:01,104 --> 00:33:04,691
ao liberá-la do compromisso
antes dos votos de casamento.

628
00:33:08,569 --> 00:33:10,947
Ela não deseja pôr fim ao casamento.

629
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
Mas ela sabe o que você sente por ela?

630
00:33:15,493 --> 00:33:17,245
Meus sentimentos não importam.

631
00:33:17,328 --> 00:33:20,456
O que importa é a responsabilidade,
que sempre foi o casamento.

632
00:33:21,165 --> 00:33:22,083
[funga]

633
00:33:22,166 --> 00:33:23,418
Meu querido…

634
00:33:26,838 --> 00:33:31,175
Se você tem dúvidas,
não finja que nada está acontecendo.

635
00:33:31,259 --> 00:33:34,137
Essa é a escolha mais importante
de toda a sua vida.

636
00:33:35,263 --> 00:33:40,143
E vai me partir o coração
vê-lo passar o resto da vida arrependido.

637
00:33:43,187 --> 00:33:45,648
Ouso dizer que partiria
o coração do seu pai também.

638
00:33:45,732 --> 00:33:48,359
[música melancólica]

639
00:34:01,706 --> 00:34:03,166
Parece distraída, <i>didi.</i>

640
00:34:03,249 --> 00:34:04,500
[Kate suspira]

641
00:34:04,584 --> 00:34:06,544
[Kate] É só uma dor de cabeça.

642
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
Por causa
de toda essa agitação dos últimos dias.

643
00:34:13,301 --> 00:34:14,886
É só isso que a incomoda?

644
00:34:14,969 --> 00:34:17,430
Tenho notado seu desconforto
com o visconde.

645
00:34:17,930 --> 00:34:21,893
Achei que poderíamos deixar isso de lado
agora que o Anthony será meu marido.

646
00:34:22,769 --> 00:34:24,687
Ele pediu que o chamasse
pelo primeiro nome?

647
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
Não. Ainda não.

648
00:34:26,856 --> 00:34:29,275
Mas soa bem, não soa?

649
00:34:29,358 --> 00:34:30,568
[risadinha]

650
00:34:30,651 --> 00:34:32,653
Acha que os Sheffields
vão gostar do vestido?

651
00:34:32,737 --> 00:34:37,033
[ri] Eu estou com frio na barriga
e muito ansiosa para conhecê-los.

652
00:34:37,116 --> 00:34:38,451
- Antes disso…
- [ri]

653
00:34:39,118 --> 00:34:40,870
Tem uma coisa que preciso contar…

654
00:34:41,788 --> 00:34:44,248
sobre seus avós e como eles, de fato…

655
00:34:44,749 --> 00:34:48,461
- influenciaram nossa vinda…
- Nossos convidados acabaram de chegar.

656
00:34:48,544 --> 00:34:50,797
[ofega empolgada]

657
00:34:50,880 --> 00:34:52,465
[Lady Danbury ri]

658
00:34:53,091 --> 00:34:54,050
[bate a bengala]

659
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
Pode me poupar das instruções,
Lady Danbury.

660
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
Sei que tenho
que me comportar muito bem hoje.

661
00:35:00,556 --> 00:35:03,434
Você me considera uma megera insensível,

662
00:35:04,560 --> 00:35:06,771
mas talvez se surpreenda ao saber

663
00:35:06,854 --> 00:35:09,065
que estou dando esse jantar

664
00:35:09,148 --> 00:35:10,983
pelo bem da senhorita.

665
00:35:11,067 --> 00:35:14,403
O noivado de sua irmã
pode ser o fim de certas esperanças

666
00:35:14,487 --> 00:35:16,447
que nutria com relação ao visconde,

667
00:35:16,531 --> 00:35:21,619
mas o acesso à fortuna dos Sheffields
será uma ótima recompensa.

668
00:35:21,702 --> 00:35:22,870
Não acha?

669
00:35:24,247 --> 00:35:27,458
Uma vida de independência

670
00:35:28,126 --> 00:35:30,086
não é apenas um consolo.

671
00:35:30,586 --> 00:35:32,839
Na verdade, muitos veriam isso
como um prêmio melhor.

672
00:35:33,464 --> 00:35:37,176
Quando a paixão esfria
e o destino intervém,

673
00:35:37,969 --> 00:35:40,179
o que mais sobra a uma mulher

674
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
se não ela mesma?

675
00:35:42,181 --> 00:35:43,724
[música melancólica]

676
00:35:45,560 --> 00:35:47,019
[ri suavemente]

677
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
Vamos lá.

678
00:35:48,437 --> 00:35:51,149
Nossos convidados estão esperando.

679
00:35:51,232 --> 00:35:52,191
[risinho]

680
00:35:58,906 --> 00:36:00,158
[Lady Danbury ri]

681
00:36:01,284 --> 00:36:02,326
[homem] Com certeza.

682
00:36:02,410 --> 00:36:04,412
Ah, lorde e Lady Sheffield!

683
00:36:04,495 --> 00:36:06,539
- Há quanto tempo!
- [Lady Sheffield] Ó!

684
00:36:06,622 --> 00:36:10,626
[Lady Danbury] Eu quero apresentar
a Srta. Sharma e a Srta. Edwina Sharma.

685
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Ah, minha querida! Olhe para você!

686
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
Ela não é ainda mais graciosa
do que imaginávamos?

687
00:36:16,465 --> 00:36:18,426
[Edwina] A senhora é gentil.

688
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
Fico muito feliz por conhecer os senhores.

689
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
Nós esperamos muitos anos
por esse encontro.

690
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Me conte tudo sobre você.

691
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
Gosta de dançar? Gosta de música?

692
00:36:29,854 --> 00:36:31,564
Precisa nos acompanhar na ópera.

693
00:36:31,647 --> 00:36:34,942
Temos um camarote lindo
que vem juntando poeira.

694
00:36:35,026 --> 00:36:37,236
Faz mesmo muito tempo
que não os vemos na cidade,

695
00:36:37,320 --> 00:36:39,655
- lorde e Lady Sheffield.
- [lorde Sheffield] Uhum. Sim.

696
00:36:39,739 --> 00:36:41,991
[Lady Sheffield] Ah, sim, de fato.
Faz mesmo.

697
00:36:42,491 --> 00:36:43,618
Mamãe.

698
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
- Papai.
- Hum.

699
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
Eu gosto muito de ópera.

700
00:36:47,788 --> 00:36:51,167
Minha irmã, Kate,
foi quem me apresentou a essa arte. [ri]

701
00:36:52,043 --> 00:36:53,169
[ri]

702
00:36:53,252 --> 00:36:55,713
Ah, o que acham de irmos para a mesa?

703
00:36:55,796 --> 00:36:58,299
- Ah, sim. Venha comigo, querida. [ri]
- [Edwina ri]

704
00:37:03,763 --> 00:37:06,349
[lorde e Lady Sheffield riem]

705
00:37:06,432 --> 00:37:09,477
E é claro que os senhores são bem-vindos
à mansão Sheffield.

706
00:37:09,560 --> 00:37:12,647
Não é nada que se compare
à propriedade em Aubrey Hall, é claro,

707
00:37:12,730 --> 00:37:15,900
mas eu acho que é a propriedade
mais bonita de Hertfordshire.

708
00:37:15,983 --> 00:37:19,612
O senhor caça? Temos muitas aves de caça.
Apareça quando quiser.

709
00:37:20,112 --> 00:37:22,323
[Anthony] Obrigado pelo convite.
Gosto muito de caçar.

710
00:37:22,865 --> 00:37:24,659
- [lorde Sheffield] Hum.
- A Kate também!

711
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
Os dois foram até caçar juntos
na nossa visita ao campo.

712
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
Oh, que… Que incomum!

713
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
As jovens são ensinadas a caçar
lá na Índia?

714
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
[fala baixo] Só aquelas que têm sorte.

715
00:37:36,963 --> 00:37:37,922
[Kate suspira]

716
00:37:38,881 --> 00:37:40,591
Ah, lorde e Lady Sheffield,

717
00:37:40,675 --> 00:37:42,843
quanto tempo planejam ficar na cidade?

718
00:37:42,927 --> 00:37:46,138
Ah, nós vamos ficar
para o casamento. Imagine!

719
00:37:46,222 --> 00:37:50,017
A rainha em pessoa
celebrando as núpcias de minha neta.

720
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Sua Majestade foi bondosa ao perdoá-la
depois de tudo o que aconteceu.

721
00:37:54,981 --> 00:37:57,149
[lorde Sheffield] Agora não.
Somos todos família aqui.

722
00:37:57,233 --> 00:37:58,985
Sim, é claro que nós somos. [ri]

723
00:37:59,485 --> 00:38:03,322
Ai, mesmo depois de nossa filha rejeitar
o casamento que escolhemos para ela.

724
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
- [lorde Sheffield] Querida…
- [Lady Sheffield] Um conde!

725
00:38:05,449 --> 00:38:08,035
Com quase 5.000 hectares.

726
00:38:08,119 --> 00:38:10,621
Qualquer outra jovem cairia de joelhos

727
00:38:10,705 --> 00:38:13,666
e agradeceria aos Céus
por ter pais com tamanho zelo.

728
00:38:13,749 --> 00:38:17,211
Que molho delicioso! Vou pedir
ao cozinheiro que me passe a receita.

729
00:38:17,295 --> 00:38:19,088
- É a groselha que é o segredo.
- [Violet] Ah!

730
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
Lady Sheffield, a senhora gosta de doces,
se bem me lembro. [ri]

731
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
E tudo pelo quê?
Um escriturário, não era isso?

732
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
E com uma filha de outro casamento
com sabe-se Deus quem.

733
00:38:29,849 --> 00:38:32,893
- [bate na mesa] Minha mãe tem um nome!
- Lady Sheffield, vou pedir à senhora…

734
00:38:32,977 --> 00:38:36,772
Nós não pudemos aparecer
na alta sociedade por anos.

735
00:38:37,440 --> 00:38:39,191
Não que ela se importasse.

736
00:38:39,275 --> 00:38:41,652
Simplesmente foi pra longe de todos nós

737
00:38:41,736 --> 00:38:43,821
com aquele homem e nos roubou nossa neta.

738
00:38:43,904 --> 00:38:44,989
Suas netas!

739
00:38:46,615 --> 00:38:47,783
Eu tenho duas filhas,

740
00:38:47,867 --> 00:38:51,245
com quem tiveram
todas as oportunidades de criar laços.

741
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
A escolha de nos excluir
foi toda de vocês.

742
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
Como ousa…

743
00:38:54,332 --> 00:38:59,378
E não pensem que foi fácil ser excluída
pela única família que eu conhecia.

744
00:38:59,462 --> 00:39:01,047
Eu fiquei de coração partido.

745
00:39:01,130 --> 00:39:03,924
Mas com o tempo percebi que,
em sua crueldade,

746
00:39:04,008 --> 00:39:05,384
acabaram me fazendo um favor.

747
00:39:05,468 --> 00:39:07,762
Não creio que seja
uma conversa adequada para o jantar.

748
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
Eu concordo. Por favor, vamos…

749
00:39:09,513 --> 00:39:12,099
Quando me expulsaram,
vocês dois me libertaram.

750
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
Fiquei livre para criar minhas filhas
longe do julgamento constante

751
00:39:16,604 --> 00:39:20,358
e das exigências terríveis
de buscar sempre riqueza e títulos

752
00:39:20,441 --> 00:39:21,776
acima de qualquer coisa.

753
00:39:21,859 --> 00:39:24,403
[ri debochando]
Ah, sim, é muito fácil falar.

754
00:39:24,487 --> 00:39:26,697
Você despreza a ideia de riqueza,

755
00:39:26,781 --> 00:39:29,533
mas veio rastejando de volta
em busca da nossa fortuna.

756
00:39:29,617 --> 00:39:32,453
- Lady Danbury está certa…
- Acredite. Não quero nada de vocês dois!

757
00:39:32,536 --> 00:39:34,955
Bom, talvez não,
mas sua filha certamente quer.

758
00:39:35,664 --> 00:39:36,665
[suspira chocada]

759
00:39:36,749 --> 00:39:37,583
Mamãe?

760
00:39:37,666 --> 00:39:40,211
O dote que nós oferecemos para ela.

761
00:39:40,294 --> 00:39:42,129
A condição era clara

762
00:39:42,213 --> 00:39:45,049
de que ela se casasse com um homem

763
00:39:45,132 --> 00:39:47,718
de uma boa linhagem inglesa
para poder recebê-lo.

764
00:39:47,802 --> 00:39:49,929
Não achou que permitiríamos
que outra geração

765
00:39:50,012 --> 00:39:52,473
sujasse o nome dos Sheffields. Achou?

766
00:39:52,973 --> 00:39:54,141
<i>Didi…</i>

767
00:39:54,225 --> 00:39:55,434
Do que ela está falando?

768
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
- O que você fez?
- Anthony, você sabia disso?

769
00:39:58,646 --> 00:40:00,439
Eu posso explicar tudo.

770
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
Estou vendo que esta aqui
herdou sua habilidade de evitar a verdade.

771
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
Ou talvez isso seja algo
que ela herdou do pai.

772
00:40:05,736 --> 00:40:06,821
[Anthony] Não! Basta!

773
00:40:08,697 --> 00:40:11,951
Devem ter sido exilados da alta sociedade
pela falta de bons modos,

774
00:40:12,034 --> 00:40:13,202
acima de qualquer coisa.

775
00:40:13,285 --> 00:40:15,287
Desde que chegaram,
os senhores não demonstraram

776
00:40:15,371 --> 00:40:18,124
qualquer respeito pela família Sharma,
e eu não vou aceitar isso.

777
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
- [lorde Sheffield] Eu exijo…
- Eu não vou tolerar isso!

778
00:40:21,627 --> 00:40:24,004
Lady Mary foi admirável
na criação das filhas.

779
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
Elas são inteligentes,
gentis, mulheres leais,

780
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
e devem isso à mãe e ao pai.

781
00:40:31,637 --> 00:40:35,975
E já que, claramente,
não querem arriscar sua posição social

782
00:40:36,058 --> 00:40:37,726
ao serem associados aos Sharmas,

783
00:40:37,810 --> 00:40:39,937
eu sugiro que não o façam e saiam agora!

784
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
Não pode estar falando sério.

785
00:40:41,772 --> 00:40:43,816
Por gentileza, busque a carruagem
de lorde e Lady Sheffield.

786
00:40:43,899 --> 00:40:45,109
Eles esperam lá fora.

787
00:40:45,943 --> 00:40:48,404
E não esperem
por um convite para o casamento,

788
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
porque não serão convidados.

789
00:40:51,282 --> 00:40:53,284
Isso é inaceitável!

790
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
Se acha que vai herdar
um único centavo agora,

791
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
está muito enganada.

792
00:41:00,541 --> 00:41:02,543
[música tensa]

793
00:41:12,386 --> 00:41:13,929
[passos se distanciam]

794
00:41:17,933 --> 00:41:20,603
Lorde Bridgerton, Lady Bridgerton,
peço desculpas…

795
00:41:20,686 --> 00:41:22,521
- Também estamos de saída.
- [Violet] Sim.

796
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
Obrigada pela noite, Lady Danbury.

797
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
- Eu apenas…
- Foi muito esclarecedora.

798
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
[aflita] Milorde!

799
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Boa noite.

800
00:41:30,613 --> 00:41:31,489
[ofega]

801
00:41:31,572 --> 00:41:33,908
- Mentiu para mim.
- Por favor, <i>bon…</i>

802
00:41:33,991 --> 00:41:35,117
[Edwina choraminga]

803
00:41:45,878 --> 00:41:47,171
[grita] Lorde Bridgerton!

804
00:41:47,254 --> 00:41:48,172
[ofega]

805
00:41:48,255 --> 00:41:50,799
Lorde Bridgerton, eu imploro que me ouça!

806
00:41:50,883 --> 00:41:51,717
[Kate ofega]

807
00:41:51,800 --> 00:41:53,511
- Nós precisamos ir.
- [Kate] Por favor!

808
00:41:53,594 --> 00:41:56,013
[Kate ofega profundamente]

809
00:41:56,096 --> 00:41:57,848
Mãe, eu a encontro em casa.

810
00:41:57,932 --> 00:42:02,019
[Kate ofega]

811
00:42:02,102 --> 00:42:04,396
[funga, respira fundo]

812
00:42:08,317 --> 00:42:11,862
Precisa saber que Edwina era inocente
nisso tudo. Ela não tinha ideia.

813
00:42:11,946 --> 00:42:14,823
Ao vir para a Inglaterra em busca
de alguém, eu só queria o melhor para ela.

814
00:42:14,907 --> 00:42:16,700
- Não pode ficar bravo com ela.
- Eu não estou.

815
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
É óbvio que ela sabia tanto quanto eu
dos seus esquemas.

816
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
- Não eram esquemas…
- Imagino que não haja dote,

817
00:42:21,956 --> 00:42:23,958
agora que os Sheffields
deixaram de apoiá-la.

818
00:42:24,041 --> 00:42:25,543
O senhor se importa com o dote?

819
00:42:25,626 --> 00:42:29,255
Foi por causa do que o senhor fez
que os Sheffields foram embora.

820
00:42:29,797 --> 00:42:31,131
É lamentável, com certeza.

821
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
Mas está claro que eu e sua irmã
fomos enganados,

822
00:42:33,884 --> 00:42:36,178
e é melhor pôr um fim
a esse noivado condenado

823
00:42:36,262 --> 00:42:37,972
antes que surjam mais conflitos.

824
00:42:38,597 --> 00:42:40,432
É claro,
não vamos manchar a reputação dela.

825
00:42:40,516 --> 00:42:42,518
Minha mãe e a Lady Danbury
bolarão um plano…

826
00:42:42,601 --> 00:42:44,395
- Não deve haver plano.
- E…

827
00:42:44,478 --> 00:42:47,940
[Kate] Eu não entendo.
Por que está sugerindo isso?

828
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
Todo esse tempo insistiu
em se casar com a minha irmã,

829
00:42:50,609 --> 00:42:52,861
apesar das minhas objeções,

830
00:42:52,945 --> 00:42:55,614
que foram muitas,
e agora quer descartá-la assim?

831
00:42:55,698 --> 00:42:56,657
Por quê?

832
00:42:57,241 --> 00:42:59,368
Não me venha falar de dotes, senhor.

833
00:42:59,451 --> 00:43:01,579
Sabemos que não precisa disso.

834
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Então, me diga, o que ela fez?

835
00:43:03,330 --> 00:43:06,750
Ela não fez nada, foi a senhorita.
A senhorita impossibilitou tudo.

836
00:43:06,834 --> 00:43:09,962
- Mas eu vou embora para a Índia.
- E não é longe o bastante!

837
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
Acha que há algum canto nessa Terra

838
00:43:14,300 --> 00:43:17,094
aonde pudesse ir
que fosse longe o bastante

839
00:43:17,177 --> 00:43:18,596
para me livrar deste tormento?

840
00:43:19,430 --> 00:43:20,806
Eu sou um cavalheiro.

841
00:43:21,640 --> 00:43:24,977
Meu pai me criou para agir com honra,
mas essa honra está por um fio,

842
00:43:25,060 --> 00:43:29,148
e fica mais difícil a cada momento
que eu passo em sua presença.

843
00:43:30,649 --> 00:43:33,360
A senhorita é a ruína da minha existência…

844
00:43:33,444 --> 00:43:35,738
[música tensa suave]

845
00:43:38,407 --> 00:43:40,868
…e o objeto de todos os meus desejos.

846
00:43:42,828 --> 00:43:46,290
[sussurra] Dia e noite,
eu sonho com a senhorita

847
00:43:46,373 --> 00:43:48,000
e no que eu…

848
00:43:50,336 --> 00:43:54,381
Tem ideia das formas
como uma dama pode ser seduzida?

849
00:43:55,841 --> 00:43:58,218
Das coisas que eu poderia te ensinar?

850
00:43:58,302 --> 00:44:00,262
[Kate ofega profundamente]

851
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
[sussurra] Eu…
Eu não pedi por nada disso.

852
00:44:05,017 --> 00:44:07,728
[ofega] Sou atormentada
por esses sentimentos.

853
00:44:07,811 --> 00:44:09,104
[ofega]

854
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
Escondo isso da minha irmã…

855
00:44:12,524 --> 00:44:15,235
Me distraio toda vez
que o senhor se aproxima.

856
00:44:15,736 --> 00:44:17,738
[Anthony sussurra] Então concorda.

857
00:44:18,614 --> 00:44:20,157
É insuportável.

858
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Impossível.

859
00:44:22,826 --> 00:44:25,245
[batimentos cardíacos acelerados]

860
00:44:25,329 --> 00:44:27,331
[ambos ofegam]

861
00:44:29,291 --> 00:44:30,626
[Kate suspira fundo]

862
00:44:36,215 --> 00:44:37,508
[suspira fundo]

863
00:44:37,591 --> 00:44:41,637
Se eu me casar com a sua irmã,
isso unirá nós dois pela eternidade,

864
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
e eu passarei cada dia do meu casamento

865
00:44:45,349 --> 00:44:49,061
querendo a senhorita,
sonhando com a senhorita,

866
00:44:49,937 --> 00:44:53,649
temendo o dia em que a honra
que me resta será destruída.

867
00:44:54,358 --> 00:44:56,610
Esse é o futuro que quer para nós?

868
00:44:57,152 --> 00:44:58,278
Para a sua irmã?

869
00:44:59,196 --> 00:45:00,572
[suspira aflita]

870
00:45:01,198 --> 00:45:02,032
[estrondo]

871
00:45:02,116 --> 00:45:04,034
[criado] Podemos recolher
as coisas do jantar?

872
00:45:04,118 --> 00:45:06,161
- [criado 2] Nós já vamos tirar.
- Preciso ir.

873
00:45:06,245 --> 00:45:07,913
[ofega]

874
00:45:12,000 --> 00:45:14,002
[música tensa agitada]

875
00:45:20,384 --> 00:45:21,510
[suspira fundo]

876
00:45:22,553 --> 00:45:24,513
[conversa indistinta]

877
00:45:29,309 --> 00:45:31,562
Ai! Temos que ficar sentadas
como estátuas?

878
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Queria estar em um baile,
exibindo o meu noivo lindo.

879
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
Varley!

880
00:45:38,944 --> 00:45:41,905
Tem certeza que não recebemos mesmo
nenhum convite?

881
00:45:41,989 --> 00:45:44,074
- Já conferiu a correspondência?
- [suspira]

882
00:45:44,158 --> 00:45:46,493
Não, senhora, nenhum convite.

883
00:45:46,577 --> 00:45:49,872
Talvez as circunstâncias do noivado
de Prudence tenham nos excluído de novo.

884
00:45:49,955 --> 00:45:52,583
- Então a culpa é minha?
- Eu não disse isso.

885
00:45:52,666 --> 00:45:55,794
Você não armou para ser pega
com o primo Jack no laranjal, não foi?

886
00:45:55,878 --> 00:45:57,379
Temos que agradecer por termos

887
00:45:57,463 --> 00:45:59,965
uma cozinheira e uma criada
para cada. Certo, mamãe?

888
00:46:01,550 --> 00:46:02,760
[suspira aflita]

889
00:46:10,684 --> 00:46:13,520
Não recebemos nenhum convite
desde que voltamos do campo.

890
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
Nós temos que alertar o carteiro.

891
00:46:16,023 --> 00:46:17,065
Isso não é uma piada.

892
00:46:17,649 --> 00:46:20,444
Era para sermos uma família distinta.

893
00:46:21,028 --> 00:46:24,198
Mas, por anos,
sofri com o desdém da alta sociedade,

894
00:46:24,281 --> 00:46:25,741
por um motivo ou outro.

895
00:46:25,824 --> 00:46:28,076
Voltaram a gostar de nós
quando acharam que o senhor era rico,

896
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
mas agora que ficou noivo,
fomos excluídos de novo.

897
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
Mais um motivo
para pôr fim nesse noivado ridículo.

898
00:46:33,874 --> 00:46:36,418
- Isso não é uma opção!
- [lorde Featherington bufa]

899
00:46:37,294 --> 00:46:40,088
[música inquietante]

900
00:46:40,172 --> 00:46:43,675
O lorde Cowper…
Que negócios ele tinha com o senhor?

901
00:46:43,759 --> 00:46:46,512
Ele quer investir nas minas.
Muitos deles querem.

902
00:46:46,595 --> 00:46:48,555
Homens entediados
com muito tempo e dinheiro.

903
00:46:48,639 --> 00:46:50,641
- Aceite.
- As minas são vazias.

904
00:46:50,724 --> 00:46:52,059
Não há rubis em nenhuma delas.

905
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
Como saberiam disso?
Vão entrar em um navio para as Américas?

906
00:46:54,937 --> 00:46:56,480
[ri]

907
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
Está falando sério?

908
00:46:59,900 --> 00:47:03,403
O futuro dessa família
está em jogo, milorde.

909
00:47:03,487 --> 00:47:05,781
Eu nunca falei tão sério na minha vida.

910
00:47:06,365 --> 00:47:10,118
Faça com que invistam,
aceite cada centavo que oferecerem.

911
00:47:10,202 --> 00:47:11,995
Recupere nossa fortuna.

912
00:47:12,079 --> 00:47:14,206
A Prudence continuará tendo
um belo casamento,

913
00:47:14,289 --> 00:47:17,668
e eu nunca mais vou sofrer
com o desdém da alta sociedade!

914
00:47:18,377 --> 00:47:19,503
Ah…

915
00:47:25,884 --> 00:47:28,053
[fogo crepita na lareira]

916
00:47:33,851 --> 00:47:35,519
- [batida à porta]
- Edwina?

917
00:47:49,449 --> 00:47:52,244
Sempre, desde que o visconde
começou a me cortejar,

918
00:47:52,327 --> 00:47:54,538
eu senti que não estava sendo verdadeira.

919
00:47:55,247 --> 00:47:57,291
E agora eu sei que eu estava certa.

920
00:48:04,673 --> 00:48:07,759
Esse acordo com os Sheffields
para ter a fortuna deles…

921
00:48:07,843 --> 00:48:11,096
Você não confiou em mim o suficiente
para contar o que estava acontecendo.

922
00:48:11,179 --> 00:48:12,723
Eu sinto muito mesmo, <i>bon,</i>

923
00:48:12,806 --> 00:48:15,225
por manter isso em segredo
de você e da mamãe.

924
00:48:15,309 --> 00:48:16,727
Depois que o <i>appa</i> morreu,

925
00:48:16,810 --> 00:48:19,438
eu tive que assumir todo o trabalho
relacionado às finanças.

926
00:48:19,521 --> 00:48:23,734
Escrevi para os Sheffields e,
depois de ler as exigências deles,

927
00:48:23,817 --> 00:48:27,487
me pareceu uma solução
para todos os nossos problemas.

928
00:48:27,571 --> 00:48:31,533
Achei que estava fazendo o certo
ao manter você livre do fardo.

929
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
Mas precisa saber…

930
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
Eu carreguei esse fardo todos os dias.

931
00:48:37,080 --> 00:48:38,332
[ri incrédula]

932
00:48:38,415 --> 00:48:41,919
Eu não sou mais uma criança pequena, Kate.

933
00:48:42,628 --> 00:48:45,547
Eu sou uma mulher adulta,
pronta para me casar.

934
00:48:47,591 --> 00:48:48,508
Sim.

935
00:48:49,635 --> 00:48:50,469
Eu sei.

936
00:48:52,137 --> 00:48:53,096
[suspira fundo]

937
00:48:56,558 --> 00:49:00,687
Se lorde Bridgerton não quiser
pôr um fim ao noivado…

938
00:49:02,022 --> 00:49:04,816
a fortuna dos Sheffields
não fará diferença, fará?

939
00:49:05,400 --> 00:49:07,235
Quando eu me casar com o visconde,

940
00:49:07,319 --> 00:49:10,072
teremos fundos suficientes
para nos mantermos bem.

941
00:49:10,155 --> 00:49:11,740
Ele é generoso e tem dinheiro.

942
00:49:12,366 --> 00:49:16,119
Eu tenho certeza de que o visconde
sustentará você e a mamãe.

943
00:49:17,746 --> 00:49:18,622
Sim…

944
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
Talvez.

945
00:49:21,917 --> 00:49:25,253
Mas, Edwina, esse fardo não deve ser seu.

946
00:49:25,337 --> 00:49:29,967
Mas que fardo eu carregaria
ao me casar com a pessoa que amo?

947
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
Você o ama?

948
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
Depois de ver a nobreza com a qual
ele nos defendeu hoje, como não amaria?

949
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
Não há nada que eu queira
mais do que ser sua esposa.

950
00:49:44,356 --> 00:49:46,024
A viscondessa.

951
00:49:47,859 --> 00:49:49,653
Mas ele terá que nos perdoar.

952
00:49:51,154 --> 00:49:52,572
Acha que ele irá?

953
00:49:54,074 --> 00:49:55,283
Isso eu não sei.

954
00:49:57,828 --> 00:49:58,787
Hum…

955
00:50:00,247 --> 00:50:02,416
[música tensa suave]

956
00:50:04,751 --> 00:50:07,879
[sino bate]

957
00:50:08,922 --> 00:50:10,924
[burburinho]

958
00:50:11,883 --> 00:50:12,884
[suspira]

959
00:50:14,636 --> 00:50:15,971
[Eloise] Não devo demorar.

960
00:50:18,056 --> 00:50:19,433
TIPOGRAFIA DE CHANCERY LANE

961
00:50:21,101 --> 00:50:22,144
[Eloise limpa a garganta]

962
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
Não me diga que veio até aqui a essa hora
para corrigir mais coisas dos meus textos.

963
00:50:26,898 --> 00:50:29,151
Só esse horário para sair sem ser vista.

964
00:50:29,234 --> 00:50:30,235
E, pelo contrário,

965
00:50:30,318 --> 00:50:32,320
eu vim pedir seu discernimento.

966
00:50:32,404 --> 00:50:33,822
[sarcástico] Ah, é mesmo?

967
00:50:33,905 --> 00:50:35,407
Não faça essa cara.

968
00:50:35,490 --> 00:50:38,201
É uma coisa rara,
que duvido que se repetirá.

969
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
Tenho perguntas
sobre o que está escrito no panfleto.

970
00:50:42,497 --> 00:50:45,250
Bom, essas ideias
podem perturbar uma mente frágil.

971
00:50:45,333 --> 00:50:47,627
[desdenha] Ou talvez sua forma
de comunicar as coisas

972
00:50:47,711 --> 00:50:49,379
deixe muito a desejar.

973
00:50:49,463 --> 00:50:52,632
Ou talvez não tenha visto
suficiente do mundo para compreender.

974
00:50:52,716 --> 00:50:53,800
- [Eloise] Ah!
- [Theo ri]

975
00:50:53,884 --> 00:50:55,844
[conversa indistinta]

976
00:50:56,595 --> 00:50:57,971
[Lady Whistledown] <i>O dever,</i>

977
00:50:58,055 --> 00:51:00,098
<i>mais que as leis ou a fé,</i>

978
00:51:00,182 --> 00:51:04,144
<i>sem dúvida é o que mantém</i>
<i>a nossa frágil sociedade unida.</i>

979
00:51:04,227 --> 00:51:09,399
[versão instrumental de "You Oughta Know",
de Alanis Morissette, toca]

980
00:51:15,072 --> 00:51:18,033
<i>O dever com a posição e o título,</i>

981
00:51:18,116 --> 00:51:20,535
<i>a fidelidade ao nome de uma família.</i>

982
00:51:20,619 --> 00:51:23,538
<i>Isso exige obediência cega</i>

983
00:51:23,622 --> 00:51:26,166
<i>e extremo sacrifício.</i>

984
00:51:29,503 --> 00:51:32,047
<i>Mas o que acontece quando esse dever</i>

985
00:51:32,130 --> 00:51:35,884
<i>entra em conflito</i>
<i>com os verdadeiros desejos do coração?</i>

986
00:51:37,427 --> 00:51:39,471
<i>Sem dúvida, há potencial</i>

987
00:51:39,554 --> 00:51:42,390
<i>para um escândalo realmente considerável.</i>

988
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
<i>A única questão é:</i>

989
00:51:46,478 --> 00:51:50,315
<i>as partes envolvidas ouvirão o meu alerta?</i>

990
00:51:50,899 --> 00:51:57,697
<i>Ou já é tarde demais para se concentrar</i>
<i>no dever e abrir mão do desejo?</i>

991
00:52:01,034 --> 00:52:05,831
[ofega profundamente]

992
00:52:08,667 --> 00:52:10,085
[suspira fundo]

993
00:52:13,004 --> 00:52:15,006
[cavalo relincha]

994
00:52:15,090 --> 00:52:15,966
Srta. Sharma.

995
00:52:16,049 --> 00:52:19,052
Vejo que continua
com suas cavalgadas matinais.

996
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
Como o senhor, pelo visto.

997
00:52:22,639 --> 00:52:23,723
[suspira]

998
00:52:25,016 --> 00:52:26,059
Não consegui dormir.

999
00:52:26,643 --> 00:52:27,602
Nem eu.

1000
00:52:29,271 --> 00:52:30,689
Já decidiu o que vai fazer?

1001
00:52:36,278 --> 00:52:38,864
Eu pensei muito a respeito
e não vejo alternativa.

1002
00:52:41,283 --> 00:52:42,117
Falarei…

1003
00:52:42,701 --> 00:52:44,244
com a Srta. Edwina hoje.

1004
00:52:45,996 --> 00:52:47,497
E colocarei um fim no noivado.

1005
00:52:47,581 --> 00:52:51,459
É o único jeito de nos livrarmos
dessa situação impossível.

1006
00:52:51,543 --> 00:52:56,089
E, com o fim do noivado,
não cruzaremos mais nossos caminhos.

1007
00:52:58,341 --> 00:53:00,468
Será como se nunca
tivéssemos nos conhecido.

1008
00:53:03,722 --> 00:53:05,599
Não faça isso! Não pode fazer isso!

1009
00:53:05,682 --> 00:53:08,226
- Srta. Sharma…
- Não pode partir o coração da minha irmã!

1010
00:53:08,310 --> 00:53:11,855
Ela sempre foi boa e verdadeira.
Nunca encontrará uma alma mais pura.

1011
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
Ela me amou como uma irmã legítima,

1012
00:53:14,399 --> 00:53:17,277
e eu não suportaria viver
com a ideia de ter roubado dela

1013
00:53:17,360 --> 00:53:19,362
a felicidade e o futuro que ela merece.

1014
00:53:19,863 --> 00:53:21,031
Eu não estou entendendo.

1015
00:53:21,114 --> 00:53:23,366
A senhorita foi contra essa união
desde o início.

1016
00:53:23,450 --> 00:53:24,826
Eu estava errada!

1017
00:53:24,910 --> 00:53:27,537
Não serei a causa da perda de sua honra,

1018
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
porque não suportaria ver
a Edwina sofrendo.

1019
00:53:30,540 --> 00:53:34,002
Já acreditou que ela seria a esposa ideal.
Então sei que pode acreditar de novo.

1020
00:53:35,295 --> 00:53:36,463
Por favor.

1021
00:53:37,047 --> 00:53:38,965
Por favor, lorde Bridgerton.

1022
00:53:39,049 --> 00:53:39,925
Anthony.

1023
00:53:40,508 --> 00:53:42,052
Precisa manter sua palavra.

1024
00:53:42,135 --> 00:53:44,888
Precisa casar com ela
e fazer isso o mais rápido possível,

1025
00:53:44,971 --> 00:53:47,849
porque esse sentimento
que nos atormenta vai passar.

1026
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
Vai ficar mais leve, vai ficar suportável,

1027
00:53:50,268 --> 00:53:53,146
e, em breve, será como se nunca
tivéssemos sentido isso.

1028
00:53:53,230 --> 00:53:55,941
É uma paixão.
Vai passar, porque precisa passar.

1029
00:53:58,526 --> 00:53:59,527
[suspira]

1030
00:53:59,611 --> 00:54:03,698
[versão instrumental
de "You Oughta Know" continua]

1031
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Muito bem.

1032
00:54:17,045 --> 00:54:19,506
Eu farei de tudo
para apressar esse casamento.

1033
00:54:32,060 --> 00:54:33,645
[cavalo relincha]

1034
00:54:43,196 --> 00:54:45,532
[chora, respira fundo]

1035
00:54:47,242 --> 00:54:49,244
[funga, chora]

1036
00:54:49,911 --> 00:54:51,705
[respira fundo]

1037
00:54:52,414 --> 00:54:54,291
[chora, respira fundo]

1038
00:55:02,257 --> 00:55:04,259
[música de encerramento]

