1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Мисс Шарма.

3
00:00:56,890 --> 00:00:58,141
Виконт Бриджертон.

4
00:00:58,767 --> 00:01:00,685
Мы уже не чаяли вас увидеть.

5
00:01:00,769 --> 00:01:04,314
Ваше Величество, ничто не удержит меня
вдали от моей невесты.

6
00:01:11,821 --> 00:01:12,864
Расскажите мне

7
00:01:12,947 --> 00:01:14,616
о планах на свадьбу.

8
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
Надеюсь, разрешение на венчание
не потребуется.

9
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
Нет, Ваше Величество.

10
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Думаю, мы устроим
скромное семейное торжество.

11
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
Возможно, за городом, в Обри-холле.

12
00:01:26,628 --> 00:01:27,629
За городом?

13
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
Нет, так не годится.

14
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
Торжество должно быть здесь, в городе.

15
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
Пожалуй, я сама устрою вашу свадьбу.

16
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
- Это так великодушно, мэм.
- Очень.

17
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
- Но вовсе не обязательно.
- Ерунда.

18
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Ведь она мой бриллиант.

19
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
Будет правильно, если я устрою вам
подобающую свадьбу.

20
00:01:51,945 --> 00:01:55,115
К тому же, признайте,

21
00:01:55,198 --> 00:01:58,159
в этом блестящем браке
есть и моя заслуга.

22
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Я прослежу за каждой деталью.

23
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
Покажу этой сплетнице,
как со мной тягаться.

24
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
Сестра, правда, это удивительно?
Словно ожившая сказка.

25
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
Ты этого заслуживаешь.

26
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
Брак по любви того заслуживает.

27
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Прошу прощения, Ваше Величество.

28
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>Безумства соперничества.</i>

29
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>Волнующий восторг,</i>
<i>охватывающий, когда рискуешь всем.</i>

30
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>Я сейчас вовсе не о соблазнах</i>
<i>блестящих игровых заведений Лондона.</i>

31
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
<i>Речь об игре</i>
<i>с куда более высокими ставками.</i>

32
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
<i>Брак.</i>

33
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
<i>Ведь когда подобная ставка сделана,</i>

34
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
<i>ее не так-то просто аннулировать.</i>

35
00:02:57,927 --> 00:03:00,221
<i>Уверена, этот факт</i>

36
00:03:00,305 --> 00:03:02,724
<i>приносит одновременно сожаления</i>

37
00:03:02,807 --> 00:03:04,934
<i>и огромное облегчение.</i>

38
00:03:05,018 --> 00:03:07,228
…будет 12 перемен блюд, а еще я спою.

39
00:03:07,312 --> 00:03:08,646
Боже милосердный.

40
00:03:08,730 --> 00:03:12,150
Можно подумать, они сразили
на поле брани самого Наполеона.

41
00:03:12,233 --> 00:03:15,028
Всего-то нашли того,
с кем можно пойти к алтарю.

42
00:03:15,111 --> 00:03:17,697
О да. Из-за всей шумихи
с помолвкой Пруденс

43
00:03:17,780 --> 00:03:19,741
мама забыла о моём существовании.

44
00:03:19,824 --> 00:03:22,744
Она рада, что кузен Джек обеспечил
будущее семьи.

45
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
Должна признать, я тоже.

46
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
Не трогай. Посмотреть разрешаю.

47
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
…пекарь всё еще ждет оплату.

48
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
Как и угольщик.

49
00:03:37,550 --> 00:03:41,721
Новый лорд Фэзерингтон должен был
восстановить наше положение,

50
00:03:41,804 --> 00:03:45,391
а в итоге я опять не могу
наскрести на необходимое.

51
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
Всё это дело ваших рук,
леди Фэзерингтон.

52
00:03:48,770 --> 00:03:51,773
Не устрой вы эту злополучную помолвку,

53
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
мы бы все безбедно жили
на приданое мисс Каупер.

54
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
Давайте. Вините меня в том,
что я поверила

55
00:03:57,320 --> 00:04:00,281
в ваши россказни о состоянии,
нажитом на рубинах.

56
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
Поделись вы своими планами,

57
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
мне бы не пришлось увольнять слуг,
которых я только вернула.

58
00:04:06,704 --> 00:04:09,123
Всё это решится,
если вы отмените свадьбу

59
00:04:09,207 --> 00:04:11,793
и позволите мне жениться
на мисс Каупер.

60
00:04:11,876 --> 00:04:13,336
А бедняжка Пруденс?

61
00:04:13,419 --> 00:04:15,964
Ее репутация и так под вопросом.

62
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
Нет, уже слишком поздно.
Вы должны жениться на ней.

63
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Я что-нибудь придумаю.

64
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Что ж, думайте быстрее.

65
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
Вы один из новичков?

66
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
Неужели так очевидно?

67
00:04:54,627 --> 00:04:56,629
Берегите эту юношескую энергию.

68
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
Скоро вы выдохнитесь так же,
как и все мы.

69
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
В конце концов,
все модели похожи друг на друга,

70
00:05:03,136 --> 00:05:04,178
согласны?

71
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
Всё равно не то.
Манжеты слишком коротки, видите?

72
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
Хорошо, сэр.

73
00:05:26,826 --> 00:05:29,203
Времени достаточно,
чтобы всё подогнать.

74
00:05:29,287 --> 00:05:31,039
Свадьба только через месяц.

75
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
У нас много дел.

76
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
- Мисс Эдвина переедет сюда?
- Да.

77
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
Она станет хозяйкой дома
и будет отвечать за всех вас.

78
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
- Боже, помоги ей.
- Кстати.

79
00:05:39,213 --> 00:05:42,175
Нужно отполировать экипажи,
заплести гривы лошадям,

80
00:05:42,258 --> 00:05:43,634
достать лучшее серебро.

81
00:05:43,718 --> 00:05:47,221
Королева предоставит дворец,
но и здесь всё должно быть готово.

82
00:05:47,305 --> 00:05:51,100
А что насчет нас, брат?
Тоже следует отполировать и заплести?

83
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
Мы все будем на виду.

84
00:05:52,602 --> 00:05:55,355
Тебе не помешает отмыть руки
по такому поводу.

85
00:05:55,438 --> 00:05:56,814
Я с занятий в Академии.

86
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
- А сестра мисс Эдвины?
- В смысле?

87
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
Она тоже переедет к нам?

88
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
Я за. Еще одна умная женщина в доме
будет очень кстати.

89
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
«Еще одна?» Ты себе льстишь.

90
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
Элоиза, мне нужна твоя помощь.

91
00:06:10,161 --> 00:06:12,413
Нужно спланировать с леди Данбери обед

92
00:06:12,497 --> 00:06:14,832
в честь Шарма,
с которыми мы породнимся.

93
00:06:14,916 --> 00:06:16,125
А еще помолвка…

94
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
Прости, мама, но

95
00:06:18,294 --> 00:06:21,047
у меня сегодня урок.
По составлению букетов.

96
00:06:22,131 --> 00:06:26,135
Пенелопу туда мать отправила.
И ты настаиваешь на женских занятиях.

97
00:06:27,762 --> 00:06:29,972
Давно интересуешься цветами?

98
00:06:30,056 --> 00:06:32,225
Я женщина с широким кругозором.

99
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
МОДИСТКА

100
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
Я переживаю из-за отделки.
Это не слишком?

101
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
Конечно же нет.
Свадьбу устраивает королева.

102
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
Я покажу вам французский тюль.

103
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
О да.

104
00:06:51,828 --> 00:06:55,039
Я уже говорила,
что нас обвенчает сам архиепископ?

105
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Несколько раз.

106
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
Тебе тоже нужно платье.

107
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
- У меня много платьев.
- Нужно особенное.

108
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Ведь эта свадьба
не только мой триумф, но и твой.

109
00:07:08,136 --> 00:07:10,638
Что бы ты ни сказала
виконту в Обри-холле,

110
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
это убедило его сделать предложение.

111
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
Моей заслуги в этом нет.

112
00:07:15,309 --> 00:07:17,270
Всё равно я благодарна тебе.

113
00:07:18,187 --> 00:07:20,064
Я так рада жить в Лондоне.

114
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
Виконт сказал,
что зимой может выпасть снег.

115
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
Правда, здорово?

116
00:07:25,111 --> 00:07:26,779
Насладишься этим без меня.

117
00:07:26,863 --> 00:07:29,073
Помни, я уеду вскоре после свадьбы.

118
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Ты будешь приезжать в гости.

119
00:07:31,951 --> 00:07:33,786
А когда у нас появятся дети,

120
00:07:33,870 --> 00:07:35,913
ты будешь их любимой тетушкой.

121
00:07:36,747 --> 00:07:38,791
Ведь мы все одна семья.

122
00:07:42,044 --> 00:07:44,797
Что такого особенного
в помолвке мисс Эдвины?

123
00:07:44,881 --> 00:07:47,216
Она совсем затмила мое счастье.

124
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
Это нам даже на руку.

125
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
Оставь в покое шелк.
Для приданного сгодится хлопок.

126
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
Горничная принесла платье
для переделки, мадам Делакруа?

127
00:08:01,522 --> 00:08:02,899
Я получила последний.

128
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
Напряженная неделя, верно?

129
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
И в самом деле.

130
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
Общество жаждет новостей
о предстоящей свадьбе.

131
00:08:10,406 --> 00:08:12,658
Возможно, леди Уислдаун сообщит,

132
00:08:12,742 --> 00:08:16,120
что мне доверили
сшить свадебное платье для бриллианта?

133
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
Мои труды не обеспечили вас
достаточной работой?

134
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
Напротив.

135
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Но к чему ограничивать женские амбиции?

136
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
Уж кому, как не вам, это понимать.

137
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
Всегда можно добиться большего.

138
00:08:35,765 --> 00:08:37,600
Спасибо, Клара. Это всё.

139
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Лорд Бриджертон?

140
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Мисс Шарма.

141
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
Лорд Бриджертон и его гость ожидают.

142
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
Я вижу. Спасибо.

143
00:08:58,996 --> 00:09:00,414
Это ювелир.

144
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
Мы здесь, чтобы подогнать
кольцо мисс Эдвины.

145
00:09:03,960 --> 00:09:07,630
Прошу прощения, но мои сестра и мать
еще не вернулись домой.

146
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
Конечно. Не будем вас задерживать.

147
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
Это торт?

148
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
Вы правы.

149
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
- Лимонный?
- Простите?

150
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
Обожаю лимонный.

151
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
Могу я предложить вам чаю, мистер?..

152
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
Брукс. Если вы настаиваете.
Будет невежливо отказаться.

153
00:09:28,317 --> 00:09:29,944
Чай, три ложки сахара,

154
00:09:30,027 --> 00:09:32,405
сэндвичи тоже не помешают. Спасибо.

155
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
Хорошая погода, не так ли?

156
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
Вы хотите поговорить о погоде?

157
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
Есть более уместная тема для разговора?

158
00:10:11,527 --> 00:10:14,989
Продолжение этой помолвки
само по себе неуместно.

159
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
Напротив, для всех
это самый верный исход.

160
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
А как же произошедшее
между нами в Обри-холле?

161
00:10:22,246 --> 00:10:24,081
Между нами ничего не произошло.

162
00:10:25,333 --> 00:10:26,417
Я джентльмен.

163
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
Неужели?

164
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Вынуждена напомнить вам, сэр,
что если бы кто-то другой,

165
00:10:32,757 --> 00:10:35,343
не ваша сестра,
застал нас в библиотеке,

166
00:10:35,426 --> 00:10:37,637
нам тоже пришлось бы вступить в брак.

167
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
Ничего не было.

168
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
Или наш брак - тот исход,
которого вы желаете?

169
00:10:42,475 --> 00:10:43,392
Конечно же нет.

170
00:10:43,476 --> 00:10:44,977
Так возрадуемся же оба,

171
00:10:45,061 --> 00:10:47,647
что мы избежали
столь немыслимой участи.

172
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
Кстати, мисс Шарма…

173
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
У вас с сестрой один размер перчаток?

174
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
Я…

175
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
Да.

176
00:10:58,282 --> 00:10:59,200
Я так и знал.

177
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
Я могу измерить руку
с расстояния в 20 шагов.

178
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
Мы подгоним кольцо по вашей руке.

179
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
- Простите…
- Не стоит.

180
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
Да бросьте!

181
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Благодарю.

182
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
Прекрасное кольцо.

183
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
Это кольцо отец преподнес маме
перед свадьбой.

184
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
- Лорд Бриджертон.
- Они пришли подогнать кольцо.

185
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
Мистер Брукс настоял.

186
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
Минутку.

187
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Похоже, оно застряло.

188
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
- Эдвина уже здесь.
- Да.

189
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
Кейт, ты…

190
00:12:11,355 --> 00:12:12,398
Уже почти.

191
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
Еще…

192
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
Еще чуть-чуть…

193
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
Вот.

194
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
Держи.

195
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
Вот где вы все.

196
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
У меня новости.

197
00:12:31,500 --> 00:12:33,919
Лорд и леди Шеффилд сообщили,

198
00:12:34,003 --> 00:12:35,546
что они в Лондоне.

199
00:12:35,629 --> 00:12:36,756
Дедушка с бабушкой?

200
00:12:36,839 --> 00:12:39,550
Именно. Они увидели
объявление о помолвке

201
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
и решили познакомиться с вами.

202
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
И вашим будущим мужем.

203
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
- Я буду рад встретиться с ними.
- Они уже в городе?

204
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
Они прибыли вчера вечером.

205
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
Что-то не так?

206
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
Вовсе нет.

207
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Я приглашу их
на завтрашний ужин в честь помолвки.

208
00:12:59,069 --> 00:13:01,530
Уверена, это будет
радостное воссоединение

209
00:13:01,614 --> 00:13:03,574
после стольких лет разлуки.

210
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
Да, леди Мэри?

211
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Конечно.

212
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
Буду рад знакомству.

213
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
- Вы готовы прогуляться?
- Да, милорд.

214
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
У меня вдруг голова разболелась.

215
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Леди Данбери, вы не могли бы
сопроводить мою дочь?

216
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
Конечно.

217
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
Свежий воздух пойдет на пользу
нам с мисс Шармой.

218
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
Я должна остаться с мамой.

219
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
Составьте мне компанию.

220
00:13:52,873 --> 00:13:55,501
Как вы могли
пригласить на ужин Шеффилдов,

221
00:13:55,584 --> 00:13:59,463
зная, как моя мать страдает из-за того,
что они ее отвергли?

222
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
Именно поэтому. Я не стану
отвечать грубостью на грубость.

223
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
К тому же, разве не вы сами
желали примирения?

224
00:14:08,013 --> 00:14:10,140
Чтобы Эдвина вернулась в лоно семьи,

225
00:14:10,224 --> 00:14:13,060
получила столь необходимое
вам состояние?

226
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
Да, но только после свадьбы.

227
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
Эдвина не знает
об условиях их благосклонности.

228
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
А если узнают Бриджертоны,
они могут подумать…

229
00:14:20,776 --> 00:14:24,572
Что вы устроили брак
в своих тайных интересах,

230
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
и решат отменить свадьбу?

231
00:14:27,867 --> 00:14:33,163
Не обрадуетесь ли вы в глубине души,
если виконт вдруг разорвет помолвку?

232
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
Зачем вы так?

233
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
Они обручены.

234
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
Виконт сделал
очаровательное предложение,

235
00:14:43,215 --> 00:14:45,634
ваша сестра с радостью его приняла.

236
00:14:45,718 --> 00:14:48,095
В глазах общества и, позволю заметить,

237
00:14:48,178 --> 00:14:50,848
самой королевы Англии,
они практически женаты.

238
00:14:51,348 --> 00:14:53,601
Лишь очень серьезный скандал

239
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
может помешать этой свадьбе состояться.

240
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
Подобный скандал встревожит
всё высшее общество

241
00:15:01,191 --> 00:15:05,821
и станет несмываемым пятном
на репутации бедствующей семьи Шарма.

242
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
Сейчас только глупец
станет так рисковать.

243
00:15:10,492 --> 00:15:11,827
Скажите,

244
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
мисс Шарма,

245
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
вы настолько глупы?

246
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
Нет.

247
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
Я была в вас уверена.

248
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
Леди Данбери.

249
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
Мистер Дорсет.

250
00:15:36,852 --> 00:15:38,395
Рад видеть вас.

251
00:15:38,938 --> 00:15:41,148
Мисс Шарма, не составите мне компанию

252
00:15:41,231 --> 00:15:42,733
в прогулке по озеру?

253
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
Я немного устала.

254
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
Ваше предложение принято.

255
00:15:49,365 --> 00:15:51,742
Всё еще злитесь
за тот случай на скачках.

256
00:15:51,825 --> 00:15:53,077
Я хочу извиниться

257
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
и молить вас о прощении.

258
00:15:57,373 --> 00:16:00,167
Хорошо, милорд. Я согласна.

259
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
Какая красивая пара.

260
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
Простите?

261
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
Мистер Дорсет и моя сестра.

262
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
В прошлый раз она произвела на него
сильное впечатление.

263
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Возможно, он убедит ее
остаться в Англии.

264
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
Она его едва знает.

265
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
Как и я вас. Поначалу.

266
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
Но любовь не медлит, не так ли?

267
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
Мисс Эдвина, какие ваши любимые цвета?

268
00:16:34,743 --> 00:16:36,537
Я хочу использовать их

269
00:16:36,620 --> 00:16:38,956
в украшениях на вашей помолвке.

270
00:16:39,957 --> 00:16:43,961
Вы так добры, леди Бриджертон.
Уверена, у вас отличный вкус.

271
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
- Верно, Энтони?
- Конечно.

272
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
Посмотрите на меня!

273
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
Твоя сестра, кажется, счастлива.

274
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
Можно и так выразиться.

275
00:17:13,949 --> 00:17:15,617
Он интересный человек.

276
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
У него свое дело?

277
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
Да, рубиновые шахты в Америке.
Говорят, процветающие.

278
00:17:22,249 --> 00:17:23,751
Мне стоит представиться.

279
00:17:23,834 --> 00:17:28,338
В конце концов,
все остальные находят смысл в жизни.

280
00:17:28,422 --> 00:17:29,465
Энтони женится.

281
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
Бенедикт занялся творчеством.

282
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
Ну а я

283
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
стою тут, кормлю уток.

284
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
Уверена, утки очень благодарны.

285
00:17:41,101 --> 00:17:44,063
У тебя полно времени
и возможностей преуспеть.

286
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Говоришь прямо как Элоиза.

287
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Кстати, где она?
Я не видела ее сегодня.

288
00:17:49,651 --> 00:17:51,862
Она упоминала составление букетов.

289
00:17:51,945 --> 00:17:53,947
Кстати, вместе с тобой.

290
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Верно. Мы встретимся позже.

291
00:18:02,998 --> 00:18:06,418
- Это здесь.
- Не похоже, что здесь делают покупки.

292
00:18:06,502 --> 00:18:08,504
Я выбираю уникальный подарок

293
00:18:08,587 --> 00:18:11,465
на свадьбу брата.

294
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
Мисс? Мисс!

295
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
ЗАЛ ДЛЯ СОБРАНИЙ

296
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
С нами не должны
обращаться как с вещью.

297
00:18:23,852 --> 00:18:27,231
Разговоры о правах должны
основываться на трактатах Локка.

298
00:18:27,314 --> 00:18:28,482
Вы и ваши трактаты!

299
00:18:28,565 --> 00:18:30,567
Отработай вы хоть день,

300
00:18:30,651 --> 00:18:33,862
вы бы знали, что рабочим нет дела
до всех этих трудов.

301
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
А теперь, если позволите, я продолжу.

302
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
Я выскажу радикальную идею.

303
00:18:39,284 --> 00:18:44,915
Негоже женщинам полагаться
в вопросе образования на те крохи,

304
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
что случайно перепадают
от их мужей и братьев.

305
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
Верно!

306
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
Разве не потрясающе?

307
00:18:53,507 --> 00:18:54,383
Вы?

308
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
Я.

309
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
Я же сказал,
что не в курсе про Уислдаун.

310
00:18:58,512 --> 00:19:00,139
Я здесь не за этим.

311
00:19:00,722 --> 00:19:02,641
А ради обмена мнениями по вопросам,

312
00:19:02,724 --> 00:19:05,769
выходящим за пределы
интересов светского общества.

313
00:19:05,853 --> 00:19:08,689
Именно вы познакомили меня
с этими идеями.

314
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
Так вам понравились мои труды?

315
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
Слишком громко сказано.
Они неплохи, признаю.

316
00:19:14,862 --> 00:19:17,322
Но вы на многое пошли.

317
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
Проделать путь из Мейфэра
ради «неплохих» трудов?

318
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
К счастью, есть
чудесное изобретение - экипаж.

319
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
Для перевозки леди
из одной точки в другую.

320
00:19:29,835 --> 00:19:31,086
Прекрасная вещь.

321
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
Как вас зовут?

322
00:19:33,380 --> 00:19:35,048
…а труды наших матерей…

323
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
- Элоиза Бриджертон.
- Очень приятно, мисс Элоиза.

324
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
Я Тео Шарп.

325
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
Я знаю.

326
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
Знаете?

327
00:19:44,224 --> 00:19:48,270
В ваших доводах есть несколько ошибок,
на которые я должна указать.

328
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
У вас есть карандаш?
Неважно. Я одолжу свой.

329
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
…она согласилась выйти за вас?
Позвольте мне продолжить.

330
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
Вода прекрасно освежает.

331
00:20:10,334 --> 00:20:13,462
Сейчас так трудно обрести покой
хоть на минуту.

332
00:20:13,545 --> 00:20:16,006
Именно это мне нравится в Индии.

333
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
Многие думают, там шумно и суматошно.

334
00:20:19,092 --> 00:20:22,137
Но я нахожу ее природу
необычайно умиротворенной.

335
00:20:23,555 --> 00:20:26,141
Рядом с домом,
где я выросла, есть река.

336
00:20:26,767 --> 00:20:29,102
В жару я сбегала туда окунуть ноги.

337
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
И даже подружилась с черепахами.

338
00:20:31,438 --> 00:20:32,606
Идиллия.

339
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
Да.

340
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
Поэтому я считаю дни
до возвращения домой.

341
00:20:37,986 --> 00:20:39,905
Я думал, вы останетесь в Англии,

342
00:20:39,988 --> 00:20:42,115
ведь ваша сестра станет виконтессой.

343
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Моя мать и Эдвина останутся здесь.
Я вернусь домой одна.

344
00:20:46,495 --> 00:20:47,829
Настоящее приключение.

345
00:20:48,413 --> 00:20:50,082
Чем займетесь на родине?

346
00:20:51,041 --> 00:20:54,670
Я буду преподавать. Стану гувернанткой,
как говорят англичане.

347
00:21:00,592 --> 00:21:02,010
Настоящая отрада.

348
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
Быть независимой,
вести собственное хозяйство.

349
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
Возможно, принимать у себя
старых друзей?

350
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
Я давно думал вернуться в Индию.

351
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
Там можно многому научиться
в вопросах медицины.

352
00:21:17,693 --> 00:21:19,444
Если вы окажетесь в Индии,

353
00:21:19,987 --> 00:21:23,073
я с радостью покажу вам места,
которые знаю.

354
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
Я должен работать в клубе, Элис.

355
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
А не прогуливаться.

356
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
Это работа.

357
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
Клубу нужны новые члены. Они все здесь.

358
00:21:35,627 --> 00:21:37,045
Мистер Мондрич.

359
00:21:37,129 --> 00:21:39,047
Молва о вас пересекла Атлантику.

360
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
Вы сделали МакКеллана
за два раунда, верно?

361
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
Это было давно.

362
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
Я и сам славился неплохими ударами.

363
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
Но с вами мне не сравниться, это точно.

364
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
Заходите в клуб Уилла, пообщаетесь.

365
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
Там приятная атмосфера
и всегда всем рады.

366
00:22:00,110 --> 00:22:03,780
Возможно, это самое заманчивое
приглашение за последнее время.

367
00:22:04,573 --> 00:22:06,199
Можно вас на пару слов?

368
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
Простите.

369
00:22:08,410 --> 00:22:11,204
Вам напомнить, что проблемы нашей семьи

370
00:22:11,288 --> 00:22:14,750
не решить, развлекаясь
в местах общественного досуга?

371
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
А уж тем более
продолжая посещать модистку.

372
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
Я видел последние счета.

373
00:22:19,755 --> 00:22:22,299
Вы должны искать пути выхода,

374
00:22:22,382 --> 00:22:24,259
а не погружать нас в долги.

375
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
Говорите тише!

376
00:22:25,802 --> 00:22:27,304
Погибели нам желаете?

377
00:22:27,387 --> 00:22:30,182
Вы отлично справляетесь без меня.

378
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
Сестра, вижу, ты улыбаешься.

379
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
В Лондоне столько развлечений.

380
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
В Индии тоже есть вода.

381
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
Моя сестра неустанно ищет предлоги,
чтобы я осталась.

382
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Я поддержу ее в этом стремлении.

383
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
Узел ни к чёрту.

384
00:22:56,833 --> 00:22:58,001
Ничего подобного.

385
00:22:58,085 --> 00:23:00,379
Неважный из вас мореход, Дорсет.

386
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
Позвольте.

387
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
Простите.

388
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Мисс Шарма.

389
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Лорд Бриджертон.

390
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
Боже! Вы целы?

391
00:23:40,627 --> 00:23:44,840
О да! Даже приятно немного освежиться.

392
00:23:44,923 --> 00:23:46,299
Верно, Бриджертон?

393
00:23:49,511 --> 00:23:50,470
Вода освежает.

394
00:23:54,266 --> 00:23:56,017
Перестань. Нельзя глазеть.

395
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
Пенелопа, что ты здесь делаешь?

396
00:24:23,462 --> 00:24:25,297
Наша прогулка. Как обычно.

397
00:24:25,380 --> 00:24:26,882
Прости, я совсем забыла.

398
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
Ясно. Вчера ты пропустила
потрясающую сцену на озере.

399
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
Купание братца? Я слышала.

400
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
Где ты была?

401
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
Увы, я была вынуждена заниматься
утомительными свадебными делами.

402
00:24:39,769 --> 00:24:42,022
Мама и сегодня меня загрузила.

403
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
Извини, но прогулки не выйдет.

404
00:24:45,275 --> 00:24:47,652
- Увидимся завтра?
- Конечно.

405
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
Простите. Мисс?

406
00:25:01,917 --> 00:25:04,419
Мисс Элоиза вчера потеряла сумочку.

407
00:25:04,503 --> 00:25:06,421
Я могу сходить за ней.

408
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
Где именно она была?

409
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
Вам ее не найти, мисс.

410
00:25:10,884 --> 00:25:14,346
Я предупреждала ее,
что улицы Блумсбери не место для леди.

411
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
- Что вы делаете?
- Лорд Фэзерингтон.

412
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
Мистер Брукс пришел
взглянуть на мои украшения.

413
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
Прелестная работа, верно?

414
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
О да.

415
00:25:38,078 --> 00:25:39,955
Сейчас не лучшее время.

416
00:25:40,038 --> 00:25:42,123
- Он должен зайти позже.
- Ерунда.

417
00:25:42,207 --> 00:25:44,918
Он уже здесь, и ему не трудно, верно?

418
00:25:58,765 --> 00:26:00,559
Речь только о чистке.

419
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
Но я хотела бы знать,
сколько можно за него выручить.

420
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
Если оно дорогое,
буду с ним осторожнее.

421
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
Для окончательной оценки
мне потребуются мои инструменты,

422
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
но я бы сказал,
что вы должны очень его беречь.

423
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
Редко увидишь столь чистые камни.

424
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Какая прекрасная новость.

425
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
Спасибо за экспертное мнение,
мистер Брукс.

426
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
Я свяжусь с вами,
если мне понадобится что-то еще.

427
00:26:31,798 --> 00:26:33,925
- Торт не предложите?
- В другой раз.

428
00:26:37,679 --> 00:26:40,140
Забыли, что эти камни - фальшивка?

429
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
Качественная фальшивка.

430
00:26:41,808 --> 00:26:44,728
Если они провели этого чревоугодника,

431
00:26:44,811 --> 00:26:47,022
то помогут нам продержаться сезон.

432
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
Надеюсь, вы знаете, что творите.

433
00:26:55,322 --> 00:26:58,491
Миссис Варли, мы не станем
распускать прислугу.

434
00:26:59,492 --> 00:27:01,745
Надеюсь, у него их много, мэм.

435
00:27:01,828 --> 00:27:04,080
Одна побрякушка положение не исправит.

436
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
Позволю заметить, это очень неплохо.

437
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
Я способна не только
позировать обнаженной.

438
00:27:35,236 --> 00:27:36,905
Мистер…

439
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
Бриджертон. Я в этом не сомневаюсь.

440
00:27:39,157 --> 00:27:41,076
Чего не скажешь об Академии.

441
00:27:41,660 --> 00:27:43,912
Хотя в числе основателей две женщины,

442
00:27:43,995 --> 00:27:46,790
нам до сих пор запрещен
доступ в аудитории.

443
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
По крайней мере, пока мы одеты.

444
00:27:49,125 --> 00:27:51,711
Так вы работаете моделью,

445
00:27:51,795 --> 00:27:54,798
чтобы, позируя, слушать лекции?

446
00:27:55,382 --> 00:27:57,217
- Гениально.
- Попробуете?

447
00:27:57,926 --> 00:27:59,886
Это сложнее, чем кажется.

448
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Вот так?

449
00:28:35,588 --> 00:28:37,048
Сколько мне так сидеть?

450
00:28:37,132 --> 00:28:38,717
Кто его знает.

451
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
Мне нужно изучить мужские формы.

452
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
Обнаженные.

453
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Что скажете?

454
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
Прекрасное место, не так ли?

455
00:29:13,460 --> 00:29:14,919
Напоминает мне двор

456
00:29:15,003 --> 00:29:17,130
во дворце, где мы раньше жили.

457
00:29:18,631 --> 00:29:19,883
Умиротворяющее место.

458
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
Да, умиротворяющее.

459
00:29:33,646 --> 00:29:36,024
Всегда можно сказаться больной

460
00:29:36,107 --> 00:29:39,486
и принести извинения за то,
что пропустишь ужин.

461
00:29:39,569 --> 00:29:41,738
Леди Данбери ясно дала понять,

462
00:29:41,821 --> 00:29:44,282
что мы все должны присутствовать.

463
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
Когда вы виделись в последний раз?

464
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
В тот вечер, когда твой дорогой отец
попросил моей руки.

465
00:29:57,337 --> 00:30:01,800
Лорд Шеффилд недвусмысленно дал понять,
что не одобряет этот союз.

466
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
Я должна была сделать выбор

467
00:30:04,844 --> 00:30:06,179
между семьей

468
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
и сердцем.

469
00:30:08,431 --> 00:30:10,725
Ты хоть раз пожалела о своем выборе?

470
00:30:15,230 --> 00:30:17,190
С самой первой секунды

471
00:30:17,732 --> 00:30:20,026
нас с твоим отцом тянуло друг к другу.

472
00:30:20,109 --> 00:30:21,861
Это очень сильное чувство:

473
00:30:22,487 --> 00:30:25,031
понимать, что знаешь
этого человека лучше,

474
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
чем кого-либо другого.

475
00:30:32,580 --> 00:30:35,500
И всё же цена этой любви
оказалась слишком дорога.

476
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
Не волнуйся.

477
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
Даже присутствие моих родителей
не омрачит нашу радость.

478
00:30:41,464 --> 00:30:44,300
Я всегда надеялась,
что вам с Эдвиной не придется

479
00:30:44,384 --> 00:30:47,428
выбирать между достатком
и любовью. Так и случилось.

480
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
Эдвина выйдет замуж по велению сердца.

481
00:30:51,349 --> 00:30:54,310
А ты всегда мечтала быть свободной.

482
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
Конечно, мама.

483
00:31:02,026 --> 00:31:03,987
Мы все будем очень счастливы.

484
00:31:15,874 --> 00:31:19,210
Возвращение лорда и леди Шеффилд -
настоящий сюрприз.

485
00:31:20,211 --> 00:31:24,966
Будет приятно увидеть
воссоединение семьи, не так ли?

486
00:31:25,049 --> 00:31:27,760
Я сейчас закончу, мама. Мы не опоздаем.

487
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
Дело не в этом.

488
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
Я всю неделю наблюдаю за тобой.

489
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
Я обещала себе поддержать твой выбор.

490
00:31:42,901 --> 00:31:46,446
Но мне всё труднее хранить молчание.

491
00:31:46,529 --> 00:31:48,531
Это было молчание?

492
00:31:48,615 --> 00:31:50,783
Это твоя помолвка, Энтони.

493
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
Твой брак.

494
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
С той, что заменит меня,
став хозяйкой этого дома.

495
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
Думаешь, мисс Эдвина не справится?

496
00:31:58,499 --> 00:32:01,628
Думаю, что это плохой пример
для братьев и сестер.

497
00:32:01,711 --> 00:32:03,004
Ты женишься на той,

498
00:32:03,087 --> 00:32:05,924
к кому не испытываешь
ни любви, ни привязанности.

499
00:32:09,844 --> 00:32:12,889
Пойми, брак по любви,
который был у вас с отцом, -

500
00:32:12,972 --> 00:32:14,724
это исключение, не правило.

501
00:32:14,807 --> 00:32:18,603
Я желаю вам обоим испытать
радость такого исключительного брака.

502
00:32:19,187 --> 00:32:22,065
Ты должен радоваться
предстоящей женитьбе.

503
00:32:22,148 --> 00:32:25,818
А вместо этого похоже,
что ты отправляешься на эшафот.

504
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
Если ты не хочешь этого,

505
00:32:29,822 --> 00:32:31,574
нужно сказать об этом до…

506
00:32:31,658 --> 00:32:33,451
Мои желания не имеют значения.

507
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
Я не могу
опозорить мисс Эдвину своим отказом.

508
00:32:39,374 --> 00:32:40,333
Ты прав.

509
00:32:40,833 --> 00:32:43,127
Джентльмен не может взять слова назад.

510
00:32:44,629 --> 00:32:45,630
А женщина может.

511
00:32:46,381 --> 00:32:50,802
С юными леди часто так бывает.
Получив предложение, они теряют голову,

512
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
пока не осознают, что это не игра.

513
00:32:53,972 --> 00:32:56,265
Если бы мисс Эдвина отменила помолвку,

514
00:32:56,349 --> 00:32:58,184
никто не стал бы ее винить.

515
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
И ты ничем бы ее не оскорбил,

516
00:33:01,104 --> 00:33:04,565
освободив от обязательств,
пока вы не обменялись клятвами.

517
00:33:08,486 --> 00:33:10,530
Она не хочет разрывать помолвку.

518
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
Но знает ли она
о твоих истинных чувствах?

519
00:33:15,326 --> 00:33:16,661
Они не имеют значения.

520
00:33:16,744 --> 00:33:19,914
У меня есть обязательство -
я должен жениться.

521
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
Дорогой…

522
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
Если у тебя есть сомнения,
не отмахивайся от них.

523
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
Сейчас ты делаешь
самый главный выбор в своей жизни.

524
00:33:35,054 --> 00:33:36,806
Мое сердце будет разбито,

525
00:33:36,889 --> 00:33:39,892
если ты проведешь остаток жизни,
сожалея о нём.

526
00:33:43,062 --> 00:33:45,648
Осмелюсь сказать,
как и сердце твоего отца.

527
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
Тебя что-то тревожит?

528
00:34:04,292 --> 00:34:06,085
Нет, просто голова болит.

529
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
В последнее время столько волнений.

530
00:34:13,092 --> 00:34:17,263
Это всё, что тебя беспокоит?
Я видела, как тебе неловко с виконтом.

531
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
Я надеялась, что всё это в прошлом,
ведь Энтони станет моим мужем.

532
00:34:22,643 --> 00:34:24,687
Он просил называть его по имени?

533
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
Нет, пока нет.

534
00:34:26,856 --> 00:34:29,150
Но звучит приятно, не так ли?

535
00:34:30,443 --> 00:34:32,653
Шеффилдам понравится это платье?

536
00:34:33,279 --> 00:34:36,824
Я вся на нервах.
Мне не терпится с ними познакомиться.

537
00:34:36,908 --> 00:34:38,117
Перед этим

538
00:34:39,035 --> 00:34:40,828
я должна кое-что тебе сказать.

539
00:34:41,537 --> 00:34:44,082
О твоих дедушке и бабушке и об их роли

540
00:34:44,749 --> 00:34:45,750
в нашем приезде…

541
00:34:45,833 --> 00:34:48,461
Гости прибыли.

542
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
Не стоит, леди Данбери.

543
00:34:57,345 --> 00:34:59,555
Знаю, я должна вести себя безупречно.

544
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
Вы считаете меня
бесчувственной старой ведьмой.

545
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
Возможно, вас удивит тот факт,

546
00:35:06,854 --> 00:35:08,731
что я устроила этот ужин

547
00:35:08,815 --> 00:35:10,566
ради вас.

548
00:35:11,067 --> 00:35:16,447
Помолвка сестры положила конец
вашим надеждам относительно виконта.

549
00:35:16,531 --> 00:35:19,867
Но доступ к состоянию Шеффилдов

550
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
станет отличной наградой, не так ли?

551
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
Независимая жизнь -

552
00:35:28,000 --> 00:35:30,128
это не просто утешение.

553
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
Многие сочтут,
что именно вы в выигрыше.

554
00:35:32,922 --> 00:35:37,260
Когда страсть стихает,
и нас настигают превратности судьбы,

555
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
женщина остается наедине

556
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
сама с собой.

557
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
Пойдемте.

558
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
Гости ждут.

559
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
Лорд и леди Шеффилд,
как же давно мы не виделись.

560
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
Позвольте представить мисс Шарму
и мисс Эдвину Шарму.

561
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Мое дорогое дитя!

562
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
Она и правда так мила,
как о ней говорят.

563
00:36:16,465 --> 00:36:17,466
Вы так добры.

564
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
Я очень рада познакомиться с вами.

565
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
Мы столько лет ждали встречи с тобой.

566
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Я хочу знать о тебе всё.

567
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
Ты любишь танцевать? Музицировать?

568
00:36:29,854 --> 00:36:31,480
Сходим вместе в оперу.

569
00:36:31,564 --> 00:36:34,942
У нас отличная ложа.
Она слишком долго была в запустении.

570
00:36:35,026 --> 00:36:38,946
Ваша правда. Вас давно не было видно
в городе, лорд и леди Шеффилд.

571
00:36:39,030 --> 00:36:41,199
- Да.
- Да, это так.

572
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Мама.

573
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Отец.

574
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
Я очень люблю оперу.

575
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
Моя сестра Кейт познакомила меня с ней.

576
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
Перейдем в столовую?

577
00:36:55,796 --> 00:36:57,548
Да. Идем со мной, дитя.

578
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
Вы обязательно должны
приехать в поместье Шеффилдов.

579
00:37:09,560 --> 00:37:11,979
Оно не сравнится
с Обри-холл, это точно.

580
00:37:12,063 --> 00:37:15,733
Но оно находится
в прекрасном уголке Хартфордшира.

581
00:37:15,816 --> 00:37:19,987
Вы охотитесь? У нас птичные места.
И мы всегда вам рады.

582
00:37:20,071 --> 00:37:22,323
Спасибо за приглашение, я люблю охоту.

583
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
Как и Кейт.

584
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
Они недавно чуть не подстрелили оленя.

585
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
Как необычно.

586
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
В Индии юных леди учат стрелять?

587
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Избранных счастливиц.

588
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
Лорд и леди Шеффилд,

589
00:37:40,675 --> 00:37:42,843
вы надолго в городе?

590
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
Мы останемся на свадьбу.

591
00:37:44,845 --> 00:37:47,390
Подумать только. Сама королева

592
00:37:47,473 --> 00:37:50,017
устраивает свадьбу моей внучки.

593
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Ее Величество удивительно великодушна
после всего случившегося.

594
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
- Полно. Мы все одна семья.
- Да, конечно.

595
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
Хоть наша дочь так бессердечно отвергла
жениха, найденного для нее.

596
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
- Дорогая, прошу…
- Графа!

597
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
У него было 12 000 акров!

598
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
Любая другая юная леди

599
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
на коленях благодарила бы родителей
за подобную заботу.

600
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
Великолепный соус, леди Данбери.
Вот бы узнать рецепт.

601
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
Думаю, это крыжовник.

602
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
Леди Шеффилд,
насколько я помню, вы сладкоежка?

603
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
И всё ради кого? Простого клерка!

604
00:38:26,387 --> 00:38:28,764
Да еще с ребенком от предыдущего брака.

605
00:38:28,848 --> 00:38:31,017
- Бог знает с кем.
- У моей матери есть имя.

606
00:38:31,100 --> 00:38:32,310
Леди Шеффилд, прошу…

607
00:38:32,393 --> 00:38:36,772
Мы годами не могли появиться
в приличном обществе.

608
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
Но что ей до этого?

609
00:38:38,691 --> 00:38:42,236
Она просто уплыла
от нас с этим человеком,

610
00:38:42,320 --> 00:38:43,696
отняв у нас внучку.

611
00:38:43,779 --> 00:38:44,655
Внучек.

612
00:38:46,615 --> 00:38:47,700
У меня две дочери,

613
00:38:47,783 --> 00:38:51,245
с которыми у вас были
все возможности наладить связь.

614
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
Но вы решили отказаться от нас.

615
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
Позволь-ка…

616
00:38:54,332 --> 00:38:56,334
Не думайте, что я смирилась с тем,

617
00:38:56,417 --> 00:38:58,794
что меня изгнали из собственной семьи.

618
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
Мое сердце было разбито.
Но со временем я поняла,

619
00:39:02,423 --> 00:39:05,176
что эта жестокость
сослужила нам добрую службу.

620
00:39:05,259 --> 00:39:07,762
Это неподходящая тема
для беседы за ужином.

621
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
Согласна, прошу, возьмите…

622
00:39:09,513 --> 00:39:11,974
Изгнав меня, вы даровали мне свободу.

623
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
Я смогла воспитать дочерей
вдали от вашей постоянной критики

624
00:39:16,604 --> 00:39:19,482
и малодушных требований предпочесть

625
00:39:19,565 --> 00:39:21,776
богатство и титулы всему остальному!

626
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
Кто бы говорил.

627
00:39:24,487 --> 00:39:27,323
Ты презираешь богачей,
а сама приползла назад

628
00:39:27,406 --> 00:39:29,367
в погоне за нашим состоянием.

629
00:39:29,450 --> 00:39:31,952
- Нам стоит…
- Мне от вас ничего не нужно.

630
00:39:32,036 --> 00:39:34,372
Тебе - нет, твоей дочери - очень даже.

631
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
- Мама?
- Трастовый фонд, созданный для нее.

632
00:39:39,668 --> 00:39:43,881
В условиях которого четко прописано,
что она получит наследство,

633
00:39:43,964 --> 00:39:46,926
выйдя замуж за англичанина
с положением в обществе.

634
00:39:47,802 --> 00:39:51,389
Ты же не думала,
что мы допустим еще одно пятно

635
00:39:51,472 --> 00:39:52,848
на имени Шеффилдов?

636
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
Сестра, о чём они говорят?

637
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
- Что ты наделала?
- Энтони, ты знал?

638
00:39:58,104 --> 00:40:00,439
Я всё объясню.

639
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
Вижу, она унаследовала
твою склонность к скрытности.

640
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
А может, она вся в отца.

641
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
Довольно.

642
00:40:08,781 --> 00:40:10,741
В приличном обществе вам не место

643
00:40:10,825 --> 00:40:13,202
не из-за дочери, а из-за плохих манер.

644
00:40:13,285 --> 00:40:16,831
Прибыв сюда, вы не проявили
должного уважения к семье Шарма.

645
00:40:16,914 --> 00:40:18,124
Я этого не потерплю.

646
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
- Позвольте…
- Я этого не потерплю.

647
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
Леди Мэри преуспела
в воспитании дочерей.

648
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
Это умные, добрые, порядочные женщины.

649
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
Это заслуга обоих родителей.

650
00:40:31,637 --> 00:40:35,808
Очевидно, что вы не желаете рисковать
своим положением в обществе,

651
00:40:35,891 --> 00:40:37,726
общаясь с ними.

652
00:40:37,810 --> 00:40:39,937
И не надо. Не смею вас задерживать.

653
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
Вы шутите?

654
00:40:41,772 --> 00:40:43,774
Пошлите за экипажем Шеффилдов.

655
00:40:43,858 --> 00:40:45,109
Они подождут снаружи.

656
00:40:45,943 --> 00:40:48,404
И не ждите приглашения на свадьбу.

657
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
Вы его не получите.

658
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
Это переходит все границы.

659
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
Если вы рассчитываете
унаследовать хоть один соверен,

660
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
вы жестоко ошибаетесь.

661
00:41:17,766 --> 00:41:19,560
Лорд Бриджертон, леди Бриджертон.

662
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
- Примите мои…
- Нам пора.

663
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
Да.

664
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
Спасибо за вечер, леди Данбери.

665
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
Это было познавательно.

666
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
Милорд…

667
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Доброй ночи.

668
00:41:31,530 --> 00:41:33,282
- Ты лгала мне.
- Прошу тебя.

669
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
Лорд Бриджертон!

670
00:41:48,255 --> 00:41:50,716
Лорд Бриджертон, прошу, выслушайте.

671
00:41:51,675 --> 00:41:53,469
- Мы должны идти.
- Пожалуйста.

672
00:41:56,180 --> 00:41:57,473
Мама, увидимся дома.

673
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
Эдвина ни в чём не виновата.
Она ничего не знала.

674
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
Приезд в Англию, поиски мужа.
Я желала ей добра.

675
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
- Нельзя на нее злиться.
- Я не злюсь.

676
00:42:16,784 --> 00:42:19,828
Очевидно, что мы оба не знали
о ваших интригах.

677
00:42:19,912 --> 00:42:21,872
- Интригах!
- Приданого не будет?

678
00:42:21,956 --> 00:42:23,958
Шеффилды точно не помогут.

679
00:42:24,041 --> 00:42:25,334
Вас волнует приданое?

680
00:42:25,417 --> 00:42:28,671
Они отказали в нём
из-за вашего поведения.

681
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
Прискорбно, не спорю.

682
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
Нас с мисс Эдвиной ввели в заблуждение.

683
00:42:33,884 --> 00:42:36,554
Будет лучше отменить
эту злосчастную помолвку,

684
00:42:36,637 --> 00:42:37,972
пока не стало хуже.

685
00:42:38,556 --> 00:42:40,432
Я не стану порочить ее репутацию.

686
00:42:40,516 --> 00:42:42,518
Моя мать и леди Данбери придумают…

687
00:42:42,601 --> 00:42:45,646
Не нужно ничего придумывать.
Я не понимаю.

688
00:42:45,729 --> 00:42:47,940
Зачем вы это предлагаете?

689
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
Вы были полны решимости
жениться на ней,

690
00:42:50,609 --> 00:42:52,861
несмотря на все мои возражения.

691
00:42:52,945 --> 00:42:55,030
А теперь отказываетесь от нее.

692
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
Почему?

693
00:42:56,740 --> 00:42:59,368
И ни слова о приданом, сэр.

694
00:42:59,451 --> 00:43:01,579
Мы оба знаем, что оно вам не нужно.

695
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Так в чём ее вина?

696
00:43:03,330 --> 00:43:06,667
Ни в чём. Дело в вас.
Этот брак невозможен из-за вас.

697
00:43:06,750 --> 00:43:09,712
- Но я уезжаю в Индию.
- Этого недостаточно!

698
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
Думаете, на земле найдется уголок,

699
00:43:14,300 --> 00:43:16,969
куда вы могли бы скрыться,

700
00:43:17,052 --> 00:43:18,596
избавив меня от этой муки?

701
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
Я джентльмен.

702
00:43:21,724 --> 00:43:25,519
Отец вложил в меня понятие чести.
Но сейчас она висит на волоске,

703
00:43:25,603 --> 00:43:29,148
и он истончается с каждой минутой,
проведенной рядом с вами.

704
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
Вы стали моим проклятием.

705
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
И объектом всех моих желаний.

706
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
Я мечтаю о вас и днем и ночью.

707
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
И что я…

708
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
Вы хоть представляете,
как можно соблазнить женщину?

709
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
Я могу столькому вас научить.

710
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
Я этого не хотела.

711
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
Не хотела одержимости этими чувствами.

712
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
Не хотела прятаться от сестры.

713
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
Терять ход мыслей,
когда вы заходите в комнату.

714
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
Тогда вы согласитесь.

715
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
Это невыносимо.

716
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Неприемлемо.

717
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
Если я женюсь на вашей сестре,
это свяжет нас с вами навечно.

718
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
Я буду обречен каждый день

719
00:44:45,474 --> 00:44:49,061
желать вас, мечтать о вас,

720
00:44:49,937 --> 00:44:52,981
с ужасом ждать дня,
когда моя честь сдаст позиции.

721
00:44:54,358 --> 00:44:57,027
Вы такого будущего желаете нам?

722
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
Своей сестре?

723
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
Я должен идти.

724
00:45:29,643 --> 00:45:31,562
Так и будем сидеть как статуи?

725
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Я хочу на бал, похвастаться женихом.

726
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
Варли?

727
00:45:39,027 --> 00:45:40,654
Мы не получали приглашений,

728
00:45:40,738 --> 00:45:43,824
которые вы пропустили по недосмотру?

729
00:45:43,907 --> 00:45:46,326
Нет, мэм. Ничего не приносили.

730
00:45:46,410 --> 00:45:49,872
Возможно, дело в обстоятельствах
помолвки Пруденс.

731
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
Так это моя вина?

732
00:45:51,290 --> 00:45:52,499
Я этого не говорила.

733
00:45:52,583 --> 00:45:55,794
Ведь не ты подстроила
ту встречу в оранжерее, верно?

734
00:45:55,878 --> 00:45:59,590
Будем радоваться,
что у нас хоть прислуга есть, верно?

735
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
Ни одного приглашения
после возвращения от Бриджертонов.

736
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
Я сообщу почтовому служащему.

737
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
Я не шучу.

738
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
Предполагается,
что это уважаемая знатная семья.

739
00:46:20,527 --> 00:46:24,156
Но в обществе
на меня вечно смотрят свысока.

740
00:46:24,239 --> 00:46:25,657
По той или иной причине.

741
00:46:25,741 --> 00:46:28,076
Нас привечали,
пока вы ходили в женихах.

742
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
Теперь вы помолвлены, и мы снова изгои.

743
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
Еще одна причина закончить
фарс с помолвкой.

744
00:46:33,874 --> 00:46:35,459
Это не обсуждается.

745
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
Лорд Каупер.

746
00:46:41,965 --> 00:46:43,509
Что ему от вас нужно?

747
00:46:43,592 --> 00:46:46,220
Он хочет инвестировать в шахты.
Не только он.

748
00:46:46,303 --> 00:46:48,514
Богатые скучающие бездельники.

749
00:46:48,597 --> 00:46:50,516
- Соглашайтесь.
- Шахты пусты.

750
00:46:50,599 --> 00:46:52,059
Там нет рубинов.

751
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
Откуда им знать?
Они не поедут в Америку.

752
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
Вы серьезно?

753
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
Будущее этой семьи под угрозой, милорд.

754
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
Я в жизни не была серьезнее.

755
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
Пусть инвестируют.
Возьмите каждый фунт, что предложат.

756
00:47:09,785 --> 00:47:11,995
Наше состояние будет восстановлено.

757
00:47:12,079 --> 00:47:13,956
У вас будет приличная свадьба.

758
00:47:14,039 --> 00:47:17,084
И мне больше не придется
терпеть презрение общества.

759
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
Эдвина?

760
00:47:49,408 --> 00:47:51,493
Как только виконт начал ухаживания,

761
00:47:51,577 --> 00:47:53,954
я почувствовала,
что ты что-то скрываешь.

762
00:47:55,038 --> 00:47:56,582
И я была права.

763
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
Вся эта история с деньгами Шеффилдов.

764
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
Ты настолько мне не доверяешь,
что не могла рассказать?

765
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
Мне очень жаль,
что я скрыла это от тебя и от мамы.

766
00:48:14,933 --> 00:48:16,226
После смерти отца

767
00:48:16,310 --> 00:48:19,438
я взяла на себя
управление нашими делами.

768
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
Я написала Шеффилдам. Узнав их условия,

769
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
я подумала, что это решит
все наши проблемы.

770
00:48:27,446 --> 00:48:29,448
Я думала, что поступила правильно,

771
00:48:29,531 --> 00:48:31,533
избавив тебя от этого груза.

772
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
Но ты должна знать,

773
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
что он давил на меня каждый день.

774
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
Кейт, я больше не маленькая девочка.

775
00:48:42,502 --> 00:48:45,547
Я взрослая женщина,
готовая стать женой.

776
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
Да.

777
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
Да, я знаю.

778
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
Если лорд Бриджертон
не желает разрывать нашу помолвку,

779
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
то состояние Шеффилдов
не имеет значения, верно?

780
00:49:05,400 --> 00:49:06,944
После свадьбы с виконтом

781
00:49:07,027 --> 00:49:09,488
у всех нас будет достаточно средств.

782
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
Он столь же щедр, сколь и богат.

783
00:49:12,240 --> 00:49:13,492
Я уверена,

784
00:49:14,034 --> 00:49:16,119
что виконт обеспечит тебя и маму.

785
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
Он…

786
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
Возможно.

787
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
Но, Эдвина, ты не обязана
нести это бремя.

788
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
Разве выйти замуж
за любимого - это бремя?

789
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
Ты его любишь?

790
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
А как иначе, когда он так благородно
вступился за нас во время ужина?

791
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
Всё, чего я желаю - стать его женой.

792
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
Его виконтессой.

793
00:49:47,693 --> 00:49:49,236
Но он должен простить нас.

794
00:49:51,071 --> 00:49:52,572
Думаешь, он сможет?

795
00:49:53,907 --> 00:49:55,409
Этого я не знаю.

796
00:50:14,344 --> 00:50:15,554
Я ненадолго.

797
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
ТИПОГРАФИЯ «ЧЕНСЕРИ-ЛЭЙН»

798
00:50:22,227 --> 00:50:23,979
Вы встали ни свет ни заря,

799
00:50:24,062 --> 00:50:26,314
чтобы сообщить о моих новых ошибках?

800
00:50:26,398 --> 00:50:29,026
Я могу ускользнуть
незамеченной лишь на заре.

801
00:50:29,109 --> 00:50:30,235
И вы ошиблись.

802
00:50:30,318 --> 00:50:32,154
Я пришла за разъяснениями.

803
00:50:32,654 --> 00:50:33,822
Да неужели?

804
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
Не радуйтесь.

805
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
Это редкий случай.
Не думаю, что это повторится.

806
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
У меня вопросы по содержанию памфлета.

807
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
С непривычки эти идеи трудно осмыслить.

808
00:50:45,459 --> 00:50:48,879
Проблема скорее
в вашем умении их излагать.

809
00:50:48,962 --> 00:50:51,048
Или вы слишком мало знаете о жизни,

810
00:50:51,131 --> 00:50:52,966
чтобы в них разобраться.

811
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
<i>Долг.</i>

812
00:50:57,846 --> 00:51:01,099
<i>Он сильнее законов или веры.</i>
<i>Я частенько думала о том,</i>

813
00:51:01,183 --> 00:51:04,144
<i>что именно на долге</i>
<i>зиждется наше хрупкое общество.</i>

814
00:51:14,946 --> 00:51:17,657
<i>Положение и титул обязывают нас</i>
<i>выполнять долг.</i>

815
00:51:17,741 --> 00:51:20,535
<i>Хранить верность своей семье.</i>

816
00:51:20,619 --> 00:51:23,580
<i>Для этого требуется</i>
<i>как полное послушание,</i>

817
00:51:23,663 --> 00:51:26,166
<i>так и абсолютная готовность</i>
<i>идти на жертвы.</i>

818
00:51:29,503 --> 00:51:32,839
<i>Но как быть,</i>
<i>когда долг вступает в конфликт</i>

819
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
<i>со стремлениями сердца?</i>

820
00:51:37,427 --> 00:51:39,638
<i>В таком случае велика вероятность</i>

821
00:51:39,721 --> 00:51:42,390
<i>громкого скандала.</i>

822
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
<i>Вопрос в том,</i>

823
00:51:46,478 --> 00:51:49,898
<i>прислушаются ли стороны</i>
<i>к моему предупреждению.</i>

824
00:51:50,899 --> 00:51:52,776
<i>Или уже слишком поздно</i>

825
00:51:52,859 --> 00:51:54,903
<i>вспоминать о долге</i>

826
00:51:54,986 --> 00:51:57,781
<i>и отказываться от своих желаний?</i>

827
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
Мисс Шарма.

828
00:52:16,049 --> 00:52:18,593
Вижу, вы не оставили
свои утренние прогулки.

829
00:52:19,678 --> 00:52:20,929
Как и вы.

830
00:52:25,016 --> 00:52:26,059
Я не мог уснуть.

831
00:52:26,143 --> 00:52:27,394
Я тоже.

832
00:52:29,187 --> 00:52:30,689
Вы решили, как поступите?

833
00:52:36,236 --> 00:52:38,864
Я долго думал,
но другого выхода не вижу.

834
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
Сегодня я поговорю с мисс Эдвиной.

835
00:52:45,996 --> 00:52:47,497
Всё кончено.

836
00:52:47,581 --> 00:52:51,459
Только так мы можем
выбраться из этой ситуации.

837
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
После разрыва помолвки
мы больше не должны видеться.

838
00:52:58,466 --> 00:53:00,468
Будто мы никогда не встречались.

839
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
Так нельзя. Не смейте.

840
00:53:05,682 --> 00:53:07,642
- Мисс Шарма…
- Вы разобьете ей сердце.

841
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
Она прекрасный честный человек.
Добрее души вам не найти.

842
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
Она любила меня всем сердцем.

843
00:53:14,399 --> 00:53:18,778
Я не вынесу, если лишу ее счастья
и будущего, которых она заслуживает.

844
00:53:19,821 --> 00:53:23,366
Я не понимаю. С самого начала
вы были против этого союза.

845
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
Я ошибалась! Я не допущу,
чтобы вы обесчестили себя,

846
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
а Эдвина страдала.

847
00:53:30,498 --> 00:53:34,002
Вы видели в ней идеальную пару.
Поверьте в это снова.

848
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Прошу.

849
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
Пожалуйста, лорд Бриджертон.

850
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
Энтони.

851
00:53:40,508 --> 00:53:42,969
Сдержите слово.
Женитесь на моей сестре.

852
00:53:43,053 --> 00:53:44,888
Как можно скорее.

853
00:53:44,971 --> 00:53:47,849
Чувства, преследующие нас, они пройдут.

854
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
С ними можно будет мириться.

855
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
Вскоре мы о них и не вспомним.

856
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
Страсть проходит. Всегда.

857
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Хорошо.

858
00:54:17,003 --> 00:54:19,506
Свадьба состоится как можно быстрее.

859
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

