1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪UN SERIAL NETFLIX

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
‪Dră Sharma.

3
00:00:56,890 --> 00:00:58,141
‪Viconte Bridgerton.

4
00:00:58,767 --> 00:01:00,685
‪Credeam că nu mai vii.

5
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
‪Maiestate.

6
00:01:02,062 --> 00:01:04,606
‪Cum să stau departe
‪de frumoasa mea mireasă?

7
00:01:11,821 --> 00:01:14,616
‪Acum, spuneți-mi planurile de nuntă.

8
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
‪Sper că nu va fi vorba
‪despre vreo licență specială.

9
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
‪Firește că nu, Maiestate.

10
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
‪O ceremonie în familie
‪ar fi cea mai potrivită.

11
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
‪Poate la țară, la Aubrey Hall.

12
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
‪La țară?

13
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
‪În niciun caz.

14
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
‪Trebuie să aibă loc aici, în oraș.

15
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
‪Mai mult, voi găzdui nunta eu însumi.

16
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
‪- Sunteți prea generoasă.
‪- Întocmai!

17
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
‪- Dar nu e deloc necesar.
‪- Firește că e.

18
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
‪Doar e diamantul meu.

19
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
‪Se cuvine să vă ofer
‪o nuntă demnă de acest titlu.

20
00:01:51,945 --> 00:01:53,071
‪În plus,

21
00:01:53,154 --> 00:01:58,159
‪perechea voastră strălucită
‪ar putea fi considerată și meritul meu.

22
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
‪Voi supraveghea fiecare detaliu.

23
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
‪Să încerce doar bârfitoarea
‪să se pună cu mine!

24
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
‪Îți vine să crezi, soră?
‪E ca și cum un basm a devenit aievea.

25
00:02:16,136 --> 00:02:17,512
‪Meriți cu prisosință.

26
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
‪Iubirea adevărată merită cu prisosință.

27
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
‪Iertare, Maiestate.

28
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>‪Patima competiției.</i>

29
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>‪Fiorul plăcerii de a juca totul</i>
<i>‪pe o carte.</i>

30
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>‪Nu mă refer la atracția luxoaselor săli</i>
<i>‪de jocuri de noroc din Londra,</i>

31
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
<i>‪ci la un pariu cu mize mult mai mari.</i>

32
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
<i>‪Căsătoria.</i>

33
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
<i>‪Fiindcă odată făcut un anumit pariu,</i>

34
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
<i>‪nu poate fi anulat cu ușurință.</i>

35
00:02:57,927 --> 00:03:00,221
<i>‪Fapt care, cu siguranță,</i>

36
00:03:00,305 --> 00:03:02,724
<i>‪e întâmpinat atât cu regret,</i>

37
00:03:02,807 --> 00:03:04,934
<i>‪cât și cu deplină ușurare.</i>

38
00:03:05,018 --> 00:03:07,228
‪…voi cânta în pauzele dintre feluri.

39
00:03:07,312 --> 00:03:08,646
‪Pentru Dumnezeu!

40
00:03:08,730 --> 00:03:11,983
‪Ai zice
‪că rudele noastre l-au învins pe Napoleon,

41
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
‪nu că și-au găsit
‪pe cineva de târât la altar.

42
00:03:15,069 --> 00:03:19,741
‪Agitația din jurul logodnei lui Prudence
‪a făcut-o pe mama să uite că exist.

43
00:03:19,824 --> 00:03:22,744
‪E fericită
‪că vărul Jack ne-a asigurat viitorul.

44
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
‪Drept să-ți spun, și eu sunt.

45
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
‪Nu pune mâna. Doar priviți.

46
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
‪…și brutarul încă așteaptă plata.

47
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
‪Și cărbunarul la fel.

48
00:03:37,550 --> 00:03:41,763
‪Noul Lord Featherington trebuia
‪să ne redea bunăstarea și totuși iată-mă

49
00:03:41,846 --> 00:03:45,391
‪ajunsă iar la fundul sacului!

50
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
‪Necazul nostru bănesc e
‪întru totul opera dumitale.

51
00:03:48,770 --> 00:03:51,773
‪De nu m-ați fi împins
‪în această logodnă nefastă,

52
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
‪am trăi pe picior mare
‪din zestrea dnei Cowper.

53
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
‪Deci e vina mea că v-am crezut pe cuvânt

54
00:03:57,320 --> 00:04:00,281
‪când vorbeați
‪despre marea dv. avere în rubine.

55
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
‪Dacă mi-ați fi spus ce planuri aveți,

56
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
‪n-ar mai trebui să concediez servitorii
‪pe care abia i-am reangajat!

57
00:04:06,704 --> 00:04:09,540
‪Totul s-ar rezolva dacă ați anula nunta

58
00:04:09,624 --> 00:04:11,793
‪și aș curta-o iar pe dra Cowper.

59
00:04:11,876 --> 00:04:15,964
‪S-o abandonați pe Prudence
‪când reputația ei e deja pusă la îndoială?

60
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
‪E mult prea târziu pentru asta.
‪Trebuie să continuați această logodnă.

61
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
‪O să mă gândesc eu la ceva.

62
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
‪Atunci, gândiți-vă degrabă.

63
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
‪Ești noul student.

64
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
‪E chiar așa de evident?

65
00:04:54,627 --> 00:04:56,629
‪Nu-ți irosi vigoarea tinerească.

66
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
‪Curând, vei fi la fel de istovit ca noi.

67
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
‪În fond, toate formele sunt la fel,

68
00:05:03,136 --> 00:05:04,178
‪nu crezi?

69
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
‪Nu e bine. Manșetele sunt mai scurte
‪cu două degete, nu?

70
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
‪Prea bine.

71
00:05:26,826 --> 00:05:29,203
‪E timp destul pentru ajustări.

72
00:05:29,287 --> 00:05:32,498
‪- Nunta e abia peste o lună.
‪- Sunt atâtea de făcut!

73
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
‪- Dna Edwina va locui cu noi?
‪- Da.

74
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
‪Va fi stăpâna casei
‪și responsabilă pentru voi.

75
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
‪- Biata de ea!
‪- Apropo.

76
00:05:39,213 --> 00:05:42,050
‪Trăsurile trebuie lustruite
‪și coamele cailor, împletite.

77
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
‪Și scoate cea mai bună argintărie.

78
00:05:44,218 --> 00:05:47,221
‪Nunta e la palat,
‪dar vom da un dineu și aici.

79
00:05:47,305 --> 00:05:51,100
‪Și noi? Ne lustruiești și ne împletești
‪și pe noi pentru nuntă?

80
00:05:51,184 --> 00:05:55,396
‪Toți vor fi cu ochii pe noi.
‪N-ar strica să te speli pe mâini.

81
00:05:55,480 --> 00:05:56,814
‪Am fost ocupat.

82
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
‪- Dar sora drei Edwina?
‪- Ce-i cu ea?

83
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
‪Va locui și ea cu noi?

84
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
‪Așa sper. Încă o femeie inteligentă
‪în casă n-ar strica.

85
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
‪Încă una? Ai numărat greșit.

86
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
‪Eloise, azi trebuie să mă ajuți.

87
00:06:10,161 --> 00:06:12,413
‪Am de organizat cu Lady Danbury o cină

88
00:06:12,497 --> 00:06:16,125
‪pentru familia Sharma.
‪Și apoi balul de săptămâna viitoare…

89
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
‪Îmi pare rău, mamă.

90
00:06:18,294 --> 00:06:21,047
‪Merg la o prelegere
‪despre aranjarea florilor.

91
00:06:22,048 --> 00:06:26,135
‪A fost ideea mamei lui Pen,
‪iar tu vrei să am preocupări mai feminine.

92
00:06:27,762 --> 00:06:32,225
‪- De când îți pasă de aranjarea florilor?
‪- Sunt o femeie cu multe interese.

93
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
‪CROITORIE

94
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
‪Oare rochia nu e prea încărcată?

95
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
‪Nimic nu e prea mult când gazda e regina.

96
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
‪Să vă arăt tulul francez.

97
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
‪Da.

98
00:06:51,828 --> 00:06:54,997
‪Ți-am spus
‪că ne va cununa însuși arhiepiscopul?

99
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
‪De mai multe ori.

100
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
‪Trebuie să-ți luăm o rochie.

101
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
‪- Am destule.
‪- Trebuie să fie una specială.

102
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
‪La urma urmei,
‪această nuntă e și triumful tău.

103
00:07:08,136 --> 00:07:10,638
‪Orice i-ai spus vicontelui la Aubrey Hall,

104
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
‪l-ai convins să-mi ceară mâna.

105
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
‪Nu e meritul meu.

106
00:07:15,309 --> 00:07:17,270
‪Eu tot ți-l voi acorda.

107
00:07:18,062 --> 00:07:20,064
‪Abia aștept să locuiesc la Londra!

108
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
‪Vicontele a spus
‪că anul ăsta s-ar putea să ningă.

109
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
‪N-ar fi palpitant?

110
00:07:25,111 --> 00:07:29,073
‪Te vei bucura de zăpadă fără mine.
‪Voi pleca imediat după nuntă.

111
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
‪Dar ne vei vizita, firește.

112
00:07:31,951 --> 00:07:33,786
‪Când vom avea copii,

113
00:07:33,870 --> 00:07:35,913
‪vei fi mătușa lor preferată.

114
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
‪Noi toți vom fi o familie.

115
00:07:42,044 --> 00:07:44,797
‪De ce e logodna drei Edwina
‪atât de specială?

116
00:07:44,881 --> 00:07:47,216
‪A eclipsat cu totul marele meu anunț.

117
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
‪Cu atât mai bine.

118
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
‪Lasă mătăsurile.
‪Și bumbacul e foarte bun pentru trusou.

119
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
‪Ți-a adus slujnica mea
‪rochia care trebuie modificată?

120
00:08:01,397 --> 00:08:02,899
‪Am primit ultima cronică.

121
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
‪Agitată săptămână, nu?

122
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
‪Într-adevăr.

123
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
‪Protipendada abia așteaptă
‪noutăți despre nuntă.

124
00:08:10,406 --> 00:08:12,658
‪Poate Lady Whistledown va scrie

125
00:08:12,742 --> 00:08:16,120
‪că mi s-a încredințat
‪rochia de mireasă a diamantului.

126
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
‪Reflecțiile mele nu-ți oferă
‪destulă clientelă?

127
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
‪Firește.

128
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
‪Dar de ce-ar trebui o femeie
‪să-și limiteze ambițiile?

129
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
‪Dv. ar trebui să înțelegeți cel mai bine.

130
00:08:26,839 --> 00:08:28,841
‪Un triumf nu e niciodată de ajuns.

131
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
‪Mulțumesc, Clara. Asta e tot.

132
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
‪Lord Bridgerton?

133
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
‪Dră Sharma?

134
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
‪Lordul Bridgerton
‪și oaspetele lui așteaptă.

135
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
‪Am văzut. Mulțumesc.

136
00:08:58,996 --> 00:09:03,209
‪Acesta e bijutierul. Trebuie modificat
‪inelul de logodnă al drei Edwina.

137
00:09:03,960 --> 00:09:07,630
‪Îmi cer scuze,
‪dar sora mea și mama nu s-au întors acasă.

138
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
‪Bun, atunci nu vă vom mai deranja.

139
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
‪Acesta e cumva tort?

140
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
‪Într-adevăr.

141
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
‪- De lămâie?
‪- Poftim?

142
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
‪E preferatul meu.

143
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
‪Pot să vă ofer o gustare, domnule…

144
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
‪Brookes. Doar dacă insistați.
‪Ar fi nepoliticos să refuz.

145
00:09:28,317 --> 00:09:32,405
‪Ceai cu trei lingurițe de zahăr.
‪Poate și niște sendvișuri, mulțumesc.

146
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
‪Vremea e frumoasă, nu?

147
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
‪Vreți să vorbim despre vreme?

148
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
‪Vă gândiți la vreun subiect mai potrivit?

149
00:10:11,527 --> 00:10:14,989
‪Nu e nimic potrivit
‪în legătură cu această logodnă.

150
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
‪Dimpotrivă,
‪e cel mai potrivit deznodământ.

151
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
‪Și ce s-a întâmplat între noi
‪la Aubrey Hall?

152
00:10:22,246 --> 00:10:23,914
‪Nu s-a întâmplat nimic.

153
00:10:25,333 --> 00:10:26,417
‪Sunt un gentilom.

154
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
‪Oare?

155
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
‪Știți bine că, dacă oricine altcineva
‪în afară de sora dv.

156
00:10:32,757 --> 00:10:37,637
‪ne-ar fi găsit în bibliotecă,
‪noi doi ar trebui să ne căsătorim.

157
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
‪N-a fost nimic.

158
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
‪Ați vrea să fi fost obligați
‪să ne căsătorim?

159
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
‪Firește că nu.

160
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
‪Atunci, să ne bucurăm că am evitat
‪o asemenea soartă de neînchipuit.

161
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
‪Dră Sharma,

162
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
‪dv. și sora dv. faceți schimb de mănuși?

163
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
‪Eu…

164
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
‪Da, ocazional.

165
00:10:58,282 --> 00:10:59,200
‪Știam eu.

166
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
‪Pot măsura o mână de la 20 de pași.

167
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
‪Putem folosi degetul dv.
‪pentru a măsura inelul.

168
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
‪- Poftim?
‪- Nu e necesar.

169
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
‪Sigur că e!

170
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
‪Mulțumesc.

171
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
‪E  o bijuterie frumoasă.

172
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
‪E inelul de logodnă
‪dăruit de tata mamei mele.

173
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
‪- Lord Bridgerton.
‪- Au venit să modifice inelul.

174
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
‪Dl Brookes a insistat.

175
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
‪O clipă.

176
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
‪Pare înțepenit.

177
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
‪- Edwina e aici.
‪- Da.

178
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
‪Kate, poți să…

179
00:12:11,355 --> 00:12:12,398
‪Da, imediat.

180
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
‪Încă…

181
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
‪Încă o…

182
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
‪Poftim.

183
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
‪Inelul tău.

184
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
‪Iată-vă pe toți.

185
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
‪Am vești.

186
00:12:31,500 --> 00:12:33,919
‪Lord și Lady Sheffield au trimis vorbă

187
00:12:34,003 --> 00:12:35,629
‪că au sosit la Londra.

188
00:12:35,713 --> 00:12:36,756
‪Bunicii noștri?

189
00:12:36,839 --> 00:12:39,550
‪Se pare că au citit anunțul de logodnă

190
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
‪și vor să te cunoască pe tine

191
00:12:42,094 --> 00:12:44,305
‪și pe viitorul tău soț, firește.

192
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
‪- Aș fi încântat să-i cunosc.
‪- Sunt deja în oraș?

193
00:12:48,142 --> 00:12:49,393
‪Au sosit…

194
00:12:50,311 --> 00:12:51,395
‪aseară.

195
00:12:52,480 --> 00:12:53,606
‪E vreo problemă?

196
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
‪Deloc.

197
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
‪Îi voi invita mâine la cina de logodnă.

198
00:12:59,069 --> 00:13:03,574
‪Sunt sigură că, după atâția ani,
‪această reuniune va fi nespus de fericită.

199
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
‪Nu-i așa, Lady Mary?

200
00:13:07,119 --> 00:13:08,037
‪Negreșit.

201
00:13:08,621 --> 00:13:09,747
‪Abia aștept.

202
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
‪- Mergem la promenadă?
‪- Da.

203
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
‪Simt că mă paște o migrenă.

204
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
‪Lady Danbury, îmi însoțiți dv. fiica?

205
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
‪Sigur că da.

206
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
‪Mie și drei Sharma ne va prinde bine
‪o gură de aer.

207
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
‪Ar trebui să rămân cu mama.

208
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
‪Vei veni cu mine.

209
00:13:52,832 --> 00:13:56,794
‪Cum ați putut invita
‪familia Sheffield la cină când știți bine

210
00:13:56,877 --> 00:13:59,463
‪cât a suferit mama după ce au renegat-o?

211
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
‪Tocmai de aceea nu voi răspunde
‪impoliteții lor cu impolitețea mea.

212
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
‪În plus, nu e reconcilierea
‪pe care ți-ai dorit-o?

213
00:14:08,013 --> 00:14:10,558
‪Edwina revine în sânul familiei Sheffield

214
00:14:10,641 --> 00:14:13,060
‪și recâștigă o avere atât de necesară.

215
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
‪Da, dar abia după nuntă.

216
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
‪Edwina încă nu știe condițiile puse de ei.

217
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
‪Dacă Bridgertonii le-ar afla,
‪ar putea crede…

218
00:14:20,776 --> 00:14:24,572
‪Că această căsătorie are în spate
‪intenții necurate

219
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
‪și ar putea anula nunta?

220
00:14:27,867 --> 00:14:29,869
‪Mă întreb dacă, în secret,

221
00:14:29,952 --> 00:14:33,163
‪nu te-ai bucura
‪dacă vicontele ar rupe logodna.

222
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
‪De ce spuneți una ca asta?

223
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
‪Sunt logodiți.

224
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
‪Cererea vicontelui a fost fermecătoare,

225
00:14:43,215 --> 00:14:45,634
‪sora ta a acceptat-o bucuroasă,

226
00:14:45,718 --> 00:14:48,095
‪iar în ochii societății

227
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
‪și în fața reginei Angliei
‪sunt ca și căsătoriți.

228
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
‪Doar un scandal nemaipomenit

229
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
‪ar împiedica această căsătorie.

230
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
‪Genul de scandal care ar indigna
‪toată protipendada

231
00:15:01,191 --> 00:15:05,821
‪și ar fi o pată din care familia Sharma,
‪și așa săracă, nu și-ar reveni.

232
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
‪Doar un neghiob ar periclita
‪această căsătorie.

233
00:15:10,492 --> 00:15:11,827
‪Te întreb,

234
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
‪dră Sharma,

235
00:15:15,539 --> 00:15:17,249
‪ai face o asemenea neghiobie?

236
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
‪Nu.

237
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
‪Așa mă gândeam și eu.

238
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
‪Lady Danbury.

239
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
‪Domnule Dorset!

240
00:15:36,810 --> 00:15:38,437
‪Ce plăcere să vă întâlnesc!

241
00:15:38,938 --> 00:15:41,148
‪Dră Sharma, ați dori să mă însoțiți

242
00:15:41,231 --> 00:15:43,275
‪la o plimbare pe lac?

243
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
‪Sunt cam obosită.

244
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
‪Ar fi încântată.

245
00:15:49,365 --> 00:15:51,742
‪Încă sunteți supărată pe mine.

246
00:15:51,825 --> 00:15:53,077
‪Vreau să-mi cer scuze

247
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
‪și să mă arunc la picioarele dv.

248
00:15:57,373 --> 00:15:58,415
‪Prea bine.

249
00:15:58,499 --> 00:16:00,417
‪O plimbare ar fi foarte plăcută.

250
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
‪Ce cuplu frumos sunt!

251
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
‪Poftim?

252
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
‪Dl Dorset și sora mea.

253
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
‪Am observat
‪că a fost fermecat de ea din prima clipă.

254
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
‪Poate o va convinge să rămână în Anglia.

255
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
‪Abia îl cunoaște.

256
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
‪Nici noi doi nu ne cunoșteam.

257
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
‪Dar iubirea prinde aripi repede, nu?

258
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
‪Dră Edwina, spune-mi ce culori îți plac,

259
00:16:34,743 --> 00:16:36,537
‪ca să se poată regăsi

260
00:16:36,620 --> 00:16:38,956
‪în ornamentele balului de logodnă.

261
00:16:39,957 --> 00:16:44,461
‪Sunteți prea bună, Lady Bridgerton.
‪Sunt sigură că aveți gusturi desăvârșite.

262
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
‪- Nu-i așa, Anthony?
‪- Categoric.

263
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
‪Priviți-mă!

264
00:17:08,944 --> 00:17:10,070
‪Sora ta pare…

265
00:17:10,821 --> 00:17:11,739
‪fericită.

266
00:17:11,822 --> 00:17:15,617
‪- Se poate spune și așa.
‪- Lordul pare un tip interesant.

267
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
‪E negustor, nu?

268
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
‪Da. Are mine de rubine în America.
‪Se pare că sunt foarte prospere.

269
00:17:22,249 --> 00:17:23,751
‪Ar trebui să-l cunosc.

270
00:17:23,834 --> 00:17:28,255
‪La urma urmei, toți ceilalți și-au găsit
‪un scop în viață.

271
00:17:28,338 --> 00:17:29,465
‪Anthony se însoară.

272
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
‪Benedict are îndeletniciri artistice.

273
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
‪Ei bine,

274
00:17:34,803 --> 00:17:35,679
‪eu…

275
00:17:36,263 --> 00:17:37,681
‪hrănesc rațele.

276
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
‪Rațele îți sunt recunoscătoare.

277
00:17:41,101 --> 00:17:44,063
‪Ai destul timp și ocazii să te remarci.

278
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
‪Așa cum mi-ar aminti Eloise.

279
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
‪Unde e sora ta? Azi n-am văzut-o.

280
00:17:49,651 --> 00:17:51,862
‪Zicea ceva despre aranjatul florilor

281
00:17:51,945 --> 00:17:53,947
‪împreună cu tine azi.

282
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
‪Așa e. Ne întâlnim mai târziu.

283
00:18:02,998 --> 00:18:04,333
‪Ăsta e locul.

284
00:18:04,416 --> 00:18:06,418
‪Nu pare un loc pentru cumpărături.

285
00:18:07,002 --> 00:18:11,465
‪Am venit să iau un cadou deosebit
‪pentru nunta fratelui meu.

286
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
‪Domnișoară? Domnișoară!

287
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
‪SALĂ DE ÎNTRUNIRE

288
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
‪Avem dreptul
‪să nu fim tratate ca posesiuni.

289
00:18:23,852 --> 00:18:27,064
<i>‪Tratatul</i> ‪ lui Locke e temeiul
‪discuției despre drepturi.

290
00:18:27,147 --> 00:18:28,482
‪Tu și tratatul tău!

291
00:18:28,565 --> 00:18:30,567
‪De-ai fi muncit o zi în viața ta,

292
00:18:30,651 --> 00:18:33,862
‪ai ști cât îi folosesc muncitorului
‪vorbele mari.

293
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
‪Acum, dacă mi se permite să continui,

294
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
‪aș vrea să propun adunării

295
00:18:39,284 --> 00:18:43,372
‪ideea radicală
‪că nu e bine ca femeile să depindă

296
00:18:43,455 --> 00:18:44,915
‪pentru educația lor

297
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
‪de ceea ce binevoiesc
‪să le ofere soții și frații lor.

298
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
‪Bravo!

299
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
‪E palpitant, nu?

300
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
‪- …să aibă voie…
‪- Tu!

301
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
‪Chiar eu.

302
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
‪Ți-am spus
‪că nu știu nimic despre Whistledown.

303
00:18:58,512 --> 00:19:00,139
‪Nu pe ea o caut azi,

304
00:19:00,722 --> 00:19:03,267
‪ci schimbul de idei cu spirite înrudite

305
00:19:03,350 --> 00:19:05,769
‪pe teme dincolo de fleacurile lumii bune.

306
00:19:05,853 --> 00:19:08,689
‪Idei la care tu m-ai îndemnat să meditez.

307
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
‪Ești o admiratoare a scrierilor mele?

308
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
‪Nu aș merge așa de departe.
‪Dar sunt acceptabile, cred.

309
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
‪Și totuși te-ai aventurat departe.

310
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
‪Foarte departe de Mayfair,
‪pentru scrieri mai degrabă pragmatice.

311
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
‪Din fericire,
‪există o invenție grozavă numită „trăsură”

312
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
‪și care poate transporta o doamnă
‪încolo și încoace.

313
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
‪E o adevărată minune.

314
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
‪Cum te cheamă?

315
00:19:33,380 --> 00:19:35,048
‪…iar munca mamelor…

316
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
‪- Eloise Bridgerton.
‪- Încântat.

317
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
‪Sunt Theo Sharpe.

318
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
‪Știu.

319
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
‪Știi?

320
00:19:44,183 --> 00:19:48,270
‪Argumentația ta are câteva cusururi
‪pe care trebuie să ți le semnalez.

321
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
‪Ai un creion? Nu contează.
‪Îl poți împrumuta pe al meu.

322
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
‪…te-a luat de soț, nu-i așa?
‪Permiteți-mi să continui.

323
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
‪Ce înviorător e să fii pe apă!

324
00:20:10,334 --> 00:20:13,420
‪În zilele astea, e greu
‪să găsești un moment de pace.

325
00:20:13,503 --> 00:20:16,006
‪Asta m-a impresionat
‪când am vizitat India.

326
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
‪Mulți cred că e un loc agitat, zgomotos,

327
00:20:19,635 --> 00:20:22,137
‪dar mie mi s-a părut foarte liniștit.

328
00:20:23,555 --> 00:20:26,683
‪E un râu chiar lângă casa unde am crescut.

329
00:20:26,767 --> 00:20:29,102
‪Pe arșiță, mă furișam până la el.

330
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
‪Așa m-am împrietenit cu țestoasele.

331
00:20:31,438 --> 00:20:32,606
‪Sună idilic.

332
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
‪Așa este.

333
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
‪De aceea număr zilele
‪până mă întorc acasă.

334
00:20:38,028 --> 00:20:42,115
‪Credeam că rămâneți în Anglia,
‪dat fiind că sora dv. va fi vicontesă.

335
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
‪Mama și Edwina vor rămâne aici.
‪Mă voi întoarce singură.

336
00:20:46,495 --> 00:20:47,913
‪O aventură, într-adevăr.

337
00:20:48,413 --> 00:20:50,332
‪Aveți planuri la întoarcere?

338
00:20:51,041 --> 00:20:52,167
‪Voi fi pedagogă.

339
00:20:52,751 --> 00:20:54,586
‪Guvernantă, cum se spune aici.

340
00:21:00,592 --> 00:21:02,219
‪Va fi foarte satisfăcător.

341
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
‪Voi avea o viață independentă
‪și o casă a mea.

342
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
‪Poate veți găzdui și vechi prieteni?

343
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
‪De mult mă gândesc să mă întorc în India,

344
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
‪fiindcă avem multe de învățat
‪din practicile lor medicale.

345
00:21:17,693 --> 00:21:19,903
‪Dacă călătoriile vă vor duce acolo,

346
00:21:19,987 --> 00:21:23,073
‪aș fi fericită
‪să vă arăt locurile pe care le știu.

347
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
‪Ar trebui să lucrez la club, Alice.

348
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
‪Nu să mă plimb.

349
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
‪Plimbarea e muncă.

350
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
‪Avem nevoie de mai mulți membri.
‪Aici îi găsim.

351
00:21:35,627 --> 00:21:37,045
‪Dle Mondrich.

352
00:21:37,129 --> 00:21:39,047
‪Faima ta a traversat Atlanticul.

353
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
‪L-ai învins pe McKellan
‪în doar două runde, nu-i așa?

354
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
‪Asta a fost demult.

355
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
‪Și eu am trimis câțiva adversari la podea.

356
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
‪Dar fără măiestria ta, firește.

357
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
‪Ar trebui să vizitați clubul lui Will.

358
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
‪Atmosfera e însuflețită
‪și oricine e binevenit.

359
00:22:00,110 --> 00:22:03,780
‪E cea mai tentantă invitație
‪pe care am primit-o de ceva vreme.

360
00:22:04,531 --> 00:22:06,199
‪O clipă, Lord Featherington?

361
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
‪Mă scuzați.

362
00:22:08,410 --> 00:22:11,204
‪Chiar nu știți
‪că soluția necazurilor noastre

363
00:22:11,288 --> 00:22:14,750
‪n-o veți găsi distrându-vă prin cluburi?

364
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
‪Nu se rezolvă
‪nici cu vizite la croitoreasă.

365
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
‪Am văzut ultimele cheltuieli.

366
00:22:19,755 --> 00:22:24,259
‪Ar trebui să căutați o cale de ieșire,
‪nu să ne afundați mai tare în datorii!

367
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
‪Mai încet!

368
00:22:25,802 --> 00:22:30,640
‪- Vreți să ne distrugeți pe toți?
‪- Vă descurcați de minune și fără mine.

369
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
‪Văd că zâmbești, soră.

370
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
‪Vezi ce plăceri oferă Londra?

371
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
‪E apă și în India.

372
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
‪Sora mea nu pierde nicio ocazie
‪să mă convingă să rămân.

373
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
‪S-ar putea să îi susțin eforturile.

374
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
‪Nodul ăla nu va ține.

375
00:22:56,833 --> 00:23:00,379
‪- E perfect corespunzător.
‪- Permite-mi să mă îndoiesc.

376
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
‪Dă-mi voie.

377
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
‪Mă scuzați.

378
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
‪Domnișoară Sharma?

379
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
‪Lord Bridgerton.

380
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
‪Vai de mine! Ați pățit ceva?

381
00:23:40,627 --> 00:23:44,840
‪Deloc! Răcoarea apei e binevenită,

382
00:23:44,923 --> 00:23:46,299
‪nu-i așa, Bridgerton?

383
00:23:49,469 --> 00:23:51,096
‪Cu adevărat binevenită!

384
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
‪Nu se cuvine să te holbezi.

385
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
‪Penelope, ce cauți aici?

386
00:24:23,462 --> 00:24:26,882
‪- Să te iau la plimbare, ca de obicei.
‪- Scuze. Am uitat.

387
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
‪Ai ratat ieri o scenă pe lac nemaivăzută.

388
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
‪Bălăceala fratelui meu? Da.

389
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
‪Unde ai fost?

390
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
‪Am fost nevoită să-mi ocup ziua
‪cu treburi de nuntă plictisitoare,

391
00:24:39,769 --> 00:24:44,149
‪de care mama tot nu vrea să mă scutească.
‪Nu putem ieși azi la plimbare.

392
00:24:45,275 --> 00:24:47,819
‪- Atunci, ne vedem mâine.
‪- Sigur că da.

393
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
‪Domnișoară, fii amabilă!

394
00:25:01,917 --> 00:25:04,419
‪Dra Eloise pare să-și fi pierdut poșeta

395
00:25:04,503 --> 00:25:08,256
‪când a ieșit ieri.
‪Aș putea s-o recuperez eu. Unde a fost?

396
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
‪N-o să mai găsiți poșeta.

397
00:25:10,884 --> 00:25:14,346
‪Am avertizat-o
‪că o doamnă n-are ce căuta în Bloomsbury.

398
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
‪- Ce faceți?
‪- Lord Featherington.

399
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
‪Dl Brookes aruncă un ochi
‪peste câteva bijuterii de-ale mele.

400
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
‪E un colier frumos, nu?

401
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
‪Negreșit.

402
00:25:38,078 --> 00:25:39,955
‪Nu e momentul potrivit.

403
00:25:40,038 --> 00:25:42,123
‪Ar trebui să revină altădată.

404
00:25:42,207 --> 00:25:44,918
‪Domnul e deja aici.
‪Nu te deranjează, nu?

405
00:25:58,765 --> 00:26:00,559
‪Voiam doar să le curăț,

406
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
‪dar spune-mi
‪cât ar valora un asemenea colier?

407
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
‪Dacă e de mare valoare,
‪va trebui să am mai multă grijă.

408
00:26:08,024 --> 00:26:08,900
‪Păi…

409
00:26:09,526 --> 00:26:13,280
‪mi-ar trebui instrumentele mele
‪pentru o evaluare definitivă,

410
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
‪dar ar trebui să aveți mare grijă de el.

411
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
‪Asemenea pietre nu-s pe toate drumurile.

412
00:26:20,078 --> 00:26:21,329
‪I-auzi!

413
00:26:21,413 --> 00:26:22,914
‪E ceva, nu?

414
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
‪Mulțumesc pentru serviciile tale experte,
‪dle Brookes.

415
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
‪Îți voi trimite vorbă
‪dacă mai am nevoie de ceva.

416
00:26:31,798 --> 00:26:32,716
‪Și tortul?

417
00:26:32,799 --> 00:26:33,925
‪Cu altă ocazie.

418
00:26:37,679 --> 00:26:40,140
‪Sunt false ca o bancnotă de două lire.

419
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
‪Sunt falsuri de calitate.

420
00:26:41,808 --> 00:26:44,728
‪Dacă l-au putut păcăli pe acel bufnițoi,

421
00:26:44,811 --> 00:26:47,022
‪sezonul nostru ar putea fi salvat.

422
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
‪Sper că știți ce faceți.

423
00:26:55,322 --> 00:26:58,491
‪Nu mai e nevoie
‪să concediez personal, dnă Varley.

424
00:26:59,492 --> 00:27:01,745
‪Sper că lordul are un cufăr întreg.

425
00:27:01,828 --> 00:27:04,331
‪Nu faci avere cu o singură podoabă.

426
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
‪Recunosc că e destul de reușit.

427
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
‪Am și alte talente
‪decât să stau dezbrăcată,

428
00:27:35,236 --> 00:27:36,905
‪domnule…

429
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
‪Bridgerton. Nu mă îndoiesc.

430
00:27:39,157 --> 00:27:41,117
‪Atunci, poate informați academia.

431
00:27:41,660 --> 00:27:43,912
‪Deși doi dintre fondatori sunt femei,

432
00:27:43,995 --> 00:27:46,790
‪încă nu avem voie să venim la cursuri.

433
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
‪Cel puțin nu îmbrăcate.

434
00:27:49,125 --> 00:27:51,711
‪Deci lucrați ca model

435
00:27:51,795 --> 00:27:54,798
‪ca să puteți participa la cursuri?

436
00:27:55,298 --> 00:27:57,217
‪- Ingenios.
‪- Vreți să încercați?

437
00:27:57,926 --> 00:27:59,886
‪E mai greu decât pare.

438
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
‪Așa?

439
00:28:35,588 --> 00:28:37,048
‪Cât trebuie să stau așa?

440
00:28:37,132 --> 00:28:38,717
‪Depinde.

441
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
‪Am mare nevoie să studiez forma masculină.

442
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
‪Nudul.

443
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
‪Ce spuneți?

444
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
‪E un loc minunat, nu?

445
00:29:13,460 --> 00:29:17,130
‪Îmi amintește
‪de curtea palatului unde locuiam cândva.

446
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
‪Atât de liniștitor!

447
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
‪Liniștitor, da.

448
00:29:33,646 --> 00:29:36,024
‪Ar fi de înțeles dacă o migrenă

449
00:29:37,066 --> 00:29:39,486
‪te-ar împiedica să participi la cină.

450
00:29:39,569 --> 00:29:41,738
‪Lady Danbury a spus limpede

451
00:29:41,821 --> 00:29:44,282
‪că trebuie să participăm toate.

452
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
‪Când i-ai văzut ultima oară?

453
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
‪Cred că în noaptea
‪în care tatăl tău mi-a cerut mâna.

454
00:29:57,337 --> 00:30:01,800
‪Lord Sheffield a spus răspicat
‪că nu e de acord cu acest mariaj.

455
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
‪Așa că am avut de ales

456
00:30:04,844 --> 00:30:06,179
‪între familie

457
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
‪și inima mea.

458
00:30:08,431 --> 00:30:10,725
‪Și ai regretat vreodată alegerea asta?

459
00:30:15,230 --> 00:30:20,026
‪Din prima clipă, eu și tatăl tău
‪am fost atrași unul de celălalt.

460
00:30:20,109 --> 00:30:25,031
‪E un sentiment puternic să întâlnești
‪un bărbat pe care simți că-l cunoști

461
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
‪cum n-ai mai cunoscut pe nimeni.

462
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
‪Totuși, această dragoste are un preț mare.

463
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
‪Nu te teme.

464
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
‪Nici măcar prezența lor
‪nu ne poate umbri bucuria.

465
00:30:41,464 --> 00:30:43,925
‪Am sperat mereu că tu și Edwina

466
00:30:44,008 --> 00:30:47,428
‪nu va trebui să alegeți între bogăție
‪și iubire și iată!

467
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
‪Edwina se va căsători cu alesul inimii ei.

468
00:30:51,349 --> 00:30:54,310
‪Iar tu nu ți-ai dorit decât libertatea.

469
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
‪Desigur, mamă.

470
00:31:02,026 --> 00:31:04,404
‪Toate vom fi cât se poate de fericite.

471
00:31:15,874 --> 00:31:19,377
‪Întoarcerea familiei Sheffield
‪e o surpriză, fără îndoială.

472
00:31:20,211 --> 00:31:24,841
‪Dar va fi plăcut
‪să vedem o familie împăcată, nu?

473
00:31:24,924 --> 00:31:27,760
‪Termin îndată, mamă. Nu vom întârzia.

474
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
‪Nu e vorba de asta.

475
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
‪Te-am urmărit toată săptămâna.

476
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
‪Mi-am spus că voi susține alegerea ta,

477
00:31:42,901 --> 00:31:46,446
‪dar recunosc că mi se pare greu
‪să continui să tac.

478
00:31:46,529 --> 00:31:48,531
‪Numai tăcută n-ai fost.

479
00:31:48,615 --> 00:31:50,783
‪E logodna ta, Anthony.

480
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
‪Căsătoria ta.

481
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
‪Cu femeia care mă va înlocui
‪ca stăpână a casei.

482
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
‪Crezi că dra Edwina e nepotrivită?

483
00:31:58,499 --> 00:32:00,960
‪Ce exemplu dai fraților și surorilor tale

484
00:32:01,711 --> 00:32:05,924
‪căsătorindu-te cu o femeie
‪pentru care nu simți iubire sau tandrețe?

485
00:32:09,844 --> 00:32:12,889
‪De ce nu accepți
‪că mariajul tău plin de iubire

486
00:32:12,972 --> 00:32:14,724
‪a fost excepția, nu regula?

487
00:32:14,807 --> 00:32:18,686
‪Fiindcă vreau ca voi să cunoașteți
‪bucuria unei căsnicii minunate.

488
00:32:19,187 --> 00:32:22,065
‪Ar trebui să fii încântat că te însori,

489
00:32:22,148 --> 00:32:26,027
‪dar, din câte văd, te porți
‪de parcă te-ai duce la spânzurătoare.

490
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
‪Dacă nu-ți dorești asta,

491
00:32:29,822 --> 00:32:31,574
‪spune acum, înainte să…

492
00:32:31,658 --> 00:32:33,368
‪Ce vreau eu e irelevant.

493
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
‪N-aș putea s-o dezonorez pe dra Edwina.

494
00:32:39,374 --> 00:32:40,750
‪Ai dreptate.

495
00:32:40,833 --> 00:32:43,127
‪Un gentilom nu se poate răzgândi.

496
00:32:44,629 --> 00:32:45,630
‪Dar o femeie, da.

497
00:32:46,381 --> 00:32:48,508
‪Tinerele se răzgândesc mereu

498
00:32:48,591 --> 00:32:50,802
‪după ce euforia cererii în căsătorie

499
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
‪devine iminența unei căsătorii.

500
00:32:53,972 --> 00:32:56,265
‪Dacă dra Edwina ar rupe logodna,

501
00:32:56,349 --> 00:32:58,184
‪nimeni n-ar învinovăți-o.

502
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
‪Și n-ai dezonora-o câtuși de puțin

503
00:33:01,104 --> 00:33:04,899
‪eliberând-o de obligație
‪înainte să vă spuneți jurămintele.

504
00:33:08,486 --> 00:33:10,947
‪Nu vrea să pună capăt logodnei.

505
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
‪Dar îți cunoaște adevăratele sentimente?

506
00:33:15,284 --> 00:33:16,661
‪Contează nu ce simt eu,

507
00:33:16,744 --> 00:33:20,164
‪ci responsabilitatea mea,
‪și anume aceea de a mă însura.

508
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
‪Dragul meu…

509
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
‪Dacă ai îndoieli, nu le da deoparte.

510
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
‪E cea mai importantă alegere
‪pe care o vei face vreodată.

511
00:33:35,054 --> 00:33:36,806
‪Și mi s-ar frânge inima

512
00:33:36,889 --> 00:33:40,143
‪să văd
‪că-ți vei petrece toată viața regretând-o.

513
00:33:43,062 --> 00:33:45,648
‪Aș zice că ai frânge și inima tatălui tău.

514
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
‪Pari distrasă, soră.

515
00:34:04,292 --> 00:34:06,085
‪E doar o migrenă.

516
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
‪Din cauza emoțiilor din ultimele zile.

517
00:34:13,051 --> 00:34:14,302
‪Doar asta te supără?

518
00:34:14,927 --> 00:34:17,722
‪Am văzut cât te indispune
‪prezența vicontelui.

519
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
‪Speram că e ceva ce ține de trecut,
‪acum că Anthony va fi soțul meu.

520
00:34:22,643 --> 00:34:24,687
‪Ți-a cerut să-i spui pe nume?

521
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
‪Nu, încă nu.

522
00:34:26,856 --> 00:34:29,150
‪Dar sună bine, nu?

523
00:34:30,568 --> 00:34:32,653
‪Oare bunicilor le va plăcea rochia?

524
00:34:33,279 --> 00:34:36,824
‪Simt un gol în stomac
‪la gândul că-i voi cunoaște.

525
00:34:36,908 --> 00:34:38,117
‪Înainte de asta,

526
00:34:39,035 --> 00:34:40,745
‪trebuie să-ți spun ceva

527
00:34:41,537 --> 00:34:44,082
‪despre bunicii tăi și despre cum, de fapt,

528
00:34:44,749 --> 00:34:48,461
‪- …ne-au influențat călătoria.
‪- Oaspeții noștri au sosit.

529
00:34:55,093 --> 00:34:59,597
‪Nu-i nevoie de îndrumări, Lady Danbury.
‪Mă voi purta cât se poate de frumos.

530
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
‪Crezi că sunt o cotoroanță haină,

531
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
‪dar poate te-ar surprinde să știi

532
00:35:06,854 --> 00:35:08,731
‪că găzduiesc această cină

533
00:35:08,815 --> 00:35:10,566
‪pentru binele tău.

534
00:35:11,067 --> 00:35:16,447
‪Poate că logodna surorii tale e sfârșitul
‪anumitor speranțe pe care le-ai avut,

535
00:35:16,531 --> 00:35:19,867
‪dar accesul la averea familiei Sheffield

536
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
‪ar fi o răsplată excelentă, nu?

537
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
‪O viață independentă

538
00:35:28,000 --> 00:35:30,128
‪nu e o biată consolare.

539
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
‪Ba chiar unii ar spune
‪că e premiul mai mare.

540
00:35:32,922 --> 00:35:37,260
‪După ce pasiunea se stinge
‪și intervine soarta,

541
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
‪cu cine rămâne o femeie?

542
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
‪Cu ea însăși.

543
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
‪Haide!

544
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
‪Oaspeții ne așteaptă.

545
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
‪Lord și Lady Sheffield,
‪nu ne-am văzut de prea mult timp!

546
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
‪V-o prezint pe dra Sharma
‪și pe dra Edwina Sharma.

547
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
‪Draga mea, iată-te!

548
00:36:13,045 --> 00:36:16,465
‪E la fel de încântătoare
‪pe cât ni s-a spus, nu?

549
00:36:16,549 --> 00:36:18,426
‪Sunteți prea amabilă.

550
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
‪Mă bucur nespus să vă cunosc.

551
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
‪Așteptăm de atâția ani să te cunoaștem.

552
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
‪Vreau să știu totul despre tine.

553
00:36:27,602 --> 00:36:31,480
‪- Îți place dansul? Muzica?
‪- Trebuie să ne însoțești la operă.

554
00:36:31,564 --> 00:36:34,942
‪Avem o lojă grozavă care adună praf.

555
00:36:35,026 --> 00:36:38,905
‪Nu v-am mai văzut de mult în oraș,
‪Lord și Lady Sheffield.

556
00:36:38,988 --> 00:36:41,199
‪- Da.
‪- Da, într-adevăr.

557
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
‪Mamă.

558
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
‪Tată.

559
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
‪Îmi place opera.

560
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
‪Sora mea Kate mi-a cultivat acest gust.

561
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
‪Mergem la masă?

562
00:36:55,796 --> 00:36:57,548
‪Da. Vino cu mine, copilă.

563
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
‪Firește, trebuie
‪să ne vizitați la conacul Sheffield.

564
00:37:09,560 --> 00:37:11,979
‪Nu se compară cu moșia de la Aubrey Hall,

565
00:37:12,063 --> 00:37:15,733
‪dar se află într-o regiune superbă
‪din Hertfordshire.

566
00:37:15,816 --> 00:37:20,029
‪Vânați? Avem o mulțime de păsări grozave.
‪Sunteți oricând binevenit.

567
00:37:20,112 --> 00:37:22,323
‪Mulțumesc. Îmi place vânătoarea.

568
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
‪Și lui Kate.

569
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
‪Ei doi aproape au răpus un cerb la moșie.

570
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
‪Cât de neobișnuit!

571
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
‪În India domnișoarele sunt învățate
‪să vâneze?

572
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
‪Doar cele norocoase.

573
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
‪Lord și Lady Sheffield,

574
00:37:40,675 --> 00:37:42,843
‪cât timp rămâneți în oraș?

575
00:37:42,927 --> 00:37:45,554
‪Vom rămâne la nuntă. Vă închipuiți?

576
00:37:45,638 --> 00:37:50,017
‪Regina însăși găzduiește
‪nunta nepoatei mele.

577
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
‪Maiestatea Sa e teribil de iertătoare
‪după toate cele întâmplate.

578
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
‪- Abia ne-am regăsit. Să uităm trecutul.
‪- Da, desigur.

579
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
‪Deși fiica noastră ne-a respins fără milă
‪pretendentul.

580
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
‪Un conte, nu mai puțin,

581
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
‪cu 5.000 de hectare.

582
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
‪Orice altă domnișoară

583
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
‪ar fi căzut în genunchi
‪în semn de recunoștință față de părinți.

584
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
‪Ce sos delicios!
‪Aș dori să-l prepare și bucătarul meu.

585
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
‪Cred că e de agrișe.

586
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
‪Lady Sheffield, din câte îmi amintesc,
‪vă plac mult dulciurile, nu?

587
00:38:23,217 --> 00:38:26,262
‪Și pentru cine?
‪Era un simplu funcționar, nu?

588
00:38:26,345 --> 00:38:29,765
‪Și cu un copil dintr-o altă căsnicie
‪cu Dumnezeu știe cine.

589
00:38:29,849 --> 00:38:32,268
‪- Mama are un nume.
‪- Lady Sheffield…

590
00:38:32,351 --> 00:38:36,772
‪Ani de zile n-am mai putut da ochii
‪cu lumea.

591
00:38:37,273 --> 00:38:38,607
‪Nu că ei i-a păsat.

592
00:38:38,691 --> 00:38:42,236
‪Pur și simplu a plecat departe de noi toți
‪cu acel bărbat,

593
00:38:42,320 --> 00:38:43,696
‪lipsindu-ne de nepoată.

594
00:38:43,779 --> 00:38:44,864
‪Nepoate.

595
00:38:46,615 --> 00:38:47,658
‪Am două fiice

596
00:38:47,742 --> 00:38:51,245
‪cu care ai avut toate șansele
‪să creezi o legătură.

597
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
‪Tu ai ales să ne eviți.

598
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
‪Poftim?

599
00:38:54,332 --> 00:38:56,292
‪Și nu mi-a fost ușor

600
00:38:56,375 --> 00:38:58,794
‪să fiu respinsă de propria mea familie.

601
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
‪Am avut inima frântă.
‪Dar, cu timpul, am înțeles

602
00:39:02,423 --> 00:39:05,217
‪că, în cruzimea ta,
‪ne-ai făcut un mare favor.

603
00:39:05,301 --> 00:39:07,762
‪Această discuție nu-și are locul la cină.

604
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
‪De acord. Vă rog, liniști…

605
00:39:09,513 --> 00:39:12,183
‪Când m-ai alungat, m-ai eliberat.

606
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
‪Mi-am putut crește fiicele
‪departe de criticile tale nesfârșite

607
00:39:16,604 --> 00:39:19,482
‪și pretențiile josnice de a vâna avere

608
00:39:19,565 --> 00:39:21,776
‪și titluri mai presus de orice!

609
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
‪Tu vorbești!

610
00:39:24,487 --> 00:39:27,740
‪Chipurile, disprețuiești bogăția,
‪și totuși te-ai întors

611
00:39:27,823 --> 00:39:29,367
‪ca să pui mâna pe avere.

612
00:39:29,450 --> 00:39:31,994
‪- Lady Danbury…
‪- Nu vreau nimic de la voi.

613
00:39:32,078 --> 00:39:34,372
‪Poate tu nu, dar fiica ta, sigur.

614
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
‪- Mamă?
‪- Fondul ei fiduciar

615
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
‪în posesia căruia poate intra

616
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
‪doar dacă se mărită
‪cu un englez de condiție bună.

617
00:39:47,802 --> 00:39:51,389
‪Nu credeai că vom permite
‪unei alte generații să păteze

618
00:39:51,472 --> 00:39:52,848
‪numele Sheffield, nu?

619
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
‪Soră, despre ce vorbesc?

620
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
‪- Ce-ai făcut?
‪- Anthony, știai?

621
00:39:58,104 --> 00:40:00,439
‪Voi explica tot.

622
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
‪Văd că ți-a moștenit înclinația
‪de a evita adevărul.

623
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
‪Sau a moștenit-o de la tatăl ei.

624
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
‪Ajunge!

625
00:40:08,781 --> 00:40:10,866
‪Ați fost exilați din lumea bună

626
00:40:10,950 --> 00:40:13,202
‪din cauza lipsei dv. de maniere.

627
00:40:13,285 --> 00:40:18,124
‪N-ați arătat deloc respect pentru familia
‪Sharma și mi se pare inacceptabil.

628
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
‪- Măsurați-vă…
‪- E inacceptabil.

629
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
‪Lady Mary e un părinte admirabil.

630
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
‪Fiicele dumneaei sunt femei inteligente,
‪inimoase și loiale

631
00:40:28,843 --> 00:40:30,511
‪spre cinstea părinților lor.

632
00:40:31,637 --> 00:40:35,808
‪Și, de vreme ce nu vreți
‪să vă periclitați poziția socială

633
00:40:35,891 --> 00:40:39,937
‪asociindu-vă cu o asemenea companie,
‪vă sugerez să plecați imediat!

634
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
‪Doar nu vorbiți serios!

635
00:40:41,772 --> 00:40:45,109
‪Adu trăsura familiei Sheffield.
‪Pot aștepta afară.

636
00:40:45,943 --> 00:40:48,404
‪Și nu așteptați invitația la nuntă,

637
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
‪căci n-o veți primi.

638
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
‪E mai mult decât scandalos!

639
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
‪Dacă-ți închipui
‪că vei moșteni un singur ban,

640
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
‪te înșeli amarnic.

641
00:41:17,766 --> 00:41:19,560
‪Viconte. Lady Bridgerton.

642
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
‪- Îmi cer scuze…
‪- Plecăm.

643
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
‪Da.

644
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
‪Mulțumesc pentru cină, Lady Danbury.

645
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
‪A fost foarte lămuritoare.

646
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
‪Domnia Ta…

647
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
‪Bună seara.

648
00:41:31,530 --> 00:41:33,282
‪- M-ai mințit.
‪- Te rog!

649
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
‪Lord Bridgerton!

650
00:41:48,255 --> 00:41:50,758
‪Lord Bridgerton,
‪vă implor să mă ascultați!

651
00:41:51,675 --> 00:41:53,427
‪- Trebuie să plecăm.
‪- Vă rog!

652
00:41:56,180 --> 00:41:57,932
‪Mamă, ne vedem acasă.

653
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
‪Edwina nu știa nimic
‪din toate acestea, vă asigur.

654
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
‪Căutându-i un soț,
‪nu i-am vrut decât binele.

655
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
‪- Nu vă mâniați pe ea.
‪- Nu sunt mânios.

656
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
‪E limpede
‪că nici ea nu știa de intrigile dv.

657
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
‪- Intrigi? Nu…
‪- Nu va avea zestre.

658
00:42:21,956 --> 00:42:23,958
‪Bunicii ei și-au retras sprijinul.

659
00:42:24,041 --> 00:42:25,334
‪Vă pasă de zestre?

660
00:42:25,417 --> 00:42:28,671
‪Au dezmoștenit-o tocmai din pricina dv.!

661
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
‪E regretabil.

662
00:42:31,215 --> 00:42:33,759
‪Dar eu și dra Edwina am fost înșelați

663
00:42:33,842 --> 00:42:37,972
‪și e mai bine să rupem logodna
‪înainte să provoace și mai multă vrajbă.

664
00:42:38,556 --> 00:42:42,518
‪Fără a-i afecta reputația.
‪Mama și Lady Danbury vor face un plan…

665
00:42:42,601 --> 00:42:43,644
‪Ba nu!

666
00:42:44,270 --> 00:42:45,646
‪Nu înțeleg!

667
00:42:45,729 --> 00:42:47,940
‪De ce sugerați asta?

668
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
‪Ați vrut mereu să vă însurați cu sora mea

669
00:42:50,609 --> 00:42:52,861
‪în ciuda tuturor obiecțiilor mele,

670
00:42:52,945 --> 00:42:55,030
‪și acum vreți să vă lepădați de ea.

671
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
‪De ce?

672
00:42:56,740 --> 00:43:01,579
‪Și nu-mi vorbiți de zestre.
‪Amândoi știm că nu aveți nevoie de ea.

673
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
‪Spuneți-mi, ce v-a făcut?

674
00:43:03,330 --> 00:43:06,667
‪Ea, nimic. Din pricina dv.
‪nu mă mai pot însura cu ea.

675
00:43:06,750 --> 00:43:07,960
‪Dar plec în India!

676
00:43:08,043 --> 00:43:09,837
‪India nu e destul de departe!

677
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
‪Există oare un colț al Pământului

678
00:43:14,300 --> 00:43:18,596
‪suficient de îndepărtat
‪pentru a mă elibera de acest chin?

679
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
‪Sunt un gentilom.

680
00:43:21,473 --> 00:43:25,311
‪Tata m-a crescut să fiu onorabil,
‪dar onoarea mea atârnă de un fir

681
00:43:25,394 --> 00:43:29,148
‪care se subțiază cu fiecare clipă
‪petrecută în prezența dv.

682
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
‪Sunteți blestemul vieții mele…

683
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
‪și obiectul tuturor dorințelor mele.

684
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
‪Visez la dumneata zi și noapte.

685
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
‪Și ce aș…

686
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
‪Știți toate căile
‪prin care poate fi sedusă o doamnă?

687
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
‪V-aș putea învăța atâtea lucruri…

688
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
‪Toate acestea nu sunt din voia mea.

689
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
‪Să fiu năpădită de aceste sentimente.

690
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
‪Să mă ascund de sora mea.

691
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
‪Mă pierd de fiecare dată
‪când intrați în cameră.

692
00:44:15,736 --> 00:44:17,237
‪Atunci, sunteți de acord.

693
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
‪Situația e insuportabilă.

694
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
‪Imposibilă.

695
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
‪Dacă mă însor cu sora dv.,
‪noi doi vom fi legați pe vecie

696
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
‪și voi petrece fiecare zi a căsniciei mele

697
00:44:45,474 --> 00:44:46,558
‪dorindu-vă,

698
00:44:47,309 --> 00:44:49,061
‪visându-vă,

699
00:44:49,853 --> 00:44:52,981
‪cu groaza zilei
‪când ultimul fir de onoare se va rupe.

700
00:44:54,358 --> 00:44:57,027
‪Acesta e viitorul
‪pe care îl vreți pentru noi?

701
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
‪Pentru sora dv.?

702
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
‪Trebuie să plec.

703
00:45:29,643 --> 00:45:31,562
‪Trebuie să stăm ca niște statui?

704
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
‪Aș vrea să fiu la bal
‪și să mă fălesc cu noul logodnic.

705
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
‪Varley!

706
00:45:39,027 --> 00:45:40,654
‪Ești sigură că n-am primit

707
00:45:40,738 --> 00:45:43,824
‪nicio invitație în seara asta?
‪Poate ai uitat?

708
00:45:43,907 --> 00:45:46,285
‪Nu, doamnă. N-a sosit niciuna.

709
00:45:46,368 --> 00:45:49,872
‪Împrejurările logodnei lui Prudence
‪ne-or fi ostracizat iar.

710
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
‪Deci e vina mea?

711
00:45:51,290 --> 00:45:52,374
‪Nu am spus asta.

712
00:45:52,458 --> 00:45:55,794
‪Nu tu ai aranjat întâlnirea din oranjerie
‪cu vărul Jack.

713
00:45:55,878 --> 00:45:59,798
‪Ar trebui să ne bucurăm că mai avem
‪bucătar și câte o slujnică, nu?

714
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
‪De când am sosit de la țară,
‪nicio invitație.

715
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
‪Voi atenționa poștașul.

716
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
‪Nu e de glumă.

717
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
‪Doar suntem o familie distinsă.

718
00:46:20,527 --> 00:46:25,657
‪Ani întregi am suferit afronturile
‪și disprețul protipendadei din te miri ce.

719
00:46:25,741 --> 00:46:28,076
‪Ne-au plăcut când te credeau o partidă,

720
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
‪dar acum că te-ai logodit,
‪iar suntem proscriși.

721
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
‪Un motiv în plus să anulăm logodna.

722
00:46:33,874 --> 00:46:35,626
‪Nu se poate!

723
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
‪Lord Cowper.

724
00:46:41,965 --> 00:46:43,509
‪Ce treabă avea cu tine?

725
00:46:43,592 --> 00:46:48,514
‪Vrea să investească în minele mele.
‪El și alți bogătași plictisiți.

726
00:46:48,597 --> 00:46:50,516
‪- Acceptă.
‪- Minele sunt inutile.

727
00:46:50,599 --> 00:46:52,059
‪Nu-i niciun rubin acolo.

728
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
‪Și de unde vor ști?
‪Vor călători în Americi?

729
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
‪Vorbiți serios.

730
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
‪Viitorul acestei familii
‪e pe muchie de cuțit.

731
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
‪N-am vorbit în viața mea mai serios.

732
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
‪Lăsați-i să investească.
‪Luați-le orice liră pe care v-o oferă.

733
00:47:09,785 --> 00:47:13,956
‪Averea noastră va fi refăcută.
‪Prudence va avea o nuntă frumoasă,

734
00:47:14,039 --> 00:47:17,668
‪iar lumea bună
‪nu mă va mai disprețui niciodată!

735
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
‪Edwina?

736
00:47:49,449 --> 00:47:53,954
‪De când vicontele a început să mă curteze,
‪am simțit că-mi ascunzi ceva.

737
00:47:55,038 --> 00:47:56,832
‪Acum știu că am avut dreptate.

738
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
‪Legat de familia Sheffield și averea lor,

739
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
‪n-ai avut suficientă încredere
‪să-mi spui ce se întâmplă.

740
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
‪Îmi pare rău că nu v-am spus ție și mamei.

741
00:48:14,933 --> 00:48:16,226
‪După ce a murit tata,

742
00:48:16,310 --> 00:48:19,438
‪de mine a depins
‪bunăstarea familiei noastre.

743
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
‪Am scris familiei Sheffield
‪și, aflând condițiile lor,

744
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
‪am întrezărit
‪o ieșire din necazurile noastre.

745
00:48:27,446 --> 00:48:29,406
‪Am crezut că fac ce trebuie

746
00:48:29,489 --> 00:48:31,533
‪ferindu-te de povara asta.

747
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
‪Dar trebuie să știi

748
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
‪că secretul m-a apăsat în fiecare zi.

749
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
‪Nu mai sunt o fetiță, Kate.

750
00:48:42,502 --> 00:48:45,547
‪Sunt o femeie matură, gata să fiu soție.

751
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
‪Da.

752
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
‪Știu.

753
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
‪Dacă lordul Bridgerton nu vrea
‪să pună capăt logodnei,

754
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
‪atunci averea Sheffield n-ar conta, nu?

755
00:49:04,900 --> 00:49:06,944
‪Odată căsătorită cu vicontele,

756
00:49:07,027 --> 00:49:09,488
‪vor fi destui bani pentru noi toate.

757
00:49:09,571 --> 00:49:11,698
‪E la fel de generos pe cât de bogat.

758
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
‪Sunt sigură că vicontele va avea grijă
‪de tine și de mama.

759
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
‪S-ar…

760
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
‪S-ar putea.

761
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
‪Dar, Edwina,
‪nu ar trebui să fie povara ta.

762
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
‪Ce povară ar fi să mă mărit cu omul iubit?

763
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
‪Îl iubești?

764
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
‪Văzând cât de nobil ne-a apărat la cină,
‪cum aș putea să nu-l iubesc?

765
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
‪Nu vreau nimic mai mult
‪decât să-i fiu soție.

766
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
‪Vicontesa lui.

767
00:49:47,693 --> 00:49:49,528
‪Dar va trebui să ne ierte.

768
00:49:51,071 --> 00:49:52,572
‪Crezi că o va face?

769
00:49:53,907 --> 00:49:55,409
‪Asta nu știu.

770
00:50:14,344 --> 00:50:15,554
‪Nu voi sta mult.

771
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
‪TIPOGRAFIA CHANCERY LANE

772
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
‪Nu-mi zice că ai venit la ora asta
‪ca să-mi oferi mai multe corecturi.

773
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
‪Doar acum puteam pleca fără să fiu văzută.

774
00:50:28,984 --> 00:50:30,235
‪Și, dimpotrivă,

775
00:50:30,318 --> 00:50:32,571
‪am venit să-ți cer părerea.

776
00:50:32,654 --> 00:50:33,822
‪Serios?

777
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
‪Nu fi atât de încântat.

778
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
‪Mă îndoiesc că se va repeta.

779
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
‪Am întrebări despre scrierile din broșură.

780
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
‪Ideile pot împovăra o minte fragilă.

781
00:50:45,459 --> 00:50:48,879
‪Ori mijloacele tale de a le comunica
‪lasă mult de dorit.

782
00:50:48,962 --> 00:50:52,966
‪Sau poate nu cunoști destul de bine lumea
‪ca să le înțelegi.

783
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
<i>‪Datoria.</i>

784
00:50:57,846 --> 00:51:01,308
<i>‪Mai mult decât legile sau credința,</i>
<i>‪m-am gândit deseori</i>

785
00:51:01,391 --> 00:51:04,144
<i>‪că e liantul societății noastre fragile.</i>

786
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
<i>‪Datoria față de rang și titlu.</i>

787
00:51:17,699 --> 00:51:20,535
<i>‪Loialitatea față de numele familiei.</i>

788
00:51:20,619 --> 00:51:23,580
<i>‪Cere atât supunere deplină,</i>

789
00:51:23,663 --> 00:51:26,166
<i>‪cât și sacrificiu total.</i>

790
00:51:29,503 --> 00:51:31,088
<i>‪Dar ce se întâmplă</i>

791
00:51:31,171 --> 00:51:32,839
<i>‪când o asemenea datorie</i>

792
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
<i>‪e în răspăr cu adevărata dorință a inimii?</i>

793
00:51:37,427 --> 00:51:39,638
<i>‪Sunt întrunite atunci premisele</i>

794
00:51:39,721 --> 00:51:42,390
<i>‪unui scandal considerabil.</i>

795
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
<i>‪Singura întrebare e</i>

796
00:51:46,478 --> 00:51:49,898
<i>‪dacă părțile în cauză vor asculta</i>
<i>‪avertismentul meu</i>

797
00:51:50,899 --> 00:51:52,776
<i>‪sau e deja prea târziu</i>

798
00:51:52,859 --> 00:51:54,903
<i>‪pentru a se întoarce la datorie</i>

799
00:51:54,986 --> 00:51:57,781
<i>‪și a se îndepărta de dorință?</i>

800
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
‪Dră Sharma!

801
00:52:16,049 --> 00:52:18,677
‪Văd că vă continuați
‪plimbările de dimineață.

802
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
‪La fel ca dv., se pare.

803
00:52:25,016 --> 00:52:26,059
‪N-am putut dormi.

804
00:52:26,143 --> 00:52:27,394
‪Nici eu.

805
00:52:29,187 --> 00:52:30,689
‪Ați hotărât ce veți face?

806
00:52:36,236 --> 00:52:38,864
‪M-am gândit mult și nu văd altă ieșire.

807
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
‪Voi vorbi azi cu dra Edwina…

808
00:52:45,996 --> 00:52:47,497
‪și voi rupe logodna.

809
00:52:47,581 --> 00:52:51,459
‪Doar așa noi doi putem scăpa
‪de această situație imposibilă.

810
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
‪Odată logodna ruptă,
‪căile noastre nu se vor mai întretăia.

811
00:52:58,466 --> 00:53:00,468
‪Va fi de parcă nu ne-am cunoscut.

812
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
‪Nu puteți face asta.

813
00:53:05,682 --> 00:53:07,642
‪- Dră Sharma…
‪- I-ați frânge inima!

814
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
‪E numai bunătate și onoare.
‪Un suflet mai blând nu veți găsi.

815
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
‪Mi-a oferit doar dragoste de soră

816
00:53:14,399 --> 00:53:18,778
‪și n-aș putea îndura să știu
‪că i-am răpit fericirea și viitorul.

817
00:53:19,696 --> 00:53:23,366
‪Nu pricep. Ați fost împotriva
‪acestei uniuni de la bun început!

818
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
‪Am greșit! Nu voi fi cauza
‪pentru care dv. vă veți pierde onoarea,

819
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
‪iar Edwina va suferi.

820
00:53:30,498 --> 00:53:34,002
‪Ați crezut-o perechea perfectă.
‪Puteți s-o credeți din nou.

821
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
‪Vă rog.

822
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
‪Vă rog, lord Bridgerton.

823
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
‪Anthony.

824
00:53:40,508 --> 00:53:44,888
‪Trebuie să te ții de cuvânt
‪și să te însori cu ea cât mai repede,

825
00:53:44,971 --> 00:53:47,849
‪fiindcă acest sentiment copleșitor
‪va trece.

826
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
‪Va deveni suportabil

827
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
‪și curând va fi
‪de parcă nici n-ar fi existat.

828
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
‪E doar pasiune.
‪Trebuie neapărat să treacă!

829
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
‪Prea bine.

830
00:54:17,003 --> 00:54:19,506
‪Nunta va avea loc cât mai curând posibil.

831
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
‪Subtitrarea: Brândușa Popa

