1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
BİR NETFLIX DİZİSİ

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Bayan Sharma.

3
00:00:56,890 --> 00:00:58,141
Vikont Bridgerton.

4
00:00:58,767 --> 00:01:00,685
Bize katılmayacağınızı sandık.

5
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
Majesteleri.

6
00:01:02,062 --> 00:01:04,439
Müstakbel eşimden ayrı kalamam.

7
00:01:11,821 --> 00:01:12,864
Şimdi

8
00:01:12,947 --> 00:01:14,616
düğün planlarınızı anlatın.

9
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
Umarım özel izin almak
mevzubahis değildir.

10
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
Elbette hayır Majesteleri.

11
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Bence mütevazı bir aile töreni
en münasibi olur.

12
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
Belki taşrada, Aubrey Hall'da yaparız.

13
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
Taşrada mı?

14
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
Hayır, olmaz.

15
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
Burada, şehirde olmalı.

16
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
Hatta düğün davetini ben vereceğim.

17
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
-Ne cömertsiniz efendim.
-Cömertsiniz.

18
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
-Ama hiç gerek yok.
-Saçmalık.

19
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Sonuçta o benim elmasım.

20
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
İkinize de bu unvana layık bir
düğün yapmam yerinde olur.

21
00:01:51,945 --> 00:01:58,159
Hem bu nam salmış eşleşmede
benim de büyük payım olduğu söylenebilir.

22
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Her ayrıntıyı ben kontrol edeceğim.

23
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
O dedikoducu beni alt etsin de görelim.

24
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
İnanabiliyor musun <i>didi?</i>
Peri masalı gerçek oluyor sanki.

25
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
Daha azı sana layık olmaz <i>bon.</i>

26
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
Gerçek bir aşk izdivacı için
daha azı olmaz.

27
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Özür dilerim Majesteleri.

28
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>Rekabetin coşkusu.</i>

29
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>Her şeyini riske atmanın</i>
<i>nefes kesici zevki.</i>

30
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>Londra'nın lüks oyun salonlarının</i>
<i>cazibesinden değil,</i>

31
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
<i>çok daha yüksek bahisli bir</i>
<i>kumardan bahsediyorum.</i>

32
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
<i>İzdivaç.</i>

33
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
<i>Çünkü o bahis bir kez oynandı mı</i>

34
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
<i>kolayca geri alınamaz.</i>

35
00:02:57,927 --> 00:03:00,221
<i>Eminim bu gerçek</i>

36
00:03:00,305 --> 00:03:02,682
<i>hem pişmanlıkla</i>

37
00:03:02,765 --> 00:03:04,976
<i>hem de büyük rahatlamayla karşılanır.</i>

38
00:03:05,059 --> 00:03:07,145
…12 tür yemek,
aralarda şarkı söyleyeceğim.

39
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
Tanrı aşkına.

40
00:03:08,730 --> 00:03:11,733
Kardeşlerimiz Napolyon'u
savaşta yendi sanırsın.

41
00:03:11,816 --> 00:03:15,069
Tek yaptıkları kilisede yanlarında
görev icabı yürüyecek kişiyi bulmak.

42
00:03:15,153 --> 00:03:17,655
Sahiden öyle.
Prudence'ın nişanının hayhuyu

43
00:03:17,739 --> 00:03:19,741
anneme, varlığımı unutturdu.

44
00:03:19,824 --> 00:03:23,286
Annem, Kuzen Jack
istikbalimizi garantilediği için mutlu.

45
00:03:23,369 --> 00:03:25,246
İtiraf etmeliyim ki ben de.

46
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
Elleme. Bakabilirsiniz.

47
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
…fırıncı hâlâ ödeme bekliyor.

48
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
Kömürcü de öyle.

49
00:03:37,508 --> 00:03:40,762
Yeni Lord Featherington
servetimize kavuşturacaktı sözde

50
00:03:40,845 --> 00:03:41,721
lakin ben yine

51
00:03:41,804 --> 00:03:45,225
meteliğe kurşun atıyorum.

52
00:03:45,308 --> 00:03:48,686
Maddi sıkıntımız tamamen
senin eserin Leydi Featherington.

53
00:03:48,770 --> 00:03:51,731
Beni bu uğursuz nişana zorlamasaydın

54
00:03:51,814 --> 00:03:54,651
Bayan Cowper'ın kallavi çeyiziyle
rahat yaşardık.

55
00:03:54,734 --> 00:03:55,777
Hiç durma.

56
00:03:55,860 --> 00:04:00,281
Yakutlarla dolu servet laflarına
inandığım için beni suçla.

57
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
Planlarını paylaşmayı düşünseydin

58
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
yeniden işe aldığım uşakları
işten çıkaracak hâle düşmezdim.

59
00:04:06,704 --> 00:04:07,956
Düğünü iptal edip

60
00:04:08,039 --> 00:04:11,793
Bayan Cowper'a tekrar kur yapmama
izin versen her şey çözülür.

61
00:04:11,876 --> 00:04:15,964
Prudence yüzüstü mü bırakılsın?
Zaten itibarı zan altında.

62
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
Hayır, bunun için çok geç.
Hayır, bu nişanlılığı sürdürmelisin.

63
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Ben bir şey düşüneceğim.

64
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Hızlı düşünsen iyi edersin.

65
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
Yenilerden biri olmalısın.

66
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
O kadar belli mi?

67
00:04:54,627 --> 00:04:56,629
Gençlik enerjini koru.

68
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
Yakında sen de
bizim kadar bezgin olacaksın.

69
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
Ne de olsa her form birbirinin aynı,

70
00:05:03,136 --> 00:05:04,178
öyle değil mi?

71
00:05:20,320 --> 00:05:23,531
Daha olmamış.
Manşetler iki santimetre kısa.

72
00:05:23,614 --> 00:05:24,699
Anlaşıldı efendim.

73
00:05:26,826 --> 00:05:29,203
Beğendiğin gibi yapmak için zaman bol.

74
00:05:29,287 --> 00:05:31,039
Düğüne daha bir ay var.

75
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
Yapacak çok iş var.

76
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
Bayan Edwina bizimle mi yaşayacak?

77
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
Evet. Bu evin hanımı olup
hepinizden sorumlu olacak.

78
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
Tanrı yardımcısı olsun.

79
00:05:39,213 --> 00:05:42,050
Arabalar cilalanmalı,
atların yeleleri örülmeli.

80
00:05:42,133 --> 00:05:43,634
En iyi gümüşler çıksın.

81
00:05:43,718 --> 00:05:45,720
Kraliçe sarayda ağırlıyor olabilir

82
00:05:45,803 --> 00:05:47,221
ama konuklarımız olacak.

83
00:05:47,305 --> 00:05:51,100
Ya biz kardeşim? Büyük gün için
bize de cila ve örgü mü yapılsa?

84
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
Hepimiz göz önünde olacağız.

85
00:05:52,602 --> 00:05:55,396
Belki bu vesileyle ellerini bile yıkarsın.

86
00:05:55,480 --> 00:05:56,814
Akademide meşguldüm.

87
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
-Ya Bayan Edwina'nın ablası?
-Ona ne olmuş?

88
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
O da bizimle yaşayacak mı?

89
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
Umarım. Evde zeki bir kadın daha olsa
harika olur.

90
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
Bir tane daha mı? Fazla saydın.

91
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
Eloise, bugün yardımın lazım.

92
00:06:10,161 --> 00:06:12,413
Sharma'ların
ailemize katılışını kutlamak için

93
00:06:12,497 --> 00:06:16,125
Leydi Danbury'yle yemek planı yapılacak.
Haftaya nişan balosu…

94
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
Özür dilerim anne

95
00:06:18,169 --> 00:06:21,047
ama bugün bir derse katılacağım.
Çiçek aranjmanı.

96
00:06:22,006 --> 00:06:23,966
Pen'in annesi onu gönderiyor,

97
00:06:24,050 --> 00:06:26,135
kadınsı hevesler bulmamı
istemiştin sen de.

98
00:06:27,678 --> 00:06:32,308
-Ne zamandır çiçek işlerine meraklısın?
-Açık fikirli kadınım. İlgilerim geniş.

99
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
TERZİ

100
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
Şu süslemeler diyorum,
acaba fazla mı oldu?

101
00:06:39,273 --> 00:06:41,984
Düğünü kraliçe yapıyor,
hiçbir şey fazla değil.

102
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
Size Fransız tülünü göstereyim.

103
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
Evet.

104
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
Bizi başpiskopos bizzat evlendirecek,
söylemiş miydim?

105
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Birkaç kez.

106
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
Sana da bir elbise bulmalıyız.

107
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
-Bir sürü elbisem var.
-Bu elbise özel olmalı.

108
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Ne de olsa bu düğün
benim kadar senin de zaferin.

109
00:07:08,136 --> 00:07:10,638
Aubrey Hall'da Vikont'a ne dediysen

110
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
onu evlilik teklifine ikna etmiş olacak.

111
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
Bunda payım olduğunu sanmam.

112
00:07:15,309 --> 00:07:17,270
Ben yine de olduğunu düşünüyorum.

113
00:07:18,187 --> 00:07:20,148
Londra'da yaşam heyecanlı olacak.

114
00:07:20,231 --> 00:07:23,109
Vikont bu kış kar yağabileceğini söyledi.

115
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
Heyecanlı olmaz mı?

116
00:07:25,111 --> 00:07:29,073
Bensiz tadını çıkar <i>bon.</i>
Sen evlenir evlenmez gemiye atlayacağım.

117
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Ama tabii ziyarete gelirsin.

118
00:07:31,951 --> 00:07:33,786
Vikont'la çocuklarımız olunca

119
00:07:33,870 --> 00:07:35,913
en sevdikleri akraba sen olursun.

120
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
Hepimizi aile olarak düşünsene.

121
00:07:42,044 --> 00:07:44,797
Bayan Edwina'nın nişanının
nesi özel bilmem.

122
00:07:44,881 --> 00:07:47,216
Müjdeli haberimi gölgede bıraktı.

123
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
Buna sevinebiliriz.

124
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
O ipekleri bırak.
Pamuklular senin çeyizine yeter de artar.

125
00:07:53,848 --> 00:07:57,268
Hizmetçim düzeltilecek elbiseyi
getirdi mi Madam Delacroix?

126
00:08:01,522 --> 00:08:02,899
Son nüshanızı aldım.

127
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
Yoğun bir haftaydı, değil mi?

128
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
Sahiden de öyle.

129
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
Sosyete yaklaşan düğünü
aç kurt gibi bekliyor.

130
00:08:10,406 --> 00:08:12,158
Belki Leydi Whistledown,

131
00:08:12,241 --> 00:08:16,120
elmasımızın düğün takımının
bana emanet edildiğinden bahseder.

132
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
Yazılarım sayesinde gelen işler
yeterli değil mi?

133
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
Yeterli.

134
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Ama bir kadının hırslarına
neden sınır konsun?

135
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
Bunu siz herkesten iyi anlarsınız.

136
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
Her zaman başarılacak daha çok şey vardır.

137
00:08:35,723 --> 00:08:37,850
Teşekkürler Clara. Hepsi bu.

138
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Lord Bridgerton?

139
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Bayan Sharma.

140
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
Lord Bridgerton ve konuğu bekliyor.

141
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
Görüyorum. Teşekkürler.

142
00:08:58,996 --> 00:09:00,414
Kendisi kuyumcu.

143
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
Bayan Edwina'nın yüzüğünün
ölçüsü için geldik.

144
00:09:03,960 --> 00:09:05,086
Kusura bakmayın

145
00:09:05,169 --> 00:09:07,630
ama kardeşim ve annem henüz eve dönmedi.

146
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
O zaman sizi rahatsız etmeyelim.

147
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
Pasta mı o?

148
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
Evet, öyle.

149
00:09:12,969 --> 00:09:14,303
-Limonlu mu?
-Pardon?

150
00:09:14,387 --> 00:09:15,805
Limonlusunu çok severim.

151
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
Size bir şey ikram edebilir miyim Bay…

152
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
Brookes. Çok ısrar ediyorsanız.
Reddetmek ayıp olur.

153
00:09:28,317 --> 00:09:29,944
Çay, üç kaşık şeker,

154
00:09:30,027 --> 00:09:32,405
belki biraz da sandviç, teşekkürler.

155
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
Havalar da pek güzel, değil mi?

156
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
Havadan mı konuşacağız?

157
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
Daha münasip bir konuşma konusu var mı?

158
00:10:11,527 --> 00:10:14,989
Bu nişanı sürdürmenizin
hiçbir münasip yanı yok.

159
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
Aksine, bence herkes için
en münasip sonuç bu.

160
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
Peki ya Aubrey Hall'da aramızda geçenler?

161
00:10:22,246 --> 00:10:23,914
Aramızda bir şey geçmedi.

162
00:10:25,249 --> 00:10:26,459
Ben bir centilmenim.

163
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
Öyle mi?

164
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Hatırlatmama gerek var mı,
o gece bizi kardeşiniz değil de

165
00:10:32,757 --> 00:10:37,637
başka biri görseydi
evlenmek zorunda kalırdık.

166
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
Bir şey olmadı.

167
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
Evlenmek zorunda kalmamız
istediğiniz sonuç mu?

168
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
Elbette hayır.

169
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
O zaman böyle olmayacak bir işten
kurtulduğumuza memnun olalım.

170
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
Bayan Sharma, acaba

171
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
kardeşinizle
eldivenlerinizi paylaşır mısınız?

172
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
Ben…

173
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
Evet, bazen.

174
00:10:58,282 --> 00:10:59,200
Biliyordum.

175
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
Bir elin ölçüsünü uzaktan bile anlarım.

176
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
Yüzüğün ölçüsünü
sizin parmağınızdan alabiliriz.

177
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
-Nasıl?
-Buna lüzum yok.

178
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
Boş laf!

179
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Teşekkürler.

180
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
Çok güzel bir parça.

181
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
Babamın anneme
evlenmeden önce verdiği yüzük.

182
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
-Lord Bridgerton.
-Yüzük ölçüsü için gelmişler.

183
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
Bay Brookes ısrar etti.

184
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
Bir dakika.

185
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Sıkıştı galiba.

186
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
-Edwina artık burada.
-Evet.

187
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
Kate, sen…

188
00:12:11,355 --> 00:12:12,398
Evet, az kaldı.

189
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
Sadece…

190
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
Birazcık daha…

191
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
İşte.

192
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
Senindir.

193
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
Hepiniz buradasınız.

194
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
Size bir haberim var.

195
00:12:31,500 --> 00:12:33,919
Lord ve Leydi Sheffield haber gönderdi,

196
00:12:34,003 --> 00:12:36,756
-Londra'daymışlar.
-Büyükanne ve büyükbabam mı?

197
00:12:36,839 --> 00:12:39,550
Evet. Nişan duyurusunu okumuşlar

198
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
ve seninle tanışmak istiyorlar.

199
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
Ve tabii ki müstakbel kocanla.

200
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
-Çok memnun olurum.
-Demek buradalar?

201
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
Dün gece gelmişler.

202
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
Bir sorun mu var?

203
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
Hiçbir sorun yok.

204
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Onları yarınki nişan yemeğine
davet edeceğim.

205
00:12:59,069 --> 00:13:01,530
Eminim bunca yılın ardından

206
00:13:01,614 --> 00:13:03,574
çok sevinçli bir kavuşma olacak.

207
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
Değil mi Leydi Mary?

208
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Evet.

209
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
Dört gözle bekliyorum.

210
00:13:10,748 --> 00:13:13,000
-Gezintiye hazır mısınız?
-Evet lordum.

211
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
Galiba baş ağrım tutacak.

212
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Leydi Danbury, kızıma eşlik eder misiniz?

213
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
Elbette.

214
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
Bayan Sharma'yla
temiz havanın tadını çıkarırız.

215
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
Ben annemle kalsam daha iyi.

216
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
Bana eşlik edeceksin.

217
00:13:52,873 --> 00:13:56,794
Annemi reddedip ona çektirdikleri acıyı
gayet iyi bilmenize rağmen

218
00:13:56,877 --> 00:13:59,463
Sheffield'ları yemeğe nasıl çağırırsınız?

219
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
Bilmez miyim. Bu yüzden onların kabalığına
kabalıkla yanıt vermeyeceğim.

220
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
Ayrıca istediğin barışma bu değil miydi?

221
00:14:08,013 --> 00:14:10,641
Edwina, Sheffield ailesinin bağrına dönüp

222
00:14:10,724 --> 00:14:13,060
ihtiyacınız olan servete kavuşacak.

223
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
Evet ama düğünden sonra olacaktı.

224
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
Edwina onların şartlarını hâlâ bilmiyor.

225
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
Bridgerton'lar da öğrenirse sanırlar ki…

226
00:14:20,776 --> 00:14:24,572
Bu işi kendi çıkarlarınız için
planladığınızı düşünüp

227
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
izdivaçtan vazgeçebilirler.

228
00:14:27,867 --> 00:14:29,869
Vikont nişanı atacak olsa

229
00:14:29,952 --> 00:14:33,080
içten içe bayram eder misin diye
merak ediyorum.

230
00:14:33,581 --> 00:14:35,374
Niye böyle bir şey söylediniz?

231
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
Nişanlandılar.

232
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
Vikont cazip bir evlilik teklifi yaptı,

233
00:14:43,215 --> 00:14:45,634
kardeşin de başı dönerek kabul etti.

234
00:14:45,718 --> 00:14:49,096
Hem toplumun
hem de İngiltere Kraliçesi'nin gözünde

235
00:14:49,179 --> 00:14:51,181
onlar artık evli sayılır.

236
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
Sadece çok büyük bir skandal

237
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
artık bu izdivaca engel olabilir.

238
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
Tüm sosyeteyi çalkalayacak

239
00:15:01,191 --> 00:15:05,821
ve meteliksiz Sharma ailesinin lekesinin
asla silinmeyeceği bir skandal.

240
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
Bu izdivacı sadece bir aptal
tehlikeye atabilir.

241
00:15:10,409 --> 00:15:11,827
O yüzden sana soruyorum…

242
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
…Bayan Sharma…

243
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
…o kadar aptal mısın?

244
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
Hayır.

245
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
Ben de öyle düşünmüştüm.

246
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
Leydi Danbury.

247
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
Bay Dorset.

248
00:15:36,769 --> 00:15:38,437
Sizi burada görmek ne güzel.

249
00:15:38,938 --> 00:15:41,148
Bayan Sharma, acaba benimle

250
00:15:41,231 --> 00:15:43,275
gölde tura çıkma nezaketini
gösterir misiniz?

251
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
Hayli yorgunum.

252
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
Seve seve gelir.

253
00:15:49,281 --> 00:15:51,742
Yarıştaki mesele yüzünden
hâlâ kızgınsınız.

254
00:15:51,825 --> 00:15:53,077
Özür dilemek

255
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
ve insafınıza sığınmak isterim.

256
00:15:57,373 --> 00:16:00,417
Pekâlâ lordum. Gölde tur çok hoş olur.

257
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
Ne hoş bir çift oldular.

258
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
Efendim?

259
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
Bay Dorset ve ablam.

260
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
Son görüşmelerinde
ablama abayı yaktığını anlamıştım.

261
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Belki ablamı
İngiltere'de kalmaya ikna eder.

262
00:16:24,817 --> 00:16:26,360
Beyefendiyi hiç tanımıyor.

263
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
Başta ben de sizi tanımıyordum.

264
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
Ama aşk birden hasıl olur, değil mi?

265
00:16:32,157 --> 00:16:35,244
Bayan Edwina,
sevdiğiniz renkleri söyleyin de

266
00:16:35,327 --> 00:16:36,537
nişan balonuzda

267
00:16:36,620 --> 00:16:38,956
süslemelere o renkleri dâhil edeyim.

268
00:16:39,957 --> 00:16:43,961
Çok naziksiniz Leydi Bridgerton.
Zevkinizin harika olduğuna eminim.

269
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
-Öyle değil mi Anthony?
-Kesinlikle.

270
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
Bana bakın!

271
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
Ablan hayli… Mutlu görünüyor.

272
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
Öyle de denebilir.

273
00:17:13,949 --> 00:17:15,617
Lord ilginç birine benziyor.

274
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
Ticaret adamı, değil mi?

275
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
Evet. Amerika'da yakut madenleri var.
Çok iyi gidiyormuş.

276
00:17:22,249 --> 00:17:23,751
Onunla tanışsam iyi olur.

277
00:17:23,834 --> 00:17:28,297
Ne de olsa
herkes hayatına bir amaç buluyor.

278
00:17:28,380 --> 00:17:29,465
Anthony evleniyor.

279
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
Benedict'in sanatsal uğraşları var.

280
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
Oysa

281
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
ben burada ördekleri besliyorum.

282
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
Eminim ördekler çok minnettardır.

283
00:17:41,101 --> 00:17:44,063
İz bırakmak için
bolca vaktin ve fırsatın var.

284
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Eloise'in bana hatırlatacağı gibi.

285
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Nerede o? Bugün hiç görmedim.

286
00:17:49,651 --> 00:17:51,862
Çiçek aranjmanı dersinden bahsetti.

287
00:17:51,945 --> 00:17:53,864
Hatta bugün seninle gidecekmiş.

288
00:17:54,364 --> 00:17:56,325
Doğru. Onunla sonra buluşacağım.

289
00:18:02,998 --> 00:18:04,333
İşte burası.

290
00:18:04,416 --> 00:18:06,418
Alışveriş yeri gibi gelmedi bana.

291
00:18:06,502 --> 00:18:08,504
Ağabeyimin düğünü için

292
00:18:08,587 --> 00:18:11,465
özel bir hediye alacağım.

293
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
Hanımefendi!

294
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
TOPLANTI SALONLARI

295
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
Mal muamelesi görmemek hakkımız.

296
00:18:23,852 --> 00:18:27,064
Bu hak bahsi
Locke'un İncelemeleri'nden yararlanıyor.

297
00:18:27,147 --> 00:18:28,482
Sen ve incelemelerin!

298
00:18:28,565 --> 00:18:30,567
Bir gün bile emek harcasaydın

299
00:18:30,651 --> 00:18:33,862
büyük lafların emekçilere
yararı olmadığını bilirdin.

300
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
Devam edebilirsem

301
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
sizlere radikal bir görüş sunacağım.

302
00:18:39,284 --> 00:18:43,372
Kadınların, eğitimleri için
babalarından veya erkek kardeşlerinden

303
00:18:43,455 --> 00:18:48,627
kendi şanslarına düşen şeye
bel bağlamamaları kendi hayırlarına olur.

304
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
Evet!

305
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
Heyecanlı, değil mi?

306
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
-…izin verilmeli…
-Sen.

307
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
Ben.

308
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
Whistledown'ı tanımıyorum, sana söyledim.

309
00:18:58,512 --> 00:19:00,139
Bugün aradığım o değil,

310
00:19:00,722 --> 00:19:03,267
benzer görüşlü kişilerle fikir alışverişi.

311
00:19:03,350 --> 00:19:05,769
Kibar sosyetenin
abes dertleri dışında konular.

312
00:19:05,853 --> 00:19:08,689
Beni düşünmeye
bizzat teşvik ettiğin fikirler.

313
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
Yani çalışmalarımın hayranı mısın?

314
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
Abartmayalım. Ama fena değil sanırım.

315
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
Ama yine de buraya kadar gelmişsin.

316
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
Fena değil dediğin yazılar için
ta Mayfair'den buraya gelmişsin.

317
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
Şansıma, araba denen
heyecan verici bir icat var.

318
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
Bir kadını bir yerden
başka bir yere götürebiliyor.

319
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
Tam bir mucize.

320
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
Adın ne?

321
00:19:33,380 --> 00:19:34,965
…o emeği unutmamalı…

322
00:19:35,048 --> 00:19:37,551
-Eloise Bridgerton.
-Memnun oldum.

323
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
Ben Theo Sharpe.

324
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
Biliyorum.

325
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
Biliyor musun?

326
00:19:44,183 --> 00:19:46,685
Tezlerinde çok hata olduğunu da biliyorum,

327
00:19:46,768 --> 00:19:48,270
onu da söyleyeyim.

328
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
Kalemin var mı?
Boş ver. Benimkini ödünç alabilirsin.

329
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
…evlenmeyi kabul etmedi mi?
Devam etmeme izin verin.

330
00:20:08,040 --> 00:20:10,250
Suyun üzerinde olmak çok ferahlatıcı.

331
00:20:10,334 --> 00:20:13,295
Bugünlerde bir an bile huzur bulmak zor.

332
00:20:13,378 --> 00:20:16,006
Hindistan'da sevdiğim şeylerden
biri buydu.

333
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
Çoğu kimse orayı
kalabalık ve gürültülü bulur

334
00:20:19,092 --> 00:20:22,137
ama benim için
ülkenin doğası çok huzur vericiydi.

335
00:20:23,430 --> 00:20:26,516
Büyüdüğüm evin hemen yanında
bir nehir vardır.

336
00:20:26,600 --> 00:20:29,102
Sıcaklarda evden kaçıp
ayaklarımı sokardım.

337
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
Kaplumbağalarla dost olmuştum.

338
00:20:31,438 --> 00:20:32,606
Cennet gibiymiş.

339
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
Öyledir.

340
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
Bu yüzden eve dönmek için gün sayıyorum.

341
00:20:38,028 --> 00:20:39,988
Kardeşiniz vikontes olunca

342
00:20:40,072 --> 00:20:42,115
İngiltere'de kalırsınız sanmıştım.

343
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Annem ve Edwina burada kalacak.
Ben tek başıma döneceğim.

344
00:20:46,495 --> 00:20:47,913
Tam bir macera.

345
00:20:48,413 --> 00:20:50,332
Dönüş için planınız var mı?

346
00:20:51,041 --> 00:20:54,586
Öğretmen olacağım.
Burada mürebbiye diyorsunuz.

347
00:21:00,592 --> 00:21:02,219
Çok tatmin edici olacak.

348
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
Bağımsız bir hayat sürmek,
kendi evimi yönetmek.

349
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
Belki eski dostlara
ev sahipliği yaparsınız.

350
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
Ne zamandır Hindistan'a dönmek istiyorum,

351
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
oradaki tıp icraatlarından
öğrenecek çok şey var.

352
00:21:17,693 --> 00:21:19,903
Seyahatleriniz sizi oraya getirirse

353
00:21:19,987 --> 00:21:23,073
bildiğim yerleri
size seve seve gösteririm.

354
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
Kulüpte iş beni bekliyor Alice.

355
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
Gezinti yapmanın zamanı değil.

356
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
Bu da iş.

357
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
Daha çok üyeye ihtiyacımız var,
işte buradalar.

358
00:21:35,627 --> 00:21:36,962
Bay Mondrich.

359
00:21:37,045 --> 00:21:39,047
Hünerlerinizin methi Atlantik'i aştı.

360
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
McKellan'ı iki rauntta alt etmişsiniz,
öyle değil mi?

361
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
Uzun zaman önceydi.

362
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
Benim de ringde yumruk sallamışlığım var.

363
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
Ama sizin yeteneğinizin yanında
solda sıfır kalır.

364
00:21:53,979 --> 00:21:56,648
Will'in kulübüne gelirseniz
sohbet edersiniz.

365
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
Kulübü eğlenceli bulacaksınız,
kapısı herkese açık.

366
00:22:00,110 --> 00:22:03,780
Uzun zamandır aldığım
en cazip davet bu olabilir.

367
00:22:04,573 --> 00:22:06,199
Lordum, konuşabilir miyiz?

368
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
Müsaadenizle.

369
00:22:08,410 --> 00:22:11,204
Ailemizin başındaki belayı çözmenin yolu

370
00:22:11,288 --> 00:22:14,750
mesire yerlerinde eğlenmekten geçmiyor,
hatırlatayım.

371
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
Terziden yeni faturalar yığarak da geçmez.

372
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
Son hesapları gördüm.

373
00:22:19,755 --> 00:22:22,299
Bu keşmekeşten kurtulma yolu bulacaktın,

374
00:22:22,382 --> 00:22:24,259
bizi borç batağına batırma.

375
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
Sesini alçalt!

376
00:22:25,802 --> 00:22:27,304
Bizi mahvetmeye mi çalışıyorsun?

377
00:22:27,387 --> 00:22:30,640
Sen bunu tek başına
gayet iyi beceriyorsun.

378
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
Gülümsüyorsun <i>didi.</i>

379
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
Londra'nın sunduğu eğlenceleri gördün.

380
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
Hindistan'da da su var.

381
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
Kardeşim, kalmam için sebep bulma
fırsatını kaçırmıyor.

382
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Kendisine bu çabada katılabilirim.

383
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
O düğüm asla tutmaz.

384
00:22:56,833 --> 00:22:58,001
Gayet yeterli.

385
00:22:58,085 --> 00:23:00,379
Denizcilik becerilerini
sorgulamalıyım o zaman.

386
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
İzin ver.

387
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
Affedersin.

388
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Bayan Sharma.

389
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Lord Bridgerton.

390
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
Hay aksi! Bir şey oldu mu?

391
00:23:40,627 --> 00:23:44,840
Hiçbir şey olmadı! Su pek ferahlatıcı,

392
00:23:44,923 --> 00:23:46,299
değil mi Bridgerton?

393
00:23:49,428 --> 00:23:50,470
Sahiden ferahlatıcı.

394
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
Yapma bakayım. Öyle bakılmaz.

395
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
Penelope, burada ne işin var?

396
00:24:23,462 --> 00:24:25,297
Yine yürüyeceğiz sanıyordum.

397
00:24:25,380 --> 00:24:26,882
Özür dilerim. Unutmuşum.

398
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
Dün göldeki olayları kaçırdın.

399
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
Ağabeyimin yüzüşünü mü? Duydum.

400
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
Neredeydin?

401
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
Ne yazık ki günümü
sıkıcı düğün işleriyle geçirmem lazım,

402
00:24:39,769 --> 00:24:42,022
annem yine beni görevlendirdi.

403
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
Üzgünüm, bugün seninle dolaşamam.

404
00:24:45,275 --> 00:24:47,819
-Yarın görüşürüz o zaman.
-Elbette.

405
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
Pardon. Bakar mısınız?

406
00:25:01,917 --> 00:25:04,419
Bayan Eloise dün dışarıdayken

407
00:25:04,503 --> 00:25:06,421
çantasını kaybetmiş. Gidip bulayım.

408
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
Tam olarak nereye gitmişti?

409
00:25:09,049 --> 00:25:10,759
Bulamazsınız efendim.

410
00:25:10,842 --> 00:25:14,346
Ona söyledim, Bloomsbury sokakları
hanımlara uygun değildir.

411
00:25:27,275 --> 00:25:29,486
-Ne yapıyorsunuz?
-Lord Featherington.

412
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
Bay Brookes
bazı mücevherlere bakmaya geldi.

413
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
Güzel bir parça, değil mi?

414
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
Sahiden öyle.

415
00:25:38,078 --> 00:25:39,955
Şu an pek uygun değil.

416
00:25:40,038 --> 00:25:42,123
-Başka zaman gelsin.
-Ne lüzum var?

417
00:25:42,207 --> 00:25:44,918
Hazır gelmiş. Sorun olmaz, değil mi?

418
00:25:58,765 --> 00:26:00,559
Aslında sadece temizletecektim

419
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
ama söyler misiniz,
böyle bir kolye ne kadar eder?

420
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
Çok değerliyse daha dikkatli olayım.

421
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
Kesin bir fiyat biçmek için
aletlerime ihtiyacım var

422
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
ama çok dikkatli olmalısınız derim.

423
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
Bu kadar kaliteli taş az bulunur.

424
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Bakın şu işe!

425
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
Uzman hizmetiniz için teşekkür ederim
Bay Brookes.

426
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
Başka bir şeye ihtiyacım olursa
sizinle irtibata geçerim.

427
00:26:31,798 --> 00:26:32,716
Pasta yok mu?

428
00:26:32,799 --> 00:26:33,925
Başka sefere.

429
00:26:37,679 --> 00:26:40,140
Taşlar sahte, hatırlatmama gerek var mı?

430
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
Bunlar kaliteli sahte.

431
00:26:41,808 --> 00:26:44,728
O obur baykuşu kandıracak kadar iyilerse

432
00:26:44,811 --> 00:26:47,022
bu sezonu atlatabiliriz.

433
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
Umarım ne yaptığını biliyorsundur.

434
00:26:55,196 --> 00:26:58,491
Hiçbir çalışanı işten çıkarmaya
gerek yok Bayan Varley.

435
00:26:59,492 --> 00:27:01,745
Dua edelim de bir sandık dolusu olsun.

436
00:27:01,828 --> 00:27:04,289
Bir tanesi iş görmez.

437
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
Oldukça iyi olduğunu söylemeliyim.

438
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
Çıplak dikilmekten başka hünerlerim de var

439
00:27:35,236 --> 00:27:36,905
Bay…

440
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
Bridgerton. Buna hiç şüphem yok.

441
00:27:39,157 --> 00:27:41,076
O zaman akademiye de söyleyin.

442
00:27:41,660 --> 00:27:43,912
Kurucu üyelerden ikisi kadın olsa da

443
00:27:43,995 --> 00:27:46,790
henüz sınıfa girmemize izin yok.

444
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
En azından giyinik olarak.

445
00:27:49,125 --> 00:27:51,711
Yani derslerden fayda sağlamak için

446
00:27:51,795 --> 00:27:54,798
modellik yapıyorsunuz, öyle mi?

447
00:27:55,382 --> 00:27:57,217
-Zekice.
-Denemek ister misiniz?

448
00:27:57,926 --> 00:27:59,886
Göründüğünden zordur.

449
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Böyle mi?

450
00:28:35,505 --> 00:28:37,048
Daha ne kadar böyle duracağım?

451
00:28:37,132 --> 00:28:38,717
Duruma göre değişir.

452
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
Asıl ihtiyacım olan,
erkek formu üzerine çalışmak.

453
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
Çıplak form.

454
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Ne diyorsunuz?

455
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
Ne güzel bir yer, değil mi?

456
00:29:13,460 --> 00:29:17,130
Eskiden yaşadığımız sarayın
bahçesini hatırlatıyor.

457
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
Huzur veriyor.

458
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
Huzurlu, evet.

459
00:29:33,646 --> 00:29:36,024
Bugün rahatsızlanıp yemeğe katılmazsan

460
00:29:36,107 --> 00:29:39,486
kimse seni ayıplamaz anne.

461
00:29:39,569 --> 00:29:44,282
Leydi Danbury hepimizin katılmasının
şart olduğunu açıkça belirtti.

462
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
Onları en son ne zaman gördün?

463
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
Sanırım sevgili babanın
evlenme teklif ettiği gece.

464
00:29:57,337 --> 00:30:01,800
Lord Sheffield, çok açık olarak
bu izdivacı onaylamadığını söylemişti.

465
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
Bir tercih yapmam gerekti.

466
00:30:04,844 --> 00:30:06,179
Ya ailemi seçecektim…

467
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
…ya aşkımı.

468
00:30:08,431 --> 00:30:10,725
Bu tercihten hiç pişman oldun mu?

469
00:30:15,230 --> 00:30:17,649
İlk andan itibaren

470
00:30:17,732 --> 00:30:20,026
babanla birbirimize çekim hissettik.

471
00:30:20,109 --> 00:30:22,320
Bu çok güçlü bir duygudur.

472
00:30:22,403 --> 00:30:25,031
Birini görüp onu tanıdığını hissedersin.

473
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
Kimseye hissetmediğin biçimde.

474
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
Yine de aşk için ağır bir bedel bence.

475
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
Sen üzülme.

476
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
Ailemin varlığı bile
bu mutluluğa gölge düşüremez.

477
00:30:41,464 --> 00:30:43,132
Edwina ve sen, hiçbir zaman

478
00:30:43,216 --> 00:30:47,428
refah veya aşk tercihini yapmak zorunda
kalmamalısınız. Öyle de oldu.

479
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
Edwina, yüreğinin istediğiyle evleniyor.

480
00:30:51,349 --> 00:30:54,310
Senin de hep tek isteğin özgür olmaktı.

481
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
Tabii ki anne.

482
00:31:02,026 --> 00:31:04,404
Hepimiz çok mutlu olacağız.

483
00:31:15,874 --> 00:31:19,210
Lord ve Leydi Sheffield'ın gelişi
sürpriz oldu.

484
00:31:20,211 --> 00:31:24,841
Ailenin barışmasını görmek
hoş olacak, değil mi?

485
00:31:24,924 --> 00:31:27,760
Birazdan işim bitiyor anne.
Geç kalmayacağız.

486
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
Konu o değil.

487
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
Bütün hafta seni izledim.

488
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
Tercihini destekleyeceğime
kendime söz verdim

489
00:31:42,901 --> 00:31:46,446
ama sessiz kalmaya devam etmekte
çok zorlanıyorum.

490
00:31:46,529 --> 00:31:48,531
Hiç sessiz kalmadın ki.

491
00:31:48,615 --> 00:31:50,783
Bu senin nişanın Anthony.

492
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
Senin izdivacın.

493
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
Benim yerime
bu evin başına geçecek kadınla hem de.

494
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
Onun yeterliliğini mi sorguluyorsun?

495
00:31:58,499 --> 00:32:01,628
Hiç sevgi
ve aşk duymadığın biriyle evlenerek

496
00:32:01,711 --> 00:32:05,924
kardeşlerine nasıl bir örnek olduğunu
sorguluyorum.

497
00:32:09,844 --> 00:32:12,889
Neden kabul etmiyorsun,
babamla aranızdaki aşk

498
00:32:12,972 --> 00:32:14,724
istisnaydı, kural değildi.

499
00:32:14,807 --> 00:32:18,603
Çünkü olağanüstü bir evliliğin
keyfini yaşayın istiyorum.

500
00:32:19,187 --> 00:32:22,065
Onunla evleneceğin için heyecan duymalısın

501
00:32:22,148 --> 00:32:26,027
ama gördüğüm kadarıyla
darağacına gider gibisin.

502
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
İstediğin bu değilse

503
00:32:29,822 --> 00:32:31,574
şimdi bir şey söylemelisin…

504
00:32:31,658 --> 00:32:33,368
Ne istediğim önemli değil.

505
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
Şimdi vazgeçip
Bayan Edwina'yı lekeleyemem.

506
00:32:39,374 --> 00:32:40,750
Haklısın.

507
00:32:40,833 --> 00:32:43,127
Bir centilmen sözünden cayamaz.

508
00:32:44,504 --> 00:32:45,630
Ama kadın cayabilir.

509
00:32:46,381 --> 00:32:48,508
Genç hanımlara bu çok olur,

510
00:32:48,591 --> 00:32:50,802
izdivaç teklifi alınca başları döner,

511
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
sonra evliliğin gerçeği idrak edilir.

512
00:32:53,972 --> 00:32:56,265
Bayan Edwina nişanı atarsa

513
00:32:56,349 --> 00:32:58,184
kimse onu suçlayamaz.

514
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
Onu hiçbir şekilde lekelemiş olmazsın,

515
00:33:01,104 --> 00:33:04,899
yemin edilmeden önce
bu mecburiyetten kurtulmuş olacak.

516
00:33:08,486 --> 00:33:10,947
Nişanı atmayı istemiyor.

517
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
Peki bu konuda
senin gerçek hislerini biliyor mu?

518
00:33:15,284 --> 00:33:16,661
Hislerimin önemi yok.

519
00:33:16,744 --> 00:33:20,164
Önemli olan sorumluluğum.
Sorumluluğum da evlenmek.

520
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
Canım…

521
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
Şüphelerin varsa onları görmezden gelme.

522
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
Bu, hayatta yapacağın en önemli seçim.

523
00:33:35,054 --> 00:33:39,308
Hayatının kalanını pişmanlıkla geçirirsen
yüreğim çok sızlar.

524
00:33:43,062 --> 00:33:45,648
Babanın da yüreği sızlardı.

525
00:34:01,497 --> 00:34:03,166
Aklın başka yerde gibi <i>didi.</i>

526
00:34:04,292 --> 00:34:06,085
Başım ağrıyor, ondan.

527
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
Son günlerdeki heyecandandır.

528
00:34:13,092 --> 00:34:17,722
Tek derdin bu mu? Vikont'tan
ne kadar rahatsız olduğunu gördüm.

529
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
Anthony artık kocam olacağına göre
bunları geride bırakırız sanmıştım.

530
00:34:22,643 --> 00:34:24,687
Ona adıyla hitap etmeni mi istedi?

531
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
Hayır, henüz değil.

532
00:34:26,856 --> 00:34:29,150
Ama kulağa hoş geliyor, değil mi?

533
00:34:30,443 --> 00:34:32,653
Sence Sheffield'lar
bu elbiseyi beğenir mi?

534
00:34:33,279 --> 00:34:36,824
Onlarla tanışacağım için
elim ayağıma dolaşıyor.

535
00:34:36,908 --> 00:34:38,117
Tanışmadan önce…

536
00:34:38,951 --> 00:34:40,745
…söylemem gereken bir şey var.

537
00:34:41,537 --> 00:34:44,082
Büyükannen ve büyükbaban hakkında.

538
00:34:44,624 --> 00:34:45,750
Buraya gelişimizde…

539
00:34:45,833 --> 00:34:48,461
Misafirlerimiz geldi.

540
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
Talimata lüzum yok Leydi Danbury.

541
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
Edebimi takınmam lazım, biliyorum.

542
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
Beni duygusuz bir kocakarı sanıyorsun,

543
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
seni çok şaşırtabilir

544
00:35:06,854 --> 00:35:08,731
ama bu yemeği veriyor olmam

545
00:35:08,815 --> 00:35:10,566
senin hayrına.

546
00:35:11,067 --> 00:35:13,152
Kardeşinin nişanlanması

547
00:35:13,236 --> 00:35:16,447
Vikont'la ilgili bazı umutlarının
sonu olabilir

548
00:35:16,531 --> 00:35:19,867
ama Sheffield servetine erişmek

549
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
kesinlikle iyi bir ödül olmaz mı?

550
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
Bağımsız bir hayat

551
00:35:28,000 --> 00:35:30,128
sadece teselli değildir.

552
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
Hatta çoğu bunun
daha iyi bir ödül olduğunu düşünür.

553
00:35:32,922 --> 00:35:37,260
Tutku soğuduktan
ve kader ağlarını ördükten sonra

554
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
bir kadının nesi kalır ki

555
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
kendinden başka?

556
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
Gel bakalım.

557
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
Misafirlerimiz bekliyor.

558
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
Lord ve Leydi Sheffield,
görüşmeyeli çok oldu.

559
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
Bayan Sharma
ve Bayan Edwina Sharma'yı takdim edeyim.

560
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Ah canım, şuna bakın.

561
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
Söyledikleri kadar güzelmiş, değil mi?

562
00:36:16,465 --> 00:36:17,466
Çok naziksiniz.

563
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
Tanıştığımıza çok memnun oldum.

564
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
Seninle tanışmak için
yıllardır bekliyorduk.

565
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Seninle ilgili her şeyi bilmek istiyorum.

566
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
Dans etmeyi sever misin? Müziği?

567
00:36:29,854 --> 00:36:31,480
Bizimle operaya gelmelisin.

568
00:36:31,564 --> 00:36:34,942
Çok güzel bir locamız var,
kullanılmamaktan toz tuttu.

569
00:36:35,026 --> 00:36:38,905
Sizi şehirde görmeyeli çok oldu
Lord ve Leydi Sheffield.

570
00:36:38,988 --> 00:36:41,199
-Evet.
-Evet, sahiden de öyle.

571
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Anne.

572
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Baba.

573
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
Operayı çok severim.

574
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
Bana sevdiren, ablam Kate oldu.

575
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
Yemeğe geçelim mi?

576
00:36:55,796 --> 00:36:57,548
Evet. Benimle gel çocuğum.

577
00:37:06,265 --> 00:37:09,477
Tabii ki Sheffield malikânesinde
konuğumuz olmalısınız.

578
00:37:09,560 --> 00:37:11,979
Aubrey Hall'la kıyaslanmaz elbet

579
00:37:12,063 --> 00:37:15,733
ama bence Hertfordshire'ın en güzel yeri.

580
00:37:15,816 --> 00:37:20,029
Avlanır mısınız? Çok iyi kuşlarımız var,
her zaman bekleriz.

581
00:37:20,112 --> 00:37:22,323
Davet için sağ olun. Avı severim.

582
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
Kate de sever.

583
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
İkisi taşra gezimizde
az daha bir geyik avlayacaktı.

584
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
Ne kadar sıra dışı.

585
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
Hindistan'da hanımlara
avlanmayı mı öğretiyorlar?

586
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Sadece şanslı olanlara.

587
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
Lord ve Leydi Sheffield,

588
00:37:40,675 --> 00:37:42,843
şehirde ne kadar kalmayı planlıyorsunuz?

589
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
Düğüne kalacağız.

590
00:37:44,845 --> 00:37:47,390
Düşünsenize. Kraliçe bizzat

591
00:37:47,473 --> 00:37:50,017
torunuma düğün yapıyor.

592
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Majesteleri olanlardan sonra
nezaketle bağışlayıcılığını göstermiş.

593
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
-Dur bakalım. Artık hepimiz aileyiz.
-Elbette öyleyiz.

594
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
Kızımız ona bulduğumuz talibi
katı şekilde reddettikten sonra bile.

595
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
Az da değil, bir konttu.

596
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
Beş bin hektar arazisi vardı.

597
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
Başka bir genç kız

598
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
ailesinin bu özeni karşısında
minnetle diz çökerdi.

599
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
Bu sos ne lezzetli Leydi Danbury.
Aşçınız aşçıma tarifi versin.

600
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
Sanırım Bektaşi üzümü var.

601
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
Leydi Sheffield,
tatlıya düşkünsünüz, değil mi?

602
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
Hem de ne için?
Basit bir memurdu, değil mi?

603
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
Adamın kim bilir kiminle evliliğinden
bir çocuğu vardı.

604
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
Annemin bir adı var.

605
00:38:31,100 --> 00:38:32,268
Leydi Sheffield…

606
00:38:32,351 --> 00:38:36,772
Yıllarca insan içine çıkamadık.

607
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
Hiç umurunda olmadı.

608
00:38:38,691 --> 00:38:42,236
O adamla gemiye atlayıp gitti,

609
00:38:42,320 --> 00:38:43,696
torunumuzu bizden aldı.

610
00:38:43,779 --> 00:38:44,864
Torunlarınızı.

611
00:38:46,615 --> 00:38:47,658
İki kızım var.

612
00:38:47,742 --> 00:38:51,245
İsteseydiniz onlarla bağ kurabilirdiniz.

613
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
Ama bizi dışlamayı seçtiniz.

614
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
Pardon ama…

615
00:38:54,332 --> 00:38:56,292
Biricik ailemin beni dışlamasını

616
00:38:56,375 --> 00:38:58,794
hiç hafife aldığım sanılmasın.

617
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
Kalbim çok kırılmıştı.
Lakin zamanla anladım ki

618
00:39:02,423 --> 00:39:05,134
acımasızlığınızın bize büyük yararı olmuş.

619
00:39:05,217 --> 00:39:07,762
Bunlar yemekte konuşulacak mevzular değil.

620
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
Katılıyorum. Lütfen…

621
00:39:09,513 --> 00:39:12,183
Beni dışlayarak
aslında özgür kılmış oldunuz.

622
00:39:12,725 --> 00:39:15,269
Kızlarımı, bitmeyen eleştirilerinizden,

623
00:39:15,353 --> 00:39:18,773
zenginlik ve unvana
her şeyden çok önem verdiren

624
00:39:18,856 --> 00:39:21,776
açgözlü taleplerinizden uzak
yetiştirmiş oldum.

625
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
Söyleyene de bak!

626
00:39:24,487 --> 00:39:27,740
Zenginliği küçümsüyorsun
ama servetimize konmak için

627
00:39:27,823 --> 00:39:29,367
ayaklarımıza kapanıyorsun.

628
00:39:29,450 --> 00:39:31,994
-Leydi Danbury haklı.
-Sizden bir şey istemiyorum.

629
00:39:32,078 --> 00:39:34,372
Sen istemesen de kızın istiyor.

630
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
-Anne?
-Onun için kurduğumuz vakıf fonu.

631
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
Bu varlığa sahip olabilmesi için

632
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
soylu bir İngiliz'le evlenmesini
açıkça şart koşmuştuk.

633
00:39:47,802 --> 00:39:51,389
Sheffield adını
bir neslin daha kirletmesine

634
00:39:51,472 --> 00:39:52,848
izin verecek değildik.

635
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
<i>Didi,</i> neden bahsediyorlar?

636
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
-Ne yaptın?
-Anthony, bunu biliyor muydun?

637
00:39:58,104 --> 00:40:00,439
Her şeyi açıklayacağım.

638
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
Bu kızın sana çekmiş,
gerçeklerden kaçma eğilimi var.

639
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
Belki de babasına çekmiştir.

640
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
Bu kadar yeter.

641
00:40:08,697 --> 00:40:10,533
Kanımca sosyeteden dışlanmanız

642
00:40:10,616 --> 00:40:13,202
başka bir günahtan ziyade
terbiyesizliğiniz yüzünden.

643
00:40:13,285 --> 00:40:15,496
Geldiğiniz andan beri Sharma ailesine

644
00:40:15,579 --> 00:40:18,624
gereken saygıyı göstermediniz,
buna katlanamam.

645
00:40:18,707 --> 00:40:21,001
-Ben…
-Buna katlanamam.

646
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
Leydi Mary, kızlarını
büyütme konusunda takdire şayan.

647
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
İkisi de zeki, nazik ve sadık kadınlar,

648
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
anne babaları için onur kaynağı.

649
00:40:31,637 --> 00:40:34,849
Böyle kişilerle yan yana olup

650
00:40:34,932 --> 00:40:37,726
itibarınızı riske atmak
istemediğinize göre

651
00:40:37,810 --> 00:40:39,937
yapmamanızı öneririm.
Hemen gidebilirsiniz.

652
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
Ciddi olamazsınız!

653
00:40:41,772 --> 00:40:43,816
Sheffield'ların arabasını çağırın.

654
00:40:43,899 --> 00:40:45,109
Dışarıda bekleyebilirler.

655
00:40:45,943 --> 00:40:48,404
Düğün için davetiye beklemeyin

656
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
çünkü almayacaksınız.

657
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
Bu kadarı da fazla.

658
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
Tek kuruş miras alacağını sanıyorsan

659
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
fena hâlde yanılıyorsun.

660
00:41:17,683 --> 00:41:19,560
Lord ve Leydi Bridgerton.

661
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
-Özür dilerim.
-Gitmeliyiz.

662
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
Evet.

663
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
Akşam için teşekkürler Leydi Danbury.

664
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
Çok aydınlatıcıydı.

665
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
Lordum…

666
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
İyi akşamlar.

667
00:41:31,447 --> 00:41:33,282
-Bana yalan söyledin.
-Lütfen <i>bon.</i>

668
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
Lord Bridgerton!

669
00:41:48,255 --> 00:41:50,716
Lord Bridgerton, yalvarırım dinleyin.

670
00:41:51,675 --> 00:41:53,427
-Gitmemiz gerek.
-Lütfen.

671
00:41:56,180 --> 00:41:57,932
Anne, evde görüşürüz.

672
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
Bil ki Edwina bu işte masum.
Hiç bilmiyordu.

673
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
İngiltere'den eş bulmak isterken
onun iyiliğini düşündüm.

674
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
-Ona kızamazsın.
-Kızmadım.

675
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
Entrikalarından
o da benim kadar habersiz, belli.

676
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
-Entrika değildi.
-Demek çeyiz yok.

677
00:42:21,956 --> 00:42:23,958
Sheffield'lar desteğini çekti.

678
00:42:24,041 --> 00:42:25,334
Derdin çeyiz mi?

679
00:42:25,417 --> 00:42:28,671
Deminki sözlerin yüzünden
Sheffield'lar desteğini çekti.

680
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
Tabii ki üzücü.

681
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
Ama belli ki
Bayan Edwina ve ben kandırılmışız,

682
00:42:33,884 --> 00:42:37,972
daha fazla kargaşa çıkmadan
bu lanetli nişanı atmak en iyisi.

683
00:42:38,556 --> 00:42:40,432
Tabii ki onun itibarını lekelemem.

684
00:42:40,516 --> 00:42:42,518
Annem ve Leydi Danbury bir planla…

685
00:42:42,601 --> 00:42:45,646
Plan falan olmayacak. Anlamıyorum.

686
00:42:45,729 --> 00:42:47,940
Neden bunu öneriyorsun?

687
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
Başından beri tüm itirazlarıma rağmen

688
00:42:50,609 --> 00:42:52,861
kardeşimle evlenmeyi aklına koydun

689
00:42:52,945 --> 00:42:55,030
ama şimdi onu kenara atıyorsun.

690
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
Neden?

691
00:42:56,740 --> 00:43:01,579
Bana çeyiz deme sakın,
ikimiz de ihtiyacın olmadığını biliyoruz.

692
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Söylesene, ne yaptı?

693
00:43:03,330 --> 00:43:06,667
O yapmadı. Sen yaptın.
Bu izdivacı imkânsız kıldın.

694
00:43:06,750 --> 00:43:09,962
-Ama Hindistan'a gidiyorum.
-Yeterince uzak değil!

695
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
Dünyanın neresine gidersen git,

696
00:43:14,300 --> 00:43:18,596
beni bu işkenceden kurtaracak kadar
uzakta olabileceğini mi sanıyorsun?

697
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
Ben bir centilmenim.

698
00:43:21,724 --> 00:43:25,144
Babam bana onurlu davranmayı öğretti

699
00:43:25,227 --> 00:43:26,937
ama yanında olduğum her an

700
00:43:27,021 --> 00:43:29,148
o onur, pamuk ipliğine bağlı oluyor.

701
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
Sen varlığım için bir afetsin…

702
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
…ve tüm arzularımın nesnesisin.

703
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
Gece gündüz seni hayal ediyorum.

704
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
Hem ben…

705
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
Bir kadını baştan çıkarmanın yollarını
bilir misin?

706
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
Sana öğretebileceğim şeyler.

707
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
Bunu ben istemedim.

708
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
Bu duygularla boğuşmayı istemedim.

709
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
Kardeşimden saklıyorum.

710
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
Sen odaya her girdiğinde
aklım başımdan gidiyor.

711
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
O zaman kabul ediyorsun.

712
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
Bu, katlanılmaz.

713
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
İmkânsız.

714
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
Kardeşinle evlenirsem
seninle sonsuza kadar bağlanmış oluruz.

715
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
O zaman evliliğimin her günü

716
00:44:45,474 --> 00:44:49,061
seni isteyerek, seni hayal ederek geçer.

717
00:44:49,937 --> 00:44:52,981
Pamuk ipliğine bağlı onurumun
kopup gittiği güne lanet ederim.

718
00:44:54,358 --> 00:44:57,027
Bizim için istediğin gelecek bu mu?

719
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
Kardeşin için?

720
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
Gitmeliyim.

721
00:45:29,560 --> 00:45:31,562
Heykel gibi oturmak zorunda mıyız?

722
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Bir baloda yeni nişanlımla
hava atmak istiyorum.

723
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
Varley?

724
00:45:39,027 --> 00:45:40,654
Bu akşam için

725
00:45:40,738 --> 00:45:43,824
gözden kaçırdığın bir davet almış
olabilir miyiz?

726
00:45:43,907 --> 00:45:46,326
Hayır hanımefendi. Hiçbir şey yok.

727
00:45:46,410 --> 00:45:49,872
Belki Prudence'ın nişan şartları
yine dışlanmamıza yol açmıştır.

728
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
Yani benim suçum mu?

729
00:45:51,290 --> 00:45:52,374
Öyle demedim.

730
00:45:52,458 --> 00:45:55,794
Kuzen Jack'le limonlukta buluşmayı
sen ayarlamadın.

731
00:45:55,878 --> 00:45:59,715
Hâlâ aşçımız ve uşaklarımız var,
buna sevinmeliyiz, değil mi anne?

732
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
Taşradan döndüğümüzden beri
tek bir davetiye gelmedi.

733
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
Posta memuruna haber vereyim.

734
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
Bu işin şakası yok.

735
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
Seçkin bir aile olmalıyız.

736
00:46:20,527 --> 00:46:24,114
Ama yıllardır o veya bu yüzden
kibirli sosyetenin

737
00:46:24,198 --> 00:46:25,657
hakaretlerine maruz kaldım.

738
00:46:25,741 --> 00:46:28,076
Sen gözde bekârken bizi beğeniyorlardı,

739
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
şimdi nişanlısın, yine dışlanıyoruz.

740
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
Bu sahte nişanı atmak için bir sebep daha.

741
00:46:33,874 --> 00:46:35,626
Bu bir seçenek değil.

742
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
Lord Cowper.

743
00:46:41,965 --> 00:46:43,509
Seninle ne işi vardı?

744
00:46:43,592 --> 00:46:46,136
Madenlere yatırım yapmak istiyor.
Başkaları da var.

745
00:46:46,220 --> 00:46:48,514
Fazla zamanı ve parası olan
sıkılmış beyler.

746
00:46:48,597 --> 00:46:50,516
-Kabul et.
-Madenler değersiz.

747
00:46:50,599 --> 00:46:52,059
Yakut falan yok.

748
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
Farkı ne bilsinler?
Amerika'ya mı gidecekler?

749
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
Sen ciddisin.

750
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
Bu ailenin geleceği tehlikede lordum.

751
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
Hayatımda hiç bu kadar ciddi olmamıştım.

752
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
Yatırım yapsınlar.
Verdikleri her kuruşu al.

753
00:47:09,785 --> 00:47:11,995
Servetimizi yeniden kazanırız.

754
00:47:12,079 --> 00:47:13,956
Prudence'a iyi bir düğün yapılır.

755
00:47:14,039 --> 00:47:17,668
Sosyete de beni artık asla hor göremez.

756
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
Edwina?

757
00:47:49,366 --> 00:47:51,785
Vikont bana kur yapmaya başladığından beri

758
00:47:51,869 --> 00:47:53,954
senin dürüst olmadığını hissetmiştim.

759
00:47:55,038 --> 00:47:56,832
Demek haklıymışım.

760
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
Sheffield'lar ve servetleri konusunda

761
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
bana güvenip neler olduğunu anlatmadın.

762
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
Sana ve anneme anlatmadığım için
çok özür dilerim <i>bon.</i>

763
00:48:14,933 --> 00:48:16,226
<i>Appa</i> öldükten sonra

764
00:48:16,310 --> 00:48:19,438
bütün işler bana kaldı.

765
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
Sheffield'lara yazdım,
şartlarını öğrenince

766
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
sorunlarımıza çözüm olur diye düşündüm.

767
00:48:27,446 --> 00:48:29,406
Seni bu yükten kurtararak

768
00:48:29,489 --> 00:48:31,533
doğru olanı yaptığımı düşündüm.

769
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
Ama bilmelisin ki

770
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
bu, her gün bana büyük bir yük oldu.

771
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
Artık küçük bir kız değilim Kate.

772
00:48:42,502 --> 00:48:45,547
Artık yetişkin bir kadınım,
eş olmaya hazırım.

773
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
Evet.

774
00:48:49,468 --> 00:48:50,469
Evet, biliyorum.

775
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
Lord Bridgerton
nişanımızı bozmak istemezse

776
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
Sheffield serveti mühim olmaz, değil mi?

777
00:49:04,900 --> 00:49:06,944
Vikont'la evlenince

778
00:49:07,027 --> 00:49:09,488
hepimize yetecek servet olacak.

779
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
Kendisi hem zengin hem de cömert.

780
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
Eminim Vikont
sana ve anneme de bakacaktır.

781
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
O…

782
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
Olabilir.

783
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
Ama Edwina, bu sana yük olmamalı.

784
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
Sevdiğim kişiyle evlenmenin nesi yük?

785
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
Onu seviyor musun?

786
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
Bu gece yemekte bizi
ne asilce koruduğunu görünce nasıl sevmem?

787
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
Onun karısı olmaktan başka şey istemem.

788
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
Vikontesi olmaktan başka.

789
00:49:47,693 --> 00:49:49,528
Ama bizi affetmesi gerekecek.

790
00:49:51,071 --> 00:49:52,572
Sence affeder mi?

791
00:49:53,907 --> 00:49:55,409
Onu bilmiyorum.

792
00:50:14,344 --> 00:50:15,554
Uzun sürmez.

793
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
CHANCERY LANE MATBAASI

794
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
Bu uygunsuz saatte,
yazılarını düzeltmek için geldim deme.

795
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
Görünmeden çıkabildiğim tek saat bu.

796
00:50:28,984 --> 00:50:30,235
Üstelik

797
00:50:30,318 --> 00:50:32,571
sana fikir sormaya geldim.

798
00:50:32,654 --> 00:50:33,822
Öyle mi?

799
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
Bu kadar sevinme.

800
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
Tekrarlanacağından şüpheliyim.

801
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
Bu broşürdeki yazılarla ilgili
sorularım var.

802
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
Fikirler kırılgan bir zihni zorlayabilir.

803
00:50:45,459 --> 00:50:47,169
Belki fikirleri ifade biçimin

804
00:50:47,252 --> 00:50:48,879
fazlasına ihtiyaç uyandırıyor.

805
00:50:48,962 --> 00:50:52,966
Belki senin bu fikirleri anlayacak kadar
dünya deneyimin yoktur.

806
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
<i>Görev.</i>

807
00:50:57,846 --> 00:51:01,308
<i>Bana öyle geliyor ki</i>
<i>kırılgan toplumumuzu bir arada tutan</i>

808
00:51:01,391 --> 00:51:04,144
<i>yasalar ve inançtan ziyade görevlerdir.</i>

809
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
<i>Rütbe ve unvanın gerektirdiği görevler.</i>

810
00:51:17,699 --> 00:51:20,535
<i>Soyadına sadakatin gerektirdiği görevler.</i>

811
00:51:20,619 --> 00:51:23,580
<i>Mutlak bir itaat</i>

812
00:51:23,663 --> 00:51:26,166
<i>ve tam bir fedakârlık gerektirir.</i>

813
00:51:29,503 --> 00:51:31,088
<i>Peki böyle bir görev</i>

814
00:51:31,171 --> 00:51:35,884
<i>yüreğin gerçek arzusuyla çelişirse</i>
<i>ne olur?</i>

815
00:51:37,427 --> 00:51:39,638
<i>İşte o zaman</i>

816
00:51:39,721 --> 00:51:42,390
<i>hatırı sayılır bir skandal mümkündür.</i>

817
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
<i>Burada tek soru şu,</i>

818
00:51:46,478 --> 00:51:49,898
<i>söz konusu taraflar</i>
<i>ikazlarıma kulak asacak mı?</i>

819
00:51:50,899 --> 00:51:52,776
<i>Yoksa</i>

820
00:51:52,859 --> 00:51:54,903
<i>arzudan kaçınıp</i>

821
00:51:54,986 --> 00:51:57,781
<i>göreve dönmek için çok mu geç?</i>

822
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
Bayan Sharma.

823
00:52:16,049 --> 00:52:18,593
Sabah gezintilerine devam ediyorsun.

824
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
Sen de öyle.

825
00:52:25,016 --> 00:52:26,059
Uyuyamadım.

826
00:52:26,143 --> 00:52:27,394
Ben de.

827
00:52:29,187 --> 00:52:30,689
Ne yapacağına karar verdin mi?

828
00:52:36,111 --> 00:52:38,864
Mücadele ettim
ama başka seçenek görmüyorum.

829
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
Bugün Bayan Edwina'yla konuşacağım.

830
00:52:45,871 --> 00:52:47,497
Bitirmenin çaresini bulacağım.

831
00:52:47,581 --> 00:52:51,459
Seninle bu imkânsız durumdan kurtulmamızın
tek çaresi bu.

832
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
Nişan atılınca
yollarımız bir daha asla kesişmeyecek.

833
00:52:58,466 --> 00:53:00,468
Hiç tanışmamış gibi olacağız.

834
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
Olmaz. Bunu yapamazsın.

835
00:53:05,682 --> 00:53:07,642
-Bayan Sharma…
-Kardeşim yıkılır.

836
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
O çok iyi ve hakkaniyetlidir.
Öyle birini asla bulamazsın.

837
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
Beni gerçek kardeşi gibi sever,

838
00:53:14,399 --> 00:53:18,778
mutluluğunu ve hak ettiği geleceği
elinden alırsam kederden ölürüm.

839
00:53:19,821 --> 00:53:23,366
Anlamıyorum. Bu birlikteliğe
başından beri karşıydın.

840
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
Yanılmışım!
Senin onurunu kaybetmene de yol açamam,

841
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
Edwina'nın da acı çekmesine dayanamam.

842
00:53:30,498 --> 00:53:32,125
Onu ideal eş olarak görmüştün.

843
00:53:32,209 --> 00:53:34,002
Buna tekrar inanmanın yolunu bul.

844
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Lütfen.

845
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
Lütfen Lord Bridgerton.

846
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
Anthony.

847
00:53:40,508 --> 00:53:42,969
Sözünü tutmalı, kardeşimle evlenmelisin.

848
00:53:43,053 --> 00:53:44,888
Bir an önce onunla evlenmelisin

849
00:53:44,971 --> 00:53:47,849
çünkü bizi mahveden bu duygu geçecek.

850
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
Dayanılabilir, katlanılabilir olacak,

851
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
çok yakında
hiç hissetmemişiz gibi olacağız.

852
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
Sırf tutku bu.
Geçmek zorunda, o yüzden geçecek.

853
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Pekâlâ.

854
00:54:16,962 --> 00:54:19,506
Düğünün bir an önce olmasını sağlayacağım.

855
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu

