1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪(ซีรีส์จาก NETFLIX)

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
‪มิสชาร์มา

3
00:00:56,890 --> 00:00:58,141
‪ไวเคานต์บริดเจอร์ตัน

4
00:00:58,767 --> 00:01:00,685
‪นึกว่าจะไม่มาร่วมกับเราในวันนี้แล้ว

5
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
‪พระราชินี

6
00:01:02,062 --> 00:01:04,439
‪ไม่มีอะไรมาขวางกระหม่อม
‪จากเจ้าสาวแสนสวยได้

7
00:01:11,821 --> 00:01:12,864
‪เอาละ

8
00:01:12,947 --> 00:01:14,616
‪บอกซิ วางแผนงานแต่งไว้อย่างไร

9
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
‪หวังว่าคงไม่ต้องคุยเรื่องการขออนุญาตพิเศษนะ

10
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
‪ไม่ต้องอยู่แล้วเพคะ

11
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
‪กระหม่อมเชื่อว่าจัดงานเล็กๆ ในครอบครัว
‪น่าจะเหมาะสมที่สุด

12
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
‪อาจจะไปจัดกันที่บ้านพักตากอากาศ
‪ที่ออบรีย์ ฮอลล์

13
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
‪ที่ต่างจังหวัดน่ะรึ

14
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
‪ไม่ แบบนั้นไม่ได้

15
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
‪ต้องจัดในกรุงนี่

16
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
‪อันที่จริง เราจะเป็นเจ้าภาพงานนี้ให้เอง

17
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
‪- ทรงมีน้ำพระทัยเหลือล้น
‪- น้ำพระทัยเหลือล้น

18
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
‪- แต่ไม่จำเป็นเลย
‪- ไร้สาระ

19
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
‪หล่อนเป็นถึงเพชรน้ำหนึ่งของเรา

20
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
‪เราต้องเป็นเจ้าภาพงานแต่ง
‪จึงจะเหมาะสมคู่ควรกับตำแหน่งนั้น

21
00:01:51,945 --> 00:01:55,115
‪อีกอย่าง เราอาจจะถือเป็นผลงานตัวเอง

22
00:01:55,198 --> 00:01:58,159
‪เพราะทำให้เกิดคู่กิ่งทองใบหยกนี้ขึ้นมาได้

23
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
‪เราจะดูแลรายละเอียดทุกอย่าง

24
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
‪ให้นางปากดีขี้นินทานั่นลองเอาชนะเราดูสิ

25
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
‪ไม่น่าเชื่อเลยนะคะดีดี้
‪เหมือนเทพนิยายกลายเป็นความจริง

26
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
‪น้องคู่ควรกับสิ่งที่ดีที่สุดเท่านั้นจ้ะบอน

27
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
‪ต้องดีที่สุดเท่านั้น สำหรับคู่รักแท้

28
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
‪ขออภัยเพคะ

29
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
‪ความสับสนอลหม่านในการชิงดีชิงเด่น

30
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
‪ความสนุกเร้าใจของการยอมเสี่ยงหมดหน้าตัก

31
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
‪ดิฉันไม่ได้กำลังพูดถึงมนตร์เสน่ห์
‪แห่งห้องพนันหรูหราทั้งหลายในลอนดอน

32
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
‪แต่เป็นการวางเดิมพันที่สูงยิ่งกว่านั้น

33
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
‪การหาคู่ชีวิต

34
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
‪เพราะเมื่อมีการวางเดิมพันไปแล้ว

35
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
‪เราไม่อาจถอนตัวกลับได้

36
00:02:57,927 --> 00:03:00,221
‪เรื่องนั้นดิฉันมั่นใจ

37
00:03:00,305 --> 00:03:02,724
‪ต้องมีทั้งผู้ซึ่งนึกเสียดาย

38
00:03:02,807 --> 00:03:04,934
‪และโล่งใจอย่างที่สุด

39
00:03:05,018 --> 00:03:07,145
‪อาหาร 12 จาน และฉันจะร้องเพลงคั่นทุกจาน

40
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
‪อยากจะบ้าตาย

41
00:03:08,730 --> 00:03:11,983
‪คนก็ทำอย่างกับพี่ๆ ของเรารบชนะนโปเลียน

42
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
‪ทั้งที่แค่ได้เจอคนยอมเดินเข้าโบสถ์
‪ไปแต่งงานด้วยกันตามหน้าที่

43
00:03:15,069 --> 00:03:17,655
‪จริง ยิ่งเมื่อวุ่นวายกับงานหมั้นของพี่พรูเดนซ์

44
00:03:17,739 --> 00:03:19,741
‪คุณแม่ฉันก็ลืมไปเลยว่าฉันมีตัวตนอยู่

45
00:03:19,824 --> 00:03:22,744
‪คุณแม่ค่อนข้างพอใจ
‪คุณพี่แจ็คจะทำให้อนาคตครอบครัวเรามั่นคง

46
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
‪ต้องยอมรับว่าฉันก็เบาใจเหมือนกัน

47
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
‪อย่าแตะ ให้มองอย่างเดียวจ้ะ

48
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
‪ร้านขนมปังก็ยังรอเงินที่ค้างอยู่

49
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
‪เช่นเดียวกับคนขายถ่านหินที่ก็ยังไม่ได้เงิน

50
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
‪ลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่
‪ควรฟื้นคืนฐานะการเงินของเรา

51
00:03:40,220 --> 00:03:41,721
‪แต่ฉันก็ยังต้องมาอยู่จุดนี้

52
00:03:41,804 --> 00:03:45,391
‪ชักหน้าไม่ถึงหลังอีกแล้ว

53
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
‪วิกฤตการเงินของเรา
‪เป็นผลงานของคุณโดยแท้ เลดี้เฟทเธอริงตัน

54
00:03:48,770 --> 00:03:51,773
‪ถ้าคุณไม่ได้มัดมือชกให้ผม
‪ต้องหมั้นหมายโดยไม่คู่ควรเช่นนี้

55
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
‪ไม่นานเราคงได้อยู่สบาย
‪จากสินสอดก้อนใหญ่ของมิสคาวเปอร์

56
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
‪เอาเลย โทษฉันที่เชื่อตามคำของคุณ

57
00:03:57,320 --> 00:04:00,281
‪ยามที่คุยโวถึงสมบัติก้อนใหญ่จากเหมืองทับทิม

58
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
‪หากคุณนำแผนนั้นมาปรึกษาฉันก่อน

59
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
‪ฉันก็คงไม่ต้องคิดจะไล่คนรับใช้ออก
‪ทั้งที่เพิ่งจ้างกลับมา

60
00:04:06,704 --> 00:04:09,540
‪ปัญหาทุกอย่างจะแก้ไขได้
‪หากคุณประกาศยกเลิกงานแต่ง

61
00:04:09,624 --> 00:04:11,793
‪และให้ผมได้กลับไปเกี้ยวพานมิสคาวเปอร์อีกครั้ง

62
00:04:11,876 --> 00:04:13,336
‪แล้วให้พรูเดนซ์เป็นม่ายขันหมาก

63
00:04:13,419 --> 00:04:15,964
‪ทั้งที่ชื่อเสียงของลูกฉัน
‪เป็นเรื่องที่คนตั้งคำถามอยู่แล้วน่ะรึ

64
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
‪ไม่ ตอนนี้สายเกินไปมาก
‪ไม่ คุณต้องจัดการหมั้นหมายต่อไป

65
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
‪เดี๋ยวฉันคิดหาทางแก้เอง

66
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
‪รีบคิดให้ไวเถอะ

67
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
‪นายเป็นพวกเด็กใหม่สินะ

68
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
‪เห็นชัดขนาดนั้นเลยเหรอ

69
00:04:54,627 --> 00:04:56,629
‪เก็บความหนุ่มไฟแรงนั่นไว้เถอะ

70
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
‪ในไม่ช้านายจะตายด้าน
‪เหมือนพวกเราทุกคนที่เหลือ

71
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
‪เพราะสุดท้าย จะร่างไหนก็เหมือนๆ กันหมด

72
00:05:03,136 --> 00:05:04,178
‪ใช่ไหมล่ะ

73
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
‪ยังไม่เหมาะ เห็นไหมว่าแขนเสื้อสั้นไปหนึ่งนิ้ว

74
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
‪ขอรับกระผม

75
00:05:26,826 --> 00:05:29,203
‪ยังมีเวลาอีกเยอะที่จะปรับแก้ให้ตรงใจลูก

76
00:05:29,287 --> 00:05:31,039
‪อีกตั้งหนึ่งเดือนกว่าจะถึงวันแต่ง

77
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
‪ยังมีเรื่องต้องทำอีกมาก

78
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
‪- มิสเอ็ดวิน่าจะมาอยู่กับเราไหม
‪- อยู่สิ

79
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
‪หลังงานแต่ง เธอจะกลายเป็น
‪นายหญิงของบ้านและดูแลลูกๆ ทุกคน

80
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
‪- พระเจ้าช่วยนางด้วย
‪- ว่าไป

81
00:05:39,213 --> 00:05:42,050
‪ต้องขัดรถม้าให้เงาวับ
‪ถักขนแผงคอของม้าใหม่ด้วย

82
00:05:42,133 --> 00:05:43,634
‪เราควรใช้ชุดเครื่องเงินที่ดีที่สุด

83
00:05:43,718 --> 00:05:45,678
‪พระราชินีอาจเป็นเจ้าภาพงานที่พระราชวัง

84
00:05:45,762 --> 00:05:47,221
‪แต่เราต้องจัดงานเลี้ยงที่บ้านนี้

85
00:05:47,305 --> 00:05:51,100
‪แล้วพวกเราล่ะพี่
‪ต้องไปขัดสีฉวีวรรณ ถักเปียรอวันสำคัญไหม

86
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
‪ทุกคนจะจับจ้องมองเรา

87
00:05:52,602 --> 00:05:55,396
‪นายจะช่วยล้างมือให้สะอาด
‪เพื่องานนี้ได้หรือเปล่า

88
00:05:55,480 --> 00:05:56,814
‪ผมมัวแต่ยุ่งอยู่ที่วิทยาลัย

89
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
‪- แล้วพี่สาวของมิสเอ็ดวิน่าล่ะ
‪- เธอทำไมรึ

90
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
‪คุณพี่จะมาอยู่กับเราด้วยไหม

91
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
‪หวังว่าจะมานะ มีผู้หญิงฉลาดๆ อีกคน
‪ในบ้านนี้คงจะดีมาก

92
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
‪อีกคนเหรอ นับเกินไปแล้ว

93
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
‪เอโลอีส วันนี้แม่อยากให้ลูกช่วย

94
00:06:10,161 --> 00:06:12,413
‪ต้องวางแผนมื้อค่ำกับเลดี้แดนเบอรี่

95
00:06:12,497 --> 00:06:16,125
‪เลี้ยงต้อนรับบ้านชาร์มาเข้าตระกูลเรา
‪ไหนจะงานราตรีฉลองการหมั้นสัปดาห์หน้าอีก

96
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
‪ขอโทษนะคะคุณแม่ แต่…

97
00:06:18,294 --> 00:06:21,047
‪บ่ายนี้หนูมีเรียน เรียนจัดดอกไม้

98
00:06:22,131 --> 00:06:23,966
‪คุณแม่ของเพเนโลปี้บังคับให้เธอไป

99
00:06:24,050 --> 00:06:26,135
‪แล้วแม่ก็บอกให้หนู
‪หางานอดิเรกที่สมเป็นกุลสตรี

100
00:06:27,762 --> 00:06:29,972
‪น้องสนใจเรื่องจัดดอกไม้ตั้งแต่เมื่อไหร่

101
00:06:30,056 --> 00:06:32,225
‪น้องเป็นคนเปิดใจ
‪น้องสนใจหลายอย่างพร้อมกันได้

102
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
‪(ห้องเสื้อ)

103
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
‪ไม่แน่ใจเรื่องระบายค่ะ เยอะไปหรือเปล่า

104
00:06:39,273 --> 00:06:42,402
‪ไม่มีอะไรเยอะไปหรอกจ้ะ
‪ในเมื่องานนี้เจ้าภาพคือพระราชินี

105
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
‪ไปดูผ้าตาข่ายฝรั่งเศสกับฉันไหมคะ

106
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
‪ดีค่ะ

107
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
‪ได้บอกหรือยัง
‪ท่านอาร์คบิชอปจะเป็นคนประกอบพิธีให้เอง

108
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
‪บอกหลายครั้งแล้ว

109
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
‪เราต้องตัดชุดให้พี่ด้วย

110
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
‪- พี่มีชุดตั้งเยอะแล้ว
‪- ชุดนี้ต้องเป็นชุดพิเศษ

111
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
‪เพราะถึงอย่างไร งานแต่งนี้
‪ก็ถือเป็นชัยชนะของพี่พอๆ กับของน้อง

112
00:07:08,136 --> 00:07:10,638
‪ไม่ว่าที่ออบรีย์ ฮอลล์
‪พี่ไปพูดอะไรกับท่านไวเคานต์ไว้ ดีดี้

113
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
‪นั่นต้องทำให้เขายอมประกาศขอแต่งงาน

114
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
‪พี่รับความดีความชอบไม่ได้หรอก

115
00:07:15,309 --> 00:07:17,270
‪แต่น้องก็ยังยกให้พี่อยู่ดี

116
00:07:18,187 --> 00:07:20,064
‪ได้ย้ายมาอยู่ในลอนดอนต้องน่าตื่นตาตื่นใจ

117
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
‪ท่านไวเคานต์บอกว่าฤดูหนาวปีนี้อาจมีหิมะด้วยซ้ำ

118
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
‪น่าตื่นเต้นนะคะ

119
00:07:25,111 --> 00:07:26,779
‪น้องคงต้องสนุกโดยไม่มีพี่แล้วล่ะบอน

120
00:07:26,863 --> 00:07:29,073
‪อย่าลืมว่าพี่จะล่องเรือกลับบ้าน
‪ทันทีหลังงานแต่ง

121
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
‪แต่พี่จะกลับมาเยี่ยม ใช่ไหมล่ะคะ

122
00:07:31,951 --> 00:07:33,786
‪และเมื่อเราโชคดีได้มีลูก

123
00:07:33,870 --> 00:07:35,913
‪พี่ก็จะต้องเป็นคุณป้าคนโปรดของลูก

124
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
‪นึกภาพเราทุกคนอยู่เป็นครอบครัวเดียวกันสิ

125
00:07:42,044 --> 00:07:44,797
‪ไม่รู้ทำไม
‪งานแต่งของมิสเอ็ดวิน่าต้องพิเศษขนาดนั้น

126
00:07:44,881 --> 00:07:47,216
‪กลบข่าวดีของหนูหมดเลย

127
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
‪นั่นเป็นเรื่องที่เราควรจะดีใจ

128
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
‪วางผ้าไหมนั่นลง
‪ชุดแต่งงานลูกใช้ผ้าฝ้ายก็พอ

129
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
‪สาวใช้ของฉันยังไม่ได้
‪นำชุดที่จะแก้มาส่งให้หรือคะ มาดามเดอลาครัว

130
00:08:01,522 --> 00:08:02,899
‪ได้ชุดล่าสุดแล้วค่ะ

131
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
‪สัปดาห์นี้ยุ่งกันหน่อยนะ

132
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
‪ใช่ค่ะ

133
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
‪วงสังคมโหยหาข่าวงานแต่งที่กำลังจะมาถึง

134
00:08:10,406 --> 00:08:12,158
‪ไม่แน่ เลดี้วิสเซิลดาวน์อาจเขียนว่า

135
00:08:12,241 --> 00:08:16,120
‪ดิฉันได้รับความไว้วางใจ
‪ให้ทำชุดแต่งงานของเพชรน้ำหนึ่ง

136
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
‪อ้าว แค่ที่เขียนไปแล้ว
‪ยังได้ลูกค้าเพิ่มไม่พออีกเหรอ

137
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
‪ก็เพิ่มจริง

138
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
‪แต่ทำไมความทะเยอทะยานของผู้หญิง
‪จะต้องมีข้อจำกัดด้วยเล่า

139
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
‪ฉันนึกว่าคุณน่าจะเข้าใจดีที่สุด

140
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
‪ยังมีอะไรให้ทำอีกมาก

141
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
‪ขอบคุณจ้ะคลาร่า วันนี้พอแค่นี้

142
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
‪ลอร์ดบริดเจอร์ตัน

143
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
‪มิสชาร์มา

144
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
‪ลอร์ดบริดเจอร์ตันกับแขกมารออยู่

145
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
‪เห็นแล้วค่ะ ขอบคุณ

146
00:08:58,996 --> 00:09:00,414
‪นี่ช่างเครื่องประดับ

147
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
‪เรามาวัดขนาดนิ้ว
‪เพื่อปรับแหวนหมั้นของมิสเอ็ดวิน่าให้พอดี

148
00:09:03,960 --> 00:09:05,086
‪ขออภัยจริงๆ ค่ะ

149
00:09:05,169 --> 00:09:07,630
‪น้องกับคุณแม่ยังไม่กลับ

150
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
‪อ้อ เช่นนั้นเราจะไม่กวนใจคุณแล้ว

151
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
‪นั่นเค้กรึเปล่า

152
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
‪ใช่แล้วค่ะ

153
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
‪- มะนาวเนอะ
‪- อะไรนะคะ

154
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
‪ผมชอบเค้กมะนาวอร่อยๆ

155
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
‪คุณอยากรับประทานของว่างไหมคะ คุณ…

156
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
‪บรูคส์ ถ้าคุณเสนอผมก็ยินดี
‪คือว่า ถ้าปฏิเสธคงจะเสียมารยาท

157
00:09:28,317 --> 00:09:29,944
‪ชา ใส่น้ำตาลสามช้อน

158
00:09:30,027 --> 00:09:32,405
‪ถ้าได้แซนด์วิชด้วยก็ยิ่งดี ขอบคุณครับ

159
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
‪ช่วงนี้อากาศดีมากนะครับ มิสชาร์มา

160
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
‪คุณอยากมาคุยกับฉันเรื่องลมฟ้าอากาศ

161
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
‪มีบทสนทนาหัวข้ออื่นที่เหมาะสมกว่ารึ

162
00:10:11,527 --> 00:10:14,989
‪ไม่มีอะไรเหมาะสม
‪ในการทำการหมั้นหมายนี้ต่อทั้งนั้น

163
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
‪ขออนุญาตเห็นต่าง
‪ผมว่านี่คือทางออกที่เหมาะสมกับทุกฝ่าย

164
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
‪แล้วเรื่องที่เกิดขึ้นระหว่างเรา
‪ที่ออบรีย์ ฮอลล์ล่ะ

165
00:10:22,246 --> 00:10:23,914
‪ไม่มีอะไรระหว่างเราทั้งนั้น

166
00:10:25,333 --> 00:10:26,417
‪ผมเป็นสุภาพบุรุษ

167
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
‪อย่างนั้นรึ

168
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
‪ต้องให้เตือนไหมคะ
‪ถ้าเป็นคนอื่นที่ไม่ใช่น้องสาวคุณ

169
00:10:32,757 --> 00:10:37,637
‪มาเจอเราในห้องสมุดคืนนั้น
‪เราสองคนคงต้องแต่งงานกันแล้ว

170
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
‪ไม่ได้เกิดอะไรขึ้นที่นั่น

171
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
‪หรือการให้เราสองคนต้องแต่งงานกัน
‪เป็นทางออกที่คุณปรารถนา

172
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
‪ไม่ใช่อยู่แล้ว

173
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
‪งั้นเราทั้งคู่ก็ควรดีใจ
‪เพราะเราเลี่ยงชะตาไม่พึงปรารถนานั้นไปได้

174
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
‪นี่นะ มิสชาร์มา

175
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
‪คุณกับน้องสาวแบ่งถุงมือกันใส่หรือเปล่า

176
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
‪ฉัน…

177
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
‪ใช่ค่ะ บางที

178
00:10:58,282 --> 00:10:59,200
‪นึกแล้วเชียว

179
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
‪ผมวัดขนาดมือได้จากระยะห่าง 20 ก้าว

180
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
‪เราใช้นิ้วของคุณวัดขนาดแหวนแทนได้

181
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
‪- ว่าอย่างไรนะ…
‪- นั่นไม่จำเป็น

182
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
‪ไร้สาระ!

183
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
‪ขอบคุณครับ

184
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
‪เป็นเครื่องประดับที่งามนัก

185
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
‪เป็นแหวนที่คุณพ่อผม
‪มอบให้คุณแม่ไว้ก่อนแต่งงาน

186
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
‪- ลอร์ดบริดเจอร์ตัน
‪- เขามาวัดปรับขนาดแหวน

187
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
‪คุณบรูคส์ยืนยันให้ทำ

188
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
‪สักครู่นะคะ

189
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
‪รู้สึกจะถอดไม่ออก

190
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
‪- แต่ตอนนี้เอ็ดวิน่ามาแล้ว
‪- ค่ะ

191
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
‪พี่เคท นี่พี่…

192
00:12:11,355 --> 00:12:12,398
‪จ้ะ เกือบได้แล้ว

193
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
‪แค่…

194
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
‪ขอออกแรง…

195
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
‪นั่น

196
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
‪เอาไปเลย

197
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
‪อยู่ตรงนี้กันหมดพอดี

198
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
‪ฉันมีข่าวมาบอก

199
00:12:31,500 --> 00:12:33,919
‪ลอร์ดและเลดี้เชฟฟิลด์ส่งข่าวมา

200
00:12:34,003 --> 00:12:35,629
‪พวกเขามาถึงลอนดอนแล้ว

201
00:12:35,713 --> 00:12:36,756
‪คุณตาคุณยายเราหรือคะ

202
00:12:36,839 --> 00:12:39,550
‪ถูกต้อง ดูเหมือนพวกเขาอ่านเจอ
‪ประกาศการหมั้น

203
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
‪และอยากทำความรู้จักกับเธอ

204
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
‪และกับว่าที่สามีของเธอด้วย

205
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
‪- ผมยินดีมากที่จะได้พบพวกเขา
‪- พวกเขากลับมาที่นี่แล้วรึ

206
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
‪พวกเขามาถึงเมื่อคืนนี้

207
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
‪มีปัญหาอะไรหรือครับ

208
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
‪ไม่มีเลยค่ะ

209
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
‪ฉันจะเชิญพวกเขามางานเลี้ยง
‪ฉลองการหมั้นในคืนพรุ่งนี้

210
00:12:59,069 --> 00:13:01,530
‪มั่นใจว่าจะเป็นการกลับมาพบปะกันที่น่ายินดี

211
00:13:01,614 --> 00:13:03,574
‪หลังจากไม่ได้เจอกันหลายปี

212
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
‪ใช่ไหม เลดี้แมรี่

213
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
‪แน่นอนค่ะ

214
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
‪ผมจะตั้งตารอครับ

215
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
‪- พร้อมจะไปเดินเล่นกันหรือยัง
‪- พร้อมค่ะ

216
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
‪จู่ๆ ฉันก็รู้สึกปวดหัว

217
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
‪เลดี้แดนเบอรี่ รบกวนช่วย
‪เป็นผู้ปกครองลูกสาวดิฉันแทนก่อนได้ไหมคะ

218
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
‪ได้แน่นอน

219
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
‪มิสชาร์มากับฉันจะยินดี
‪ที่ได้ออกไปสูดอากาศบริสุทธิ์บ้าง

220
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
‪ฉันควรอยู่กับคุณแม่มากกว่าค่ะ

221
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
‪เธอต้องไปเป็นเพื่อนฉัน

222
00:13:52,873 --> 00:13:55,501
‪ท่านเชิญพวกเชฟฟิลด์มารับประทานมื้อค่ำได้ยังไง

223
00:13:55,584 --> 00:13:56,794
‪ทั้งที่ท่านรู้ดีแก่ใจ

224
00:13:56,877 --> 00:13:59,463
‪คุณแม่ทุกข์ใจมาก
‪หลังจากพวกนั้นขับไล่ไสส่ง

225
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
‪ใช่ นั่นแหละฉันจึงไม่ยอมโต้ตอบ
‪ความหยาบคายด้วยการเสียมารยาท

226
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
‪อีกอย่าง นี่เป็นการกลับมาคืนดีกัน
‪แบบที่เธอต้องการแล้วไม่ใช่รึ

227
00:14:08,013 --> 00:14:10,641
‪เอ็ดวิน่าจะได้กลับสู่อ้อมอกแห่งครอบครัวเชฟฟิลด์

228
00:14:10,724 --> 00:14:13,060
‪และกลับมารับมรดกที่เธอต้องการอย่างยิ่ง

229
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
‪ใช่ค่ะ แต่อยากให้พ้นพิธีแต่งงานไปก่อน

230
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
‪เอ็ดวิน่ายังไม่รู้ความจริง
‪เรื่องข้อแม้ที่ทำให้ตากับยายพอใจ

231
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
‪และถ้าบ้านบริดเจอร์ตันรู้เข้า
‪พวกเขาอาจรู้สึก…

232
00:14:20,776 --> 00:14:24,572
‪เหมือนเธอตั้งใจวางอุบายจับคู่
‪เพื่อให้ได้ประโยชน์เบื้องลึกแก่ตัวเอง

233
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
‪และอาจยกเลิกพิธีแต่งงานสินะ

234
00:14:27,867 --> 00:14:29,869
‪ฉันแอบสงสัยว่าลึกๆ แล้ว

235
00:14:29,952 --> 00:14:33,163
‪เธอแอบดีใจหรือเปล่านะ
‪หากท่านไวเคานต์ยกเลิกการหมั้นหมาย

236
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
‪ทำไมพูดอะไรแบบนั้นคะ

237
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
‪พวกเขาหมั้นหมายกันแล้ว

238
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
‪ท่านไวเคานต์ขอแต่งงานได้น่าประทับใจ

239
00:14:43,215 --> 00:14:45,634
‪น้องสาวของเธอตอบรับอย่างร่าเริง

240
00:14:45,718 --> 00:14:48,095
‪ในสายตาของวงสังคม และต้องขอเสริม

241
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
‪แม้แต่ในสายตาของพระราชินีอังกฤษ
‪สองคนนั้นก็เหมือนแต่งงานกันแล้ว

242
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
‪มีเพียงเรื่องอื้อฉาวอย่างที่สุดเท่านั้น

243
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
‪จึงจะขัดขวางงานแต่งงานครั้งนี้ได้

244
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
‪เรื่องฉาวซึ่งจะทำให้ทั้งวงสังคม
‪ต้องอกสั่นขวัญแขวน

245
00:15:01,191 --> 00:15:04,403
‪และเป็นรอยด่างซึ่งจะทำให้
‪ครอบครัวชาร์มาอันสิ้นไร้ไม้ตอก

246
00:15:04,486 --> 00:15:05,821
‪กลับมาในสังคมไม่ได้อีกเลย

247
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
‪มีแต่คนโง่เท่านั้น
‪จึงจะคิดขวางงานแต่งงานในตอนนี้

248
00:15:10,492 --> 00:15:11,827
‪ฉันจึงขอถามเธอตรงๆ

249
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
‪มิสชาร์มา

250
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
‪เธอคือคนโง่คนนั้นหรือ

251
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
‪ไม่ใช่ค่ะ

252
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
‪ฉันก็ไม่คิดว่าอย่างนั้น

253
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
‪เลดี้แดนเบอรี่

254
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
‪มิสเตอร์ดอร์เซ็ต

255
00:15:36,852 --> 00:15:38,395
‪ยินดียิ่งที่ได้พบคุณในวันนี้

256
00:15:38,938 --> 00:15:41,148
‪มิสชาร์มา คุณอาจมีน้ำใจ

257
00:15:41,231 --> 00:15:43,275
‪ไปนั่งเรือเล่นเป็นเพื่อนผมได้สักนิดกระมัง

258
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
‪ดิฉันค่อนข้างเหนื่อยแล้วค่ะ

259
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
‪เธอจะยินดีมากค่ะ

260
00:15:49,365 --> 00:15:51,742
‪คุณยังโกรธผมเรื่องที่งานแข่งม้า

261
00:15:51,825 --> 00:15:53,077
‪ผมอยากมาขอโทษ

262
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
‪และยอมทำทุกอย่างให้คุณอภัย

263
00:15:57,373 --> 00:16:00,417
‪ก็ได้ค่ะ ไปพายเรือเล่นเสียหน่อยคงดี

264
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
‪เป็นคู่ที่งดงามน่ามองจริงๆ

265
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
‪ว่าอะไรนะครับ

266
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
‪มิสเตอร์ดอร์เซ็ตกับพี่สาวฉันไงคะ

267
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
‪ฉันสังเกตว่าเขาติดใจคุณพี่น่าดู
‪ตั้งแต่ครั้งที่แล้วที่ได้เจอกัน

268
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
‪ไม่แน่ เขาอาจเกลี้ยกล่อมคุณพี่
‪ให้ยอมอยู่อังกฤษต่อ

269
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
‪เธอแทบไม่รู้จักสุภาพบุรุษท่านนั้น

270
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
‪ตอนแรกฉันก็ไม่ได้รู้จักคุณ

271
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
‪แต่ศรรักปักใจได้ไวนัก ใช่ไหมล่ะคะ

272
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
‪มิสเอ็ดวิน่า บอกทีจ้ะว่าชอบสีอะไร

273
00:16:34,743 --> 00:16:36,537
‪ฉันจะได้จัดแจงใช้สีนั้น

274
00:16:36,620 --> 00:16:38,956
‪ตกแต่งงานเลี้ยงฉลองการหมั้นหมาย

275
00:16:39,957 --> 00:16:43,961
‪คุณใจดีมากเลยค่ะ เลดี้บริดเจอร์ตัน
‪ฉันมั่นใจว่ารสนิยมคุณดีเลิศ

276
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
‪- ใช่ไหมจ๊ะ แอนโทนี่
‪- ใช่ครับ

277
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
‪มองฉันสิ

278
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
‪พี่สาวคุณดูมีความสุขดีนะ

279
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
‪พูดประมาณนั้นก็ได้

280
00:17:13,949 --> 00:17:15,617
‪ลอร์ดเฟทเธอริงตันเป็นคนน่าสนใจดี

281
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
‪เขาทำธุรกิจการค้าใช่ไหม

282
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
‪ใช่ค่ะ เขามีเหมืองทับทิมในอเมริกา
‪ได้ข่าวว่าธุรกิจเจริญก้าวหน้าดีทีเดียว

283
00:17:22,249 --> 00:17:23,751
‪งั้นผมควรจะไปแนะนำตัวกับเขา

284
00:17:23,834 --> 00:17:28,338
‪เพราะถึงยังไง คนอื่นๆ ก็พบเป้าหมายในชีวิต

285
00:17:28,422 --> 00:17:29,465
‪พี่แอนโทนี่จะแต่งงาน

286
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
‪พี่เบเนดิกต์ร่ำเรียนวิชาศิลปะ

287
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
‪และ…

288
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
‪ผมกลับมาอยู่ตรงนี้… ให้อาหารเป็ด

289
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
‪ฉันแน่ใจว่ามันซาบซึ้งนะ

290
00:17:41,101 --> 00:17:44,063
‪คุณยังมีเวลาอีกมาก
‪และมีโอกาสอีกเยอะที่จะสร้างชื่อให้ตัวเอง

291
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
‪อย่างที่เอโลอีสจะคอยเตือนผมเสมอ

292
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
‪ว่าแต่น้องสาวคุณไปไหนคะ
‪วันนี้ไม่เห็นออกมา

293
00:17:49,651 --> 00:17:51,862
‪น้องพูดถึงการไปเรียนจัดดอกไม้

294
00:17:51,945 --> 00:17:53,947
‪อันที่จริง ไปเรียนกับคุณวันนี้เลยนะ

295
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
‪จริงค่ะ ฉันจะไปเจอเธอหลังจากนี้

296
00:18:02,998 --> 00:18:04,333
‪ตรงนี้ใช่แล้ว

297
00:18:04,416 --> 00:18:06,418
‪ดูไม่เหมือนที่ให้มาซื้อของเลยนะคะ

298
00:18:06,502 --> 00:18:08,504
‪ฉันจะมารับของขวัญไม่เหมือนใคร

299
00:18:08,587 --> 00:18:11,465
‪ให้พี่ชายในโอกาสที่เขาจะแต่งงาน

300
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
‪คุณหนูคะ คุณหนู

301
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
‪(ห้องประชุม
‪บลูมส์เบอรี่)

302
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
‪เป็นสิทธิ์ของเรา
‪คนต้องไม่ทำเหมือนเราเป็นเพียงสมบัติ

303
00:18:23,852 --> 00:18:27,064
‪การพูดถึงเรื่องสิทธิแบบนี้
‪ต้องขึ้นอยู่กับศาสตร์นิพนธ์ของล็อค

304
00:18:27,147 --> 00:18:28,482
‪อ้างศาสตร์นิพนธ์อยู่นั่นแหละ

305
00:18:28,565 --> 00:18:30,567
‪ถ้าคุณเคยทำงานใช้แรงงานแม้แต่วันเดียว

306
00:18:30,651 --> 00:18:33,862
‪ก็จะรู้ว่าการยกทฤษฎียิ่งใหญ่พวกนั้น
‪มันไม่ช่วยผู้ใช้แรงงานเลย

307
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
‪เงียบก่อน ฉันขออนุญาตพูดต่อ

308
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
‪ฉันอยากขอเสนอต่อที่ประชุมนี้

309
00:18:39,284 --> 00:18:43,372
‪เป็นแนวคิดหัวก้าวหน้า
‪ที่ว่าผู้หญิงอย่างเราไม่ควรหวังพึ่ง

310
00:18:43,455 --> 00:18:44,915
‪ให้การศึกษาของเรา

311
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
‪เป็นสิ่งที่เราได้มาโดยบังเอิญ
‪จากสามีหรือพี่ชายน้องชาย

312
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
‪จริง! ถูก!

313
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
‪น่าตื่นเต้นจริงนะคะ

314
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
‪- ควรได้รับอนุญาต…
‪- คุณ

315
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
‪ฉัน

316
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
‪บอกแล้ว ผมไม่รู้เรื่อง
‪ข่าวซุบซิบวิสเซิลดาวน์อะไรทั้งสิ้น

317
00:18:58,512 --> 00:19:00,139
‪วันนี้ฉันไม่ได้มาตามหาหล่อน

318
00:19:00,722 --> 00:19:03,267
‪แต่มาหาการแลกเปลี่ยนความคิด
‪กับชายหญิงที่คิดตรงกัน

319
00:19:03,350 --> 00:19:05,769
‪ในหัวข้อซึ่งกว้างกว่า
‪ปัญหาหยุมหยิมของสังคมชั้นสูง

320
00:19:05,853 --> 00:19:08,689
‪แนวคิดซึ่งคุณเองเป็นคนที่บอกให้ฉันหัดคิด

321
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
‪แสดงว่าคุณชื่นชมผลงานของผม

322
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
‪ฉันคงไม่ใช้คำใหญ่ขนาดนั้น
‪มันก็พอใช้ได้ พูดแค่นั้นแล้วกัน

323
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
‪แต่คุณก็ยังมาเสียไกล

324
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
‪คุณเดินทางมาไกลจากเมย์แฟร์
‪เพื่อมาหางานเขียนที่แค่พอใช้ได้

325
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
‪โชคดีที่โลกนี้มีสิ่งประดิษฐ์เรียกว่ารถม้า

326
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
‪มันพาผู้หญิงจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งได้

327
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
‪มหัศจรรย์มากๆ

328
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
‪คุณชื่ออะไร

329
00:19:33,380 --> 00:19:35,048
‪ต้องไม่ลืมว่าแรงงาน…

330
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
‪- เอโลอีส บริดเจอร์ตัน
‪- ยินดีที่ได้รู้จัก มิสเอโลอีส

331
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
‪ผมธีโอ ชาร์ป

332
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
‪ฉันรู้ค่ะ

333
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
‪คุณรู้เหรอ

334
00:19:44,224 --> 00:19:46,685
‪เหมือนที่รู้ว่าข้อเสนอของคุณยังบกพร่องหลายจุด

335
00:19:46,768 --> 00:19:48,270
‪ฉันต้องแจ้งให้ทราบ

336
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
‪มีดินสอไหมคะ ไม่เป็นไร ยืมของฉันก็ได้

337
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
‪ที่จะแต่งงานกับคุณ ไม่ใช่หรือ
‪ขออนุญาตพูดต่อ

338
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
‪ได้ลงมาเล่นเรือในน้ำแล้วสดชื่นจริงๆ

339
00:20:10,334 --> 00:20:13,462
‪ช่วงหลังนี้แทบหาจังหวะสงบไม่ได้เลย

340
00:20:13,545 --> 00:20:16,006
‪หนึ่งในเรื่องที่ถูกใจผมที่สุด
‪ตอนไปเยือนอินเดีย

341
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
‪คนส่วนใหญ่คิดว่าที่นั่น
‪จะต้องเสียงดังอึกทึกและวุ่นวาย

342
00:20:19,092 --> 00:20:22,137
‪แต่ผมกลับพบว่า
‪ธรรมชาติของประเทศนั้นสงบร่มรื่นมาก

343
00:20:23,555 --> 00:20:26,683
‪มีแม่น้ำไม่ห่างจากบ้านที่ฉันโตมา

344
00:20:26,767 --> 00:20:29,102
‪ในวันที่อากาศร้อน
‪ฉันจะแอบหลบไปเอาเท้าจุ่มน้ำ

345
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
‪ฉันผูกมิตรกับเจ้าเต่าริมน้ำได้ทีเดียว

346
00:20:31,438 --> 00:20:32,606
‪ช่างงดงามเรียบง่าย

347
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
‪ใช่จริงๆ ค่ะ

348
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
‪ฉันถึงได้นับวันรอที่จะกลับบ้าน

349
00:20:38,028 --> 00:20:39,988
‪ผมนึกว่าคุณจะอยู่ที่อังกฤษต่อ

350
00:20:40,072 --> 00:20:42,115
‪ในเมื่อน้องสาวกำลังจะได้เป็นถึงไวเคาน์เตส

351
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
‪คุณแม่กับเอ็ดวิน่าจะอยู่ที่นี่ต่อค่ะ
‪ฉันจะเดินทางกลับคนเดียว

352
00:20:46,495 --> 00:20:47,913
‪เป็นการผจญภัยจริงๆ

353
00:20:48,413 --> 00:20:50,332
‪คุณวางแผนชีวิตหลังกลับไปแล้วหรือเปล่าครับ

354
00:20:51,041 --> 00:20:54,586
‪ฉันจะไปสอนหนังสือ
‪เป็นครูพี่เลี้ยง อย่างคนที่นี่เรียกกัน

355
00:21:00,592 --> 00:21:02,219
‪จะเป็นงานที่ทำแล้วอิ่มเอมใจที่สุด

356
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
‪ได้มีชีวิตอิสระไม่ขึ้นกับใคร
‪ดูแลบ้านช่องของตัวเอง

357
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
‪และอาจจะเป็นเจ้าบ้าน
‪ต้อนรับมิตรสหายเก่าสักคน

358
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
‪ผมเองก็คิดมานานแล้วว่าอยากกลับไปอินเดีย

359
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
‪เพราะมีบทเรียนมากมายให้เรียนรู้
‪จากการแพทย์ของพวกเขา

360
00:21:17,693 --> 00:21:19,903
‪ถ้าการเดินทางนำคุณกลับไปที่นั่นจริง

361
00:21:19,987 --> 00:21:23,073
‪ฉันก็ยินดีพาเที่ยวชมสถานที่ซึ่งฉันรู้จักค่ะ

362
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
‪ผมควรทำงานที่สโมสรมากกว่า อลิซ

363
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
‪ไม่ใช่มาเดินเล่น

364
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
‪นี่ก็การทำงานเช่นกัน

365
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
‪เราต้องการสมาชิกสุภาพบุรุษเพิ่ม
‪และทุกคนอยู่กันที่นี่

366
00:21:35,627 --> 00:21:37,045
‪คุณมอนด์ริช

367
00:21:37,129 --> 00:21:39,047
‪ชื่อเสียงของคุณดังข้ามมหาสมุทรแอตแลนติก

368
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
‪คุณเอาชนะแมคเคลลันได้
‪ภายในแค่สองยกใช่ไหมครับ

369
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
‪เรื่องนั้นผ่านมานานแล้ว

370
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
‪ผมก็ขึ้นชื่อว่าเคยขึ้นชกในสังเวียนมาบ้าง

371
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
‪แต่คงไม่มีความสามารถอย่างคุณเป็นแน่

372
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
‪คุณต้องไปเยือนสโมสรของวิลนะคะ
‪จะได้คุยกันต่อ

373
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
‪ที่นั่นมีชีวิตชีวาและพร้อมต้อนรับทุกท่าน

374
00:22:00,110 --> 00:22:03,780
‪ไม่ได้รับคำเชิญที่ยั่วยวนใจเท่านี้
‪มาพักใหญ่ทีเดียว

375
00:22:04,573 --> 00:22:06,199
‪ลอร์ดเฟทเธอริงตัน ขอคุยได้ไหมคะ

376
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
‪ขอตัวก่อนครับ

377
00:22:08,410 --> 00:22:11,204
‪ต้องให้ฉันเตือนไหมว่า
‪ทางแก้ปัญหาอับจนของตระกูลเราตอนนี้

378
00:22:11,288 --> 00:22:14,750
‪ไม่ได้อยู่กับการหาความเพลิดเพลิน
‪ตามสถานเริงรมย์

379
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
‪ทางแก้ก็ไม่ได้อยู่ที่การติดเงินห้องเสื้อเพิ่ม

380
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
‪ผมเพิ่งเห็นตัวเลขล่าสุดในบัญชี

381
00:22:19,755 --> 00:22:22,299
‪คุณควรจะหาทางแก้ไขเรื่องวุ่นวายนี้

382
00:22:22,382 --> 00:22:24,259
‪ไม่ใช่ทำให้เรายิ่งเป็นหนี้หนักขึ้น

383
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
‪พูดเบาๆ หน่อย!

384
00:22:25,802 --> 00:22:27,304
‪คิดจะทำลายชื่อเสียงเรากันหมดรึ

385
00:22:27,387 --> 00:22:30,640
‪ไม่ต้องทำหรอก ในเมื่อตัวคุณเอง
‪ทำเรื่องนั้นได้เก่งที่สุดอยู่แล้ว

386
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
‪เห็นนะว่าคุณพี่ยิ้มออกแล้ว ดีดี้

387
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
‪เห็นไหมว่าลอนดอนก็มีความบันเทิงเช่นกัน

388
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
‪ที่อินเดียก็มีน้ำ

389
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
‪น้องไม่เคยละโอกาสหาเหตุผลให้ฉันอยู่ต่อเลยค่ะ

390
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
‪ผมอาจร่วมพยายามพร้อมกับเธอด้วย

391
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
‪ผูกเงื่อนแบบนั้นไม่อยู่หรอก

392
00:22:56,833 --> 00:22:58,001
‪มันใช้ได้ดีอยู่แล้ว

393
00:22:58,085 --> 00:23:00,379
‪งั้นต้องสงสัยทักษะเดินเรือของนายละ ดอร์เซ็ต

394
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
‪ขออนุญาต

395
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
‪ขอทาง

396
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
‪มิสชาร์มา

397
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
‪ลอร์ดบริดเจอร์ตัน

398
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
‪คุณพระ บาดเจ็บหรือเปล่าคะ

399
00:23:40,627 --> 00:23:44,840
‪ไม่เลยครับ! น้ำช่วยให้สดชื่นดีจริง

400
00:23:44,923 --> 00:23:46,299
‪จริงไหม บริดเจอร์ตัน

401
00:23:49,511 --> 00:23:50,470
‪สดชื่นมากจริงๆ

402
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
‪อย่าสิ จ้องผู้ชายแบบนั้นมันไม่งาม

403
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
‪เพเนโลปี้ มาทำอะไรที่นี่

404
00:24:23,462 --> 00:24:25,297
‪ฉันนึกว่าเราจะไปเดินเล่นกันเหมือนทุกที

405
00:24:25,380 --> 00:24:26,882
‪ขอโทษนะ ฉันลืมไปเลย

406
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
‪เมื่อวานเธอพลาดฉากเด็ดที่ทะเลสาบ

407
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
‪พี่ชายฉันจู่ๆ ก็ไปว่ายน้ำ ฉันได้ข่าวแล้ว

408
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
‪เธอไปอยู่ไหนมา

409
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
‪น่าเสียดาย ฉันถูกบังคับ
‪ให้ต้องทำธุระน่าเบื่อเรื่องงานแต่ง

410
00:24:39,769 --> 00:24:42,022
‪ซึ่งคุณแม่ใช้ให้ไปทำอีกแล้ว

411
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
‪ขอโทษนะ แต่วันนี้ฉันก็ไปเดินเล่นกับเธอไม่ได้

412
00:24:45,275 --> 00:24:47,819
‪- งั้นเจอกันพรุ่งนี้นะ
‪- แน่นอน

413
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
‪ขอโทษนะคะ คุณ

414
00:25:01,917 --> 00:25:04,419
‪ดูเหมือนมิสเอโลอีสทำกระเป๋าถือหาย

415
00:25:04,503 --> 00:25:06,421
‪ตอนออกไปข้างนอกเมื่อวาน
‪ฉันกลับไปเอาได้

416
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
‪เธอไปที่ไหนมานะคะ

417
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
‪คุณไม่มีทางหากระเป๋าใบนั้นเจอหรอกค่ะ

418
00:25:10,884 --> 00:25:14,346
‪ฉันเตือนคุณหนูแล้ว
‪แถวบลูมส์เบอรี่ไม่เหมาะกับกุลสตรี

419
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
‪- ทำอะไรน่ะ
‪- ลอร์ดเฟทเธอริงตัน

420
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
‪คุณบรูคส์แค่มาประเมินเครื่องประดับให้ฉัน

421
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
‪ชิ้นนี้งามมากนะคะ

422
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
‪งามจริง

423
00:25:38,078 --> 00:25:39,955
‪ตอนนี้จังหวะไม่เหมาะ

424
00:25:40,038 --> 00:25:42,123
‪- ควรให้เขากลับมาวันหลัง
‪- ไร้สาระ

425
00:25:42,207 --> 00:25:44,918
‪เขามาถึงนี่แล้ว และไม่ใช่ปัญหาใช่ไหมคะ

426
00:25:58,598 --> 00:26:00,559
‪ฉันแค่คิดจะส่งเครื่องประดับไปทำความสะอาด

427
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
‪แต่อยากทราบค่ะ
‪สร้อยคอแบบนั้นจะขายได้ราคาเท่าใด

428
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
‪ถ้าเป็นสร้อยมีค่ามีราคา
‪ฉันอาจต้องระมัดระวังมากกว่านี้

429
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
‪อ้อ ผมต้องใช้อุปกรณ์เฉพาะของผม
‪หากจะให้ประเมินค่าได้แม่นยำ

430
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
‪แต่ผมคิดว่าคุณควรจะ
‪เก็บอย่างระมัดระวังมากๆ เลยทีเดียว

431
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
‪หายากมากที่จะได้เห็นมณีชั้นดีขนาดนี้

432
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
‪แหม ฟังแล้วชื่นใจ

433
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
‪ต้องขอบคุณมืออาชีพอย่างคุณค่ะ คุณบรูคส์

434
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
‪ฉันจะติดต่อไปเอง
‪หากต้องการบริการใดๆ เพิ่มเติม

435
00:26:31,798 --> 00:26:32,716
‪ไม่มีเค้กเหรอ

436
00:26:32,799 --> 00:26:33,925
‪ไว้คราวหน้าค่ะ

437
00:26:37,679 --> 00:26:40,140
‪ต้องย้ำไหม พลอยเหล่านี้เป็นของปลอมทั้งเพ

438
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
‪ของปลอมชั้นดี

439
00:26:41,808 --> 00:26:44,728
‪ถ้าดีพอที่จะหลอกตาแก่จอมตะกละคนนั้นได้

440
00:26:44,811 --> 00:26:47,022
‪เราก็ยังอาจจะผ่านฤดูกาลนี้ไปได้

441
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
‪ขอให้คุณรู้เถอะว่าเล่นกับอะไรอยู่

442
00:26:55,322 --> 00:26:58,491
‪อ้อ ดูเหมือนจะไม่จำเป็นต้อง
‪ให้คนรับใช้ออกแล้วละ มิสซิสวาลี่ย์

443
00:26:59,492 --> 00:27:01,745
‪ภาวนาให้เขามีอย่างนี้เป็นกระบุงนะคุณผู้หญิง

444
00:27:01,828 --> 00:27:04,289
‪สร้อยเส้นเดียวไม่นับเป็นสมบัติ

445
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
‪ขอบอกว่าภาพนั้นค่อนข้างดีทีเดียว

446
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
‪ฉันมีทักษะอื่นนอกจากแค่ยืนเปลือยเฉยๆ

447
00:27:35,236 --> 00:27:36,905
‪มิสเตอร์…

448
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
‪บริดเจอร์ตัน และผมไม่สงสัยเลย

449
00:27:39,157 --> 00:27:41,076
‪เช่นนั้นก็แจ้งวิทยาลัยให้ฉันที

450
00:27:41,660 --> 00:27:43,912
‪เพราะแม้จะมีสตรีสองคน
‪เป็นสมาชิกผู้ก่อตั้งวิทยาลัย

451
00:27:43,995 --> 00:27:46,790
‪แต่เรายังไม่ได้รับอนุญาตให้เข้ามาในห้องเรียน

452
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
‪อย่างน้อยก็ในยามที่สวมเสื้อผ้า

453
00:27:49,125 --> 00:27:51,711
‪แสดงว่าคุณทำงานเป็นแบบ

454
00:27:51,795 --> 00:27:54,798
‪เพื่อจะได้เข้ามาเรียน

455
00:27:55,298 --> 00:27:57,217
‪- ฉลาดหลักแหลม
‪- อยากสลับบทบาทกันไหม

456
00:27:57,926 --> 00:27:59,886
‪มันยากกว่าที่ตาเห็นนะ

457
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
‪แบบนี้ใช่ไหม

458
00:28:35,588 --> 00:28:37,048
‪ผมต้องนั่งอย่างนี้อีกนานแค่ไหน

459
00:28:37,132 --> 00:28:38,717
‪ก็แล้วแต่

460
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
‪ฉันจำเป็นต้องศึกษารูปร่างของบุรุษ

461
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
‪ร่างเปลือย

462
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
‪คุณจะว่าอย่างไร

463
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
‪ตรงนี้งดงามดีนะ

464
00:29:13,460 --> 00:29:14,919
‪ทำให้แม่คิดถึงสนามหน้าวัง

465
00:29:15,003 --> 00:29:17,130
‪แถวที่เราเคยอยู่กัน

466
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
‪สงบมาก

467
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
‪สงบจริงๆ ค่ะ

468
00:29:33,646 --> 00:29:36,024
‪ถ้าจะอ้างว่าป่วยวันนี้
‪ก็ไม่มีใครโทษได้นะคะ คุณแม่

469
00:29:36,107 --> 00:29:39,486
‪ค่อยขอโทษทีหลังที่ไม่ได้ร่วมมื้อค่ำวันนี้

470
00:29:39,569 --> 00:29:41,738
‪เลดี้แดนเบอรี่พูดไว้ค่อนข้างชัดเจน

471
00:29:41,821 --> 00:29:44,282
‪เราทุกคนจำเป็นต้องมาร่วมโต๊ะอาหาร

472
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
‪แม่เจอพวกเขาครั้งสุดท้ายเมื่อใดคะ

473
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
‪คิดว่าเป็นคืนที่คุณพ่อของลูกขอแม่แต่งงาน

474
00:29:57,337 --> 00:29:58,838
‪ลอร์ดเชฟฟิลด์พูดไว้ชัดเจน

475
00:29:58,922 --> 00:30:01,800
‪ไม่ลังเลใดๆ เลยว่า
‪เขาไม่สนับสนุนการจับคู่ครั้งนั้น

476
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
‪แม่จึงต้องเลือก

477
00:30:04,844 --> 00:30:06,179
‪ระหว่างครอบครัว

478
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
‪หรือหัวใจ

479
00:30:08,431 --> 00:30:10,725
‪แล้วแม่เคยนึกเสียใจกับทางเลือกนั้นไหม

480
00:30:15,230 --> 00:30:17,649
‪ตั้งแต่วินาทีแรก

481
00:30:17,732 --> 00:30:20,026
‪แม่กับคุณพ่อของลูกถูกดึงดูดเข้าหากัน

482
00:30:20,109 --> 00:30:22,403
‪มันทรงพลังมากนะจ๊ะ

483
00:30:22,487 --> 00:30:25,031
‪การได้พบใครสักคนและรู้สึกว่าเรารู้จักเขาดี

484
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
‪ในแบบที่ไม่เหมือนใครคนไหน

485
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
‪ลูกว่านั่นก็ยังเป็นราคาที่สูงมากอยู่ดี
‪สำหรับค่าของความรัก

486
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
‪อย่ากลัวไปเลย

487
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
‪ต่อให้พวกเขามา
‪ก็ทำลายความสุขของช่วงเวลานี้ไม่ได้

488
00:30:41,464 --> 00:30:43,925
‪แม่หวังเสมอว่าลูกกับเอ็ดวิน่า

489
00:30:44,008 --> 00:30:46,427
‪จะไม่จำเป็นต้องเลือก
‪ระหว่างทรัพย์สินกับความรัก

490
00:30:46,511 --> 00:30:47,428
‪และไม่ต้องเลือกแล้ว

491
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
‪เอ็ดวิน่ากำลังจะได้แต่งงาน
‪กับคนที่หัวใจของน้องปรารถนา

492
00:30:51,349 --> 00:30:54,310
‪และลูกก็ต้องการเพียงแค่อิสรภาพ

493
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
‪แน่นอนค่ะ คุณแม่

494
00:31:02,026 --> 00:31:04,404
‪เราทุกคนจะได้สุขสมใจอย่างที่สุด

495
00:31:15,874 --> 00:31:19,210
‪การกลับมาของลอร์ดและเลดี้เชฟฟิลด์
‪เป็นเรื่องน่าประหลาดใจจริงๆ

496
00:31:20,211 --> 00:31:24,841
‪แต่ครอบครัวกลับมาคืนดีกันก็น่ายินดี จริงไหม

497
00:31:24,924 --> 00:31:27,760
‪อีกเดี๋ยวจะเสร็จแล้วครับคุณแม่
‪เราไม่ไปสายแน่

498
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
‪ไม่ใช่เรื่องนั้นจ้ะ

499
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
‪แม่เฝ้ามองลูกมาตลอดสัปดาห์

500
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
‪บอกตัวเองว่าจะสนับสนุนสิ่งที่ลูกเลือก

501
00:31:42,901 --> 00:31:46,446
‪แต่แม่ต้องยอมรับนะ
‪แม่ทำใจลำบากจนทนเงียบต่อไปไม่ไหว

502
00:31:46,529 --> 00:31:48,531
‪คุณแม่ไม่ได้เงียบเลยสักเรื่องครับ

503
00:31:48,615 --> 00:31:50,783
‪นี่คือคู่ครองของลูกนะ แอนโทนี่

504
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
‪ชีวิตแต่งงานของลูก

505
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
‪ทั้งยังแต่งกับคนที่จะมาดูแลครอบครัวนี้แทนแม่

506
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
‪คุณแม่คิดว่ามิสเอ็ดวิน่าไม่เหมาะกับหน้าที่นั้นเหรอ

507
00:31:58,499 --> 00:32:01,628
‪แม่ไม่มั่นใจกับการที่ลูกจะเป็นตัวอย่างให้น้องๆ

508
00:32:01,711 --> 00:32:05,924
‪ด้วยการแต่งงาน
‪กับคนที่ลูกไม่ได้มีใจผูกสมัครรักใคร่ด้วย

509
00:32:09,844 --> 00:32:12,889
‪ทำไมคุณแม่ไม่ยอมรับความจริงว่า
‪คู่รักอย่างคุณแม่กับคุณพ่อ

510
00:32:12,972 --> 00:32:14,724
‪เป็นข้อยกเว้น และไม่ใช่กฎของสังคม

511
00:32:14,807 --> 00:32:18,603
‪เพราะแม่อยากให้ทั้งสองคนยินดีมีสุข
‪กับการแต่งงานสุดประเสริฐ

512
00:32:19,187 --> 00:32:22,065
‪ลูกควรตื่นเต้นที่จะได้เข้าพิธีกับมิสเอ็ดวิน่า

513
00:32:22,148 --> 00:32:26,027
‪แต่เท่าที่แม่เห็น ลูกทำเหมือนกับ
‪กำลังจะขึ้นตะแลงแกง

514
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
‪ถ้านี่ไม่ใช่สิ่งที่ลูกต้องการ

515
00:32:29,822 --> 00:32:31,574
‪ลูกต้องพูดออกมาตอนนี้ แอนโทนี่
‪ก่อนที่…

516
00:32:31,658 --> 00:32:33,368
‪ความต้องการของผมไม่ใช่เรื่องสำคัญ

517
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
‪ผมลบหลู่เกียรติของมิสเอ็ดวิน่า
‪ด้วยการถอนตัวตอนนี้ไม่ได้

518
00:32:39,374 --> 00:32:40,750
‪ลูกพูดถูก

519
00:32:40,833 --> 00:32:43,127
‪สุภาพบุรุษพูดคำไหนคำนั้น

520
00:32:44,629 --> 00:32:45,630
‪แต่ผู้หญิงถอนคำพูดได้

521
00:32:46,381 --> 00:32:48,508
‪เรื่องแบบนี้เกิดกับสาวน้อยเป็นประจำ

522
00:32:48,591 --> 00:32:50,802
‪เมื่อหลงดีใจได้ปลื้มจากการได้รับคำขอแต่งงาน

523
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
‪ก่อนจะทันคิดถึงข้อเท็จจริงของชีวิตคู่

524
00:32:53,972 --> 00:32:56,265
‪ถ้ามิสเอ็ดวิน่าเป็นฝ่ายยกเลิกการหมั้นหมาย

525
00:32:56,349 --> 00:32:58,184
‪จะไม่มีใครมองว่าเธอเป็นฝ่ายผิด

526
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
‪และลูกก็จะไม่ได้หลู่เกียรติใดๆ ของเธอทั้งสิ้น

527
00:33:01,104 --> 00:33:04,899
‪ปลดปล่อยเธอจากพันธะนี้
‪ก่อนจะมีการสาบานตนใดๆ

528
00:33:08,486 --> 00:33:10,947
‪เธอไม่ได้อยากยกเลิกการหมั้นหมาย

529
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
‪แต่เธอรู้ความรู้สึกจริงๆ ของลูกหรือไม่ล่ะ

530
00:33:15,284 --> 00:33:16,661
‪ความรู้สึกของผมไม่สำคัญ

531
00:33:16,744 --> 00:33:20,164
‪ภาระหน้าที่ของผมต่างหากที่สำคัญ
‪และนั่นคือการต้องแต่งงาน

532
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
‪ลูกรัก…

533
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
‪ถ้าลูกมีความลังเลใจ ขออย่าได้ปัดมันทิ้งไป

534
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
‪นี่คือการเลือกครั้งสำคัญที่สุดในชีวิต

535
00:33:35,054 --> 00:33:36,806
‪และแม่คงใจสลาย

536
00:33:36,889 --> 00:33:40,143
‪หากต้องเห็นลูกใช้ชีวิตไปจนตาย
‪โดยรู้สึกเสียใจภายหลัง

537
00:33:43,062 --> 00:33:45,648
‪แม่กล้าพูดว่าเรื่องนี้
‪จะทำให้คุณพ่อใจสลายเช่นกัน

538
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
‪พี่ดูใจลอยนะคะ ดีดี้

539
00:34:04,292 --> 00:34:06,085
‪แค่ปวดหัวนิดหน่อย

540
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
‪จากความตื่นเต้นช่วงนี้

541
00:34:13,092 --> 00:34:17,722
‪แค่นั้นจริงเหรอ น้องดูออกนะ
‪เจอหน้าไวเคานต์ทีไรพี่เครียดทุกที

542
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
‪อุตส่าห์หวังว่าเราเลิกกังวลเรื่องนั้นได้แล้ว
‪เพราะแอนโทนี่กำลังจะเป็นสามีน้อง

543
00:34:22,643 --> 00:34:24,687
‪เขาขอให้น้องเรียกชื่อต้นแล้วรึ

544
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
‪เปล่าค่ะ ยังไม่ได้ขอ

545
00:34:26,856 --> 00:34:29,150
‪แต่เรียกแล้วฟังดูดีใช่ไหมล่ะ

546
00:34:30,443 --> 00:34:32,653
‪พี่ว่าตระกูลเชฟฟิลด์จะชอบชุดนี้ไหม

547
00:34:33,279 --> 00:34:36,824
‪น้องตื่นเต้นที่จะได้เจอพวกเขา
‪จนท้องไส้ปั่นป่วนไปหมด

548
00:34:36,908 --> 00:34:38,117
‪ก่อนจะไป

549
00:34:39,035 --> 00:34:40,745
‪มีเรื่องที่พี่ต้องบอก

550
00:34:41,537 --> 00:34:44,082
‪เรื่องคุณตาคุณยายของน้อง
‪และที่จริงแล้วพวกเขา…

551
00:34:44,749 --> 00:34:45,750
‪ทำให้เราต้องเดินทาง…

552
00:34:45,833 --> 00:34:48,461
‪แขกมาถึงแล้วจ้ะ

553
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
‪ไม่จำเป็นต้องย้ำสอนฉันค่ะ เลดี้แดนเบอรี่

554
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
‪ฉันรู้ว่าคืนนี้ต้องประพฤติตัวดีที่สุด

555
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
‪เธอคิดว่าฉันเป็นยายแก่ใจร้ายไร้ความรู้สึก

556
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
‪แต่เธออาจแปลกใจถ้าได้รู้

557
00:35:06,854 --> 00:35:08,731
‪ฉันตั้งใจจัดมื้อค่ำครั้งนี้

558
00:35:08,815 --> 00:35:10,566
‪เพื่อเธอ

559
00:35:11,067 --> 00:35:13,152
‪การหมั้นหมายของน้องอาจเป็นจุดจบ

560
00:35:13,236 --> 00:35:16,447
‪ความหวังเล็กๆ ในใจเธอที่มีต่อไวเคานต์

561
00:35:16,531 --> 00:35:19,867
‪แต่หากได้สมบัติของตระกูลเชฟฟิลด์

562
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
‪นั่นเป็นรางวัลตอบแทนอย่างงาม จริงไหม

563
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
‪ได้ใช้ชีวิตอย่างอิสระ

564
00:35:28,000 --> 00:35:30,128
‪ไม่ใช่แค่รางวัลปลอบใจ

565
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
‪หลายคนอาจมองว่าเป็นรางวัลที่ดีกว่าด้วยซ้ำไป

566
00:35:32,922 --> 00:35:37,260
‪เพราะเมื่อไฟใคร่ปรารถนาเย็นลง
‪และโชคชะตานำพา

567
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
‪ผู้หญิงอย่างเราจะเหลือใคร

568
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
‪นอกจากตัวเอง

569
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
‪มาเร็วเข้า

570
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
‪แขกของเรารออยู่

571
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
‪ลอร์ดและเลดี้เชฟฟิลด์ ไม่ได้พบกันนานมาก

572
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
‪ขออนุญาตแนะนำมิสชาร์มา
‪และมิสเอ็ดวิน่า ชาร์มา

573
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
‪หลานยาย ดูเข้าสิ

574
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
‪ช่างงามเหมือนที่ข่าวว่า

575
00:36:16,465 --> 00:36:17,466
‪ท่านใจดีมากค่ะ

576
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
‪หนูดีใจอย่างที่สุดที่ได้พบท่านทั้งสอง

577
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
‪เรารอเวลาที่จะได้เจอหนูมานานหลายปีมาก

578
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
‪ฉันอยากรู้เรื่องของหนูทุกอย่าง

579
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
‪หนูชอบเต้นรำไหม ดนตรีล่ะ

580
00:36:29,854 --> 00:36:31,480
‪หนูต้องไปดูโอเปร่ากับพวกเรา

581
00:36:31,564 --> 00:36:34,942
‪เรามีที่นั่งชั้นพิเศษส่วนตัว
‪ซึ่งฝุ่นจับไม่ได้ไปนานมากแล้ว

582
00:36:35,026 --> 00:36:37,778
‪จริงค่ะ เป็นเวลานานมากจริงๆ
‪ที่ไม่ได้พบคุณทั้งสองในเมือง

583
00:36:37,862 --> 00:36:38,905
‪ลอร์ดและเลดี้เชฟฟิลด์

584
00:36:38,988 --> 00:36:41,199
‪- ใช่
‪- ใช่ ไม่ได้กลับมานาน

585
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
‪คุณแม่

586
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
‪คุณพ่อ

587
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
‪หนูชอบโอเปร่านะคะ

588
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
‪คุณพี่เคทเป็นคนที่สอนให้หนูดูเป็น

589
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
‪เราเริ่มมื้อค่ำกันเลยดีไหม

590
00:36:55,796 --> 00:36:57,548
‪ดี มากับยายสิจ๊ะหลาน

591
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
‪และแน่นอน คุณต้องไปเป็นแขก
‪ที่คฤหาสน์เชฟฟิลด์ของเรา

592
00:37:09,560 --> 00:37:11,979
‪แม้จะเทียบไม่ได้กับ
‪ความใหญ่โตของออบรีย์ ฮอลล์

593
00:37:12,063 --> 00:37:15,733
‪แต่ฉันว่าที่ดินตรงนั้นสวยสุดในฮาร์ทเฟิร์ดเชียร์

594
00:37:15,816 --> 00:37:20,029
‪คุณล่าสัตว์ไหม เรามีนกป่ามากมายหลายชนิด
‪ยินดีให้ไปเยือนได้เสมอ

595
00:37:20,112 --> 00:37:22,323
‪ขอบคุณที่เชิญครับ ผมชอบล่าสัตว์

596
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
‪พี่เคทก็ชอบค่ะ

597
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
‪ทั้งสองคนเกือบยิงกวางได้
‪ตอนที่เราไปเที่ยวต่างจังหวัดด้วยกัน

598
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
‪ช่างไม่ธรรมดา

599
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
‪ที่อินเดียเขาสอนกุลสตรีให้จับปืนด้วยรึ

600
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
‪สอนแต่คนที่โชคดีเท่านั้นค่ะ

601
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
‪ลอร์ดและเลดี้เชฟฟิลด์

602
00:37:40,675 --> 00:37:42,843
‪คุณคิดจะอยู่ในกรุงอีกนานแค่ไหนคะ

603
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
‪เราจะอยู่จนถึงวันแต่งงาน

604
00:37:44,845 --> 00:37:47,390
‪คิดดูสิ พระราชินีเอง

605
00:37:47,473 --> 00:37:50,017
‪เป็นผู้จัดงานแต่งให้หลานสาวแท้ๆ ของฉัน

606
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
‪พระองค์ทรงเปี่ยมน้ำพระทัยที่ทรงอภัย
‪จากเรื่องทั้งหมดที่เคยเกิดขึ้น

607
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
‪- ไม่เอาน่า ที่นี่ครอบครัวเดียวกันทั้งนั้น
‪- อ๋อ แน่นอนอยู่แล้ว

608
00:37:59,318 --> 00:38:01,612
‪แม้หลังจากลูกสาวของเรา
‪ปฏิเสธอย่างไร้มารยาท

609
00:38:01,696 --> 00:38:03,322
‪ต่อคู่หมายที่เราจัดหาให้

610
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
‪เป็นถึงเอิร์ลด้วยนะ

611
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
‪มีศักดินาตั้ง 12,000 เอเคอร์

612
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
‪ถ้าเป็นกุลสตรีคนอื่น

613
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
‪คงถึงกับทรุดด้วยความสำนึกบุญคุณ
‪ที่พ่อแม่ดูแลอย่างดีขนาดนี้

614
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
‪ซอสนี้อร่อยมากค่ะ เลดี้แดนเบอรี่
‪ต้องให้แม่ครัวบอกสูตรกับแม่ครัวฉันบ้างนะคะ

615
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
‪ฉันคิดว่าเคล็ดลับอยู่ที่กูสเบอร์รี

616
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
‪เลดี้เชฟฟิลด์
‪จำได้ว่าคุณชอบกินของหวานไม่ใช่รึ

617
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
‪แล้วปฏิเสธไปเอาใคร เป็นแค่เสมียนเองใช่ไหม

618
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
‪แถมยังมีลูกติดจากการสมรสครั้งก่อน
‪แต่งกับใครมาก็ไม่รู้

619
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
‪คุณแม่ของฉันมีชื่อ

620
00:38:31,100 --> 00:38:32,268
‪เลดี้เชฟฟิลด์ ฉันต้องขอ…

621
00:38:32,351 --> 00:38:36,772
‪เราบากหน้ามาเข้าสังคมไม่ได้ตั้งหลายปี

622
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
‪แต่นางก็หาได้ใส่ใจ

623
00:38:38,691 --> 00:38:42,236
‪นางล่องเรือหนีเราทุกคนไปกับชายคนนั้น

624
00:38:42,320 --> 00:38:43,696
‪ปล้นหลานรักคนเดียวจากเราไป

625
00:38:43,779 --> 00:38:44,864
‪หลานสองคน

626
00:38:46,615 --> 00:38:47,658
‪ฉันมีลูกสาวสองคน

627
00:38:47,742 --> 00:38:51,245
‪ซึ่งคุณมีโอกาสมากมาย
‪ที่จะสานสัมพันธ์ด้วยก่อนหน้านี้

628
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
‪แต่การเลือกตัดสัมพันธ์กับเรา คุณเลือกเอง

629
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
‪ขอที…

630
00:38:54,332 --> 00:38:56,292
‪และอย่าคิดว่าฉันจะไม่ถือสา

631
00:38:56,375 --> 00:38:58,794
‪กับการถูกอัปเปหิจากครอบครัวเดียวที่เคยมี

632
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
‪ตอนนั้นฉันก็ใจสลายเช่นกัน
‪แต่เมื่อเวลาผ่านไป ฉันกลับเข้าใจ

633
00:39:02,423 --> 00:39:05,134
‪ในความโหดร้ายไร้หัวจิตหัวใจของคุณ
‪คุณได้ช่วยเราทุกคนเอาไว้

634
00:39:05,217 --> 00:39:07,762
‪ผมว่านี่ไม่ใช่บทสนทนาที่ควรคุยกันบนโต๊ะอาหาร

635
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
‪ฉันเห็นด้วย โปรดเก็บ…

636
00:39:09,513 --> 00:39:12,183
‪ตอนคุณไล่ฉันไป
‪คุณกลับปลดปล่อยให้ฉันเป็นอิสระ

637
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
‪มีอิสระที่จะเลี้ยงลูกทั้งสอง
‪โดยไม่ต้องอยู่ในสายตาจ้องจับผิดของคุณ

638
00:39:16,604 --> 00:39:19,482
‪และข้อเรียกร้องไม่สิ้นสุด
‪ที่จะต้องคอยจับตระกูลมีทรัพย์

639
00:39:19,565 --> 00:39:21,776
‪และมีศักดิ์เหนือสิ่งอื่นใด!

640
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
‪ช่างกล้าพูดออกมาได้

641
00:39:24,487 --> 00:39:27,740
‪พูดประหนึ่งเหยียดหยันเงินตรา
‪แต่สุดท้ายก็ซมซานคลานกลับมา

642
00:39:27,823 --> 00:39:29,367
‪เพื่อจะคว้าสมบัติที่เป็นมรดกจากเรา

643
00:39:29,450 --> 00:39:31,994
‪- เลดี้แดนเบอรี่พูดถูก
‪- ฉันไม่ได้ต้องการอะไรจากพวกคุณ

644
00:39:32,078 --> 00:39:34,372
‪เธออาจไม่ต้องการ
‪แต่ลูกสาวเธอน่ะต้องการแน่

645
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
‪- คุณแม่คะ
‪- กองทุนที่เราจัดตั้งไว้ให้หลาน

646
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
‪มีข้อแม้กำหนดไว้ชัดเจน

647
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
‪หลานต้องแต่งงานกับชายอังกฤษแท้ๆ
‪จากตระกูลสูงศักดิ์จึงจะได้มรดก

648
00:39:47,802 --> 00:39:51,389
‪เธอคิดหรือว่าเราจะยอมให้คนอีกรุ่น

649
00:39:51,472 --> 00:39:52,848
‪ทำลายชื่อเสียงตระกูลเชฟฟิลด์

650
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
‪ดีดี้ เขาพูดถึงเรื่องอะไรกัน

651
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
‪- ลูกทำอะไรลงไป
‪- แอนโทนี่ รู้เรื่องนี้หรือเปล่า

652
00:39:58,104 --> 00:40:00,439
‪ฉันอธิบายเรื่องทุกอย่างได้

653
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
‪เห็นนะว่าแม่คนนี้ได้นิสัย
‪หลบเลี่ยงความจริงมาจากเธอ

654
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
‪หรือนั่นอาจเป็นนิสัยที่หล่อนได้มาจากเลือดพ่อ

655
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
‪พอเสียที

656
00:40:08,781 --> 00:40:10,866
‪ผมคิดว่าพวกคุณถูกอัปเปหิจากวงสังคมชั้นสูง

657
00:40:10,950 --> 00:40:13,202
‪เพราะความกักขฬะไร้มารยาท
‪มากกว่าจากสาเหตุอื่น

658
00:40:13,285 --> 00:40:16,038
‪ตั้งแต่พวกคุณมาถึงที่นี่
‪คุณไม่สามารถเก็บกิริยาและให้ความนับถือ

659
00:40:16,122 --> 00:40:18,124
‪ครอบครัวชาร์มา และผมไม่สามารถทนดูได้

660
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
‪- ผมขอบอก…
‪- ผมไม่คิดจะทน

661
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
‪เลดี้แมรี่เลี้ยงดูลูกสาวทั้งสองคน
‪ได้อย่างน่าชื่นชมที่สุด

662
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
‪ทั้งคู่ล้วนฉลาดหลักแหลม มีน้ำใจ ภักดี

663
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
‪และถือเป็นเกียรติเป็นศรีแก่พ่อแม่

664
00:40:31,637 --> 00:40:35,808
‪และในเมื่อเห็นชัดว่า
‪คุณไม่อยากให้ลำดับชนชั้นของตนแปดเปื้อน

665
00:40:35,891 --> 00:40:37,726
‪จากการเกี่ยวข้องกับพวกเขา

666
00:40:37,810 --> 00:40:39,937
‪ผมขอเสนอว่าก็ไม่ต้องเกี่ยวข้องกัน
‪เชิญกลับไปได้

667
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
‪พูดอย่างนั้นได้รึ!

668
00:40:41,772 --> 00:40:43,816
‪เรียกรถม้าของลอร์ดและเลดี้เชฟฟิลด์มาที

669
00:40:43,899 --> 00:40:45,109
‪ให้พวกเขาไปรอด้านนอก

670
00:40:45,943 --> 00:40:48,404
‪ไม่ต้องคิดรอบัตรเชิญเข้าร่วมพิธีแต่งงาน

671
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
‪เพราะพวกคุณไม่ได้รับเชิญแน่

672
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
‪ทำแบบนี้ยิ่งรับไม่ได้

673
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
‪ถ้ายังหวังว่าจะได้มรดกจากเราแม้แต่แดงเดียว

674
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
‪เธอก็คิดผิดอย่างมหันต์

675
00:41:17,766 --> 00:41:19,560
‪ลอร์ดบริดเจอร์ตัน เลดี้บริดเจอร์ตัน

676
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
‪- ดิฉันต้องขออภัย…
‪- พวกเราขอลา

677
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
‪ใช่

678
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
‪ขอบคุณที่จัดงานคืนนี้นะคะ เลดี้แดนเบอรี่

679
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
‪ช่างช่วยให้ตาสว่างจริงๆ

680
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
‪ท่านลอร์ด…

681
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
‪ลาก่อน

682
00:41:31,530 --> 00:41:33,282
‪- พี่โกหกฉัน
‪- ขอร้องล่ะบอน

683
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
‪ลอร์ดบริดเจอร์ตัน

684
00:41:48,255 --> 00:41:50,716
‪ลอร์ดบริดเจอร์ตัน ฉันขอคุยด้วยก่อน

685
00:41:51,675 --> 00:41:53,427
‪- เราต้องกลับกันแล้ว
‪- ขอร้องค่ะ

686
00:41:56,180 --> 00:41:57,932
‪คุณแม่ครับ ผมจะกลับไปเจอที่บ้าน

687
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
‪คุณต้องทราบก่อนว่าเอ็ดวิน่า
‪ไม่ได้มีความผิดเรื่องนี้ น้องไม่รู้อะไรเลย

688
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
‪การมาอังกฤษ หาคู่ให้น้อง
‪ฉันเพียงแต่อยากให้น้องได้สิ่งที่ดีที่สุด

689
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
‪- ขออย่าได้ถือโทษโกรธน้อง
‪- ผมไม่ได้โกรธ

690
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
‪เธอเองก็ไม่รู้เรื่องอะไรพอๆ กับผม
‪เกี่ยวกับแผนการของคุณ

691
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
‪- ไม่มีแผนการอะไร
‪- เจ้าสาวไม่มีสินติดตัวสินะ

692
00:42:21,956 --> 00:42:23,958
‪เพราะตระกูลเชฟฟิลด์ถอนการสนับสนุนแล้ว

693
00:42:24,041 --> 00:42:25,334
‪คุณสนใจค่าสินสอดด้วยเหรอ

694
00:42:25,417 --> 00:42:28,671
‪เพราะการกระทำของคุณต่างหาก
‪ที่ทำให้เชฟฟิลด์ถอนตัว

695
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
‪เรื่องน่าเสียดายแน่อยู่แล้ว

696
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
‪แต่เห็นชัดๆ ว่าทั้งมิสเอ็ดวิน่าและผม
‪ต่างถูกหลอก

697
00:42:33,884 --> 00:42:35,970
‪คงดีที่สุดหากเรายกเลิกการหมั้นหมายต้องสาปนี้

698
00:42:36,053 --> 00:42:37,972
‪ก่อนจะก่อให้เกิดรอยร้าวมากไปกว่าเดิม

699
00:42:38,556 --> 00:42:40,432
‪แน่นอน ผมจะไม่ทำให้เสียชื่อเสียงของเธอ

700
00:42:40,516 --> 00:42:42,518
‪คุณแม่ของผมและเลดี้แดนเบอรี่
‪คงคิดแผน…

701
00:42:42,601 --> 00:42:45,646
‪ไม่ต้องมีแผนอะไร ฉันไม่เข้าใจ

702
00:42:45,729 --> 00:42:47,940
‪ทำไมคุณถึงต้องเสนอทางนี้

703
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
‪คุณตั้งใจจะแต่งงานกับน้องฉันให้ได้มาตลอด

704
00:42:50,609 --> 00:42:52,861
‪ขอเสริมว่าฉันได้คัดค้านทุกทางแล้วเสียด้วย

705
00:42:52,945 --> 00:42:55,030
‪แต่ตอนนี้คุณกลับคิดจะเขี่ยน้องไปให้พ้นทาง

706
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
‪ทำไมกัน

707
00:42:56,740 --> 00:42:59,368
‪และไม่ต้องยกเรื่องสินสอดมาอ้างค่ะ

708
00:42:59,451 --> 00:43:01,579
‪เพราะเราทั้งคู่รู้ดีว่าคุณไม่อยากได้เงินก้อนนั้น

709
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
‪ดังนั้น บอกมา น้องทำอะไรลงไป

710
00:43:03,330 --> 00:43:06,667
‪เธอไม่ได้ทำอะไร คุณต่างหาก
‪คุณทำให้การจับคู่ครั้งนี้ลำบากมาก

711
00:43:06,750 --> 00:43:09,962
‪- แต่ฉันกำลังจะกลับไปอินเดีย
‪- และนั่นก็ยังไกลไม่พอ!

712
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
‪คิดหรือว่าจะมีมุมไหนในโลกหล้า

713
00:43:14,300 --> 00:43:17,011
‪ให้คุณเดินทางไปอยู่ได้ไกลพอ

714
00:43:17,094 --> 00:43:18,596
‪เพื่อปลดปล่อยผมจากความทรมานนี้

715
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
‪ผมเป็นสุภาพบุรุษ

716
00:43:21,724 --> 00:43:25,144
‪คุณพ่อสอนมาให้ประพฤติตนอย่างสมเกียรติ
‪แต่เกียรตินั้นกลับแขวนบนเส้นด้าย

717
00:43:25,227 --> 00:43:27,021
‪ซึ่งอ่อนยวบใกล้จะขาดลงทุกที

718
00:43:27,104 --> 00:43:29,148
‪ยามเมื่อผมอยู่ต่อหน้าคุณ

719
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
‪คุณคือหายนะในชีวิตผม…

720
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
‪และเป็นคนซึ่งผมปรารถนาทั้งหัวใจ

721
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
‪ทั้งคืนทั้งวัน ผมฝันถึงแต่คุณ

722
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
‪ฝันถึงสิ่งผมที่จะ…

723
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
‪ผู้หญิงติดบ่วงได้กี่วิธีรู้ไหม

724
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
‪สิ่งที่ผมจะสอนให้คุณรู้ซึ้ง

725
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
‪ฉันไม่เคยวอนขอสิ่งนี้

726
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
‪ไม่เคยขอให้ความรู้สึกเหล่านี้มาครอบงำ

727
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
‪ต้องเก็บซ่อนจากน้อง

728
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
‪เสียสมาธิทุกครั้งที่คุณเข้ามาในห้อง

729
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
‪แสดงว่าคุณเห็นด้วย

730
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
‪มันเกินจะทานทน

731
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
‪ไม่มีทางต้านได้

732
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
‪ถ้าผมแต่งงานกับน้องคุณ
‪นั่นจะผูกพันเราสองคนเข้าด้วยกันตลอดกาล

733
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
‪ผมจะต้องใช้ชีวิตคู่นั้นทุกวัน

734
00:44:45,474 --> 00:44:49,061
‪เฝ้าปรารถนาคุณ ฝันถึงคุณ

735
00:44:49,937 --> 00:44:52,981
‪หวั่นใจว่าสักวันเส้นด้ายเกียรติยศนั้น
‪ต้องขาดสะบั้นจนได้

736
00:44:54,358 --> 00:44:57,027
‪คุณอยากให้เราสองคนเจออนาคตแบบนั้นรึ

737
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
‪อยากให้น้องคุณต้องเจอรึ

738
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
‪ผมต้องขอตัว

739
00:45:29,643 --> 00:45:31,562
‪เราต้องนั่งนิ่งๆ เป็นรูปปั้นเหรอคะ

740
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
‪หนูอยากไปงานเต้นรำ
‪ไปอวดคู่หมั้นใหม่ให้คนอิจฉา

741
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
‪วาลี่ย์

742
00:45:39,027 --> 00:45:40,654
‪แน่ใจหรือว่าเราไม่ได้รับ

743
00:45:40,738 --> 00:45:43,824
‪บัตรเชิญไปงานคืนนี้ที่เธออาจจะมองข้ามไป

744
00:45:43,907 --> 00:45:46,326
‪ไม่มีค่ะคุณผู้หญิง ไม่มีใครเชิญเลย

745
00:45:46,410 --> 00:45:49,872
‪หรือสถานการณ์ที่ทำให้พี่พรูเดนช์ได้หมั้น
‪ทำให้เราโดนกันออกอีกแล้ว

746
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
‪แปลว่าเป็นความผิดฉันเหรอ

747
00:45:51,290 --> 00:45:52,374
‪หนูไม่ได้พูดอย่างนั้น

748
00:45:52,458 --> 00:45:55,794
‪พี่ไม่ใช่คนที่จัดการให้คุณพี่แจ็ค
‪ไปเจอตัวเองในเรือนปลูกส้มนี่นา

749
00:45:55,878 --> 00:45:59,590
‪เราควรจะพอใจที่ยังมีแม่ครัว
‪และมีคนรับใช้ประจำตัวอยู่นะคะ คุณแม่

750
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
‪ไม่ได้รับบัตรเชิญไปงานไหนเลย
‪ตั้งแต่กลับมาจากต่างจังหวัด

751
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
‪ผมจะแจ้งเจ้าหน้าที่ไปรษณีย์

752
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
‪นี่ไม่ใช่เรื่องขำๆ

753
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
‪เราควรจะต้องเป็นตระกูลซึ่งมีเกียรติ

754
00:46:20,527 --> 00:46:24,198
‪แต่ฉันต้องทนเสียเกียรติกับความเหยียดหยัน
‪ของวงสังคมมาตั้งหลายปี

755
00:46:24,281 --> 00:46:25,657
‪ไม่ด้วยเหตุผลใดก็เหตุผลหนึ่ง

756
00:46:25,741 --> 00:46:28,076
‪พวกนั้นยังชอบหน้าเรา
‪ตอนคิดว่าคุณเป็นหนุ่มเนื้อหอม

757
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
‪แต่เมื่อคุณมีเจ้าของแล้ว
‪เรากลับถูกกีดกันออกอีกครั้ง

758
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
‪นั่นยิ่งเป็นเหตุผลที่
‪เราควรถอนการหมั้นหมายลวงโลกนี้

759
00:46:33,874 --> 00:46:35,626
‪เลือกทางนั้นไม่ได้

760
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
‪ลอร์ดคาวเปอร์

761
00:46:41,965 --> 00:46:43,509
‪เขาทำธุรกิจอะไรกับคุณ

762
00:46:43,592 --> 00:46:46,136
‪เขาอยากลงทุนในเหมือง หลายคนคิดเช่นนั้น

763
00:46:46,220 --> 00:46:48,514
‪พวกผู้ชายมีเวลาและเงินเหลือเฟือ
‪แต่ไม่มีอะไรทำ

764
00:46:48,597 --> 00:46:50,516
‪- รับมา
‪- เหมืองพวกนั้นไร้ค่า

765
00:46:50,599 --> 00:46:52,059
‪ขุดให้ตายก็ไม่เจอทับทิม

766
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
‪พวกนั้นจะรู้ได้ยังไงเล่า
‪จะเดินทางไปอเมริกากันเองรึ

767
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
‪คุณจริงจัง

768
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
‪อนาคตของตระกูลนี้
‪กำลังแขวนบนเส้นด้าย ท่านลอร์ด

769
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
‪ฉันไม่เคยจริงจังอะไรมากกว่านี้

770
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
‪ทำให้พวกนั้นลงทุนกับเรา
‪รับเงินทุกปอนด์ที่เขาเสนอให้

771
00:47:09,785 --> 00:47:11,995
‪เราจะได้กลับมามีสมบัติพัสถาน

772
00:47:12,079 --> 00:47:13,956
‪พรูเดนซ์จะได้มีงานแต่งงานหรูๆ

773
00:47:14,039 --> 00:47:17,668
‪และฉันจะไม่ต้องทนทรมาน
‪กับความหยามเหยียดจากวงสังคมอีก

774
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
‪เอ็ดวิน่า

775
00:47:49,449 --> 00:47:51,785
‪ตั้งแต่ท่านไวเคานต์เริ่มเกี้ยวพาน

776
00:47:51,869 --> 00:47:53,954
‪ฉันสังหรณ์ใจอยู่ว่าพี่ไม่ได้พูดความจริงทั้งหมด

777
00:47:55,038 --> 00:47:56,832
‪และตอนนี้ก็รู้แล้วว่าสังหรณ์ถูกต้อง

778
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
‪เรื่องข้อตกลงกับบ้านเชฟฟิลด์
‪และสมบัติของพวกเขา

779
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
‪พี่ไม่ได้ไว้ใจฉันมากพอจะบอกความจริง

780
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
‪พี่ขอโทษจริงๆ บอน
‪ที่ปิดความจริงจากน้องและคุณแม่

781
00:48:14,933 --> 00:48:16,226
‪หลังจากอัปป้าเสียไป

782
00:48:16,310 --> 00:48:19,438
‪พี่ถือเป็นหน้าที่ตัวเองที่จะต้อง
‪จัดการเรื่องต่างๆ ของเรา

783
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
‪พี่เขียนจดหมายถึงบ้านเชฟฟิลด์
‪และเมื่อได้รู้เงื่อนไขของเขา

784
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
‪พี่ก็มองเห็นทางแก้ปัญหาของเราทั้งหมด

785
00:48:27,446 --> 00:48:29,406
‪พี่นึกว่าพี่กำลังทำเรื่องที่ถูกต้อง

786
00:48:29,489 --> 00:48:31,533
‪ด้วยการไม่ให้น้องต้องแบกภาระที่ได้รู้ความจริง

787
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
‪แต่น้องต้องเข้าใจนะ

788
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
‪ความจริงนั้นถ่วงใจพี่อยู่ทุกวัน

789
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
‪น้องพี่ไม่ใช่เด็กเล็กๆ แล้วพี่เคท

790
00:48:42,502 --> 00:48:45,547
‪ฉันเป็นผู้หญิงเต็มตัวแล้ว กำลังจะแต่งงาน

791
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
‪ใช่จ้ะ

792
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
‪ใช่ พี่รู้

793
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
‪ถ้าลอร์ดบริดเจอร์ตัน
‪ไม่อยากถอดการหมั้นหมายของเรา

794
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
‪สมบัติของบ้านเชฟฟิลด์ก็ไม่สำคัญใช่ไหม

795
00:49:04,900 --> 00:49:06,944
‪เมื่อน้องแต่งงานกับท่านไวเคานต์

796
00:49:07,027 --> 00:49:09,488
‪ก็จะมีเงินมากเกินพอเลี้ยงดูพวกเราทุกคน

797
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
‪นอกจากร่ำรวยแล้วเขายังใจกว้าง

798
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
‪น้องแน่ใจว่าท่านไวเคานต์
‪พร้อมรับเลี้ยงดูพี่กับคุณแม่ด้วย

799
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
‪เขา…

800
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
‪เขาอาจจะยอม

801
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
‪แต่เอ็ดวิน่า เรื่องนี้ไม่ควรเป็นภาระของน้อง

802
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
‪การได้แต่งงานกับคนที่ตัวเองรัก
‪มันจะเป็นภาระได้อย่างไรกัน

803
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
‪น้องรักเขาเหรอ

804
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
‪เห็นเขาปกป้องพวกเรา
‪กลางมื้อค่ำวันนี้แล้วจะไม่รักได้ยังไง

805
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
‪น้องอยากเป็นภรรยาของเขาที่สุด

806
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
‪เป็นไวเคาน์เตสของเขา

807
00:49:47,693 --> 00:49:49,528
‪แต่เขาต้องยกโทษให้พวกเราก่อน

808
00:49:51,071 --> 00:49:52,572
‪พี่คิดว่าเขาจะยอมไหม

809
00:49:53,907 --> 00:49:55,409
‪เรื่องนั้นพี่ไม่รู้

810
00:50:14,344 --> 00:50:15,554
‪ฉันไปไม่นาน

811
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
‪(โรงพิมพ์แชนเซอรี่เลน)

812
00:50:22,227 --> 00:50:24,563
‪อย่าบอกนะว่าคุณอุตส่าห์มา
‪ในช่วงเวลาอโคจรแบบนี้

813
00:50:24,646 --> 00:50:26,314
‪เพื่อจะมาแก้งานเขียนของผมอีก

814
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
‪นี่เป็นช่วงเดียวที่ฉันออกจากบ้านได้
‪โดยไม่มีใครเห็น

815
00:50:28,984 --> 00:50:30,235
‪และตรงกันข้าม

816
00:50:30,318 --> 00:50:32,571
‪วันนี้ฉันมาขออาศัยปัญญาของคุณ

817
00:50:32,654 --> 00:50:33,822
‪อย่างนั้นรึ

818
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
‪ไม่ต้องทำสีหน้าสะใจอย่างนั้น

819
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
‪นี่เป็นสถานการณ์หายาก
‪ซึ่งฉันคิดว่าคงไม่เกิดขึ้นอีกแล้ว

820
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
‪ฉันมีคำถามเรื่องงานเขียนในจุลสารนี้

821
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
‪แนวคิดนั้นอาจทำให้
‪จิตใจอันเปราะบางไม่อาจรับไหว

822
00:50:45,459 --> 00:50:47,210
‪หรือวิธีการสื่อสารของคุณ

823
00:50:47,294 --> 00:50:48,879
‪อาจจะยังบกพร่องอ่อนด้อย

824
00:50:48,962 --> 00:50:51,631
‪หรือคุณอาจยังไม่เคยเห็นโลกกว้าง

825
00:50:51,715 --> 00:50:52,966
‪พอที่จะทำความเข้าใจ

826
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
‪หน้าที่

827
00:50:57,846 --> 00:51:01,308
‪เหนือกฎหมายหรือศาสนา
‪ผู้เขียนคิดว่าหน้าที่คือสายสัมพันธ์

828
00:51:01,391 --> 00:51:04,144
‪ซึ่งธำรงสังคมอันเปราะบางของเราให้คงอยู่ได้

829
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
‪หน้าที่ต่อตำแหน่งและยศศักดิ์

830
00:51:17,699 --> 00:51:20,535
‪ความจงรักภักดีต่อนามสกุลเรา

831
00:51:20,619 --> 00:51:23,580
‪นั่นทำให้เราทั้งต้องเชื่อฟังโดยไม่ตั้งคำถาม

832
00:51:23,663 --> 00:51:26,166
‪และยอมสละสิ้นทุกสิ่งอย่าง

833
00:51:29,503 --> 00:51:31,088
‪แต่จะเกิดอะไรขึ้น

834
00:51:31,171 --> 00:51:32,839
‪เมื่อหน้าที่นั้น

835
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
‪กลับขัดแย้งกับสิ่งที่ใจปรารถนา

836
00:51:37,427 --> 00:51:39,638
‪เมื่อนั้นก็มีโอกาส

837
00:51:39,721 --> 00:51:42,390
‪อาจเกิดเรื่องอื้อฉาวได้ไม่น้อยทีเดียว

838
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
‪คำถามหนึ่งเดียวที่มี

839
00:51:46,478 --> 00:51:49,898
‪ผู้คนที่เกี่ยวข้อง
‪คิดจะฟังคำเตือนของดิฉันไหมเล่า

840
00:51:50,899 --> 00:51:52,776
‪หรือแม้แต่ขณะนี้ก็สายเกินไปเสียแล้ว

841
00:51:52,859 --> 00:51:54,903
‪ที่จะกลับไปยึดถือหน้าที่

842
00:51:54,986 --> 00:51:57,781
‪และหันหลังให้กับความปรารถนา

843
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
‪มิสชาร์มา

844
00:52:16,049 --> 00:52:18,593
‪คุณยังคงออกมาขี่ม้ายามเช้าเหมือนเดิม

845
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
‪ก็เช่นเดียวกับคุณ

846
00:52:25,016 --> 00:52:26,059
‪ผมนอนไม่หลับ

847
00:52:26,143 --> 00:52:27,394
‪ฉันก็เหมือนกัน

848
00:52:29,187 --> 00:52:30,689
‪คุณตัดสินใจหรือยังว่าจะทำอย่างไร

849
00:52:36,236 --> 00:52:38,864
‪ผมพยายามขบคิดมานานแล้ว
‪แต่ผมไม่เห็นทางเลือกอื่น

850
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
‪วันนี้ผมจะไปคุยกับมิสเอ็ดวิน่า…

851
00:52:45,996 --> 00:52:47,497
‪และถอนการหมั้นหมายเสีย

852
00:52:47,581 --> 00:52:49,082
‪นั่นเป็นทางเดียวที่มั่นใจได้ว่า

853
00:52:49,166 --> 00:52:51,459
‪เราสองคนจะหลุดพ้นจากสถานการณ์คับขันนี้

854
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
‪เมื่อถอนหมั้นเรียบร้อยแล้ว
‪เราก็ไม่ต้องพบเจอกันอีก

855
00:52:58,466 --> 00:53:00,468
‪เหมือนกับเราไม่เคยเจอกันแต่ต้น

856
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
‪ไม่ได้นะ คุณทำแบบนั้นไม่ได้

857
00:53:05,682 --> 00:53:07,642
‪- มิสชาร์มา…
‪- อย่าย่ำยีหัวใจน้องฉันแบบนั้น

858
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
‪น้องคือความดีงาม
‪มีจิตใจอ่อนโยนเกินกว่าใคร

859
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
‪น้องรักฉันมากเท่าที่น้องคนหนึ่งจะรักพี่ได้

860
00:53:14,399 --> 00:53:16,318
‪ฉันคงไม่อาจทนอยู่ได้

861
00:53:16,401 --> 00:53:18,778
‪หากฉันพรากความสุข
‪และอนาคตที่น้องควรจะได้รับ

862
00:53:19,821 --> 00:53:23,366
‪ผมไม่เข้าใจ
‪คุณต่อต้านการจับคู่ครั้งนี้มาตั้งแต่ต้น

863
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
‪ฉันคิดผิด ฉันไม่อยากเป็นต้นเหตุให้คุณเสียเกียรติ

864
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
‪พอๆ กับที่ฉันไม่อาจทนเห็นเอ็ดวิน่าปวดใจ

865
00:53:30,498 --> 00:53:32,125
‪คุณเคยมองน้องฉันเป็นคู่ชีวิตไร้ที่ติ

866
00:53:32,209 --> 00:53:34,002
‪คุณจะต้องหาทางคิดแบบนั้นให้ได้อีกครั้ง

867
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
‪ขอร้องค่ะ

868
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
‪ขอร้อง ลอร์ดบริดเจอร์ตัน

869
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
‪แอนโทนี่

870
00:53:40,508 --> 00:53:42,969
‪คุณต้องรักษาคำพูด
‪คุณต้องแต่งงานกับน้องสาวฉัน

871
00:53:43,053 --> 00:53:44,888
‪คุณต้องแต่งให้ไวที่สุดเท่าที่ทำได้

872
00:53:44,971 --> 00:53:47,849
‪เพราะความรู้สึกที่เกาะกินใจเราสองคน
‪เดี๋ยวมันก็ผ่านไป

873
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
‪เราจะจัดการกับมันได้
‪อีกหน่อยเราจะพอทนไหว

874
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
‪และอีกหน่อยก็จะเหมือนกับ
‪เราไม่เคยรู้สึกแบบนี้เลยตั้งแต่ต้น

875
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
‪แค่ความปรารถนาชั่ววูบ
‪เป็นเช่นนั้นเพราะจำเป็นต้องเป็นเช่นนั้น

876
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
‪ตกลง

877
00:54:17,003 --> 00:54:19,506
‪ผมจะจัดให้พิธีแต่งงานเกิดขึ้นโดยเร็วที่สุด

878
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
‪คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม

