1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Fröken Sharma.

3
00:00:56,890 --> 00:00:58,141
Viscount Bridgerton.

4
00:00:58,767 --> 00:01:01,978
-Vi trodde inte att ni skulle komma.
-Ers Majestät.

5
00:01:02,062 --> 00:01:04,439
Självklart vill jag se min vackra brud.

6
00:01:11,821 --> 00:01:14,616
Berätta nu om era bröllopsplaner.

7
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
Ni är väl inte ute
efter någon speciell dispens?

8
00:01:18,703 --> 00:01:23,666
-Självklart inte, Ers Majestät.
-En mindre familjeangelägenhet, anser jag.

9
00:01:24,250 --> 00:01:28,046
-Kanske ute på landet, på Aubrey Hall.
-På landet?

10
00:01:29,881 --> 00:01:33,843
Nej, det går då rakt inte.
Ni måste gifta er här i stan.

11
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
Jag tänkte faktiskt
att vi ska ha bröllopet på palatset.

12
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
-Det var generöst av er.
-Verkligen.

13
00:01:42,685 --> 00:01:47,107
-Men det behövs inte.
-Nonsens. Hon är trots allt min diamant.

14
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
Det är inte mer än rätt
att ert bröllop är värdigt hennes titel.

15
00:01:51,945 --> 00:01:58,159
Man skulle faktiskt kunna säga
att det här giftermålet var min förtjänst.

16
00:01:59,619 --> 00:02:04,833
Jag vill se över varje detalj.
Låt den där skvallertackan försöka nu.

17
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
Kan du tro det, Didi? Det är som en saga.

18
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
Det förtjänar du, Bon.

19
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
Det förtjänar ett verkligt kärlekspar.

20
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Ursäkta mig, Ers Majestät.

21
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>Konkurrensens frenesi.</i>

22
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>Den spänningsfyllda glädjen</i>
<i>i att satsa allt.</i>

23
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>Jag talar inte om lockelserna</i>
<i>i Londons lyxiga spelhallar,</i>

24
00:02:45,498 --> 00:02:49,294
<i>utan ett spel med mycket högre insatser.</i>

25
00:02:49,377 --> 00:02:50,879
<i>Giftermål.</i>

26
00:02:51,796 --> 00:02:57,844
<i>När man har gjort sina insatser där</i>
<i>kan man inte lätt ta tillbaka dem.</i>

27
00:02:57,927 --> 00:03:02,724
<i>Det tror jag säkert kan vara något</i>
<i>som möts med både ånger</i>

28
00:03:02,807 --> 00:03:04,934
<i>och ren lättnad.</i>

29
00:03:05,018 --> 00:03:07,145
…och jag sjunger mellan varje rätt.

30
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
För Guds skull.

31
00:03:08,730 --> 00:03:12,108
Man skulle kunna tro
att våra syskon hade slagit Napoleon,

32
00:03:12,192 --> 00:03:14,986
och inte bara hittat någon
att ta till kyrkan.

33
00:03:15,069 --> 00:03:19,741
Med allt prat om Prudences förlovning
har mamma helt glömt bort mig.

34
00:03:19,824 --> 00:03:22,744
Hon är glad att kusin Jack
har säkrat vår framtid,

35
00:03:23,328 --> 00:03:25,663
och det är ärligt talat jag också.

36
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
Rör den inte. Ni får bra titta.

37
00:03:32,587 --> 00:03:37,008
…och bagaren måste få betalt.
Och det måste visst kolmannen också.

38
00:03:37,550 --> 00:03:40,637
Den nye lord Featherington
skulle ge oss pengar igen,

39
00:03:40,720 --> 00:03:45,391
men här står jag än en gång
helt och totalt barskrapad.

40
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
Våra ekonomiska problem beror helt på er.

41
00:03:48,770 --> 00:03:51,856
Om ni inte hade tvingat mig
till den här förlovningen

42
00:03:51,940 --> 00:03:54,651
skulle vi snart leva
på fröken Cowpers hemgift.

43
00:03:54,734 --> 00:04:00,281
Beskyller ni mig för att jag trodde på er
när ni talade om er rubinförmögenhet?

44
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
Hade ni berättat om er plan

45
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
skulle jag slippa göra mig av med tjänarna
jag just tagit tillbaka.

46
00:04:06,704 --> 00:04:09,540
Det skulle lösa sig
om ni ställde in bröllopet

47
00:04:09,624 --> 00:04:11,793
och lät mig uppvakta fröken Cowper.

48
00:04:11,876 --> 00:04:15,964
Och överge Prudence?
Hennes rykte är redan besudlat.

49
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
Det är det för sent för.
Ni måste fortsätta med förlovningen.

50
00:04:20,468 --> 00:04:24,847
-Jag ska tänka ut något.
-Då får du tänka fort.

51
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
Du måste vara ny här.

52
00:04:53,126 --> 00:04:56,629
-Syns det så tydligt?
-Bevara din ungdomliga glöd.

53
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
Snart är du lika avtrubbad som vi.

54
00:04:59,465 --> 00:05:04,178
En form är inte så olik en annan.
Håller du inte med?

55
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
Det stämmer inte.
Ärmarna är en tum för korta.

56
00:05:23,656 --> 00:05:24,782
Nåväl, min herre.

57
00:05:26,826 --> 00:05:31,039
Vi har tid att sy till den.
Det är en månad kvar till bröllopet.

58
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
Vi har mycket att göra.

59
00:05:32,582 --> 00:05:36,252
-Ska fröken Edwina bo här?
-Ja. Hon blir frun i huset.

60
00:05:36,336 --> 00:05:39,130
-Då blir hon ansvarig för er.
-Gud hjälpe henne.

61
00:05:39,213 --> 00:05:42,050
Droskorna ska poleras
och hästarnas manar flätas.

62
00:05:42,133 --> 00:05:43,634
Ta fram finsilvret.

63
00:05:43,718 --> 00:05:47,221
Vigseln blir på palatset
men vi måste vara redo här också.

64
00:05:47,305 --> 00:05:51,100
Vi då, bror? Ska vi också
poleras och flätas den stora dagen?

65
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
Ni ska visas upp.

66
00:05:52,602 --> 00:05:55,396
Du kanske kan
tvätta händerna till och med.

67
00:05:55,480 --> 00:05:59,150
-Jag har jobbat på akademien.
-Fröken Edwinas syster, då?

68
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
Ska hon också bo här?

69
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
Jag hoppas det.
Ännu en intelligent kvinna i huset.

70
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
Ännu en? Vem är den andra?

71
00:06:08,076 --> 00:06:12,413
Eloise, jag behöver din hjälp idag.
Vi måste planera middagen

72
00:06:12,497 --> 00:06:16,125
för att välkomna familjen Sharma.
Och sen förlovningsbalen…

73
00:06:16,209 --> 00:06:21,047
Jag är ledsen, mamma, men jag ska
på en föreläsning. Blomsterarrangemang.

74
00:06:22,131 --> 00:06:26,135
Penelopes måste gå, och du vill ju
att jag hittar kvinnointressen.

75
00:06:27,762 --> 00:06:32,225
-Är du intresserad av blommor?
-Jag är intresserad av olika saker.

76
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
SÖMMERSKA

77
00:06:36,312 --> 00:06:41,901
-Är det lite för mycket med kanten?
-Inget är för mycket på palatset.

78
00:06:42,485 --> 00:06:45,571
-Ni ska få se den franska tyllen.
-Ja.

79
00:06:51,828 --> 00:06:57,750
-Sa jag att ärkebiskopen ska viga oss?
-Många gånger.

80
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
Du ska också ha en klänning.

81
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
-Jag har så många.
-Den här ska vara speciell.

82
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Det här bröllopet
är ju lika mycket din triumf.

83
00:07:08,136 --> 00:07:13,182
Vad det än var du sa till viscounten
fick det honom att fria.

84
00:07:13,266 --> 00:07:17,270
-Det skulle jag inte tro.
-Det tror i alla fall jag.

85
00:07:18,187 --> 00:07:23,109
Det ska bli spännande att bo i London.
Han sa att det kanske snöar i vinter.

86
00:07:23,192 --> 00:07:26,779
-Vore inte det spännande?
-Det blir utan mig, Bon.

87
00:07:26,863 --> 00:07:30,867
-Jag åker ju när du har gift dig.
-Men du hälsar väl på nån gång?

88
00:07:31,951 --> 00:07:35,913
När viscounten och jag får barn
blir du deras favoritmoster.

89
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
Tänk på oss alla som en familj.

90
00:07:42,044 --> 00:07:44,881
Varför är fröken Edwinas förlovning
så speciell?

91
00:07:44,964 --> 00:07:48,843
-Hon stal allt mitt ljus.
-Det var kanske bra.

92
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
Lägg ner silket.
Bomull duger till din brudkista.

93
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
Har min tjänsteflicka lämnat klänningen
till lagning?

94
00:08:01,522 --> 00:08:04,859
Jag fick det senaste.
Det har varit en bråd vecka.

95
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
Verkligen.

96
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
Societeten är hungrig
på nyheter om bröllopet.

97
00:08:10,406 --> 00:08:16,120
Lady Whistledown kanske skriver att jag
ska sköta diamantens bröllopsutstyrsel.

98
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
Ger mina skriverier er inte tillräckligt?

99
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
Jo då.

100
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Men varför ska en kvinna begränsa
sina ambitioner?

101
00:08:23,503 --> 00:08:28,674
Jag trodde att ni skulle förstå
att man alltid kan uppnå mer.

102
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
Tack, Clara. Det var allt.

103
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Lord Bridgerton?

104
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Fröken Sharma.

105
00:08:54,700 --> 00:08:58,913
-Lord Bridgerton väntar med sin gäst.
-Jag ser det. Tack.

106
00:08:58,996 --> 00:09:00,414
Det här är juveleraren.

107
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
Vi ska justera
fröken Edwinas förlovningsring.

108
00:09:03,960 --> 00:09:07,630
Jag ber om ursäkt.
Min syster och mamma är inte hemma än.

109
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
Då ska vi inte störa er.

110
00:09:10,049 --> 00:09:12,885
-Är det en mjuk kaka?
-Ja, det är det.

111
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
-Citron?
-Ursäkta?

112
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
Jag tycker om citron.

113
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
Kan jag bjuda på något, herr…

114
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
Brookes. Om ni insisterar.
Det vore ju ofint att tacka nej.

115
00:09:28,317 --> 00:09:32,405
Te med tre skedar socker
och kanske några smörgåsar till, tack.

116
00:10:01,892 --> 00:10:06,814
-Visst har vi fått vackert väder?
-Vill ni diskutera vädret?

117
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
Har ni något mer passande ämne?

118
00:10:11,444 --> 00:10:14,989
Det finns inget passande
med att ni fortsätter med frieriet.

119
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
Tvärtom är det så passande det kan bli.

120
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
Och vad säger ni om det
som hände mellan oss?

121
00:10:22,246 --> 00:10:23,914
Inget hände mellan oss.

122
00:10:25,333 --> 00:10:26,584
Jag är en gentleman.

123
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
Säger ni det?

124
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Behöver jag påminna er om
att om någon annan än er syster

125
00:10:32,757 --> 00:10:37,637
hade kommit på oss i biblioteket
skulle vi också tvingas gifta oss.

126
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
Inget hände.

127
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
Önskar ni att vi två tvingades gifta oss?

128
00:10:42,475 --> 00:10:47,647
-Naturligtvis inte.
-Vad bra att vi undvek det ödet då.

129
00:10:49,106 --> 00:10:54,612
Fröken Sharma, använder ni
och er syster samma handskar ibland?

130
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
Jag…

131
00:10:56,781 --> 00:10:59,200
-Ja, det händer.
-Jag visste det.

132
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
Jag kan mäta en hand på 20 stegs avstånd.

133
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
Vi kan prova ut ringen på ert finger.

134
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
-Nej…
-Det behövs inte.

135
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
Nonsens.

136
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Tack.

137
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
Den är vacker.

138
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
Min far gav den till min mor
innan de gifte sig.

139
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
-Lord Bridgerton.
-De är här för att justera ringen.

140
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
Herr Brookes insisterade.

141
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
Ett ögonblick.

142
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Den har fastnat.

143
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
-Edwina är här nu.
-Ja.

144
00:12:10,312 --> 00:12:12,398
-Kate, har du…?
-Ja, nästan.

145
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
Bara…

146
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
Bara en…

147
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
Varsågod.

148
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
Här får du.

149
00:12:25,369 --> 00:12:30,708
Här är ni ju allihopa.
Jag har något att berätta.

150
00:12:31,500 --> 00:12:33,919
Lord och lady Sheffield har skrivit.

151
00:12:34,003 --> 00:12:36,756
-De är in London.
-Våra morföräldrar?

152
00:12:36,839 --> 00:12:41,510
De läste visst om förlovningen
och vill nu träffa er

153
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
och er blivande make.

154
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
-Det vore en ära att träffa dem.
-Är de redan här?

155
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
De kom…igår kväll.

156
00:12:52,521 --> 00:12:54,982
-Är något på tok?
-Inte alls.

157
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Jag bjuder dem
på förlovningsmiddagen imorgon.

158
00:12:59,069 --> 00:13:03,574
Det blir nog ett lyckligt återseende
efter alla dessa år.

159
00:13:04,784 --> 00:13:08,037
-Eller hur, lady Mary?
-Verkligen.

160
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
Det ser jag fram emot.

161
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
-Ska vi promenera?
-Ja, min herre.

162
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
Jag fick plötsligt huvudvärk.

163
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Lady Danbury,
kan ni slå följe med min dotter?

164
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
Självklart.

165
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
Fröken Sharma och jag
tar gärna lite frisk luft.

166
00:13:24,637 --> 00:13:28,432
-Jag måste stanna med mor.
-Ni följer med mig.

167
00:13:52,873 --> 00:13:55,501
Hur kunde ni bjuda
paret Sheffield på middag?

168
00:13:55,584 --> 00:13:59,463
Ni vet ju hur min mor har lidit
efter att de försköt henne.

169
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
Just det. Därför tänker jag
inte vara lika oartig som de.

170
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
Var det inte en återförening ni önskade?

171
00:14:08,013 --> 00:14:13,060
Att de tar Edwina till sig, så att hon
får det arv ni desperat behöver?

172
00:14:13,143 --> 00:14:17,857
Jo, men efter bröllopet.
Edwina vet ingenting om deras villkor.

173
00:14:17,940 --> 00:14:20,734
Om familjen Bridgerton får veta
kanske de tror…

174
00:14:20,818 --> 00:14:24,572
Att ni tänkte ut ett parti
för egen vinning?

175
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
De kanske ställer in bröllopet.

176
00:14:27,867 --> 00:14:33,163
Jag undrar om inte ni i hemlighet vill
att viscounten bryter förlovningen.

177
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
Varför säger ni så?

178
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
De är förlovade.

179
00:14:40,421 --> 00:14:45,634
Viscounten friade på ett charmerande sätt
och er syster svarade ja så glatt.

180
00:14:45,718 --> 00:14:51,181
I allas, inklusive drottningens, ögon
är de så gott som gifta.

181
00:14:51,265 --> 00:14:56,979
Bara en mycket stor skandal
skulle kunna hindra bröllopet nu.

182
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
En skandal som skulle få
hela societeten att skaka

183
00:15:01,191 --> 00:15:05,821
och befläcka den utfattiga familjen Sharma
på ett oåterkalleligt sätt.

184
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
Bara en dåre skulle äventyra bröllopet nu.

185
00:15:10,492 --> 00:15:14,371
Jag frågar er därför, fröken Sharma,

186
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
är ni en dåre?

187
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
Nej.

188
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
Det trodde jag inte heller.

189
00:15:32,431 --> 00:15:35,184
-Lady Danbury.
-Herr Dorset.

190
00:15:36,852 --> 00:15:38,395
Vad trevligt att se er.

191
00:15:38,938 --> 00:15:43,275
Fröken Sharma, vill ni kanske ta
en åktur på sjön med mig?

192
00:15:43,359 --> 00:15:46,320
-Jag är ganska trött.
-Det vill hon gärna.

193
00:15:49,365 --> 00:15:53,077
Är ni arg för det som hände
på kapplöpningen? Jag ber om ursäkt.

194
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
Min nåd är i era händer.

195
00:15:57,373 --> 00:16:00,417
Då så, min herre.
Det vore trevligt med en tur.

196
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
Vilket stiligt par.

197
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
Ursäkta?

198
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
Herr Dorset och min syster.

199
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
Han verkade ganska tagen av henne
förra gången de möttes.

200
00:16:20,854 --> 00:16:24,108
Han kanske kan övertala henne
att stanna i England.

201
00:16:24,900 --> 00:16:29,321
-Hon känner ju honom knappt.
-Jag kände inte er heller i början.

202
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
Men kärleken rör sig fort, eller hur?

203
00:16:32,157 --> 00:16:34,702
Fröken Edwina,
vilka är era älsklingsfärger?

204
00:16:34,785 --> 00:16:38,956
Jag vill ha dem i åtanke
när jag utsmyckar förlovningsbalen.

205
00:16:39,957 --> 00:16:43,961
Ni är så snäll, lady Bridgerton.
Ni har säkert utsökt smak.

206
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
-Är det inte så, Anthony?
-Absolut.

207
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
Titta på mig!

208
00:17:08,944 --> 00:17:13,866
-Din syster verkar lycklig.
-Det kan man ju kalla det.

209
00:17:13,949 --> 00:17:18,162
Lord Featherington verkar intressant.
Han är väl affärsman?

210
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
Ja, han har visst
väldigt välmående rubingruvor i Amerika.

211
00:17:22,249 --> 00:17:28,338
Jag borde kanske tala med honom.
Alla andra verkar ha sina syften i livet.

212
00:17:28,422 --> 00:17:33,010
Anthony ska gifta sig.
Benedict har satsat på konsten.

213
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
Och…

214
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
…här står jag och matar ankorna.

215
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
Ankorna är nog glada för det.

216
00:17:40,976 --> 00:17:44,063
Du har gott om tid
och många möjligheter framför dig.

217
00:17:44,146 --> 00:17:48,901
-Det brukar Eloise påminna mig om.
-Var är hon? Jag har inte sett henne idag.

218
00:17:49,651 --> 00:17:53,947
Hon sa faktiskt något
om blomsterarrangemang med dig idag.

219
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Ja, vi ska träffas senare.

220
00:18:02,998 --> 00:18:06,418
-Här är det.
-Det ser inte ut som en handlingsplats.

221
00:18:06,502 --> 00:18:11,465
Jag ska hämta ut en unik gåva
till min brors bröllop.

222
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
Fröken? Fröken!

223
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
MÖTESRUM

224
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
Vi har rätt
att inte behandlas som ägodelar.

225
00:18:23,852 --> 00:18:27,147
Allt tal om rättigheter
måste bygga på Lockes avhandling.

226
00:18:27,231 --> 00:18:30,567
Ni och er avhandling.
Om ni hade arbetat en enda dag

227
00:18:30,651 --> 00:18:33,862
skulle ni veta
hur värdelöst sånt prat är för arbetare.

228
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
Kan jag få fortsätta?

229
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
Jag vill föreslå för mötesgruppen

230
00:18:39,284 --> 00:18:44,832
den radikala idén att kvinnors utbildning
skulle behöva bestå av mer än det

231
00:18:44,915 --> 00:18:48,627
som av en slump tillfaller dem
från deras makar och bröder.

232
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
Ja!

233
00:18:51,547 --> 00:18:54,383
-Visst är det spännande?
-Ni?

234
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
Jag.

235
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
Jag sa ju att jag inte vet nåt
om Whistledown.

236
00:18:58,512 --> 00:19:00,139
Jag letar inte efter henne.

237
00:19:00,722 --> 00:19:05,769
Jag vill utbyta idéer med likasinnade
om viktigare ämnen än societetens strunt.

238
00:19:05,853 --> 00:19:08,689
Det var ni själv
som bad mig att tänka på dem.

239
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
Beundrar ni mitt arbete?

240
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
Det är att överdriva. Det duger väl.

241
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
Ändå har ni rest långt.

242
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
Ni har åkt långt från Mayfair
för skriverier som bara duger.

243
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
Lyckligtvis har vi uppfunnit droskan,

244
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
som kan ta en dam
från en plats till en annan.

245
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
Rena underverket.

246
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
Vad heter ni?

247
00:19:35,132 --> 00:19:38,135
-Eloise Bridgerton.
-Angenämt, fröken Eloise.

248
00:19:38,218 --> 00:19:40,888
-Jag heter Theo Sharpe.
-Jag vet.

249
00:19:40,971 --> 00:19:41,889
Vet ni det?

250
00:19:44,224 --> 00:19:48,270
Jag vet också att ni har fel
i många argument som jag vill tala om.

251
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
Har ni en penna?
Strunt samma. Ni får låna min.

252
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
…hon gick ju med på att gifta sig.
Låt mig fortsätta.

253
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
Vad skönt det är ute på vattnet.

254
00:20:10,334 --> 00:20:13,420
Nu för tiden är det svårt
att få ens en stunds ro.

255
00:20:13,503 --> 00:20:16,006
Det tyckte jag mycket om i Indien.

256
00:20:16,089 --> 00:20:22,137
Många tror att det är rörigt och högljutt,
men för mig var landet lugnt till naturen.

257
00:20:23,555 --> 00:20:26,600
Det finns en flod
vid huset där jag växte upp.

258
00:20:26,683 --> 00:20:31,355
När det var varmt badade jag fötterna där.
Jag blev god vän med sköldpaddorna.

259
00:20:31,438 --> 00:20:33,523
-Vilken idyll.
-Ja, det är det.

260
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
Därför längtar jag verkligen hem.

261
00:20:38,028 --> 00:20:42,115
Jag trodde att ni skulle stanna här
nu när er syster blir viscountess.

262
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Min mor och Edwina stannar.
Jag reser hem ensam.

263
00:20:46,495 --> 00:20:50,123
Vilket äventyr.
Vad ska ni göra när ni kommer dit?

264
00:20:51,041 --> 00:20:54,586
Jag ska undervisa,
eller bli guvernant som ni säger här.

265
00:21:00,592 --> 00:21:02,219
Det ska bli ett nöje.

266
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
Jag får ett självständigt liv
med ett eget hushåll.

267
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
Ni kanske bjuder hem gamla vänner?

268
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
Jag vill gärna åka tillbaka till Indien

269
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
och lära mig mer
av deras medicinska praktik.

270
00:21:17,693 --> 00:21:22,614
Om ni kommer dit en dag
skulle jag gärna visa er runt.

271
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
Jag borde jobba på klubben, Alice.

272
00:21:29,037 --> 00:21:32,249
-Inte promenera.
-Det här är också jobb.

273
00:21:32,749 --> 00:21:35,544
Vi behöver fler medlemmar,
och det är här de är.

274
00:21:35,627 --> 00:21:39,047
Herr Mondrich. Jag hörde talas om er
på andra sidan Atlanten.

275
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
Ni slog McKellan på två ronder, eller hur?

276
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
Det var längesedan.

277
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
Jag har själv fått in
några fullträffar i ringen.

278
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
Men inte som ni, så klart.

279
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
Ni får komma till Wills klubb
och tala mer.

280
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
Den är väldigt uppfriskande
och välkomnande mot alla.

281
00:22:00,110 --> 00:22:03,780
Det var det mest lockande
jag har hört på länge.

282
00:22:04,364 --> 00:22:06,199
Får jag tala ett ord med er?

283
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
Ursäkta mig.

284
00:22:08,410 --> 00:22:11,955
Får jag påminna er
om att ni inte löser familjens situation

285
00:22:12,039 --> 00:22:14,750
genom att roa er på offentliga platser?

286
00:22:14,833 --> 00:22:19,671
Och ni löser dem inte hos sömmerskan.
Jag såg räkningarna.

287
00:22:19,755 --> 00:22:24,259
Ni ska reda ut den här röran,
inte dränka oss i skulder.

288
00:22:24,343 --> 00:22:29,931
-Dämpa er! Försöker ni ruinera oss?
-Det gör ni redan så bra själv.

289
00:22:42,235 --> 00:22:47,199
Du ler, Didi.
Se vad London har att erbjuda.

290
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
Det finns vatten i Indien också.

291
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
Min syster vill hela tiden
att jag ska stanna.

292
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Det skulle jag också vilja.

293
00:22:55,332 --> 00:22:58,001
-Den knopen håller inte.
-Den duger bra.

294
00:22:58,085 --> 00:23:01,463
Jag ifrågasätter
era sjömanskunskaper, Dorset. Tillåt mig.

295
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
Ursäkta mig.

296
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Fröken Sharma.

297
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Lord Bridgerton.

298
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
Hoppsan. Är ni skadade?

299
00:23:40,627 --> 00:23:44,840
Nej då. Det är faktiskt
härligt uppfriskande i vattnet.

300
00:23:44,923 --> 00:23:46,299
Eller hur, Bridgerton?

301
00:23:49,511 --> 00:23:51,054
Verkligen uppfriskande.

302
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
Det är ofint att stirra så där.

303
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
Penelope, vad gör du här?

304
00:24:23,462 --> 00:24:26,882
-Ska vi inte promenera?
-Förlåt. Jag glömde bort det.

305
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
Du missade en rolig föreställning
vid sjön igår.

306
00:24:31,261 --> 00:24:34,306
-Min brors simtur? Jag hörde det.
-Var var du?

307
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
Jag var tyvärr tvungen
att fylla dagen med bröllopsärenden.

308
00:24:39,769 --> 00:24:44,149
Mamma har gett mig mycket att göra.
Förlåt, men jag kan inte promenera.

309
00:24:45,275 --> 00:24:47,819
-Då ses vi i morgon.
-Javisst.

310
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
Ursäkta mig, fröken.

311
00:25:01,917 --> 00:25:06,421
Fröken Eloise lade bort sin väska
när hon var ute igår. Jag kan hämta den.

312
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
Vart åkte hon någonstans?

313
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
Ni lär inte hitta den.

314
00:25:10,884 --> 00:25:14,346
Jag sa att Bloomsburys gator
är opassande för en ung dam.

315
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
-Vad gör ni?
-Lord Featherington.

316
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
Herr Brookes tar bara en titt
på några smycken åt mig.

317
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
Visst är det ett vackert smycke?

318
00:25:37,160 --> 00:25:39,955
-Ja.
-Det passar inte bra just nu.

319
00:25:40,038 --> 00:25:42,123
-Han får komma tillbaka.
-Nonsens.

320
00:25:42,207 --> 00:25:44,918
Han är ju här nu,
och han hjälper oss gärna.

321
00:25:58,765 --> 00:26:03,645
Jag vill bara rengöra smyckena,
men vad skulle halsbandet där gå för?

322
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
Om det är väldigt värdefullt
får jag vara mer försiktig.

323
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
Tja… Jag behöver mina verktyg
för att värdera det mer exakt,

324
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
men ni bör absolut vara försiktig.

325
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
Det är ovanligt fina ädelstenar.

326
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Det var väl flott?

327
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
Tack för ert expertutlåtande,
herr Brookes.

328
00:26:28,044 --> 00:26:31,631
Jag kontaktar er om jag behöver något mer.

329
00:26:31,715 --> 00:26:33,925
-Blir det ingen tårta?
-En annan gång.

330
00:26:37,679 --> 00:26:41,725
-Stenarna är ju falska som tvåpundsedlar.
-Kvalitetsförfalskningar.

331
00:26:41,808 --> 00:26:47,022
Om de lyckas lura den där glupska ugglan
kan vi kanske klara oss genom säsongen.

332
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
Jag hoppas att ni vet vad ni gör.

333
00:26:55,322 --> 00:26:58,491
Vi behöver inte avskeda någon, fru Varley.

334
00:26:59,492 --> 00:27:04,289
Hoppas han har en hel kista full.
En småsak gör ingen förmögenhet.

335
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
Det där är ju riktigt bra.

336
00:27:32,150 --> 00:27:36,905
Jag kan faktiskt mer
än att bara stå naken, herr…

337
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
Bridgerton. Det betvivlar jag inte.

338
00:27:39,157 --> 00:27:41,076
Säg det till akademien då.

339
00:27:41,660 --> 00:27:46,790
Även om två av grundarna är kvinnor
får vi inte sitta med i klassrummen.

340
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
Inte med kläderna på.

341
00:27:49,125 --> 00:27:54,798
Arbetar ni alltså som modell
för att kunna lyssna på föreläsningarna?

342
00:27:55,382 --> 00:27:57,217
-Smart.
-Vill ni prova?

343
00:27:57,926 --> 00:27:59,886
Det är svårare än det ser ut.

344
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Så här?

345
00:28:35,588 --> 00:28:38,717
-Hur länge ska jag sitta så här?
-Det beror på.

346
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
Jag behöver egentligen studera
den manliga formen.

347
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
Naken.

348
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Vad säger ni?

349
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
Visst är det fint här?

350
00:29:13,460 --> 00:29:17,130
Det påminner om innergården
till palatset vi bodde i.

351
00:29:18,631 --> 00:29:19,924
Det är så rogivande.

352
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
Rogivande, ja.

353
00:29:33,646 --> 00:29:39,486
Ingen skulle klandra dig om du blev sjuk
och ursäktade dig från middagen ikväll.

354
00:29:39,569 --> 00:29:44,282
Lady Danbury har varit väldigt tydlig med
att vi alla måste vara med på den.

355
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
När träffade du dem senast?

356
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
Kvällen din far friade till mig, tror jag.

357
00:29:57,337 --> 00:30:01,800
Lord Sheffield sa klart och tydligt
att han inte tolererade det.

358
00:30:01,883 --> 00:30:08,348
Då fick jag välja
mellan min familj och mitt hjärta.

359
00:30:08,431 --> 00:30:10,725
Ångrade du någonsin valet du gjorde?

360
00:30:15,230 --> 00:30:20,026
Från allra första stund
drogs din far och jag till varandra.

361
00:30:20,109 --> 00:30:25,031
Det är en stark känsla att träffa någon
och känna att man känner dem.

362
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
På ett sätt man inte känner någon annan.

363
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
Men det är ett högt pris
att betala för kärlek.

364
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
Oroa dig inte.

365
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
Inte ens mina föräldrars närvaro
kan befläcka min lycka nu.

366
00:30:41,464 --> 00:30:43,925
Jag har alltid hoppats att du och Edwina

367
00:30:44,008 --> 00:30:47,428
inte ska behöva välja
mellan välstånd och kärlek.

368
00:30:47,512 --> 00:30:54,310
Edwina ska gifta sig med den hon älskar,
och du har alltid bara önskat dig frihet.

369
00:30:59,983 --> 00:31:03,945
Javisst, mamma.
Vi ska bli så lyckliga allihop.

370
00:31:15,874 --> 00:31:19,586
Lord och lady Sheffields återkomst
är verkligen en överraskning.

371
00:31:20,211 --> 00:31:24,841
Men visst blir det trevligt
att se familjen återförenad?

372
00:31:24,924 --> 00:31:27,760
Jag är snart klar. Vi blir inte sena.

373
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
Det är inte det.

374
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
Jag har tittat på dig hela veckan.

375
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
Jag har sagt
att jag ska stötta dig i ditt val,

376
00:31:42,901 --> 00:31:46,446
men det är ganska svårt
att fortsätta hålla tyst.

377
00:31:46,529 --> 00:31:50,783
-Du är verkligen inte tyst.
-Det här är din trolovning, Anthony.

378
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
Ditt äktenskap.

379
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
Med kvinnan som ska ta min plats
som frun i huset.

380
00:31:56,289 --> 00:32:01,628
-Tycker du att fröken Edwina är opassande?
-Du är ingen bra förebild för dina syskon.

381
00:32:01,711 --> 00:32:05,924
Du gifter dig med en kvinna
du inte är förälskad i.

382
00:32:09,844 --> 00:32:12,972
Kan du inte acceptera
att kärleken mellan dig och far

383
00:32:13,056 --> 00:32:14,724
var ett ovanligt undantag.

384
00:32:14,807 --> 00:32:18,603
Jag vill att du också ska få uppleva
ett glädjefullt äktenskap.

385
00:32:19,187 --> 00:32:22,065
Du borde glädja dig inför bröllopet,

386
00:32:22,148 --> 00:32:26,027
men du beter dig snarare
som om du är på väg till galgbacken.

387
00:32:26,903 --> 00:32:31,574
Om du inte vill göra det här, Anthony,
måste du säga det nu, innan…

388
00:32:31,658 --> 00:32:33,368
Vad jag vill är oviktigt.

389
00:32:35,578 --> 00:32:38,498
Jag skulle vanhedra henne
om jag drog mig ur nu.

390
00:32:39,374 --> 00:32:43,127
Du har rätt.
En man tar inte tillbaka sitt ord.

391
00:32:44,629 --> 00:32:48,508
Men kvinnor kan göra det.
Det händer ofta med unga damer.

392
00:32:48,591 --> 00:32:53,221
De sveps med i ett hisnande frieri
innan de förstår äktenskapets verklighet.

393
00:32:53,972 --> 00:32:58,184
Om fröken Edwina ändrade sig
skulle ingen misstycka.

394
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
Då skulle du inte vanhedra henne,

395
00:33:01,104 --> 00:33:04,899
utan släppa henne från en plikt
innan ni utbytte era löften.

396
00:33:08,486 --> 00:33:14,033
-Hon vill inte bryta förlovningen.
-Men vet hon hur du verkligen känner?

397
00:33:15,284 --> 00:33:20,164
Mina känslor är oviktiga.
Min plikt har alltid varit att gifta mig.

398
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
Min älskling…

399
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
Slå inte tvivlen åt sidan om du tvivlar.

400
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
Det här är ditt livs viktigaste beslut.

401
00:33:35,054 --> 00:33:39,976
Det skulle krossa mitt hjärta
att se dig leva med ångern.

402
00:33:43,062 --> 00:33:45,648
Det skulle krossa din fars hjärta också.

403
00:34:01,622 --> 00:34:06,085
-Du verkar disträ, Didi.
-Jag har bara lite ont i huvudet.

404
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
Det är ju så mycket som händer nu.

405
00:34:13,092 --> 00:34:17,722
Är det allt som beklämmer dig?
Jag ser att du är obekväm med viscounten.

406
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
Jag trodde att det var överstökat,
nu när Anthony ska bli min man.

407
00:34:22,643 --> 00:34:29,150
-Har han bett dig kalla honom vid förnamn?
-Nej, inte än. Men visst låter det fint?

408
00:34:30,443 --> 00:34:36,824
Kommer paret Sheffield att gilla den här?
Det ska bli så roligt att träffa dem.

409
00:34:36,908 --> 00:34:40,745
Innan du gör det måste jag berätta en sak.

410
00:34:41,537 --> 00:34:45,541
Om dina morföräldrar
och att de har påverkat vår resa…

411
00:34:45,625 --> 00:34:48,461
Våra gäster är här.

412
00:34:55,093 --> 00:34:59,180
Ni behöver inte säga något, lady Danbury.
Jag ska uppföra mig.

413
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
Ni ser mig som en känslokall gammal häxa.

414
00:35:04,268 --> 00:35:10,566
Ni kanske blir förvånad när jag säger
att den här middagen är för er skull.

415
00:35:11,067 --> 00:35:16,447
Er systers förlovning kanske är slutet
för era förhoppningar med viscounten,

416
00:35:16,531 --> 00:35:22,829
men tillgång till Sheffields förmögenhet
duger kanske som belöning.

417
00:35:23,996 --> 00:35:30,128
Ett liv som självständig kvinna
är inte bara ett tröstpris.

418
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
Många skulle föredra det.

419
00:35:32,922 --> 00:35:37,260
När passionen svalnar och ödet griper in,

420
00:35:37,885 --> 00:35:42,098
vem har vi kvinnor kvar att lita på
utom oss själva?

421
00:35:47,103 --> 00:35:50,731
Kom nu. Våra gäster väntar.

422
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
Lord och lady Sheffield,
det var allt för längesen.

423
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
Låt mig presentera
fröken Sharma och fröken Edwina Sharma.

424
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Kära barn, se på dig.

425
00:36:13,045 --> 00:36:17,466
-Hon är lika ljuvlig som det stod.
-Ni är för snäll.

426
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
Det är så trevligt att träffa er.

427
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
Vi har väntat i många år
på att få träffa dig.

428
00:36:24,932 --> 00:36:29,770
Jag vill veta allt om dig.
Tycker du om dans och musik?

429
00:36:29,854 --> 00:36:34,942
Du måste gå på operan med oss.
Vi har en fin loge som samlar damm där.

430
00:36:35,026 --> 00:36:39,071
Det var allt för längesedan ni var i stan,
lord och lady Sheffield.

431
00:36:39,155 --> 00:36:41,199
Ja, det var det.

432
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Mor.

433
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Far.

434
00:36:46,287 --> 00:36:50,374
Jag tycker om opera.
Det var min syster Kate som lärde mig.

435
00:36:53,920 --> 00:36:57,548
-Ska vi gå in och äta?
-Ja, kom med mig, mitt barn.

436
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
Ni måste komma och hälsa på
på Sheffield Manor.

437
00:37:09,560 --> 00:37:15,733
Det är inget mot Aubrey Hall,
men det är en fin del av Hertfordshire.

438
00:37:15,816 --> 00:37:20,029
Jagar ni? Vi har ett fint fågelbestånd.
Ni är välkommen när som helst.

439
00:37:20,112 --> 00:37:24,659
-Tack för inbjudan. Jag gillar att jaga.
-Det gör Kate också!

440
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
De sköt nästan en hjort ihop
när vi var på landet.

441
00:37:27,828 --> 00:37:33,334
Vad ovanligt.
Lär man damerna att jaga i Indien?

442
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Bara om man har tur.

443
00:37:38,756 --> 00:37:42,843
Lord och lady Sheffield,
hur länge ska ni vara i London?

444
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
Vi stannar till bröllopet.

445
00:37:44,845 --> 00:37:50,017
Tänk er. Drottningen själv
ska se över mitt barnbarns vigsel.

446
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Hennes Majestät är förlåtande
efter allt som inträffade.

447
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
-Hör nu, vi är familj.
-Ja, det är klart.

448
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
Även efter att vår dotter ratade
den friare vi hade åt henne.

449
00:38:03,406 --> 00:38:07,410
En greve, minsann, med 12 000 tunnland.

450
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
Vilken ung dam som helst

451
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
hade fallit på knä
för att tacka så omsorgsfulla föräldrar…

452
00:38:13,749 --> 00:38:17,169
Vilken god sås.
Kan min kokerska få receptet?

453
00:38:17,253 --> 00:38:19,088
Det är krusbär, tror jag.

454
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
Lady Sheffield, ni är väl glad i sött
om jag inte minns fel?

455
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
Vem tog hon istället? En tjänsteman?

456
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
Med ett barn från ett tidigare äktenskap
med Gud-vet-vem.

457
00:38:29,849 --> 00:38:32,268
-Min mor har ett namn.
-Lady Sheffield…

458
00:38:32,351 --> 00:38:36,772
Vi kunde inte visa oss
i societeten på åratal.

459
00:38:37,356 --> 00:38:42,236
Det struntar väl hon i.
Hon seglade sin väg med sin man.

460
00:38:42,320 --> 00:38:44,864
-Hon stal vårt barnbarn.
-Era barnbarn.

461
00:38:46,615 --> 00:38:51,245
Jag har två döttrar
som ni gärna hade fått lära känna.

462
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
Ni valde att förskjuta oss.

463
00:38:53,372 --> 00:38:56,292
-Ursäkta…
-Tro inte att det var lätt för mig.

464
00:38:56,375 --> 00:38:58,794
Att bli bortstött av min egen familj.

465
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
Jag var förkrossad.
Men med tiden insåg jag

466
00:39:02,423 --> 00:39:05,134
att er grymhet var en god gärning mot oss.

467
00:39:05,217 --> 00:39:07,762
Det här är inte
ett passande middagssamtal.

468
00:39:07,845 --> 00:39:12,183
-Jag håller med. Samla er…
-Ni gav mig min frihet när ni försköt mig.

469
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
Frihet att uppfostra mina döttrar
utan ert konstanta dömande

470
00:39:16,604 --> 00:39:21,776
och hutlösa krav på att de skulle jaga
förmögenhet och titlar över allt annat.

471
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
Ska du säga.

472
00:39:24,487 --> 00:39:27,740
Du förkastar vår förmögenhet,
men här kommer ni krypande

473
00:39:27,823 --> 00:39:29,367
för att få er del.

474
00:39:29,450 --> 00:39:32,453
-Lady Danbury har rätt…
-Jag vill inte ha något av er.

475
00:39:32,536 --> 00:39:34,372
Nej, men det vill din dotter.

476
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
-Mamma?
-Fonden vi har åt henne.

477
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
Där det tydligt står i villkoren

478
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
att hon måste gifta sig
med en välbärgad engelsman för att få den.

479
00:39:47,718 --> 00:39:51,389
Trodde du att vi skulle tillåta
ännu en generation att befläcka

480
00:39:51,472 --> 00:39:52,848
namnet Sheffield?

481
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
Didi, vad pratar de om?

482
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
-Vad har du gjort?
-Visste du det, Anthony?

483
00:39:58,104 --> 00:39:59,438
Jag ska förklara.

484
00:39:59,522 --> 00:40:03,567
Hon har visst ärvt din förmåga
att dölja sanningen.

485
00:40:03,651 --> 00:40:06,153
-Eller tar hon efter sin far?
-Det räcker.

486
00:40:08,781 --> 00:40:13,202
Det måste vara er bristande artighet
som har satt er i exil från societeten.

487
00:40:13,285 --> 00:40:18,124
Ni har inte visat någon som helst respekt
för familjen Sharma. Det godtar jag inte.

488
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
-Jag måste säga…
-Jag godtar det inte.

489
00:40:21,585 --> 00:40:28,300
Lady Mary har uppfostrat sina döttrar väl.
De är intelligenta, godsinta och lojala.

490
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
Det ärar deras föräldrar.

491
00:40:31,637 --> 00:40:37,726
Ni vill tydligen inte riskera
er goda ställning i sådant sällskap,

492
00:40:37,810 --> 00:40:39,937
så jag tycker att ni ska gå nu.

493
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
Ni kan inte mena allvar.

494
00:40:41,772 --> 00:40:45,109
Kalla på paret Sheffields droska.
De kan vänta utanför.

495
00:40:45,943 --> 00:40:50,698
Vänta er ingen inbjudan till bröllopet.
Ni kommer inte att få någon.

496
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
Det här var det grövsta.

497
00:40:54,827 --> 00:41:00,458
Om du tror att du ska få ärva
ett enda öre efter det här, så tar du fel.

498
00:41:17,683 --> 00:41:19,560
Lord och lady Bridgerton.

499
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
-Jag ber om ursäkt…
-Vi går nu.

500
00:41:21,479 --> 00:41:25,608
Ja. Tack för ikväll, lady Danbury.

501
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
Det var upplysande.

502
00:41:27,568 --> 00:41:29,612
-Min herre…
-God afton.

503
00:41:31,530 --> 00:41:33,866
-Du ljög för mig.
-Snälla Bon…

504
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
Lord Bridgerton.

505
00:41:48,255 --> 00:41:50,716
Lord Bridgerton, får jag tala med er?

506
00:41:51,675 --> 00:41:53,427
-Vi måste åka.
-Snälla.

507
00:41:56,180 --> 00:41:57,598
Mamma, vi ses hemma.

508
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
Edwina var helt oskyldig i det här.
Hon visste inget.

509
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
Vi kom hit för att jag ville hennes bästa.

510
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
-Var inte arg på henne.
-Det är jag inte.

511
00:42:16,784 --> 00:42:21,872
Hon visste lika lite som jag om er plan.
Ni har alltså ingen hemgift?

512
00:42:21,956 --> 00:42:25,334
-Nu när paret Sheffield är borta.
-Bryr ni er om hemgiften?

513
00:42:25,417 --> 00:42:28,671
Det var ju ert beteende
som fick dem att gå.

514
00:42:29,755 --> 00:42:33,801
Det är beklagligt. Fröken Edwina
och jag har båda blivit lurade.

515
00:42:33,884 --> 00:42:37,972
Vi måste bryta den här förlovningen
innan den orsakar mer problem.

516
00:42:38,556 --> 00:42:42,518
Jag vill inte befläcka hennes rykte.
Mor och lady Danbury planerar…

517
00:42:42,601 --> 00:42:47,940
Det gör de inte. Jag förstår inte
varför ni ens föreslår det.

518
00:42:48,023 --> 00:42:52,778
Ni har ju velat gifta er med min syster
trots alla mina motsägelser.

519
00:42:52,861 --> 00:42:55,030
Och nu vill ni kasta henne åt sidan?

520
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
Varför?

521
00:42:56,740 --> 00:43:01,579
Tala inte med mig om någon hemgift.
Vi vet båda att ni inte behöver den.

522
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Vad har hon gjort?

523
00:43:03,330 --> 00:43:06,667
Hon har inte gjort något.
Ni har gjort det här omöjligt.

524
00:43:06,750 --> 00:43:09,712
-Jag ska ju åka till Indien.
-Det är för nära!

525
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
Finns det någon plats på jorden

526
00:43:14,300 --> 00:43:18,596
dit ni skulle kunna resa
för att befria mig från mina plågor?

527
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
Jag är en gentleman.

528
00:43:21,724 --> 00:43:25,144
Min far lärde mig att vara hederlig,
men hedern är i fara.

529
00:43:25,227 --> 00:43:29,148
Och faran stiger
varje ögonblick jag är i er närhet.

530
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
Ni är min plågoande…

531
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
…och den enda jag vill ha.

532
00:43:42,828 --> 00:43:45,706
Natt och dag drömmer jag om er.

533
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
Och det jag…

534
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
Vet du ens alla sätt
man kan förföra en dam?

535
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
Allt jag kan lära dig.

536
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
Jag har inte bett om det här.

537
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
Att plågas av dessa känslor.

538
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
Att ljuga för min syster.

539
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
Att bli disträ varje gång
ni kommer in i rummet.

540
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
Ni håller med.

541
00:44:18,697 --> 00:44:19,948
Det är outhärdligt.

542
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Omöjligt.

543
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
Om jag gifter mig med din syster
blir vi sammanbundna för alltid.

544
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
Jag kommer att tillbringa
varje dag i mitt äktenskap

545
00:44:45,474 --> 00:44:49,061
med att vilja ha dig och drömma om dig,

546
00:44:49,937 --> 00:44:52,981
och frukta dagen
då min heder till slut inte räcker.

547
00:44:54,358 --> 00:44:58,278
Är det den framtiden ni önskar oss?
Och er syster?

548
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
Jag måste gå.

549
00:45:29,643 --> 00:45:31,562
Måste vi sitta här som statyer?

550
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Jag vill gå på bal
och visa upp min fästman.

551
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
Varley?

552
00:45:39,027 --> 00:45:43,824
Har vi verkligen inte fått
några inbjudningar till i kväll?

553
00:45:43,907 --> 00:45:46,326
Nej, frun. Ingenting.

554
00:45:46,410 --> 00:45:49,872
Prudences förlovning
verkar ha gjort oss utstötta igen.

555
00:45:49,955 --> 00:45:52,374
-Är det mitt fel?
-Det sa jag inte.

556
00:45:52,458 --> 00:45:55,794
Du gick väl inte
för att möta kusin Jack i orangeriet?

557
00:45:55,878 --> 00:45:59,673
Vi ska bara vara glada
att vi har kokerskan och våra hembiträden.

558
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
Inte en enda inbjudan
sedan vi kom från landet.

559
00:46:13,604 --> 00:46:17,065
-Jag ska säga åt postbudet.
-Det är inget skämt.

560
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
Vi ska föreställa en framstående familj.

561
00:46:20,527 --> 00:46:24,198
I många år har jag lidit
av societetens förakt

562
00:46:24,281 --> 00:46:28,076
av en eller annan anledning.
De tyckte om oss när ni var ledig.

563
00:46:28,160 --> 00:46:33,791
-Nu när ni är tagen är vi förskjutna igen.
-Därför bör vi bryta upp förlovningen.

564
00:46:33,874 --> 00:46:35,626
Det går ju inte.

565
00:46:40,088 --> 00:46:43,509
Lord Cowper. Vad hade ni för affärer?

566
00:46:43,592 --> 00:46:48,388
Han och andra vill investera i gruvorna.
Män med för mycket tid och pengar.

567
00:46:48,472 --> 00:46:52,059
-Ta pengarna.
-Det finns inga rubiner i gruvorna.

568
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
Hur ska de veta det?
Ska de segla till Amerika?

569
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
Ni menar allvar.

570
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
Vår familjs framtid
hänger på det, min herre.

571
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
Det är klart att jag menar allvar.

572
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
Låt dem investera.
Ta vartenda pund de erbjuder.

573
00:47:09,785 --> 00:47:13,956
Då får vi vår förmögenhet,
Prudence får sitt fina bröllop,

574
00:47:14,039 --> 00:47:17,668
och jag slipper societetens förakt
en gång för alla.

575
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
Edwina?

576
00:47:49,449 --> 00:47:53,954
Sedan viscounten började uppvakta mig
har jag känt att du har dolt något.

577
00:47:55,038 --> 00:47:56,665
Jag hade rätt.

578
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
Det här med paret Sheffields pengar…

579
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
Du litade inte på mig
när du lät bli att berätta.

580
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
Jag är så ledsen
för att jag inte sa det till dig och mor.

581
00:48:14,933 --> 00:48:19,438
När <i>appa </i>dog
tog jag på mig att sköta ekonomin.

582
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
Jag skrev till paret Sheffield,
och när de gav mig villkoren

583
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
såg jag en lösning på våra problem.

584
00:48:27,446 --> 00:48:31,533
Jag trodde att det var rätt av mig
att inte betunga dig med det.

585
00:48:31,617 --> 00:48:36,204
Men du ska veta
att det har tyngt mig varenda dag.

586
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
Jag är inget barn längre, Kate.

587
00:48:42,502 --> 00:48:45,547
Jag är en vuxen kvinna
och redo att gifta mig.

588
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
Ja.

589
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
Jag vet det.

590
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
Om lord Bridgerton
inte vill bryta förlovningen,

591
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
så spelar väl
paret Sheffields pengar ingen roll?

592
00:49:04,900 --> 00:49:09,488
När jag gifter mig med viscounten
kan jag försörja oss alla.

593
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
Han är både generös och välbärgad.

594
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
Jag är säker på att viscounten
försörjer dig och mamma också.

595
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
Han…

596
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
Kanske.

597
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
Men, Edwina, det ska inte vara din börda.

598
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
Det är väl ingen börda
att gifta mig med den jag älskar.

599
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
Älskar du honom?

600
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
Det är klart, efter att ha sett honom
försvara oss vid middagen i afton.

601
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
Jag vill inget hellre än att bli hans fru.

602
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
Hans viscountess.

603
00:49:47,693 --> 00:49:49,528
Men då måste han förlåta oss.

604
00:49:51,071 --> 00:49:52,572
Tror du att han gör det?

605
00:49:53,907 --> 00:49:55,409
Det vet jag inte.

606
00:50:14,344 --> 00:50:15,554
Jag kommer snart.

607
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
CHANCERY LANES TRYCKERI

608
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
Säg inte att ni är här i ottan
för att rätta mer i mina texter?

609
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
Bara så här dags
kan jag åka iväg obemärkt.

610
00:50:28,984 --> 00:50:32,571
Tvärtom är jag här för att be er om råd.

611
00:50:32,654 --> 00:50:35,282
-Jaså?
-Se inte så nöjd ut.

612
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
Det kommer nog aldrig att hända igen.

613
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
Jag har några frågor
om texterna i pamfletten.

614
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
Det är svåra idéer för ett svagt sinne.

615
00:50:45,459 --> 00:50:48,879
Det kanske handlar om hur ni kommunicerar.

616
00:50:48,962 --> 00:50:52,966
Ni har kanske inte sett tillräckligt
för att förstå idéerna än.

617
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
<i>Plikter.</i>

618
00:50:57,846 --> 00:51:01,308
<i>Jag ser plikter, mer än lagar och tro,</i>
<i>som det band</i>

619
00:51:01,391 --> 00:51:04,144
<i>som håller samman vårt sköra samhälle.</i>

620
00:51:14,946 --> 00:51:20,535
<i>Plikter gentemot ens rang och titel.</i>
<i>Trohet till ens släktnamn.</i>

621
00:51:20,619 --> 00:51:26,166
<i>De kräver total lydnad</i>
<i>och komplett uppoffring.</i>

622
00:51:29,503 --> 00:51:35,884
<i>Men vad händer när plikterna</i>
<i>strider mot det hjärtat önskar?</i>

623
00:51:37,427 --> 00:51:42,390
<i>Då finns det risk</i>
<i>för synnerligen stora skandaler.</i>

624
00:51:44,434 --> 00:51:49,898
<i>Frågan är bara</i>
<i>om de inblandade hör min varning</i>

625
00:51:50,899 --> 00:51:54,903
<i>eller om det redan är för sent</i>
<i>att återvända till plikten</i>

626
00:51:54,986 --> 00:51:57,781
<i>och bortse från hjärtats begär?</i>

627
00:52:15,132 --> 00:52:18,218
Fröken Sharma.
Ni rider här på morgonen igen.

628
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
Det gör visst ni också.

629
00:52:25,016 --> 00:52:27,394
-Jag kunde inte sova.
-Inte jag heller.

630
00:52:29,187 --> 00:52:30,689
Vad tänker ni göra?

631
00:52:36,236 --> 00:52:38,864
Jag har funderat och ser bara en utväg.

632
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
Jag ska tala med fröken Edwina idag…

633
00:52:45,996 --> 00:52:51,459
…och bryta förlovningen. Det är bara så
vi kan slippa ur den här situationen.

634
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
När förlovningen är bruten
ska vi aldrig mötas igen.

635
00:52:58,466 --> 00:53:00,468
Som om vi aldrig hade träffats.

636
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
Så kan ni inte göra.

637
00:53:05,682 --> 00:53:10,187
Ni får inte krossa min systers hjärta.
Hon är god och sann.

638
00:53:10,270 --> 00:53:14,316
En mer älskvärd själ finns inte.
Hon älskar mig som den bästa syster.

639
00:53:14,399 --> 00:53:19,738
Jag kan inte leva med att hon inte
får sin lycka och framtid på grund av mig.

640
00:53:19,821 --> 00:53:23,366
Jag förstår inte.
Ni var ju emot giftermålet från början.

641
00:53:23,450 --> 00:53:29,915
Jag hade fel. Jag vill inte göra så att ni
förlorar hedern och min syster får lida.

642
00:53:30,498 --> 00:53:34,002
Ni såg henne som er perfekta maka.
Ni kan tro på det igen.

643
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Jag ber er.

644
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
Jag ber er, lord Bridgerton.

645
00:53:39,090 --> 00:53:42,969
Anthony. Du måste hålla ditt ord
och gifta dig med min syster.

646
00:53:43,053 --> 00:53:47,849
Gift er så snart ni kan.
Den här känslan kommer att gå över.

647
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
Det kommer att gå att hantera den,

648
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
och sen blir det
som om vi aldrig hade känt den.

649
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
Det är bara passion. Det måste gå över.

650
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Då så.

651
00:54:17,003 --> 00:54:19,506
Bröllopet blir av så snart som möjligt.

652
00:56:29,928 --> 00:56:32,389
Undertexter: Sara Palmer

