1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Міс Шармо.

3
00:00:56,890 --> 00:00:58,141
Віконте Бріджертон.

4
00:00:58,767 --> 00:01:00,685
Ми думали, ви вже не прийдете.

5
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
Ваша величносте.

6
00:01:02,062 --> 00:01:04,439
Ніщо не втримає мене від моєї нареченої.

7
00:01:11,821 --> 00:01:12,864
Розкажіть

8
00:01:12,947 --> 00:01:14,616
про свої плани на весілля.

9
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
Про терміновий дозвіл,
сподіваюся, не йдеться.

10
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
Аж ніяк, ваша величносте.

11
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Схиляюся
до скромної церемонії в колі сім'ї.

12
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
Може, за містом, в Обрі-Голлі.

13
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
За містом?

14
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
Ні, так не годиться.

15
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
Усе треба провести тут, у місті.

16
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
А власне, я сама влаштую весілля.

17
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
-Це дуже щедро, мем.
-Дуже щедро.

18
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
-Але зовсім не обов'язково.
-Нісенітниці.

19
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Вона ж усе-таки мій діамант.

20
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
Буде правильно, якщо я
влаштую весілля, гідне цього звання.

21
00:01:51,945 --> 00:01:55,115
До того ж це майже моя заслуга,

22
00:01:55,198 --> 00:01:58,159
що в нас тепер є така блискуча пара.

23
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Я подбаю про кожну деталь.

24
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
Подивимося, що та пліткарка тепер скаже.

25
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
Можеш повірити, діді? Це наче казка наяву.

26
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
Ти не заслуговуєш на менше.

27
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
Справжнє кохання не заслуговує на менше.

28
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Перепрошую, ваша величносте.

29
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>Шаленство суперництва.</i>

30
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>П'янкий захват, коли можеш втратити все.</i>

31
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>Мова не про звабу</i>
<i>розкішних ігрових зал Лондона,</i>

32
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
<i>а про авантюру з куди вищими ставками.</i>

33
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
<i>Шлюб.</i>

34
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
<i>Бо коли цю ставку вже зроблено,</i>

35
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
<i>відмовитися від неї ой як не легко.</i>

36
00:02:57,927 --> 00:03:00,221
<i>Через цей факт точно</i>

37
00:03:00,305 --> 00:03:02,724
<i>водночас і шкодують,</i>

38
00:03:02,807 --> 00:03:04,934
<i>і зітхають з полегшенням.</i>

39
00:03:05,018 --> 00:03:07,145
…всього я співатиму 12 разів.

40
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
Господи.

41
00:03:08,730 --> 00:03:11,983
Можна подумати,
що вони здолали самого Наполеона,

42
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
а не знайшли з ким стати під вінець.

43
00:03:15,069 --> 00:03:17,655
Так. Із заручинами Пруденс стільки галасу,

44
00:03:17,739 --> 00:03:19,741
що мама забула про моє існування.

45
00:03:19,824 --> 00:03:22,744
Тішиться, що кузен Джек
забезпечив нам майбутнє.

46
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
Мушу визнати, я теж.

47
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
Не чіпайте. Тільки дивіться.

48
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
…пекар теж досі чекає на оплату.

49
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
Як і, вочевидь, вугільник.

50
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
З новим лордом ми мали розбагатіти,

51
00:03:40,220 --> 00:03:41,721
але от я знову

52
00:03:41,804 --> 00:03:45,391
ледь зводжу кінці з кінцями.

53
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
Ви самі у всьому винні, леді Фезерінгтон.

54
00:03:48,770 --> 00:03:51,773
Якби ви не змусили мене
до цих злощасних заручин,

55
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
щедре придане міс Каупер
скоро стало б нашим.

56
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
Так. Звинувачуйте мене, що повірила вам,

57
00:03:57,320 --> 00:04:00,281
коли ви мовили
про свої рубінові багатства.

58
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
Якби ви поділилися своїми планами,

59
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
мені б не довелося звільняти слуг,
яких я щойно найняла назад.

60
00:04:06,704 --> 00:04:09,540
Просто скасуйте весілля і дозвольте мені

61
00:04:09,624 --> 00:04:11,793
далі залицятися до міс Каупер.

62
00:04:11,876 --> 00:04:13,336
І покинути Пруденс?

63
00:04:13,419 --> 00:04:15,964
Коли її репутація вже й так сумнівна?

64
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
Ні, надто пізно, мілорде.
Заручини мусять відбутися.

65
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Я щось придумаю.

66
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Що ж, думайте швидко.

67
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
Ви, мабуть, новенький.

68
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
Невже це так очевидно?

69
00:04:54,627 --> 00:04:56,629
Бережіть свою молодечу снагу.

70
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
Бо скоро змарнієте, як усі інші.

71
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
Зрештою, усі форми подібні,

72
00:05:03,136 --> 00:05:04,178
згодні?

73
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
Досі не все добре.
Манжети закороткі, бачите?

74
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
Гаразд, сер.

75
00:05:26,826 --> 00:05:29,203
Часу багато, перешиють усе, як треба.

76
00:05:29,287 --> 00:05:31,039
До весілля ще цілий місяць.

77
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
Попереду багато роботи.

78
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
-Міс Едвіна житиме тут?
-Так.

79
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
Вона стане леді цього дому
і відповідатиме за вас усіх.

80
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
-Хай Бог милує.
-До речі.

81
00:05:39,213 --> 00:05:42,050
Треба наглянцювати карети
і заплести коням гриви.

82
00:05:42,133 --> 00:05:43,676
І дістати найкраще срібло.

83
00:05:43,760 --> 00:05:45,678
Королева влаштовує все в палаці,

84
00:05:45,762 --> 00:05:47,221
але тут відповідаємо ми.

85
00:05:47,305 --> 00:05:51,100
А ми, брате?
Нас теж треба наглянцювати й заплести?

86
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
Ми будемо на видноті.

87
00:05:52,602 --> 00:05:55,396
Може, за нагоди подраїш руки?

88
00:05:55,480 --> 00:05:56,814
Мав роботу в академії.

89
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
-А сестра міс Едвіни?
-А що вона?

90
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
Вона теж житиме з нами?

91
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
Сподіваюся. Ще одна розумна жінка
цьому дому не завадить.

92
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
Ще одна? Та вона буде перша.

93
00:06:08,076 --> 00:06:10,036
Елоїз, допоможи мені.

94
00:06:10,119 --> 00:06:12,455
Треба спланувати вечерю з леді Денбері,

95
00:06:12,538 --> 00:06:16,125
щоб привітати Шарм у нашу родину.
А ще бал з нагоди заручин…

96
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
Вибач, мамо, але

97
00:06:18,294 --> 00:06:21,047
я сьогодні йду на лекцію.
Аранжування квітів.

98
00:06:22,131 --> 00:06:23,841
Мама Пенелопи змушує її піти,

99
00:06:23,925 --> 00:06:26,135
а мені буде
жіноче заняття, як ти й хотіла.

100
00:06:27,762 --> 00:06:29,931
Аранжування квітів? Це відколи?

101
00:06:30,014 --> 00:06:32,350
Я жінка відкрита. Маю багато інтересів.

102
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
МОДИСТКА

103
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
Мене непокоїть декор. Не надто пишно?

104
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
У палаці королеви немає меж пишності.

105
00:06:42,485 --> 00:06:44,487
Дозвольте покажу французький тюль.

106
00:06:44,570 --> 00:06:45,571
О так.

107
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
Я казала, що нас повінчає сам архієпископ?

108
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Кілька разів.

109
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
Треба і тобі знайти сукню.

110
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
-У мене багато суконь.
-Ця має бути особливою.

111
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Зрештою, це весілля -
тріумф не тільки мій, а й твій.

112
00:07:08,136 --> 00:07:10,638
Що б ти не сказала віконту в Обрі-Голлі,

113
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
це переконало його зробити пропозицію.

114
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
Це не моя заслуга.

115
00:07:15,309 --> 00:07:17,270
Усе одно я завдячую тобі.

116
00:07:18,187 --> 00:07:20,064
Жити в Лондоні буде так цікаво.

117
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
Віконт казав,
що взимку навіть може впасти сніг.

118
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
Хіба не дивовижно?

119
00:07:25,111 --> 00:07:26,737
Насолодишся ним без мене.

120
00:07:26,821 --> 00:07:29,073
Не забувай, я відпливаю після весілля.

121
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Але ти ж мене провідуватимеш.

122
00:07:31,951 --> 00:07:33,786
А коли в нас з'являться діти,

123
00:07:33,870 --> 00:07:35,913
ти станеш їхньою улюбленою тіткою.

124
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
Подумай лише, ми всі станемо родиною.

125
00:07:42,044 --> 00:07:44,839
Не знаю,
чому заручини міс Едвіни такі особливі.

126
00:07:44,922 --> 00:07:47,216
Вона затьмарила мою радісну новину.

127
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
Хоч щось добре.

128
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
Поклади шовк. Обійдешся бавовною.

129
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
Покоївка вже принесла вам
мою сукню, мадам Делакруа?

130
00:08:01,481 --> 00:08:02,899
Ваша остання хроніка.

131
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
Напружений був тиждень, так?

132
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
Дуже.

133
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
Знать жадає новин про прийдешні весілля.

134
00:08:10,406 --> 00:08:12,200
Леді Віслдаун може повідомити,

135
00:08:12,283 --> 00:08:16,120
що мені довірили
весільне вбрання діаманта.

136
00:08:16,204 --> 00:08:19,123
Хіба мої роздуми
не приводять вам досить клієнтів?

137
00:08:19,207 --> 00:08:20,249
Так і є.

138
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Але чому жінці обмежувати свої амбіції?

139
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
Хто, як не ви, має це розуміти.

140
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
Завжди можна досягти більшого.

141
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
Дякую, Кларо. Це все.

142
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Лорде Бріджертон?

143
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Міс Шармо.

144
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
Лорд Бріджертон і його гість чекають.

145
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
Я бачу. Дякую.

146
00:08:58,996 --> 00:08:59,997
Це ювелір.

147
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
Ми тут,
щоб звузити обручку для міс Едвіни.

148
00:09:03,960 --> 00:09:05,086
Перепрошую,

149
00:09:05,169 --> 00:09:07,630
але моєї сестри й мами ще немає вдома.

150
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
Тоді ми більше вас не турбуватимемо.

151
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
Це торт?

152
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
Так.

153
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
-Лимонний?
-Даруйте?

154
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
Люблю лимонні торти.

155
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
Чи можу я
запропонувати вам щось випити, містере…

156
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
Брукс. Тільки якщо ви наполягаєте.
Нечемно відмовлятися.

157
00:09:28,317 --> 00:09:29,944
Чай з трьома ложками цукру

158
00:09:30,027 --> 00:09:32,405
і, можливо, якісь канапе, дякую.

159
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
Гарна погода, правда, міс Шармо?

160
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
Хочете поговорити про погоду?

161
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
А що, є якась доречніша тема для розмови?

162
00:10:11,527 --> 00:10:14,989
Немає нічого доречного в тому,
щоб проводити ці заручини.

163
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
Навпаки, гадаю,
так для всіх буде найкраще.

164
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
А як щодо того,
що було між нами в Обрі-Голлі?

165
00:10:22,246 --> 00:10:23,914
Між нами нічого не було.

166
00:10:25,333 --> 00:10:26,417
Я джентльмен.

167
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
Та невже?

168
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Нагадаю вам, сер,
що якби не ваша сестра, а хтось інший

169
00:10:32,757 --> 00:10:37,637
застав нас у бібліотеці тієї ночі,
ми б теж були зобов'язані одружитися.

170
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
Нічого не було.

171
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
Бажаєте, щоб ми
були зобов'язані одружитися?

172
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
Звісно ні.

173
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
Тоді радіймо,
що ми уникнули такої немислимої долі.

174
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
Скажіть, міс Шармо,

175
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
ви з сестрою ділитеся рукавичками?

176
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
Я…

177
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
Так, іноді.

178
00:10:58,282 --> 00:10:59,200
Я так і знав.

179
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
Я здатен оцінити
розмір руки за 20 кроків.

180
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
Можемо виміряти ваш палець для обручки.

181
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
-Перепр…
-Це необов'язково.

182
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
Дурниці!

183
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Дякую.

184
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
Вона гарна.

185
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
Цю каблучку батько
подарував матері перед весіллям.

186
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
-Лорде Бріджертон.
-Прийшов ювелір звузити обручку.

187
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
Містер Брукс наполягав.

188
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
Хвилинку.

189
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Не знімається.

190
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
-Едвіна вже тут.
-Так.

191
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
Кейт, ти…

192
00:12:11,355 --> 00:12:12,398
Так, майже.

193
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
Просто…

194
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
Ще раз…

195
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
Тримай.

196
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
Твоя обручка.

197
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
Ось ви всі де.

198
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
У мене новини.

199
00:12:31,500 --> 00:12:33,919
Лорд і леді Шеффілд повідомили,

200
00:12:34,003 --> 00:12:35,629
що вони в Лондоні.

201
00:12:35,713 --> 00:12:36,756
Дідусь і бабуся?

202
00:12:36,839 --> 00:12:39,550
Так. Вони прочитали
оголошення про заручини

203
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
і хочуть познайомитися.

204
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
І зустріти вашого
майбутнього чоловіка, звісно.

205
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
-Матиму за приємність.
-Вони вже в місті?

206
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
Приїхали вчора ввечері.

207
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
Щось не так?

208
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
Зовсім ні.

209
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Запрошу їх
на завтрашню вечерю з приводу заручин.

210
00:12:59,069 --> 00:13:01,530
Упевнена, це буде дуже радісна зустріч

211
00:13:01,614 --> 00:13:03,574
після стількох років.

212
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
Так, леді Мері?

213
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Дійсно.

214
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
Чекатиму з нетерпінням.

215
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
-Готові до прогулянки?
-Так, мілорде.

216
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
Щось мене розболілась голова.

217
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Леді Денбері,
зможете супроводжувати мою доньку?

218
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
Авжеж.

219
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
Ми з міс Шармою
будемо раді свіжому повітрю.

220
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
Мені слід залишитися з мамою.

221
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
Ви підете зі мною.

222
00:13:52,873 --> 00:13:55,501
Як ви могли запросити Шеффілдів на вечерю,

223
00:13:55,584 --> 00:13:56,794
якщо добре знаєте,

224
00:13:56,877 --> 00:13:59,463
яких страждань вони завдали мамі?

225
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
Так. Тому я не відповідатиму
на їхню неввічливість своєю.

226
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
До того ж
хіба не такого примирення ви хотіли?

227
00:14:08,013 --> 00:14:10,641
Повернення Едвіни в лоно родини Шеффілдів,

228
00:14:10,724 --> 00:14:13,060
щоб одержати такі потрібні вам статки?

229
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
Так, але не до весілля.

230
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
Едвіна досі не знає
про умови їхньої підтримки.

231
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
А якщо про це дізнаються Бріджертони…

232
00:14:20,776 --> 00:14:24,572
То подумають, що ви затіяли все
заради власних прихованих цілей

233
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
і скасують весілля?

234
00:14:27,867 --> 00:14:29,869
Цікаво, чи не зраділи б ви нишком,

235
00:14:29,952 --> 00:14:33,163
якби віконт раптом розірвав заручини?

236
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
Що ви таке кажете?

237
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
Вони заручені.

238
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
Віконт зробив чарівну пропозицію,

239
00:14:43,215 --> 00:14:45,634
ваша сестра охоче погодилася,

240
00:14:45,718 --> 00:14:48,095
тож в очах суспільства і, до слова,

241
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
самої королеви Англії вони вже одружені.

242
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
Тепер лише грандіозний скандал

243
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
міг би завадити цьому шлюбу.

244
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
Скандал, який
поставив би на вуха всю знать

245
00:15:01,191 --> 00:15:04,403
і заплямував би
сім'ю Шарм, у яких за душею ні гроша,

246
00:15:04,486 --> 00:15:05,821
остаточно.

247
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
Зараз тільки дурень
ставив би цей шлюб під загрозу.

248
00:15:10,492 --> 00:15:11,827
Тому я питаю вас,

249
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
міс Шармо,

250
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
це ви - той дурень?

251
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
Ні.

252
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
Я так і думала.

253
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
Леді Денбері.

254
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
Містере Дорсет.

255
00:15:36,852 --> 00:15:38,395
Приємно вас тут бачити.

256
00:15:38,938 --> 00:15:41,148
Міс Шармо, ви б не хотіли

257
00:15:41,231 --> 00:15:43,275
поплавати зі мною на човні?

258
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
Я щось стомилася.

259
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
Залюбки.

260
00:15:49,365 --> 00:15:51,742
Досі сердитеся на мене через перегони.

261
00:15:51,825 --> 00:15:53,077
Прошу вибачення

262
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
і віддаюся на вашу милість.

263
00:15:57,373 --> 00:16:00,417
Гаразд, мілорде.
Буде приємно поплавати на човні.

264
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
Вони така гарна пара.

265
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
Перепрошую?

266
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
Містер Дорсет і моя сестра.

267
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
Я помітила, що вона
вразила його ще минулого разу.

268
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Може, він переконає її
залишитися в Англії.

269
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
Вона заледве його знає.

270
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
Як і я вас, на початку.

271
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
Але кохання швидко прокладає собі дорогу.

272
00:16:32,157 --> 00:16:34,785
Міс Едвіно, скажіть,
які барви ваші улюблені,

273
00:16:34,868 --> 00:16:36,537
щоб я використала їх

274
00:16:36,620 --> 00:16:38,956
для декорацій балу з нагоди заручин.

275
00:16:39,957 --> 00:16:43,961
Ви дуже люб'язні, леді Бріджертон.
Впевнена, у вас чудовий смак.

276
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
-Хіба ні, Ентоні?
-Авжеж.

277
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
Гляньте на мене!

278
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
Твоя сестра така щаслива.

279
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
Можна й так сказати.

280
00:17:13,949 --> 00:17:15,617
Новий лорд - цікава людина.

281
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
Він займається торгівлею?

282
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
Так. Має рубінові копальні в Америці.
Чула, вони процвітають.

283
00:17:22,249 --> 00:17:23,751
Може, представлюся.

284
00:17:23,834 --> 00:17:28,338
Зрештою, усі інші
знаходять у своєму житті мету.

285
00:17:28,422 --> 00:17:29,465
Ентоні заручений.

286
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
Бенедикт захопився мистецтвом.

287
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
А що я…

288
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
А я годую качок.

289
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
Упевнена, що качки дуже вдячні.

290
00:17:41,101 --> 00:17:44,063
У тебе ще багато
часу й нагод чогось досягти.

291
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Про що невтомно нагадує мені Елоїз.

292
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
А де твоя сестра? Я її сьогодні не бачила.

293
00:17:49,651 --> 00:17:51,862
Вона згадувала про аранжування квітів

294
00:17:51,945 --> 00:17:53,947
сьогодні з тобою.

295
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Так. Ми зустрічаємося пізніше.

296
00:18:02,998 --> 00:18:04,333
Це тут.

297
00:18:04,416 --> 00:18:06,418
Щось не дуже схоже на крамницю.

298
00:18:06,502 --> 00:18:08,504
Я маю забрати унікальний подарунок

299
00:18:08,587 --> 00:18:11,465
для братового весілля.

300
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
Міс? Міс!

301
00:18:19,681 --> 00:18:20,933
ЗАЛА ЗБОРІВ
БЛУМЗБЕРІ

302
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
Це наше право
бути не просто чиєюсь власністю.

303
00:18:23,852 --> 00:18:27,064
Усі розмови про права
мають спиратися на трактати Лока.

304
00:18:27,147 --> 00:18:28,482
Ви і ваші трактати!

305
00:18:28,565 --> 00:18:30,567
Один день чесної праці -

306
00:18:30,651 --> 00:18:33,862
і ви б знали,
що для простих людей то порожні слова.

307
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
Якщо дозволите продовжити,

308
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
я хочу запропонувати цим зборам

309
00:18:39,284 --> 00:18:43,372
радикальну ідею,
що жінкам не варто покладатися

310
00:18:43,455 --> 00:18:44,915
в освіті

311
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
на те, що їм випадково перепадає
від їхніх чоловіків і братів.

312
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
Так! Так!

313
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
Хіба не захопливо?

314
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
-…мають дозволити…
-Ви.

315
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
Я.

316
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
Я казав, що нічого не знаю
про вашу Віслдаун.

317
00:18:58,512 --> 00:19:00,139
Мене цікавить не вона,

318
00:19:00,722 --> 00:19:03,267
а обмін ідеями з однодумцями на теми,

319
00:19:03,350 --> 00:19:05,769
недосяжні для вищого суспільства.

320
00:19:05,853 --> 00:19:08,689
Ідеї, до яких ви самі мене заохотили.

321
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
То ви прихильниця моїх праць?

322
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
Так далеко я б не заходила.
Але вони прийнятні.

323
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
А втім, ви таки далеко зайшли.

324
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
Як на прийнятні праці,
ви надто далеко від Мейфера.

325
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
На моє щастя,
є чудовий винахід під назвою карета,

326
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
який може доставити леді
з одного місця в інше.

327
00:19:29,835 --> 00:19:31,086
Справжнє диво.

328
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
Як вас звуть?

329
00:19:33,380 --> 00:19:35,048
…не забувати, як працювали…

330
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
-Елоїз Бріджертон.
-Приємно, міс Елоїз.

331
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
Я Тео Шарп.

332
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
Я знаю.

333
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
Знаєте?

334
00:19:44,224 --> 00:19:48,270
У ваших твердженнях є кілька помилок,
які я хотіла б до вас донести.

335
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
Маєте олівець?
Байдуже. Можете позичити мій.

336
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
…одружитися з вами? Дозвольте продовжити.

337
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
Вода так освіжає.

338
00:20:10,334 --> 00:20:13,420
Спокій нині така рідкість.

339
00:20:13,503 --> 00:20:16,006
Саме це
мені сподобалося в Індії найбільше.

340
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
Багато хто думає, що там шумно й гамірно,

341
00:20:19,092 --> 00:20:22,137
але за містом, на природі,
там справжня ідилія.

342
00:20:23,555 --> 00:20:26,141
Поблизу будинку, де я росла, є річка.

343
00:20:26,767 --> 00:20:29,102
У спеку я втікала, щоб помочити ноги.

344
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
Ми з черепахами потоваришували.

345
00:20:31,438 --> 00:20:32,606
Звучить прекрасно.

346
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
Так.

347
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
Саме тому я лічу дні
до повернення додому.

348
00:20:38,028 --> 00:20:39,988
Я гадав, ви залишитеся в Англії,

349
00:20:40,072 --> 00:20:42,115
раз ваша сестра стане віконтесою.

350
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Моя матір й Едвіна
залишаться тут. Я повернуся сама.

351
00:20:46,495 --> 00:20:47,913
Справжня пригода.

352
00:20:48,413 --> 00:20:50,332
Маєте якісь плани по прибуттю?

353
00:20:51,041 --> 00:20:54,586
Навчатиму дітей. Стану гувернанткою,
як тут заведено казати.

354
00:21:00,592 --> 00:21:02,219
Мені сподобається.

355
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
Жити незалежно,
керувати власним домогосподарством.

356
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
І, можливо, приймати в себе старих друзів?

357
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
Я давно думав повернутися в Індію,

358
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
бо з їхньої медицини
ще можна багато навчитися.

359
00:21:17,693 --> 00:21:19,903
Якщо дорога все ж заведе вас туди,

360
00:21:19,987 --> 00:21:23,073
я з радістю покажу вам місця, які знаю.

361
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
Я маю працювати в клубі, Алісо.

362
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
А не прогулюватися.

363
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
Це частина роботи.

364
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
Нам треба більше відвідувачів,
а вони всі тут.

365
00:21:35,627 --> 00:21:37,045
Містере Мондріч.

366
00:21:37,129 --> 00:21:39,131
Чутки про вас перетнули Атлантику.

367
00:21:39,214 --> 00:21:42,759
Перемогли Маккеллана за два раунди?

368
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
То було давно.

369
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
Я й сам непогано тримаю удар на рингу.

370
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
Але до вас мені далеко, я впевнений.

371
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
Приходьте поговорити в клуб Вілла.

372
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
Вам сподобається, і в нас усім раді.

373
00:22:00,110 --> 00:22:03,780
Давно не отримував
такого привабливого запрошення.

374
00:22:04,573 --> 00:22:06,199
Лорде Фезерінгтон, можна?

375
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
Перепрошую.

376
00:22:08,410 --> 00:22:11,204
Вам нагадати, що ваші походеньки в клуби

377
00:22:11,288 --> 00:22:14,750
не допоможуть
зі скрутним становищем нашої родини?

378
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
Як і нові покупки в модистки.

379
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
Я бачив останні рахунки.

380
00:22:19,755 --> 00:22:22,299
Ви маєте шукати вихід з цього безладу,

381
00:22:22,382 --> 00:22:24,259
а не топити нас у боргах.

382
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
Тихіше!

383
00:22:25,802 --> 00:22:27,304
Хочете нас занапастити?

384
00:22:27,387 --> 00:22:30,640
Ви з цим і самі непогано справляєтеся.

385
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
Бачу, ти усміхаєшся, діді.

386
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
Бачиш, які в Лондоні є розваги.

387
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
В Індії теж є вода.

388
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
Моя сестра все шукає причину,
щоб я залишилася.

389
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Тоді я їй у цьому допоможу.

390
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
Якийсь ненадійний вузол.

391
00:22:56,833 --> 00:22:58,001
Цілком нормальний.

392
00:22:58,085 --> 00:23:00,379
Тоді моряк з вас нікудишній, Дорсете.

393
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
Дозвольте.

394
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
Перепрошую.

395
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Міс Шармо?

396
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Лорде Бріджертон.

397
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
Лишенько! З вами все добре?

398
00:23:40,627 --> 00:23:44,840
Звичайно! Вода чудово освіжає,

399
00:23:44,923 --> 00:23:46,299
правда, Бріджертоне?

400
00:23:49,511 --> 00:23:50,470
Ще й як освіжає.

401
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
Годі. Негарно витріщатися.

402
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
Пенелопо, що ти тут робиш?

403
00:24:23,462 --> 00:24:25,297
Ми завжди гуляємо о цій порі.

404
00:24:25,380 --> 00:24:26,882
Пробач. Я геть забула.

405
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
Ти вчора таке пропустила на озері.

406
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
Занурення мого брата? Я чула.

407
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
А де ти була?

408
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
На жаль, я цілий день
займалася занудними весільними справами,

409
00:24:39,769 --> 00:24:42,022
якими мене знову закидала мама.

410
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
Вибач, сьогодні не зможу вийти.

411
00:24:45,275 --> 00:24:47,819
-Тоді до завтра.
-Звісно.

412
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
Перепрошую. Міс?

413
00:25:01,917 --> 00:25:04,419
Схоже, міс Елоїза загубила свій ридикюль,

414
00:25:04,503 --> 00:25:06,421
Я б залюбки його пошукала.

415
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
Куди саме вона ходила вчора?

416
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
Ви його не знайдете, міс.

417
00:25:10,884 --> 00:25:14,346
Я її попереджала,
вулиці Блумзбері не підходять для леді.

418
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
-Що ви робите?
-Лорде Фезерінгтон.

419
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
Містер Брукс саме оцінював деякі прикраси.

420
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
Гарна річ, чи не так?

421
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
Дуже.

422
00:25:38,078 --> 00:25:39,955
Ви трохи невчасно.

423
00:25:40,038 --> 00:25:42,123
-Хай прийде іншим разом.
-Дурниці.

424
00:25:42,207 --> 00:25:44,918
Він уже тут і йому неважко, правда ж?

425
00:25:58,765 --> 00:26:00,559
Я хотіла віддати їх на чистку,

426
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
але скажіть,
скільки може коштувати таке намисто?

427
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
Якщо воно дуже цінне,
я дбатиму про нього ретельніше.

428
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
Для точної оцінки
мені знадобляться інструменти,

429
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
але я б таки порадив вам
ретельніше про нього дбати.

430
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
Такі прекрасні камені - справжня рідкість.

431
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Хіба не чудово?

432
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
Дякую за вашу
експертну оцінку, містере Брукс.

433
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
Я зв'яжуся з вами,
якщо мені щось знадобиться.

434
00:26:31,798 --> 00:26:32,716
А торт?

435
00:26:32,799 --> 00:26:33,925
Іншим разом.

436
00:26:37,679 --> 00:26:40,140
Це така ж підробка,
як купюра у два фунти.

437
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
Але якісна підробка.

438
00:26:41,808 --> 00:26:44,728
Якщо вона може обдурити того старого лиса,

439
00:26:44,811 --> 00:26:47,022
то, може, ми ще переживемо цей сезон.

440
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
Надіюся, ви знаєте, що робите.

441
00:26:55,322 --> 00:26:58,491
Що ж, звільняти слуг
уже немає потреби, місіс Варлі.

442
00:26:59,492 --> 00:27:01,745
Молімося, що в нього їх ціла скриня.

443
00:27:01,828 --> 00:27:04,289
Бо з одного намиста не розбагатієш.

444
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
Непогано, скажу я вам.

445
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
Я можу більше, ніж просто стояти оголеною,

446
00:27:35,236 --> 00:27:36,905
містере…

447
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
Бріджертон. Я не сумніваюся.

448
00:27:39,157 --> 00:27:41,076
Тоді скажіть про це академії.

449
00:27:41,660 --> 00:27:43,912
Хоч серед засновників було дві жінки,

450
00:27:43,995 --> 00:27:46,790
нам досі заборонено заходити в аудиторію.

451
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
Принаймні в одязі.

452
00:27:49,125 --> 00:27:51,711
То ви працюєте моделлю,

453
00:27:51,795 --> 00:27:54,798
щоб потрапляти на лекції?

454
00:27:55,382 --> 00:27:57,217
-Геніально.
-Спробуєте?

455
00:27:57,926 --> 00:27:59,886
Це важче, ніж здається.

456
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Ось так?

457
00:28:35,588 --> 00:28:37,048
Скільки мені так сидіти?

458
00:28:37,132 --> 00:28:38,717
Залежить.

459
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
Мені треба практикуватися
з чоловічою натурою.

460
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
Оголеною натурою.

461
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Що скажете?

462
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
Гарно тут, правда?

463
00:29:13,460 --> 00:29:14,919
Нагадує внутрішній двір

464
00:29:15,003 --> 00:29:17,130
у палаці, де ми жили.

465
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
Так заспокоює.

466
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
Так, заспокоює.

467
00:29:33,646 --> 00:29:36,024
Ніхто тобі не дорікне,
якщо ти прихворієш

468
00:29:36,107 --> 00:29:39,486
і вибачишся за відсутність на вечері.

469
00:29:39,569 --> 00:29:41,738
Леді Денбері чітко дала зрозуміти,

470
00:29:41,821 --> 00:29:44,282
що присутніми мають бути всі.

471
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
Коли ти бачила їх востаннє?

472
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
Того вечора,
коли твій батько попросив моєї руки.

473
00:29:57,337 --> 00:29:58,838
Лорд Шеффілд чітко

474
00:29:58,922 --> 00:30:01,800
дав знати, що не підтримує наш союз.

475
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
Тож я мусила вибирати

476
00:30:04,844 --> 00:30:06,179
між сім'єю

477
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
і серцем.

478
00:30:08,431 --> 00:30:10,725
А ти шкодувала про свій вибір?

479
00:30:15,230 --> 00:30:17,649
Від найпершої миті

480
00:30:17,732 --> 00:30:20,026
ми з твоїм батьком відчули зв'язок.

481
00:30:20,109 --> 00:30:22,403
Надзвичайно потужна річ -

482
00:30:22,487 --> 00:30:25,031
відчувати, ніби знаєш людину багато років.

483
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
У якийсь особливий спосіб.

484
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
І все одно це висока ціна за кохання.

485
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
Не бійся.

486
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
Навіть присутність моїх батьків
не зіпсує нам настрій.

487
00:30:41,464 --> 00:30:43,925
Я завжди вірила, що ви з Едвіною

488
00:30:44,008 --> 00:30:46,427
уникнете вибору між достатком і коханням,

489
00:30:46,511 --> 00:30:47,428
і мала рацію.

490
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
Едвіна вийде заміж за покликом серця.

491
00:30:51,349 --> 00:30:54,310
А ти завжди прагнула лише свободи.

492
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
Так, мамо.

493
00:31:02,026 --> 00:31:03,862
Ми всі будемо щасливі.

494
00:31:15,874 --> 00:31:19,252
Повернення лорда й леді Шеффілдів -
справжня несподіванка.

495
00:31:20,211 --> 00:31:24,841
Але ж приємно буде бачити
примирення їхньої родини?

496
00:31:24,924 --> 00:31:27,760
Я скоро закінчу, мамо. Ми не запізнимося.

497
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
Річ не в цьому.

498
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
Я спостерігала за тобою весь тиждень.

499
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
Я сказала собі, що підтримаю твій вибір,

500
00:31:42,901 --> 00:31:44,736
але мушу визнати, мені важко

501
00:31:44,819 --> 00:31:46,446
мовчати й далі.

502
00:31:46,529 --> 00:31:48,531
Що-що, а ти точно не мовчала.

503
00:31:48,615 --> 00:31:50,783
Це твої заручини, Ентоні.

504
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
Твій шлюб.

505
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
З жінкою,
яка замінить мене на чолі цього дому.

506
00:31:56,289 --> 00:31:58,374
Сумніваєшся в міс Едвіні?

507
00:31:58,458 --> 00:32:01,669
Сумніваюся в прикладі,
який ти подаєш братам і сестрам,

508
00:32:01,753 --> 00:32:05,924
коли одружуєшся з жінкою,
у яку явно не закоханий.

509
00:32:09,844 --> 00:32:12,889
Чому ти не визнаєш,
що твоє кохання з батьком

510
00:32:12,972 --> 00:32:14,724
було винятком, а не правилом?

511
00:32:14,807 --> 00:32:18,603
Бо я хочу, щоб ви обоє
відчули радість виняткового шлюбу.

512
00:32:19,187 --> 00:32:22,065
Ти мав би з нетерпінням чекати на шлюб,

513
00:32:22,148 --> 00:32:26,027
але з того, що я бачу,
ти поводишся так, ніби йдеш на шибеницю.

514
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
Якщо це не те, чого ти хочеш,

515
00:32:29,822 --> 00:32:31,574
скажи щось, Ентоні, поки…

516
00:32:31,658 --> 00:32:33,368
Неважливо, чого я хочу.

517
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
Я не збезчещу міс Едвіну,
скасувавши заручини.

518
00:32:39,374 --> 00:32:40,291
Маєш рацію.

519
00:32:40,833 --> 00:32:43,127
Джентльмен мусить дотримуватися слова.

520
00:32:44,629 --> 00:32:45,630
А от жінка - ні.

521
00:32:46,381 --> 00:32:48,508
З юними леді таке постійно.

522
00:32:48,591 --> 00:32:50,802
Гублять голову, коли їм освідчуються,

523
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
а тоді усвідомлюють, що таке шлюб.

524
00:32:53,972 --> 00:32:56,265
Якби міс Едвіна скасувала заручини,

525
00:32:56,349 --> 00:32:58,184
її б ніхто не звинувачував.

526
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
І ти б жодним чином її не збезчестив.

527
00:33:01,104 --> 00:33:04,774
Звільнив би її від обов'язку,
поки ви не обмінялися обітницями.

528
00:33:08,486 --> 00:33:10,947
Вона не хоче розривати заручини.

529
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
Але чи знає вона,
що ти відчуваєш насправді?

530
00:33:15,284 --> 00:33:16,661
Це не має значення.

531
00:33:16,744 --> 00:33:20,164
Важить лише мій обов'язок одружитися.

532
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
Дорогий мій…

533
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
Якщо в тебе є сумніви, не відкидай їх.

534
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
Це найважливіший вибір у твоєму житті.

535
00:33:35,054 --> 00:33:36,806
Серце крається від думки,

536
00:33:36,889 --> 00:33:40,143
що ти проведеш решту життя, жалкуючи.

537
00:33:43,021 --> 00:33:45,648
Скажу, що це б розбило серце й батькові.

538
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
Ти якась розгублена, діді.

539
00:34:04,292 --> 00:34:06,085
Просто голова болить.

540
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
Останнім часом стільки емоцій.

541
00:34:13,092 --> 00:34:17,722
Це все, що тебе турбує? Я бачила,
як тобі незручно поряд з віконтом.

542
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
Я сподівалася, що це позаду,
тепер, коли Ентоні стане моїм чоловіком.

543
00:34:22,643 --> 00:34:24,687
Він просив називати його на ім'я?

544
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
Ні, ще ні.

545
00:34:26,856 --> 00:34:29,150
Але звучить природно, правда?

546
00:34:30,443 --> 00:34:32,653
Шеффілдам сподобається ця сукня?

547
00:34:33,279 --> 00:34:36,824
Дух запирає,
так хочу з ними познайомитися.

548
00:34:36,908 --> 00:34:38,117
Поки не пізно,

549
00:34:39,035 --> 00:34:40,411
я маю дещо тобі сказати

550
00:34:41,537 --> 00:34:44,082
про дідуся й бабусю і як вони, власне,

551
00:34:44,749 --> 00:34:45,750
вплинули на…

552
00:34:45,833 --> 00:34:48,461
Наші гості прибули.

553
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
Я вас прошу, леді Денбері.

554
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
Знаю, я маю поводитися чемно.

555
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
Ви, можливо,
вважаєте мене черствою каргою,

556
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
але, гадаю, вас здивує той факт,

557
00:35:06,854 --> 00:35:08,731
що я влаштовую цю вечерю

558
00:35:08,815 --> 00:35:10,566
заради вас.

559
00:35:11,067 --> 00:35:13,152
Заручини вашої сестри - це, може,

560
00:35:13,236 --> 00:35:16,447
і кінець певних ваших надій щодо віконта,

561
00:35:16,531 --> 00:35:19,867
але доступ до статків Шеффілдів

562
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
усе ж непогана винагорода, не погодитеся?

563
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
Незалежне життя -

564
00:35:28,000 --> 00:35:30,128
не просто розрада.

565
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
Багато хто обрав би собі такий приз.

566
00:35:32,922 --> 00:35:34,841
Адже коли пристрасть холоне

567
00:35:35,341 --> 00:35:37,343
і втручається доля,

568
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
хто ще лишається в жінки,

569
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
як не вона сама?

570
00:35:47,103 --> 00:35:47,937
Ходімо.

571
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
Гості чекають.

572
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
Лорде і леді Шеффілд,
ми не бачились цілу вічність.

573
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
Дозвольте представити
міс Шарму і міс Едвіну Шарму.

574
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Дорогенька, яка ти гарна.

575
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
Така ж мила, як про тебе говорять.

576
00:36:16,465 --> 00:36:17,466
Ви надто добрі.

577
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
Я дуже рада з вами познайомитися.

578
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
Ми стільки років
чекали на зустріч з тобою.

579
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Хочу знати про тебе все.

580
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
Тобі подобаються танці? Музика?

581
00:36:29,854 --> 00:36:31,480
Мусиш піти з нами на оперу.

582
00:36:31,564 --> 00:36:34,942
Маємо чудову ложу, яка припадає порохом.

583
00:36:35,026 --> 00:36:38,905
Ми справді не бачили вас
цілу вічність, лорде й леді Шеффілд.

584
00:36:38,988 --> 00:36:41,199
-Так.
-Так, дійсно.

585
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Мамо.

586
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Батьку.

587
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
Дуже люблю опери.

588
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
Їх для мене відкрила моя сестра Кейт.

589
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
Ходімо за стіл?

590
00:36:55,796 --> 00:36:57,548
Так. Ходімо зі мною, дитино.

591
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
Мусите якось приїхати
в наш родовий маєток.

592
00:37:09,560 --> 00:37:11,979
Він не зрівняється з Обрі-Голлом,

593
00:37:12,063 --> 00:37:15,733
але це дуже мальовничий
куточок Гертфордширу.

594
00:37:15,816 --> 00:37:20,029
Ви полюєте? Ми маємо велике поголів'я
птахів, і завжди будемо вам раді.

595
00:37:20,112 --> 00:37:22,323
Дякую. Я справді люблю полювання.

596
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
Як і Кейт.

597
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
Вони удвох
ледь не вполювали оленя на угіддях.

598
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
Як незвично.

599
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
Юних леді навчають полювати в Індії?

600
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Тільки обраних.

601
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
Лорде і леді Шеффілд,

602
00:37:40,675 --> 00:37:42,843
як надовго ви в місті?

603
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
Ми залишимося на весілля.

604
00:37:44,845 --> 00:37:47,390
Уявіть. Сама королева

605
00:37:47,473 --> 00:37:50,017
опікується весіллям моєї онуки.

606
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Її величність дуже поблажлива,
враховуючи все, що сталося.

607
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
-Чого ти. Ми всі тут родина.
-Так, звичайно.

608
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
Попри грубу відмову нашої доньки
кавалерові, якого ми їй підшукали.

609
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
Графові, ще й до того,

610
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
який мав понад 40 соток землі.

611
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
Будь-яка інша юна леді

612
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
на коліна б упала від вдячності,
що її батьки так про неї турбуються.

613
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
Цей соус дуже смачний.
Хай ваш кухар поділиться рецептом.

614
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
Аґрусовий, здається.

615
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
Леді Шеффілд, наскільки пам'ятаю,
ви полюбляєте солодощі?

616
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
І заради чого? Якогось канцеляриста?

617
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
Ще й з дитиною
від попереднього шлюбу з бозна-ким.

618
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
У моєї мами є ім'я.

619
00:38:31,100 --> 00:38:32,310
Леді Шеффілд, прошу…

620
00:38:32,393 --> 00:38:36,772
Ми не могли вийти в люди роками.

621
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
А їй те байдуже.

622
00:38:38,691 --> 00:38:42,236
Вона собі попливла
від усіх нас з тим чоловіком,

623
00:38:42,320 --> 00:38:43,696
позбавила нас онуки.

624
00:38:43,779 --> 00:38:44,864
Двох онук.

625
00:38:46,615 --> 00:38:47,658
У мене дві дочки,

626
00:38:47,742 --> 00:38:51,245
з якими у вас було достатньо
можливостей познайомитися.

627
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
Відректися від них - ваш вибір.

628
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
Перепрош…

629
00:38:54,332 --> 00:38:56,292
І не думайте, що мені було легко

630
00:38:56,375 --> 00:38:58,794
стати вигнанкою у власній сім'ї.

631
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
Моє серце було розбите.
Але з часом я усвідомила,

632
00:39:02,423 --> 00:39:05,134
що своєю жорстокістю
ви зробили нам послугу.

633
00:39:05,217 --> 00:39:07,762
Вечеря - не час для таких розмов.

634
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
Погоджуюсь. Будь ласка…

635
00:39:09,513 --> 00:39:12,183
Ви мене не прогнали, а дали свободу.

636
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
Свободу виховувати дочок
без вашого постійного осуду

637
00:39:16,604 --> 00:39:19,482
і боягузливих вимог,
щоб вони передусім гналися

638
00:39:19,565 --> 00:39:21,776
за грошима і титулами!

639
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
Ви тільки подивіться.

640
00:39:24,487 --> 00:39:27,740
Так зневажаєш багатство, а сама приповзла

641
00:39:27,823 --> 00:39:29,325
просити свою частку.

642
00:39:29,408 --> 00:39:31,952
-Леді Денбері…
-Мені від вас нічого не треба.

643
00:39:32,036 --> 00:39:34,372
Так, чого не скажеш про твою дочку.

644
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
-Мамо?
-Фонд, який ми для неї створили.

645
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
Він має чітку умову:

646
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
вона мусить вийти
за знатного англійця з гарною репутацією.

647
00:39:47,802 --> 00:39:51,389
Ти ж не думала,
що ми дозволимо ще одному поколінню

648
00:39:51,472 --> 00:39:52,890
бруднити ім'я Шеффілдів?

649
00:39:52,973 --> 00:39:55,434
Діді, про що вони?

650
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
-Що ти накоїла?
-Ентоні, ти знав про це?

651
00:39:58,104 --> 00:40:00,439
Я все поясню.

652
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
А вона успадкувала
твою схильність оминати правду.

653
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
Або це в неї від батька.

654
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
Досить.

655
00:40:08,781 --> 00:40:13,202
Здається, що вас прогнали з вищих кіл
через погані манери, а не інші гріхи.

656
00:40:13,285 --> 00:40:18,124
Ви не проявили ні краплі поваги
до родини Шарм, я цього не терпітиму.

657
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
-Я заявляю…
-Я цього не терпітиму.

658
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
Леді Мері чудово виховала своїх доньок.

659
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
Вони розумні, добрі, віддані жінки

660
00:40:28,384 --> 00:40:30,511
і роблять честь своїм батькам.

661
00:40:31,637 --> 00:40:35,766
І оскільки ви не бажаєте
ризикувати своїм соціальним становищем,

662
00:40:35,850 --> 00:40:37,768
спілкуючись у такому товаристві,

663
00:40:37,852 --> 00:40:39,937
можете негайно звідси піти.

664
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
Повірити не можу!

665
00:40:41,772 --> 00:40:43,816
Карету лорду й леді Шеффілдам.

666
00:40:43,899 --> 00:40:45,109
Почекають надворі.

667
00:40:45,943 --> 00:40:48,404
І запрошення на весілля не чекайте,

668
00:40:48,487 --> 00:40:50,239
бо ви його не отримаєте.

669
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
Це обурливо.

670
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
Якщо думаєш, що успадкуєш бодай копійку,

671
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
то сильно помиляєшся.

672
00:41:17,766 --> 00:41:19,560
Лорде і леді Бріджертон.

673
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
-Я маю вибач…
-Нам уже час.

674
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
Так.

675
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
Дякую за вечір, леді Денбері.

676
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
Було дуже повчально.

677
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
Мілорде…

678
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Доброго вечора.

679
00:41:31,530 --> 00:41:33,282
-Ти збрехала.
-Будь ласка.

680
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
Лорде Бріджертон!

681
00:41:48,255 --> 00:41:50,716
Лорде Бріджертон, благаю вас.

682
00:41:51,675 --> 00:41:53,427
-Нам уже час.
-Будь ласка.

683
00:41:56,180 --> 00:41:57,681
Мамо, зустрінемося вдома.

684
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
Ви маєте знати.
Едвіна невинна. Вона нічого не знала.

685
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
Приїзд сюди, пошуки пари.
Я хотіла найкращого.

686
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
-Не сердьтеся на неї.
-Я не серджуся.

687
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
Вона, як і я,
гадки не мала про ваші маніпуляції.

688
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
-Це не маніпуляції.
-Посагу не буде?

689
00:42:21,956 --> 00:42:23,999
Без прихильності Шеффілдів.

690
00:42:24,083 --> 00:42:25,334
Думаєте про посаг?

691
00:42:25,417 --> 00:42:28,671
Якби не ви,
ми б прихильності Шеффілдів не втратили.

692
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
Шкода, що так сталося.

693
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
Але і міс Едвіну, і мене ввели в оману,

694
00:42:33,884 --> 00:42:35,970
тож краще скасувати ці заручини,

695
00:42:36,053 --> 00:42:37,972
щоб уникнути нових сварок.

696
00:42:38,556 --> 00:42:40,432
Я не заплямую її репутацію.

697
00:42:40,516 --> 00:42:42,518
Мати й леді Денбері придумають…

698
00:42:42,601 --> 00:42:45,646
Не треба нічого придумувати. Я не розумію.

699
00:42:45,729 --> 00:42:47,940
Чому ви це пропонуєте?

700
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
Ви збиралися одружитися з моєю сестрою,

701
00:42:50,609 --> 00:42:52,861
незважаючи на всі мої заперечення,

702
00:42:52,945 --> 00:42:55,030
а тепер хочете її відкинути.

703
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
Чому?

704
00:42:56,740 --> 00:42:59,368
І не говоріть мені про посаг, сер.

705
00:42:59,451 --> 00:43:01,579
Він вам не потрібен, ми обоє знаємо.

706
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Скажіть, у чому її вина?

707
00:43:03,330 --> 00:43:06,667
Її вини тут немає. Тільки ваша.
Ви унеможливили наш союз.

708
00:43:06,750 --> 00:43:09,962
-Але я поїду в Індію.
-Та хоч на край світу!

709
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
Думаєте, на цій планеті є закуток,

710
00:43:14,300 --> 00:43:17,011
куди ви можете податися

711
00:43:17,094 --> 00:43:18,596
і звільнити мене від мук?

712
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
Я джентльмен.

713
00:43:21,724 --> 00:43:25,144
Таким мене виховав батько,
але моя честь висить на ниточці,

714
00:43:25,227 --> 00:43:27,021
яка тоншає з кожною миттю,

715
00:43:27,104 --> 00:43:29,148
проведеною з вами.

716
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
Ви - моя погибель…

717
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
і об'єкт усіх моїх бажань.

718
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
Днями й ночами я мрію про вас.

719
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
І що б я не…

720
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
Ви хоч знаєте,
скільки є способів спокусити леді?

721
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
Чого б я тільки вас не навчив.

722
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
Я цього не просила.

723
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
Щоб мене мучили ці почуття.

724
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
Ховатися від сестри.

725
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
Відволікатися щоразу,
як ви заходите в кімнату.

726
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
То ви згодні.

727
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
Це нестерпно.

728
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Неможливо.

729
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
Якщо я одружуся з вашою сестрою,
ми з вами будемо зв'язані навіки,

730
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
і кожен день свого шлюбу я проведу,

731
00:44:45,474 --> 00:44:49,061
жадаючи вас, мріючи про вас,

732
00:44:49,895 --> 00:44:52,981
жахаючись того дня,
коли ниточка моєї честі урветься.

733
00:44:54,358 --> 00:44:57,027
Такого майбутнього ви хочете для нас?

734
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
Для своєї сестри?

735
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
Я мушу йти.

736
00:45:29,476 --> 00:45:31,562
Нам обов'язково сидіти, як статуям?

737
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Я хочу на бал, хизуватися новим нареченим.

738
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
Варлі?

739
00:45:39,027 --> 00:45:40,654
Впевнені, що ми не отримали

740
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
жодного запрошення на вечір?
Може, ви щось пропустили?

741
00:45:43,949 --> 00:45:46,326
Ні, мем. Нічого не було.

742
00:45:46,410 --> 00:45:49,872
Може, нас знову цураються
через обставини заручин Пруденс?

743
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
То це я винна?

744
00:45:51,290 --> 00:45:52,374
Я цього не казала.

745
00:45:52,458 --> 00:45:55,794
Це ж не ти домовилася
зустрітися з кузеном в оранжереї?

746
00:45:55,878 --> 00:45:59,590
Треба радіти, що досі маємо
кухарку й камеристок, так, мамо?

747
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
Жодного запрошення,
відколи ми повернулися в місто.

748
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
Я повідомлю поштаря.

749
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
Це не жарти.

750
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
Ми повинні бути поважною сім'єю.

751
00:46:20,527 --> 00:46:24,198
Але я роками страждаю
від зневаги знатних кіл

752
00:46:24,281 --> 00:46:25,657
з тих чи інших причин.

753
00:46:25,741 --> 00:46:28,076
Ситуація змінилася, коли приїхали ви,

754
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
але тепер ви заручені,
тому ми знову стали ізгоями.

755
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
Ще одна причина розірвати ці заручини.

756
00:46:33,874 --> 00:46:35,626
Це не варіант.

757
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
Лорд Каупер.

758
00:46:41,965 --> 00:46:43,467
Чого він від вас хотів?

759
00:46:43,550 --> 00:46:45,135
Хотів інвестувати в шахти.

760
00:46:45,219 --> 00:46:48,514
Й інші джентльмени,
в яких забагато часу і грошей.

761
00:46:48,597 --> 00:46:52,059
-Погоджуйтеся.
-Копальні нічого не варті. Рубінів немає.

762
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
А вони як дізнаються? Попливуть в Америку?

763
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
Ви серйозно.

764
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
На кону майбутнє вашої сім'ї, мілорде.

765
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
Я ще в житті не була такою серйозною.

766
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
Нехай інвестують.
Беріть усе до останнього фунта.

767
00:47:09,785 --> 00:47:11,995
Наші статки відновляться.

768
00:47:12,079 --> 00:47:13,997
Пруденс матиме достойне весілля,

769
00:47:14,081 --> 00:47:17,668
а мене вже ніхто ніколи не цуратиметься.

770
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
Едвіно.

771
00:47:49,449 --> 00:47:51,827
Відколи віконт почав залицятися до мене,

772
00:47:51,910 --> 00:47:53,954
я відчувала, що ти щось приховуєш.

773
00:47:55,038 --> 00:47:56,707
І тепер знаю, що мала рацію.

774
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
Усі ці справи
з Шеффілдами і їхнім багатством…

775
00:48:07,759 --> 00:48:11,138
Ти не могла мені довіритися
і розказати, як усе насправді.

776
00:48:11,221 --> 00:48:14,850
Я дуже шкодую, бон,
що не розповіла нічого ні тобі, ні мамі.

777
00:48:14,933 --> 00:48:16,226
Після смерті тата

778
00:48:16,310 --> 00:48:19,438
я взяла на себе
відповідальність за наші справи.

779
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
Я написала Шеффілдам
і коли дізналася про їхні умови,

780
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
то побачила відповідь
на всі наші проблеми.

781
00:48:27,446 --> 00:48:29,406
Я думала, що чиню правильно,

782
00:48:29,489 --> 00:48:31,533
захистивши тебе від цього тягаря.

783
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
Але знай,

784
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
він висів наді мною щодня.

785
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
Я вже не маленька, Кейт.

786
00:48:42,502 --> 00:48:45,547
Я вже доросла жінка,
готова стати дружиною.

787
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
Так.

788
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
Так, я знаю.

789
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
Якщо лорд Бріджертон
не бажає скасовувати наші заручини,

790
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
то гроші Шеффілдів не такі вже й важливі?

791
00:49:04,900 --> 00:49:06,944
Щойно я вийду заміж за віконта,

792
00:49:07,027 --> 00:49:09,488
засобів вистачить на нас усіх.

793
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
Він щедрий і багатий.

794
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
Я впевнена,
що віконт забезпечить і тебе, і маму.

795
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
Він…

796
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
Можливо.

797
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
Але, Едвіно, це не твій тягар.

798
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
Як шлюб з коханою людиною
може бути тягарем?

799
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
Ти його кохаєш?

800
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
А як я можу його не кохати,
коли він так благородно заступився за нас?

801
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
Моє найпалкіше бажання -
стати його дружиною.

802
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
Його віконтесою.

803
00:49:47,693 --> 00:49:49,611
Але він ще мусить нас пробачити.

804
00:49:51,071 --> 00:49:52,572
Думаєш, пробачить?

805
00:49:53,907 --> 00:49:55,409
Цього я не знаю.

806
00:50:14,469 --> 00:50:15,387
Я ненадовго.

807
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
ДРУКАРНЯ НА ЧАНСЕРІ ЛЕЙН

808
00:50:22,227 --> 00:50:24,563
Не кажіть, що їхали о цій годині,

809
00:50:24,646 --> 00:50:26,314
щоб виправляти мої тексти.

810
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
Я могла поїхати непоміченою лише зараз.

811
00:50:28,984 --> 00:50:30,235
І я навпаки

812
00:50:30,318 --> 00:50:32,571
приїхала до вас по пораду.

813
00:50:32,654 --> 00:50:33,822
Невже?

814
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
Не зловтішайтеся так.

815
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
Таке буває рідко і навряд чи повториться.

816
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
У мене є питання щодо думок у цій брошурі.

817
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
Ну, такі ідеї не для всякого ума.

818
00:50:45,459 --> 00:50:47,210
Або те, як ви їх висловлюєте,

819
00:50:47,294 --> 00:50:48,879
залишає бажати кращого.

820
00:50:48,962 --> 00:50:51,631
Або ви ще недостатньо бачили світ,

821
00:50:51,715 --> 00:50:52,966
щоб їх осягнути.

822
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
<i>Обов'язок.</i>

823
00:50:57,846 --> 00:51:01,308
<i>Саме він, а не закон чи віра,</i>
<i>як мені часто здається,</i>

824
00:51:01,391 --> 00:51:04,144
<i>не дає нашому</i>
<i>хисткому суспільству розвалитися.</i>

825
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
<i>Обов'язок щодо звання й титулу.</i>

826
00:51:17,699 --> 00:51:20,535
<i>Вірність своєму імені.</i>

827
00:51:20,619 --> 00:51:23,580
<i>Він вимагає цілковитої покори</i>

828
00:51:23,663 --> 00:51:26,166
<i>і великих жертв.</i>

829
00:51:29,503 --> 00:51:31,088
<i>Але що стається,</i>

830
00:51:31,171 --> 00:51:32,839
<i>коли такий обов'язок</i>

831
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
<i>суперечить істинному бажанню серця?</i>

832
00:51:37,427 --> 00:51:39,638
<i>Що ж, тоді з'являється підґрунтя</i>

833
00:51:39,721 --> 00:51:42,390
<i>для чималого скандалу.</i>

834
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
<i>Питання лише в тому,</i>

835
00:51:46,478 --> 00:51:49,898
<i>чи прислухаються зацікавлені сторони</i>
<i>до мого попередження?</i>

836
00:51:50,899 --> 00:51:52,776
<i>Чи вже надто пізно</i>

837
00:51:52,859 --> 00:51:54,903
<i>повертатися до обов'язку</i>

838
00:51:54,986 --> 00:51:57,781
<i>і відвертатися від бажання?</i>

839
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
Міс Шармо.

840
00:52:16,049 --> 00:52:18,593
Бачу, ви й далі катаєтеся верхи ранками.

841
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
Як, здається, і ви.

842
00:52:25,016 --> 00:52:26,059
Я не міг заснути.

843
00:52:26,143 --> 00:52:27,394
Я також.

844
00:52:29,187 --> 00:52:30,689
Ви вирішили, як вчините?

845
00:52:36,236 --> 00:52:38,864
Я довго міркував,
але іншого виходу не бачу.

846
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
Я поговорю з міс Едвіною сьогодні

847
00:52:45,996 --> 00:52:47,497
і покінчу з усім.

848
00:52:47,581 --> 00:52:49,082
Тільки так ми зможемо

849
00:52:49,166 --> 00:52:51,459
виплутатися з цієї безвиході.

850
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
Щойно заручини буде скасовано,
наші шляхи вже ніколи не перетнуться.

851
00:52:58,466 --> 00:53:00,468
Немовби ми ніколи не зналися.

852
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
Так не можна. Не можна так чинити.

853
00:53:05,682 --> 00:53:07,642
Не розбивайте серце моїй сестрі.

854
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
Вона добра й щира.
Такої доброї душі ви більше не знайдете.

855
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
Вона дуже любить мене,

856
00:53:14,399 --> 00:53:16,318
і я собі не пробачу,

857
00:53:16,401 --> 00:53:18,778
якщо лишу її без щасливого майбутнього.

858
00:53:19,821 --> 00:53:23,366
Я не розумію. Ви були проти
цього союзу від самого початку.

859
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
Я помилялася!
Я не позбавлятиму вас честі,

860
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
але й не дивитимусь на муки Едвіни.

861
00:53:30,498 --> 00:53:34,002
Ви вважали її ідеальною парою.
І повірите в це знову.

862
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Будь ласка.

863
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
Будь ласка, лорде Бріджертон.

864
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
Ентоні.

865
00:53:40,508 --> 00:53:42,969
Дотримайте слова. Одружіться з сестрою.

866
00:53:43,053 --> 00:53:44,888
І зробіть це якомога швидше,

867
00:53:44,971 --> 00:53:47,849
бо почуття, яке нас мучить, пройде.

868
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
Вгамується, стане стерпним,

869
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
а згодом і взагалі зникне.

870
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
Звичайна пристрасть.
Мусить, бо інакше ніяк.

871
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Гаразд.

872
00:54:16,962 --> 00:54:19,506
Я подбаю,
щоб весілля відбулося якнайшвидше.

873
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
Переклад субтитрів: Юрій Бик

