1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
‪Tiểu thư Sharma.

3
00:00:56,890 --> 00:00:58,141
‪Tử tước Bridgerton.

4
00:00:58,767 --> 00:01:00,685
‪Cứ tưởng anh sẽ không đến.

5
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
‪Vương hậu.

6
00:01:02,062 --> 00:01:04,439
‪Không gì ngăn được tôi
‪gặp cô dâu xinh đẹp của mình.

7
00:01:11,821 --> 00:01:12,864
‪Giờ,

8
00:01:12,947 --> 00:01:14,616
‪nói về kế hoạch hôn lễ đi.

9
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
‪Ta hi vọng không cần giấy phép đặc biệt.

10
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
‪Tất nhiên là không, Vương hậu.

11
00:01:20,330 --> 00:01:23,666
‪Tôi nghĩ lễ cưới giản dị,
‪chỉ có người nhà là phù hợp nhất.

12
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
‪Có lẽ là ở miền quê, ở Aubrey Hall.

13
00:01:26,628 --> 00:01:27,545
‪Ở miền quê sao?

14
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
‪Không, vậy không được.

15
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
‪Phải tổ chức trong thành phố này.

16
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
‪Thật ra, đích thân ta sẽ chủ trì hôn lễ.

17
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
‪- Vương hậu rộng lượng quá.
‪- Đúng vậy.

18
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
‪- Nhưng không cần thiết chút nào.
‪- Vớ vẩn.

19
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
‪Dù gì cũng là viên kim cương của ta.

20
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
‪Ta cũng nên cho cả hai
‪một đám cưới xứng với danh hiệu đó.

21
00:01:51,945 --> 00:01:55,115
‪Hơn nữa, cũng có thể xem như ta có công

22
00:01:55,198 --> 00:01:58,159
‪tác thành nên mối lương duyên này.

23
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
‪Ta sẽ giám sát mọi chi tiết.

24
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
‪Hãy để kẻ buôn chuyện đó
‪thử thắng được ta xem.

25
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
‪Chị tin được không?
‪Cứ như chuyện cổ tích đời thực vậy.

26
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
‪Em hoàn toàn xứng đáng, em gái.

27
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
‪Ít nhất phải thế
‪cho cuộc hôn nhân tình yêu đích thực.

28
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
‪Xin Vương hậu thứ lỗi.

29
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>‪Sự cạnh tranh điên cuồng.</i>

30
00:02:37,574 --> 00:02:40,493
<i>‪Niềm vui run người khi đánh cược tất cả.</i>

31
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>‪Tôi không nói đến sự hấp dẫn</i>
<i>‪của những sòng bạc sang trọng ở London,</i>

32
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
<i>‪mà là một canh bạc</i>
<i>‪với cái giá đặt cược cao hơn nhiều.</i>

33
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
<i>‪Hôn nhân.</i>

34
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
<i>‪Vì một khi đã đặt cược,</i>

35
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
<i>‪không thể dễ dàng rút lại.</i>

36
00:02:57,927 --> 00:03:00,221
<i>‪Một điều mà tôi chắc chắn,</i>

37
00:03:00,305 --> 00:03:02,724
<i>‪khiến người ta có cả hối tiếc</i>

38
00:03:02,807 --> 00:03:04,934
<i>‪lẫn nhẹ nhõm.</i>

39
00:03:05,018 --> 00:03:07,145
‪…mười hai món, tôi sẽ hát giữa mỗi món.

40
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
‪Trời đất ơi.

41
00:03:08,730 --> 00:03:11,900
‪Nhìn lại tưởng anh chị ta
‪đánh bại Napoleon ngoài chiến trường

42
00:03:11,983 --> 00:03:14,986
‪chứ không phải tìm được người
‪ngoan ngoãn cùng bước xuống lễ đường.

43
00:03:15,069 --> 00:03:19,657
‪Phải. Chuyện đính ước của Prudence ầm ĩ
‪đến nỗi mẹ tớ đã quên mất tớ tồn tại.

44
00:03:19,741 --> 00:03:22,827
‪Mẹ rất vui
‪vì anh Jack đã đảm bảo tương lai gia đình.

45
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
‪Phải thừa nhận, tớ cũng vậy.

46
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
‪Đừng chạm vào. Chỉ được nhìn thôi.

47
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
‪…thợ bánh vẫn đang chờ thanh toán.

48
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
‪Rõ ràng là người bán than nữa.

49
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
‪Quý ngài Featherington mới
‪phải khôi phục tiền tài của ta

50
00:03:40,220 --> 00:03:41,763
‪thế mà tôi lại ở cảnh này,

51
00:03:41,846 --> 00:03:45,391
‪một lần nữa
‪không đào đâu ra được một đồng sáu xu.

52
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
‪Ta kẹt thế này
‪tất cả là do bà, Quý bà Featherington.

53
00:03:48,770 --> 00:03:51,773
‪Nếu bà không ép tôi
‪tiến hành hôn ước xui xẻo này,

54
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
‪ta sẽ sớm sống sung túc
‪nhờ của hồi môn của Tiểu thư Cowper.

55
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
‪Tiếp tục đi. Đổ lỗi cho tôi vì đã tin anh

56
00:03:57,320 --> 00:04:00,281
‪khi anh nhắc đến
‪mỏ hồng ngọc dồi dào của anh.

57
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
‪Nếu anh chịu nghĩ mà bật mí kế hoạch,

58
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
‪thì giờ tôi đã không phải tính việc
‪đuổi đám gia nhân vừa thuê lại.

59
00:04:06,704 --> 00:04:07,914
‪Tất cả sẽ êm xuôi,

60
00:04:07,997 --> 00:04:11,793
‪chỉ cần bà hủy hôn lễ
‪và cho tôi theo đuổi Tiểu thư Cowper lại.

61
00:04:11,876 --> 00:04:13,336
‪Để Prudence tội nghiệp bị bỏ rơi?

62
00:04:13,419 --> 00:04:15,964
‪Khi danh tiếng của con bé đã bị nghi ngờ?

63
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
‪Không, quá muộn rồi, thưa ngài.
‪Không, anh phải tiếp tục hôn ước này.

64
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
‪Tôi sẽ nghĩ ra cách.

65
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
‪Vậy bà nên nghĩ nhanh đi.

66
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
‪Chắc anh là nghiên cứu sinh mới.

67
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
‪Rõ ràng vậy sao?

68
00:04:54,627 --> 00:04:56,629
‪Giữ gìn sức sống trẻ trung đó đi.

69
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
‪Anh sẽ sớm tàn tạ như chúng tôi thôi.

70
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
‪Rốt cuộc,
‪hình thể nào cũng như nhau thôi,

71
00:05:03,136 --> 00:05:03,970
‪phải không?

72
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
‪Vẫn chưa chuẩn.
‪Thấy cổ tay áo thiếu hai phân rưỡi chứ?

73
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
‪Vâng, thưa ngài.

74
00:05:26,826 --> 00:05:29,203
‪Còn nhiều thời gian để chỉnh theo ý con.

75
00:05:29,287 --> 00:05:31,039
‪Một tháng nữa mới tới hôn lễ.

76
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
‪Vẫn còn nhiều việc phải làm.

77
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
‪- Tiểu thư Edwina sẽ ở với ta à?
‪- Ừ.

78
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
‪Sau hôn lễ, cô ấy sẽ là
‪nữ chủ nhân của nhà này và lo cho các con.

79
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
‪- Xin trời giúp.
‪- Nói mới nhớ.

80
00:05:39,213 --> 00:05:42,050
‪Xe ngựa phải đánh sáng bóng,
‪bờm ngựa phải tết.

81
00:05:42,133 --> 00:05:43,634
‪Mang đồ bạc đẹp nhất ra.

82
00:05:43,718 --> 00:05:45,678
‪Vương hậu có thể tổ chức ở cung điện,

83
00:05:45,762 --> 00:05:47,221
‪nhưng ta phải tiếp khách ở đây.

84
00:05:47,305 --> 00:05:51,100
‪Còn bọn em, anh trai? Có nên đánh bóng
‪và tết tóc cho ngày trọng đại không?

85
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
‪Tất cả chúng ta sẽ xuất hiện.

86
00:05:52,602 --> 00:05:55,396
‪Có lẽ em sẽ rửa tay kĩ càng cho dịp này?

87
00:05:55,480 --> 00:05:56,814
‪Em mải học ở học viện.

88
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
‪- Còn chị Tiểu thư Edwina?
‪- Cô ấy thì sao?

89
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
‪Cũng sẽ ở với chúng ta chứ?

90
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
‪Mong vậy. Có thêm một phụ nữ thông minh
‪trong nhà thì tốt quá.

91
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
‪Thêm à? Em đếm thừa rồi.

92
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
‪Eloise, hôm nay mẹ cần con giúp.

93
00:06:10,161 --> 00:06:12,413
‪Phải tính bữa tối với Quý bà Danbury

94
00:06:12,497 --> 00:06:16,125
‪để chào đón nhà Sharma vào gia đình ta.
‪Và vũ hội đính hôn tuần sau…

95
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
‪Con xin lỗi mẹ,

96
00:06:18,294 --> 00:06:21,047
‪nhưng chiều nay con có buổi học. Cắm hoa.

97
00:06:22,131 --> 00:06:23,966
‪Mẹ của Penelope ép cậu ấy đi,

98
00:06:24,050 --> 00:06:26,135
‪mẹ cũng muốn con
‪tìm thêm thú vui nữ tính mà.

99
00:06:27,762 --> 00:06:29,972
‪Em quan tâm đến cắm hoa bao lâu rồi?

100
00:06:30,056 --> 00:06:32,225
‪Em rất cởi mở. Có thể quan tâm nhiều thứ.

101
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
‪TIỆM MAY

102
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
‪Con không chắc về phần trang trí.
‪Có cầu kì quá không?

103
00:06:39,273 --> 00:06:42,318
‪Có Vương hậu chủ trì
‪thì không gì là quá cầu kì.

104
00:06:42,402 --> 00:06:44,445
‪Để tôi cho bà xem vải tuyn Pháp.

105
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
‪Vâng.

106
00:06:51,828 --> 00:06:54,664
‪Em đã kể
‪chính Tổng giám mục sẽ làm lễ chưa?

107
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
‪Vài lần rồi.

108
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
‪Ta cũng phải tìm váy cho chị.

109
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
‪- Chị có nhiều váy mà.
‪- Váy này phải đặc biệt.

110
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
‪Xét cho cùng,
‪hôn lễ này là thắng lợi của cả em và chị.

111
00:07:08,136 --> 00:07:10,638
‪Dù chị nói gì với Tử tước ở Aubrey Hall,

112
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
‪rõ ràng nó đã thuyết phục anh ấy cầu hôn.

113
00:07:13,266 --> 00:07:15,143
‪Chị không dám nhận công.

114
00:07:15,226 --> 00:07:17,145
‪Thì em sẽ ghi nhận, như nhau cả.

115
00:07:18,187 --> 00:07:20,064
‪Sống ở London sẽ rất thú vị.

116
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
‪Tử tước nói
‪mùa đông này có thể có tuyết rơi.

117
00:07:23,192 --> 00:07:24,485
‪Thú vị quá nhỉ?

118
00:07:25,111 --> 00:07:29,073
‪Em phải tận hưởng dù vắng chị.
‪Hãy nhớ chị sẽ đi sau khi em kết hôn.

119
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
‪Mà dĩ nhiên chị sẽ quay lại thăm.

120
00:07:31,951 --> 00:07:33,786
‪Và khi trời cho bọn em con,

121
00:07:33,870 --> 00:07:35,913
‪chị là người bác chúng quý nhất.

122
00:07:36,706 --> 00:07:38,958
‪Nghĩ cảnh ta sum vầy như một gia đình.

123
00:07:42,044 --> 00:07:44,797
‪Không biết sao hôn ước của Tiểu thư Edwina
‪đặc biệt đến vậy.

124
00:07:44,881 --> 00:07:47,216
‪Cô ấy làm lu mờ tin vui của con.

125
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
‪Ta nên vui vì chuyện đó.

126
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
‪Bỏ những tấm lụa đó xuống.
‪Đồ sau cưới may vải bông là được rồi.

127
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
‪Hầu gái của tôi đã giao
‪chiếc váy cần sửa chưa, Bà Delacroix?

128
00:08:01,397 --> 00:08:02,899
‪Tôi đã nhận tin mới nhất.

129
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
‪Tuần qua nhộn nhịp quá nhỉ?

130
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
‪Đúng thế.

131
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
‪Giới quý tộc đang rất mong tin
‪các hôn lễ sắp tới.

132
00:08:10,406 --> 00:08:12,158
‪Có lẽ Quý bà Whistledown sẽ đưa tin

133
00:08:12,241 --> 00:08:16,120
‪tôi đã được giao phó
‪may đồ cưới cho viên kim cương của ta.

134
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
‪Nói xem, những lời suy tưởng của tôi
‪chưa kéo đủ khách cho bà à?

135
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
‪Đủ chứ.

136
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
‪Nhưng sao phải giới hạn
‪hoài bão của phụ nữ?

137
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
‪Tôi tưởng cô là người hiểu nhất chứ.

138
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
‪Thành công có bao giờ là đủ.

139
00:08:35,765 --> 00:08:37,475
‪Cảm ơn Clara. Hết rồi đấy.

140
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
‪Quý ngài Bridgerton?

141
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
‪Tiểu thư Sharma?

142
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
‪Quý ngài Bridgerton và khách đang đợi.

143
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
‪Tôi thấy rồi. Cảm ơn.

144
00:08:58,996 --> 00:09:00,414
‪Đây là thợ kim hoàn.

145
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
‪Chúng tôi đến sửa nhẫn đính hôn
‪của Tiểu thư Edwina cho vừa.

146
00:09:03,960 --> 00:09:05,086
‪Tôi xin lỗi,

147
00:09:05,169 --> 00:09:07,630
‪nhưng em gái tôi và mẹ vẫn chưa về nhà.

148
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
‪Dĩ nhiên. Vậy không làm phiền cô nữa.

149
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
‪Đó là bánh à?

150
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
‪Đúng vậy.

151
00:09:12,969 --> 00:09:14,303
‪- Vị chanh à?
‪- Sao cơ?

152
00:09:14,387 --> 00:09:15,805
‪Tôi thích bánh chanh.

153
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
‪Ông có muốn dùng nước gì không, ông…

154
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
‪Brookes. Nếu cô cứ muốn vậy.
‪Từ chối thì thật không phải phép.

155
00:09:28,317 --> 00:09:29,944
‪Trà, ba thìa đường,

156
00:09:30,027 --> 00:09:32,405
‪và có lẽ cả ít bánh kẹp nữa, cảm ơn.

157
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
‪Thời tiết đẹp quá, phải không?

158
00:10:04,895 --> 00:10:06,814
‪Anh muốn nói chuyện thời tiết à?

159
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
‪Còn đề tài nào khác thích hợp hơn sao?

160
00:10:11,527 --> 00:10:14,989
‪Không có gì thích hợp
‪khi tiến hành hôn ước này.

161
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
‪Ngược lại, tôi tin
‪đó là kết quả đúng đắn nhất cho tất cả.

162
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
‪Thế chuyện xảy ra giữa ta
‪ở Aubrey Hall là gì?

163
00:10:22,246 --> 00:10:23,873
‪Giữa ta chẳng có gì xảy ra.

164
00:10:25,291 --> 00:10:26,417
‪Tôi là một quý ông.

165
00:10:27,585 --> 00:10:28,502
‪Vậy à?

166
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
‪Xin được nhắc, thưa ngài,
‪nếu có ai khác ngoài em gái anh

167
00:10:32,757 --> 00:10:37,637
‪bắt gặp chúng ta ở thư viện tối đó,
‪thì hai ta sẽ buộc phải kết hôn.

168
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
‪Chẳng có gì xảy ra.

169
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
‪Hai ta buộc phải kết hôn
‪là kết quả cô muốn à?

170
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
‪Dĩ nhiên là không.

171
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
‪Vậy ta hãy mừng vì đã tránh được
‪một định mệnh không tưởng.

172
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
‪Tiểu thư Sharma này,

173
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
‪cô và em gái có dùng chung găng tay không?

174
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
‪Tôi…

175
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
‪Vâng, thỉnh thoảng.

176
00:10:58,282 --> 00:10:59,200
‪Tôi biết mà.

177
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
‪Tôi nhận ra số đo
‪một bàn tay cách xa 20 bước.

178
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
‪Ta có thể dùng ngón tay cô để đo nhẫn.

179
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
‪- Xin lỗi…
‪- Không cần đâu.

180
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
‪Sao thế được!

181
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
‪Cảm ơn.

182
00:11:34,860 --> 00:11:36,362
‪Chiếc nhẫn đẹp quá.

183
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
‪Đây là chiếc nhẫn cha tôi tặng mẹ
‪trước khi họ kết hôn.

184
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
‪- Quý ngài Bridgerton.
‪- Họ đến để sửa chiếc nhẫn.

185
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
‪Ông Brookes cứ muốn vậy.

186
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
‪Chờ một chút.

187
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
‪Có vẻ như bị kẹt rồi.

188
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
‪- À, Edwina về rồi.
‪- Vâng.

189
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
‪Kate, chị…

190
00:12:11,355 --> 00:12:12,398
‪Ừ, gần ra rồi.

191
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
‪Chỉ cần…

192
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
‪Thêm lần nữa…

193
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
‪Đây.

194
00:12:22,742 --> 00:12:23,576
‪Của em đó.

195
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
‪Mọi người đây cả rồi.

196
00:12:27,830 --> 00:12:30,708
‪Tôi có tin đây.

197
00:12:31,500 --> 00:12:33,919
‪Quý ngài và Quý bà Sheffield báo tin

198
00:12:34,003 --> 00:12:36,756
‪- họ đang ở London.
‪- Ông bà chúng cháu?

199
00:12:36,839 --> 00:12:39,550
‪Đúng vậy.
‪Có vẻ họ đã đọc thông báo đính hôn

200
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
‪và muốn làm quen với cháu.

201
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
‪Và cả chồng tương lai của cháu, tất nhiên.

202
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
‪- Cháu sẽ rất vui được gặp họ.
‪- Họ đã về rồi sao?

203
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
‪Họ về… tối qua.

204
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
‪Có vấn đề gì à?

205
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
‪Không hề.

206
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
‪Ta sẽ mời họ
‪đến dự tiệc đính hôn vào ngày mai.

207
00:12:59,069 --> 00:13:01,530
‪Chắc chắn đây sẽ là cuộc hội ngộ vui vẻ

208
00:13:01,614 --> 00:13:03,574
‪sau ngần ấy năm.

209
00:13:04,784 --> 00:13:06,118
‪Phải chứ, Quý bà Mary?

210
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
‪Đúng thế.

211
00:13:08,120 --> 00:13:09,371
‪Cháu sẽ rất mong chờ.

212
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
‪- Mình đi dạo nhé?
‪- Vâng, thưa ngài.

213
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
‪Tôi đột nhiên thấy đau đầu.

214
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
‪Quý bà Danbury,
‪bà có thể đi kèm con gái tôi không?

215
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
‪Tất nhiên.

216
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
‪Tiểu thư Sharma và tôi sẽ rất vui
‪được hít thở không khí trong lành.

217
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
‪Cháu nên ở lại với mẹ.

218
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
‪Cháu sẽ hộ tống ta.

219
00:13:52,873 --> 00:13:55,417
‪Sao bác có thể
‪mời nhà Sheffield đến ăn tối

220
00:13:55,501 --> 00:13:56,752
‪khi bác thừa biết rõ

221
00:13:56,836 --> 00:13:59,463
‪nỗi đau mẹ cháu phải chịu
‪khi bị họ ruồng bỏ?

222
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
‪Đúng vậy. Đó là lý do
‪ta sẽ không ăn miếng trả miếng với họ.

223
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
‪Hơn nữa, đây không phải
‪sự hòa giải mà cháu mong muốn sao?

224
00:14:08,013 --> 00:14:10,641
‪Edwina vui mừng đoàn tụ với nhà Sheffield

225
00:14:10,724 --> 00:14:13,060
‪để lấy lại tài sản cháu vô cùng cần?

226
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
‪Vâng, nhưng phải là sau hôn lễ.

227
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
‪Edwina vẫn không biết
‪điều kiện để họ chịu giúp đỡ.

228
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
‪Nếu nhà Bridgerton biết được,
‪họ có thể thấy…

229
00:14:20,776 --> 00:14:24,572
‪Như cháu đã sắp xếp một cuộc hôn nhân
‪vì mục đích bí mật

230
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
‪và có thể hủy bỏ hôn lễ?

231
00:14:27,867 --> 00:14:29,869
‪Ta phải tự hỏi liệu cháu có mừng thầm

232
00:14:29,952 --> 00:14:33,163
‪nếu Tử tước từ hôn không.

233
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
‪Sao bác lại nói thế?

234
00:14:38,127 --> 00:14:39,920
‪Họ đã đính ước.

235
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
‪Tử tước đã ngỏ lời cầu hôn khó cưỡng,

236
00:14:43,215 --> 00:14:45,634
‪em gái cháu đã sung sướng nhận lời,

237
00:14:45,718 --> 00:14:48,095
‪và trong mắt xã hội, ta xin nói thêm,

238
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
‪cả Vương hậu Anh,
‪họ xem như đã nên vợ nên chồng.

239
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
‪Chỉ có một vụ tai tiếng tày đình

240
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
‪mới ngăn được hôn sự này lúc này.

241
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
‪Thứ tai tiếng
‪sẽ làm chao đảo cả giới quý tộc

242
00:15:01,191 --> 00:15:04,403
‪và sẽ là vết nhơ
‪mà gia đình Sharma không xu dính túi

243
00:15:04,486 --> 00:15:05,821
‪sẽ không bao giờ xóa bỏ được.

244
00:15:05,905 --> 00:15:08,824
‪Chỉ kẻ ngốc
‪mới phá hoại hôn sự đó lúc này.

245
00:15:10,492 --> 00:15:11,827
‪Vậy ta hỏi cháu,

246
00:15:13,162 --> 00:15:14,121
‪Tiểu thư Sharma,

247
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
‪cháu có phải kẻ ngốc đó?

248
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
‪Không ạ.

249
00:15:30,179 --> 00:15:31,388
‪Ta cũng nghĩ vậy.

250
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
‪Quý bà Danbury.

251
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
‪Anh Dorset.

252
00:15:36,852 --> 00:15:38,395
‪Rất vui được gặp bà hôm nay.

253
00:15:38,896 --> 00:15:41,148
‪Tiểu thư Sharma, có lẽ cô sẽ tốt bụng

254
00:15:41,231 --> 00:15:43,275
‪cùng tôi chèo một vòng quanh hồ?

255
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
‪Cháu khá mệt rồi.

256
00:15:44,568 --> 00:15:46,028
‪Cô ấy rất vui lòng.

257
00:15:49,365 --> 00:15:51,742
‪Cô vẫn giận tôi vì chuyện ở cuộc đua.

258
00:15:51,825 --> 00:15:53,077
‪Tôi muốn xin lỗi

259
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
‪và mong cô xí xóa cho.

260
00:15:57,373 --> 00:16:00,417
‪Được, thưa ngài.
‪Tôi rất muốn được chèo một vòng hồ.

261
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
‪Hai người họ quả thật rất đẹp đôi.

262
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
‪Sao cơ?

263
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
‪Anh Dorset và chị em.

264
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
‪Em nhận thấy
‪anh ấy mê mệt chị lần gặp mặt trước.

265
00:16:20,854 --> 00:16:24,108
‪Có lẽ anh ấy sẽ thuyết phục chị ở lại Anh.

266
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
‪Cô ấy đâu biết gì về anh ta.

267
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
‪Lúc đầu em với anh cũng vậy thôi.

268
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
‪Nhưng tình yêu nhanh lắm, phải không ạ?

269
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
‪Tiểu thư Edwina,
‪cho ta biết màu cháu thích

270
00:16:34,743 --> 00:16:36,537
‪để ta còn tính đường kết hợp

271
00:16:36,620 --> 00:16:38,706
‪vào đồ trang trí ở vũ hội đính hôn.

272
00:16:39,957 --> 00:16:43,961
‪Bác tốt quá, Quý bà Bridgerton. Chắc chắn
‪con mắt thẩm mỹ của bác rất xuất sắc.

273
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
‪- Không phải vậy sao, Anthony?
‪- Chắc chắn rồi.

274
00:17:06,150 --> 00:17:07,026
‪Nhìn chị này!

275
00:17:08,944 --> 00:17:11,321
‪Chị gái em có vẻ hạnh phúc.

276
00:17:11,822 --> 00:17:13,407
‪Nói vậy cũng không sai.

277
00:17:13,949 --> 00:17:15,617
‪Anh ấy có vẻ là người thú vị.

278
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
‪Một thương nhân, phải không?

279
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
‪Vâng. Anh ấy có mỏ hồng ngọc ở Mỹ.
‪Nghe nói làm ăn rất phát đạt.

280
00:17:22,249 --> 00:17:23,751
‪Có lẽ anh nên tự giới thiệu.

281
00:17:23,834 --> 00:17:28,338
‪Xét cho cùng, mọi người
‪đều đang tìm mục đích sống của mình.

282
00:17:28,422 --> 00:17:29,465
‪Anthony sẽ kết hôn.

283
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
‪Benedict theo đuổi nghệ thuật.

284
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
‪Còn, à,

285
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
‪anh ở đây… cho lũ vịt ăn.

286
00:17:38,265 --> 00:17:40,184
‪Em chắc chắn lũ vịt rất biết ơn.

287
00:17:41,101 --> 00:17:44,063
‪Anh có nhiều thời gian
‪và cơ hội để ghi dấu ấn mà.

288
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
‪Như Eloise chắc chắn sẽ nhắc anh.

289
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
‪Em gái anh đâu?
‪Hôm nay không thấy cậu ấy ra ngoài.

290
00:17:49,651 --> 00:17:51,862
‪Thực ra con bé có nói đi cắm hoa

291
00:17:51,945 --> 00:17:53,655
‪với em hôm nay.

292
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
‪Đúng vậy. Em sẽ gặp cậu ấy sau.

293
00:18:02,998 --> 00:18:04,333
‪Đúng chỗ này rồi.

294
00:18:04,416 --> 00:18:06,418
‪Trông không giống chỗ mua sắm lắm.

295
00:18:06,502 --> 00:18:08,504
‪Tôi đến lấy một món quà độc đáo

296
00:18:08,587 --> 00:18:11,465
‪cho hôn lễ của anh trai tôi.

297
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
‪Tiểu thư? Tiểu thư!

298
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
‪HỘI QUÁN
‪BLOOMSBURY

299
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
‪Ta có quyền được đối xử hơn là vật sở hữu.

300
00:18:23,852 --> 00:18:27,064
‪Chắc chắn nói về quyền
‪phải dựa trên luận thuyết của Locke.

301
00:18:27,147 --> 00:18:28,482
‪Anh và luận thuyết của anh!

302
00:18:28,565 --> 00:18:30,567
‪Nếu từng có một ngày lao động chân chính,

303
00:18:30,651 --> 00:18:33,862
‪anh sẽ biết lời đao to búa lớn
‪chẳng giúp được người lao động.

304
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
‪Giờ, nếu tôi được phép nói tiếp,

305
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
‪tôi muốn đề xuất trong cuộc gặp này

306
00:18:39,284 --> 00:18:43,372
‪ý tưởng cấp tiến
‪là phụ nữ không nên trông đợi

307
00:18:43,455 --> 00:18:44,915
‪chuyện học hành

308
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
‪vào những gì thi thoảng
‪được chồng và anh em trai truyền cho.

309
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
‪Nói đúng lắm!

310
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
‪Hào hứng quá nhỉ?

311
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
‪- …nên được phép…
‪- Cô.

312
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
‪Tôi.

313
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
‪Tôi nói rồi, tôi không biết gì
‪về tin đồn Whistledown.

314
00:18:58,512 --> 00:19:00,139
‪Hôm nay tôi không tìm bà ta,

315
00:19:00,722 --> 00:19:03,225
‪mà mong trao đổi ý tưởng
‪với những người cùng chí hướng

316
00:19:03,308 --> 00:19:05,769
‪về đề tài ngoài những mối lo vụn vặt
‪của tầng lớp trên.

317
00:19:05,853 --> 00:19:08,689
‪Ý tưởng mà chính anh mời tôi xem xét.

318
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
‪Vậy cô ngưỡng mộ tác phẩm của tôi?

319
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
‪Không đến mức đó. Tôi thấy cũng tạm được.

320
00:19:14,862 --> 00:19:17,281
‪Thế mà cô đã đến tận đây.

321
00:19:18,824 --> 00:19:22,828
‪Cô ở một nơi rất xa Mayfair
‪vì những bài viết chỉ tạm được.

322
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
‪May cho tôi,
‪có một phát minh thú vị tên là xe ngựa

323
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
‪có thể đưa một quý cô
‪từ nơi này đến nơi khác.

324
00:19:29,835 --> 00:19:31,336
‪Chắc chắn là một kỳ công.

325
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
‪Tên cô là gì?

326
00:19:33,380 --> 00:19:35,048
‪…đừng quên công sức…

327
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
‪- Eloise Bridgerton.
‪- Hân hạnh, Tiểu thư Eloise.

328
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
‪Tôi là Theo Sharpe.

329
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
‪Tôi biết.

330
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
‪Cô biết à?

331
00:19:44,183 --> 00:19:46,727
‪Tôi cũng biết
‪lập luận của anh có nhiều lỗi

332
00:19:46,810 --> 00:19:48,270
‪tôi phải lưu ý anh.

333
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
‪Anh có bút chì không?
‪Thôi khỏi. Anh có thể mượn của tôi.

334
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
‪…cưới anh, phải không?
‪Cho phép tôi tiếp tục.

335
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
‪Ở trên mặt nước thật sảng khoái.

336
00:20:10,334 --> 00:20:13,420
‪Những ngày này,
‪thật khó tìm được giây phút bình yên.

337
00:20:13,503 --> 00:20:16,006
‪Một trong những điều
‪tôi thích nhất khi đến Ấn Độ.

338
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
‪Nhiều người nghĩ
‪đó là nơi náo nhiệt, ồn ào,

339
00:20:19,092 --> 00:20:22,137
‪nhưng tôi thấy
‪đất nước đó vô cùng yên bình.

340
00:20:23,513 --> 00:20:26,475
‪Có một con sông
‪ngay bên ngoài căn nhà tôi lớn lên.

341
00:20:26,558 --> 00:20:29,102
‪Những ngày nóng,
‪tôi lẻn ra ngoài ngâm chân.

342
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
‪Lũ rùa và tôi đã trở thành bạn thân.

343
00:20:31,438 --> 00:20:32,606
‪Nghe bình dị quá.

344
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
‪Đúng thế.

345
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
‪Bởi thế tôi đếm từng ngày
‪mong được về nhà.

346
00:20:38,028 --> 00:20:42,115
‪Tôi cứ nghĩ cô sẽ ở lại Anh
‪vì giờ em gái cô sẽ là Tử tước phu nhân.

347
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
‪Mẹ tôi và Edwina sẽ ở lại đây.
‪Tôi sẽ một mình trở về.

348
00:20:46,495 --> 00:20:47,913
‪Đúng là một cuộc phiêu lưu.

349
00:20:48,413 --> 00:20:50,165
‪Cô có dự tính gì sau khi về chưa?

350
00:20:51,041 --> 00:20:54,294
‪Tôi sẽ dạy học.
‪Làm một gia sư, như ở đây vẫn gọi.

351
00:21:00,592 --> 00:21:02,010
‪Tôi sẽ vô cùng hài lòng.

352
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
‪Tận hưởng cuộc sống độc lập,
‪làm chủ gia đình mình.

353
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
‪Và có lẽ là tiếp đãi bạn cũ nữa?

354
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
‪Từ lâu tôi đã nghĩ sẽ trở lại Ấn Độ

355
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
‪vì có quá nhiều điều
‪để học hỏi từ ngành y học của họ.

356
00:21:17,693 --> 00:21:19,903
‪Nếu anh thực sự dừng chân ở đó,

357
00:21:19,987 --> 00:21:22,781
‪tôi rất sẵn lòng
‪đưa anh đến những nơi tôi biết.

358
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
‪Lẽ ra anh phải làm việc
‪ở câu lạc bộ, Alice.

359
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
‪Không phải đi dạo.

360
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
‪Đây cũng là làm việc.

361
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
‪Ta cần thêm các quý ông gia nhập,
‪và họ ở đây.

362
00:21:35,627 --> 00:21:37,045
‪Anh Mondrich.

363
00:21:37,129 --> 00:21:39,047
‪Lời đồn về sức mạnh của anh
‪đã vượt Đại Tây Dương.

364
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
‪Anh đã đánh bại McKellan
‪chỉ trong hai hiệp, phải vậy không?

365
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
‪Chuyện đó lâu lắm rồi.

366
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
‪Tôi cũng vài lần
‪tung được vài cú đấm trên võ đài.

367
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
‪Nhưng chắc chắn không sánh được với anh.

368
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
‪Anh phải đến
‪câu lạc bộ của Will trò chuyện thêm.

369
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
‪Nơi đó rất sôi nổi
‪và nồng nhiệt chào đón tất cả mọi người.

370
00:22:00,110 --> 00:22:03,530
‪Đó có lẽ là lời mời hấp dẫn nhất
‪lâu rồi tôi mới nhận được.

371
00:22:04,573 --> 00:22:06,199
‪Anh Featherington, nói chuyện nhé?

372
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
‪Tôi xin phép.

373
00:22:08,410 --> 00:22:11,204
‪Có cần tôi nhắc
‪giải pháp cho thế kẹt của nhà ta

374
00:22:11,288 --> 00:22:14,666
‪sẽ không tìm thấy
‪bằng cách vui vẻ ở những chốn giải trí?

375
00:22:14,750 --> 00:22:17,753
‪Tiêu thêm tiền ở tiệm may
‪cũng đâu giải quyết được.

376
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
‪Tôi vừa xem các khoản thu chi mới.

377
00:22:19,755 --> 00:22:22,299
‪Bà phải tìm cách
‪thoát khỏi mớ hỗn độn này,

378
00:22:22,382 --> 00:22:24,259
‪chứ không phải chất thêm nợ lên đầu ta.

379
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
‪Nói nhỏ thôi!

380
00:22:25,802 --> 00:22:29,973
‪- Anh muốn hủy hoại chúng ta à?
‪- Bà làm giỏi quá rồi, đâu cần tôi nữa.

381
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
‪Em thấy chị đang cười, chị ạ.

382
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
‪London có bao điều thú vị còn gì.

383
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
‪Ở Ấn Độ cũng có nước mà.

384
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
‪Em tôi không bỏ lỡ cơ hội nào
‪để tìm lý do cho tôi ở lại.

385
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
‪Tôi cũng nên hợp sức cùng cô ấy.

386
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
‪Thắt thế không chắc đâu.

387
00:22:56,833 --> 00:22:58,001
‪Vô cùng chắc chắn.

388
00:22:58,085 --> 00:23:00,379
‪Vậy tôi phải nghi ngờ
‪kỹ năng đi biển của anh.

389
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
‪Cho phép tôi.

390
00:23:07,260 --> 00:23:08,095
‪Xin lỗi.

391
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
‪Tiểu thư Sharma.

392
00:23:15,977 --> 00:23:17,187
‪Quý ngài Bridgerton.

393
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
‪Ôi trời! Có bị thương không?

394
00:23:40,627 --> 00:23:44,840
‪Không hề! Nước làm cho ta
‪tỉnh cả người, rất dễ chịu,

395
00:23:44,923 --> 00:23:46,299
‪phải không, Bridgerton?

396
00:23:49,511 --> 00:23:50,470
‪Đúng là tỉnh người.

397
00:23:54,182 --> 00:23:56,309
‪Thôi nào. Không được nhìn chằm chằm.

398
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
‪Penelope, cậu làm gì ở đây?

399
00:24:23,462 --> 00:24:26,882
‪- Tớ tưởng ta sẽ đi dạo như mọi khi.
‪- Xin lỗi. Tớ quên.

400
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
‪Hôm qua cậu đã bỏ lỡ cảnh đặc sắc ở hồ.

401
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
‪Màn bơi ngẫu hứng của anh tớ? Nghe rồi.

402
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
‪Cậu đã ở đâu?

403
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
‪Trời đất, tớ bị bắt làm
‪mấy việc vặt nhàm chán cho hôn lễ cả ngày,

404
00:24:39,769 --> 00:24:44,149
‪hôm nay mẹ lại sai tớ rồi.
‪Xin lỗi, nhưng tớ không đi dạo được.

405
00:24:45,275 --> 00:24:47,819
‪- Vậy hẹn gặp cậu ngày mai.
‪- Tất nhiên rồi.

406
00:24:56,369 --> 00:24:57,496
‪Làm phiền. Cô ơi?

407
00:25:01,917 --> 00:25:04,419
‪Tiểu thư Eloise có vẻ đã để mất túi xách

408
00:25:04,503 --> 00:25:06,421
‪khi ra ngoài hôm qua. Tôi muốn tìm.

409
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
‪Chính xác thì cô ấy đi đâu?

410
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
‪Tiểu thư sẽ không tìm ra đâu.

411
00:25:10,884 --> 00:25:14,346
‪Tôi đã cảnh báo là đường phố Bloomsbury
‪không hợp với một quý cô.

412
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
‪- Làm gì vậy?
‪- Quý ngài Featherington.

413
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
‪Ông Brookes đây
‪chỉ đang xem vài món trang sức cho tôi.

414
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
‪Món trang sức đẹp quá, phải không?

415
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
‪Đúng thế.

416
00:25:38,078 --> 00:25:39,955
‪Lúc này không tiện.

417
00:25:40,038 --> 00:25:42,123
‪- Hôm khác quay lại đi.
‪- Vớ vẩn.

418
00:25:42,207 --> 00:25:44,834
‪Ông ấy đang ở đây,
‪và đâu phiền gì, đúng chứ?

419
00:25:58,765 --> 00:26:00,559
‪Tôi chỉ định cho vệ sinh trang sức,

420
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
‪nhưng nói xem,
‪chiếc dây chuyền như thế có giá bao nhiêu?

421
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
‪Nếu giá trị cao,
‪tôi sẽ phải giữ cẩn thận hơn.

422
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
‪Tôi sẽ cần dụng cụ thích hợp
‪để định giá chính xác,

423
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
‪nhưng tôi nghĩ
‪bà nên giữ gìn thật cẩn thận.

424
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
‪Đá đẹp thế này không dễ thấy đâu.

425
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
‪Tuyệt vời quá phải không?

426
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
‪Cảm ơn ông
‪đã cho ý kiến chuyên môn, ông Brookes.

427
00:26:28,044 --> 00:26:31,131
‪Tôi sẽ liên lạc với ông nếu cần gì thêm.

428
00:26:31,798 --> 00:26:33,758
‪- Không có bánh à?
‪- Lần khác vậy.

429
00:26:37,679 --> 00:26:40,140
‪Hãy nhớ,
‪số đá đó là giả như tờ tiền hai bảng.

430
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
‪Hàng giả chất lượng cao.

431
00:26:41,808 --> 00:26:44,728
‪Nếu đủ chất lượng
‪để đánh lừa tên lùn mập mạp đó,

432
00:26:44,811 --> 00:26:47,022
‪thì ta cũng có thể sống qua mùa này.

433
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
‪Hi vọng bà biết mình đang làm gì.

434
00:26:55,322 --> 00:26:58,325
‪Rốt cuộc không cần
‪cho gia nhân nghỉ rồi, bà Varley.

435
00:26:59,492 --> 00:27:01,703
‪Hãy cầu anh ta có cả rương đá đó, thưa bà.

436
00:27:01,786 --> 00:27:04,289
‪Một món trang sức giả
‪chưa phải cả gia tài.

437
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
‪Tôi thấy khá đẹp đấy chứ.

438
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
‪Tôi đâu chỉ giỏi đứng khỏa thân,

439
00:27:35,236 --> 00:27:36,905
‪anh…

440
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
‪Bridgerton. Tôi không nghi ngờ.

441
00:27:39,157 --> 00:27:40,992
‪Vậy có lẽ hãy bảo học viện thế.

442
00:27:41,660 --> 00:27:46,206
‪Dù có hai thành viên sáng lập là nữ,
‪chúng tôi vẫn chưa được phép vào lớp học.

443
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
‪Chí ít là khi còn mặc đủ quần áo.

444
00:27:49,125 --> 00:27:51,711
‪Vậy là cô làm người mẫu

445
00:27:51,795 --> 00:27:54,798
‪để được nghe ké các bài giảng?

446
00:27:55,382 --> 00:27:57,217
‪- Cao kế.
‪- Muốn thử không?

447
00:27:57,926 --> 00:27:59,594
‪Khó hơn vẻ bề ngoài đấy.

448
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
‪Như thế à?

449
00:28:35,547 --> 00:28:37,048
‪Phải giữ thế này bao lâu?

450
00:28:37,132 --> 00:28:38,717
‪Còn tùy.

451
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
‪Điều tôi thực sự cần
‪là nghiên cứu hình thể nam giới.

452
00:28:43,972 --> 00:28:45,014
‪Trần trụi.

453
00:28:46,850 --> 00:28:48,059
‪Ý anh thế nào?

454
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
‪Chỗ này xinh quá nhỉ?

455
00:29:13,460 --> 00:29:14,919
‪Làm mẹ nhớ đến sân trong

456
00:29:15,003 --> 00:29:16,838
‪ở cung điện chúng ta từng sống.

457
00:29:18,631 --> 00:29:19,549
‪Thật yên ả.

458
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
‪Yên ả, phải.

459
00:29:33,646 --> 00:29:36,024
‪Sẽ không ai trách mẹ nếu mẹ cáo ốm

460
00:29:36,107 --> 00:29:39,486
‪và gửi lời xin lỗi
‪vì không dự được bữa tối nay.

461
00:29:39,569 --> 00:29:41,738
‪Quý bà Danbury đã nói rất rõ

462
00:29:41,821 --> 00:29:44,282
‪tất cả chúng ta cần phải tham dự.

463
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
‪Lần cuối mẹ gặp họ là khi nào?

464
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
‪Cái đêm người cha thân yêu của con
‪cầu hôn mẹ, mẹ tin là vậy.

465
00:29:57,337 --> 00:29:58,838
‪Quý ngài Sheffield nói rõ

466
00:29:58,922 --> 00:30:01,800
‪và thẳng thừng
‪là ông ấy không ủng hộ hôn sự đó.

467
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
‪Nên mẹ phải lựa chọn

468
00:30:04,803 --> 00:30:06,012
‪giữa gia đình

469
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
‪và con tim.

470
00:30:08,431 --> 00:30:10,725
‪Mẹ có bao giờ hối hận về lựa chọn đó?

471
00:30:15,230 --> 00:30:16,981
‪Ngay từ giây phút đầu tiên,

472
00:30:17,732 --> 00:30:20,026
‪cha con và mẹ đã bị người kia thu hút.

473
00:30:20,109 --> 00:30:21,694
‪Gặp được một người

474
00:30:22,487 --> 00:30:25,031
‪và cảm giác như đã biết rõ
‪là một điều rất đặc biệt.

475
00:30:25,114 --> 00:30:27,242
‪Không giống bất cứ điều gì.

476
00:30:32,622 --> 00:30:35,250
‪Con nghĩ
‪vẫn là cái giá khá đắt cho tình yêu.

477
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
‪Đừng lo.

478
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
‪Ngay cả sự hiện diện của cha mẹ mẹ
‪cũng không thể phá hỏng dịp vui này.

479
00:30:41,464 --> 00:30:43,925
‪Mẹ đã luôn hi vọng con và Edwina

480
00:30:44,008 --> 00:30:46,427
‪sẽ không phải chọn
‪giữa của cải và tình yêu,

481
00:30:46,511 --> 00:30:47,428
‪các con sẽ được vậy.

482
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
‪Edwina sắp được cưới người trong mộng.

483
00:30:51,349 --> 00:30:54,185
‪Còn mong muốn lớn nhất của con
‪vẫn luôn là tự do.

484
00:30:59,983 --> 00:31:01,109
‪Tất nhiên, thưa mẹ.

485
00:31:01,943 --> 00:31:03,903
‪Tất cả chúng ta sẽ rất hạnh phúc.

486
00:31:15,832 --> 00:31:19,252
‪Sự trở lại của Quý ngài
‪và Quý bà Sheffield quả là bất ngờ.

487
00:31:20,211 --> 00:31:24,841
‪Nhưng được thấy gia đình
‪hóa giải mâu thuẫn sẽ rất vui, phải không?

488
00:31:24,924 --> 00:31:27,760
‪Con xong ngay đây, mẹ ạ.
‪Ta sẽ không đến muộn.

489
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
‪Không phải vậy.

490
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
‪Mẹ đã quan sát con cả tuần nay.

491
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
‪Mẹ tự nhủ sẽ ủng hộ lựa chọn của con,

492
00:31:42,901 --> 00:31:46,362
‪nhưng phải thừa nhận,
‪mẹ thấy khó lòng mà tiếp tục im lặng.

493
00:31:46,446 --> 00:31:48,448
‪Mẹ có im lặng chút nào đâu.

494
00:31:48,531 --> 00:31:50,700
‪Đây là hôn ước của con, Anthony.

495
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
‪Hôn nhân của con.

496
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
‪Với người sẽ thay mẹ
‪làm chủ gia đình, xin nói thêm.

497
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
‪Mẹ lo Tiểu thư Edwina
‪không hợp với vai trò đó?

498
00:31:58,499 --> 00:32:01,210
‪Mẹ lo về tấm gương
‪con đang đặt ra cho các em,

499
00:32:01,711 --> 00:32:05,798
‪khi kết hôn với một người phụ nữ
‪rõ ràng con không thương mến hay yêu.

500
00:32:09,844 --> 00:32:11,304
‪Sao mẹ không chấp nhận

501
00:32:11,387 --> 00:32:14,724
‪chuyện cha mẹ kết hôn vì yêu
‪là ngoại lệ, không phải quy tắc?

502
00:32:14,807 --> 00:32:18,603
‪Vì mẹ muốn hai con được nếm
‪niềm vui của cuộc hôn nhân ngoại lệ.

503
00:32:19,103 --> 00:32:22,065
‪Con nên nóng lòng
‪được cưới Tiểu thư Edwina,

504
00:32:22,148 --> 00:32:25,777
‪nhưng mẹ chỉ thấy con cư xử
‪như thể sắp bước lên đoạn đầu đài.

505
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
‪Nếu đây không phải điều con muốn,

506
00:32:29,822 --> 00:32:31,574
‪con phải lên tiếng ngay, trước khi…

507
00:32:31,658 --> 00:32:33,201
‪Điều con muốn không liên quan.

508
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
‪Con không thể từ hôn
‪để Tiểu thư Edwina chịu nhục nhã.

509
00:32:39,374 --> 00:32:40,750
‪Con nói đúng.

510
00:32:40,833 --> 00:32:43,127
‪Một quý ông không thể rút lại lời.

511
00:32:44,629 --> 00:32:45,630
‪Nhưng phụ nữ có thể.

512
00:32:46,381 --> 00:32:48,508
‪Chuyện này đâu hiếm với các cô gái trẻ,

513
00:32:48,591 --> 00:32:50,802
‪bị cuốn vào sự choáng váng
‪khi được cầu hôn

514
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
‪trước khi nhận thức rõ thực tế hôn nhân.

515
00:32:53,972 --> 00:32:56,265
‪Nếu Tiểu thư Edwina hủy hôn,

516
00:32:56,349 --> 00:32:58,184
‪sẽ không ai trách cứ gì cô ấy.

517
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
‪Và con cũng không hề
‪để cô ấy chịu nhục nhã,

518
00:33:01,104 --> 00:33:04,649
‪vì đã giải thoát cô ấy khỏi nghĩa vụ
‪trước khi thề nguyện gì.

519
00:33:08,486 --> 00:33:10,488
‪Cô ấy không muốn hủy hôn đâu.

520
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
‪Nhưng cô ấy có biết
‪cảm xúc thật của con ở đây?

521
00:33:15,410 --> 00:33:16,661
‪Cái đó không liên quan.

522
00:33:16,744 --> 00:33:19,998
‪Điều quan trọng
‪là trách nhiệm của con, luôn là kiếm vợ.

523
00:33:22,000 --> 00:33:23,042
‪Con ơi…

524
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
‪Nếu con có nghi ngờ,
‪đừng cứ thế gạt chúng sang một bên.

525
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
‪Đây là lựa chọn quan trọng nhất
‪cuộc đời con.

526
00:33:35,054 --> 00:33:36,806
‪Và mẹ sẽ rất đau lòng

527
00:33:36,889 --> 00:33:39,892
‪nếu thấy con sống
‪phần đời còn lại trong hối tiếc.

528
00:33:43,062 --> 00:33:45,648
‪Mẹ dám chắc cha con cũng sẽ rất đau lòng.

529
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
‪Chị có vẻ phân tâm, chị ạ.

530
00:34:04,292 --> 00:34:05,793
‪Chị chỉ đau đầu thôi.

531
00:34:06,627 --> 00:34:09,047
‪Do gần đây háo hức quá.

532
00:34:13,092 --> 00:34:17,096
‪Chỉ có thế thôi à? Em đã thấy
‪chị không thoải mái với Tử tước.

533
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
‪Em đã hi vọng ta đã bỏ qua tất cả
‪vì giờ Anthony sắp là chồng em.

534
00:34:22,643 --> 00:34:24,687
‪Anh ấy bảo em gọi bằng tên à?

535
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
‪Vẫn chưa.

536
00:34:26,856 --> 00:34:28,900
‪Nhưng nghe ổn mà, phải không?

537
00:34:30,443 --> 00:34:32,653
‪Chị có nghĩ
‪nhà Sheffield sẽ thích chiếc váy này?

538
00:34:33,279 --> 00:34:36,824
‪Hồi hộp quá, em rất háo hức được gặp họ.

539
00:34:36,908 --> 00:34:37,909
‪Trước khi gặp,

540
00:34:38,993 --> 00:34:40,328
‪chị có chuyện phải nói

541
00:34:41,537 --> 00:34:43,831
‪về ông bà của em và cách thật ra họ

542
00:34:44,749 --> 00:34:48,461
‪- tác động đến chuyến đi…
‪- Khách của chúng ta đã đến.

543
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
‪Bác khỏi chỉ dạy, Quý bà Danbury.

544
00:34:57,345 --> 00:34:59,347
‪Cháu biết mình phải cư xử lịch sự.

545
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
‪Cháu nghĩ
‪ta là một bà già hà khắc, vô cảm,

546
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
‪nhưng có lẽ cháu sẽ ngạc nhiên khi biết

547
00:35:06,854 --> 00:35:08,731
‪rằng ta tổ chức bữa tối này

548
00:35:08,815 --> 00:35:10,191
‪vì chính cháu.

549
00:35:11,067 --> 00:35:13,152
‪Hôn ước của em cháu có thể dập tắt

550
00:35:13,236 --> 00:35:15,863
‪những hi vọng trong lòng cháu với Tử tước,

551
00:35:15,947 --> 00:35:19,867
‪nhưng có được gia sản nhà Sheffield

552
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
‪chắc chắn sẽ
‪là một phần thưởng xứng đáng, phải không?

553
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
‪Một cuộc đời không phải dựa dẫm vào ai

554
00:35:28,000 --> 00:35:30,128
‪không phải phần thưởng an ủi đâu.

555
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
‪Nhiều người còn nghĩ
‪đó là phần thưởng tốt hơn.

556
00:35:32,922 --> 00:35:36,968
‪Sau khi đam mê nguội tàn
‪và định mệnh can dự,

557
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
‪một người phụ nữ còn lại ai

558
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
‪ngoài chính mình?

559
00:35:47,103 --> 00:35:47,937
‪Đi nào.

560
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
‪Các vị khách đang chờ.

561
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
‪Quý ngài và Quý bà Sheffield,
‪đã lâu lắm rồi.

562
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
‪Tôi xin giới thiệu
‪Tiểu thư Sharma và Tiểu thư Edwina Sharma.

563
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
‪Cháu yêu, nhìn cháu kìa.

564
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
‪Con bé xinh xắn đúng như trên báo nhỉ?

565
00:36:16,465 --> 00:36:17,466
‪Bà quá khen rồi.

566
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
‪Cháu rất vui được gặp bà ạ.

567
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
‪Ông bà đã chờ rất nhiều năm
‪để được gặp cháu.

568
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
‪Bà muốn biết mọi điều về cháu.

569
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
‪Cháu thích khiêu vũ không? Âm nhạc?

570
00:36:29,854 --> 00:36:31,480
‪Ta phải cùng đi xem opera.

571
00:36:31,564 --> 00:36:34,942
‪Ông bà có chỗ riêng rất đẹp
‪đã bỏ đấy từ lâu.

572
00:36:35,026 --> 00:36:37,778
‪Phải, đã quá lâu rồi
‪mới thấy ông bà về đây,

573
00:36:37,862 --> 00:36:38,905
‪ông bà Sheffield.

574
00:36:38,988 --> 00:36:41,199
‪- Phải.
‪- Phải, đúng vậy.

575
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
‪Mẹ.

576
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
‪Cha.

577
00:36:46,204 --> 00:36:47,705
‪Cháu rất thích xem opera.

578
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
‪Chị Kate đã cho cháu làm quen với opera.

579
00:36:53,920 --> 00:36:57,215
‪- Ta sang phòng ăn tối nhé?
‪- Vâng. Đi với bà nào cháu.

580
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
‪Và dĩ nhiên,
‪mọi người phải đến trang viên Sheffield.

581
00:37:09,560 --> 00:37:11,979
‪Tuy thua xa điền trang ở Aubrey Hall,

582
00:37:12,063 --> 00:37:15,733
‪chắc chắn vậy, nhưng tôi nghĩ
‪đó là nơi đẹp nhất Hertfordshire.

583
00:37:15,816 --> 00:37:19,946
‪Cậu có săn bắn không? Ở đó
‪có rất nhiều chim, hoan nghênh cậu đến.

584
00:37:20,029 --> 00:37:22,323
‪Cảm ơn vì lời mời. Tôi thích bắn súng.

585
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
‪Kate cũng vậy.

586
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
‪Hai người họ suýt bắn được
‪một con hươu khi về quê chơi.

587
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
‪Đúng là chuyện lạ.

588
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
‪Các cô gái trẻ ở Ấn Độ
‪được học bắn súng sao?

589
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
‪Chỉ những người may mắn.

590
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
‪Quý ngài và Quý bà Sheffield,

591
00:37:40,675 --> 00:37:42,843
‪hai người định ở lại đây bao lâu?

592
00:37:42,927 --> 00:37:45,554
‪Chúng ta sẽ ở lại dự hôn lễ.
‪Tưởng tượng xem.

593
00:37:45,638 --> 00:37:50,017
‪Đích thân Vương hậu
‪giám sát hôn lễ của cháu gái tôi.

594
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
‪Vương hậu thật nhân từ và khoan dung
‪sau mọi chuyện đã xảy ra.

595
00:37:54,981 --> 00:37:58,526
‪- Thôi nào. Ở đây đều là người nhà cả.
‪- Vâng, tất nhiên rồi.

596
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
‪Kể cả sau khi con gái ta nhẫn tâm từ chối
‪người chồng ta tìm cho nó.

597
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
‪Còn là một bá tước

598
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
‪có 12.000 mẫu Anh.

599
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
‪Bất kỳ cô gái trẻ nào

600
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
‪cũng sẽ quỳ gối vì biết ơn
‪khi được cha mẹ lo cho chu toàn như vậy.

601
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
‪Xốt này ngon lắm, Quý bà Danbury.
‪Bảo đầu bếp nhà bà chỉ cho nhà tôi nhé.

602
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
‪Tôi tin là nhờ quả lý gai đấy.

603
00:38:19,171 --> 00:38:22,216
‪Quý bà Sheffield,
‪tôi nhớ là bà rất hảo ngọt nhỉ?

604
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
‪Và tất cả vì gì chứ?
‪Một thư ký tầm thường hả?

605
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
‪Lại còn có con
‪với người vợ trước không ai biết là ai.

606
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
‪Mẹ tôi có tên.

607
00:38:31,100 --> 00:38:32,268
‪Bà Sheffield, xin…

608
00:38:32,351 --> 00:38:36,772
‪Chúng tôi không dám xuất hiện
‪trước giới quý tộc suốt bao năm.

609
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
‪Nó cũng đâu quan tâm.

610
00:38:38,691 --> 00:38:42,236
‪Nó chỉ bỏ tất cả mọi người lại,
‪chạy theo người đàn ông đó,

611
00:38:42,320 --> 00:38:43,654
‪bắt chúng tôi xa cháu.

612
00:38:43,738 --> 00:38:44,572
‪Các cháu.

613
00:38:46,615 --> 00:38:51,245
‪Con có hai đứa con,
‪cha mẹ đã có rất nhiều cơ hội liên lạc.

614
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
‪Nhưng cha mẹ chọn xa lánh chúng con.

615
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
‪Xin…

616
00:38:54,332 --> 00:38:56,292
‪Và đừng nghĩ con không hận

617
00:38:56,375 --> 00:38:58,794
‪khi bị gia đình duy nhất
‪con từng biết từ mặt.

618
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
‪Con đã rất đau lòng.
‪Nhưng theo thời gian, con nhận ra

619
00:39:02,423 --> 00:39:05,134
‪hành động tàn nhẫn của cha mẹ
‪lại chính là giúp chúng con.

620
00:39:05,217 --> 00:39:07,762
‪Tôi không nghĩ
‪nên nói chuyện này ở bữa ăn.

621
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
‪Tôi đồng ý. Xin hãy bình…

622
00:39:09,513 --> 00:39:12,141
‪Khi từ con,
‪thực ra cha mẹ đã giải thoát con.

623
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
‪Được tự do nuôi dạy con gái con,
‪khỏi bị cha mẹ phán xét liên tục

624
00:39:16,604 --> 00:39:19,482
‪và hèn nhát đòi hỏi,
‪bắt chúng theo đuổi tiền bạc

625
00:39:19,565 --> 00:39:21,776
‪và tước hiệu hơn tất thảy mọi thứ!

626
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
‪Chị mà có tư cách nói à.

627
00:39:24,487 --> 00:39:27,740
‪Miệng thì khinh bỉ của cải,
‪nhưng lại lạy lục quay về

628
00:39:27,823 --> 00:39:29,367
‪đòi gia sản của nhà này.

629
00:39:29,450 --> 00:39:31,994
‪- Bác Danbury nói đúng.
‪- Con chẳng muốn gì của cha mẹ.

630
00:39:32,078 --> 00:39:34,372
‪Có thể chị không,
‪nhưng con gái chị thì có.

631
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
‪- Mẹ?
‪- Quỹ tín thác chúng tôi lập cho nó.

632
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
‪Điều kiện ghi rõ ràng

633
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
‪là con bé phải kết hôn với một quý tộc Anh
‪đàng hoàng thì mới được thừa kế.

634
00:39:47,802 --> 00:39:51,389
‪Chị không nghĩ chúng tôi sẽ cho phép
‪thêm một thế hệ làm ô uế

635
00:39:51,472 --> 00:39:52,848
‪cái tên Sheffield chứ?

636
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
‪Chị, họ đang nói gì vậy?

637
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
‪- Con đã làm gì?
‪- Anthony, con có biết không?

638
00:39:58,104 --> 00:40:00,439
‪Tôi sẽ giải thích tất cả mọi chuyện.

639
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
‪Có vẻ đứa này thừa hưởng
‪cái thói tránh né sự thật của chị.

640
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
‪Hoặc là nó thừa hưởng từ cha.

641
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
‪Đủ rồi.

642
00:40:08,781 --> 00:40:10,866
‪Tôi nghĩ giới thượng lưu khai trừ ông bà

643
00:40:10,950 --> 00:40:13,202
‪vì cư xử tệ chứ không phải tội nào khác.

644
00:40:13,285 --> 00:40:18,124
‪Từ lúc đến đây, ông bà đã không tôn trọng
‪nhà Sharma, tôi sẽ không chấp nhận.

645
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
‪- Tôi thấy…
‪- Tôi sẽ không chấp nhận.

646
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
‪Quý bà Mary đã nuôi dạy các con rất tốt.

647
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
‪Họ là những phụ nữ thông minh,
‪tốt bụng, trung thành,

648
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
‪là niềm tự hào của cha mẹ.

649
00:40:31,637 --> 00:40:35,766
‪Và vì rõ ràng ông bà không muốn
‪làm tổn hại địa vị xã hội của mình

650
00:40:35,850 --> 00:40:39,937
‪khi kết giao với họ, tôi khuyên
‪ông bà đừng kết giao. Mời về ngay cho.

651
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
‪Chắc anh nói đùa!

652
00:40:41,772 --> 00:40:45,109
‪Gọi xe cho Quý ngài và Quý bà Sheffield.
‪Mời ra ngoài đợi.

653
00:40:45,943 --> 00:40:48,404
‪Và khỏi mất công đợi thiệp mời dự hôn lễ,

654
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
‪vì ông bà sẽ không nhận được đâu.

655
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
‪Thật không thể chấp nhận được.

656
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
‪Và nếu cháu nghĩ
‪giờ cháu sẽ được thừa kế một đồng nào,

657
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
‪thì cháu đã nhầm to.

658
00:41:17,766 --> 00:41:19,560
‪Quý ngài Bridgerton, Quý bà Bridgerton.

659
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
‪- Xin lỗi…
‪- Chúng tôi xin phép về.

660
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
‪Phải.

661
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
‪Cảm ơn vì buổi tối, Quý bà Danbury.

662
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
‪Đúng là được mở mắt.

663
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
‪Thưa ngài…

664
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
‪Tạm biệt.

665
00:41:31,530 --> 00:41:33,282
‪- Chị nói dối em.
‪- Xin em.

666
00:41:45,753 --> 00:41:46,962
‪Quý ngài Bridgerton!

667
00:41:48,255 --> 00:41:50,591
‪Quý ngài Bridgerton, xin nói vài lời.

668
00:41:51,675 --> 00:41:53,385
‪- Chúng tôi phải đi.
‪- Làm ơn.

669
00:41:56,180 --> 00:41:57,473
‪Mẹ, hẹn gặp mẹ ở nhà.

670
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
‪Anh phải biết. Edwina vô tội
‪trong chuyện này. Con bé không biết.

671
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
‪Đến Anh, tìm chồng.
‪Tôi chỉ mong điều tốt nhất cho nó.

672
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
‪- Anh không thể giận con bé.
‪- Không giận.

673
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
‪Rõ ràng cô ấy cũng không biết gì
‪về âm mưu của cô như tôi.

674
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
‪- Đâu phải âm mưu.
‪- Vậy không có của hồi môn.

675
00:42:21,956 --> 00:42:25,334
‪- Vì nhà Sheffield đã rút lại sự ủng hộ.
‪- Anh quan tâm đến của hồi môn?

676
00:42:25,417 --> 00:42:28,671
‪Chính vì việc anh vừa làm
‪mà nhà Sheffield mới rút lại.

677
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
‪Chắc chắn là đáng tiếc.

678
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
‪Nhưng rõ ràng,
‪Tiểu thư Edwina và tôi đều bị lừa,

679
00:42:33,884 --> 00:42:37,972
‪tốt nhất nên hủy bỏ hôn ước xui xẻo này
‪trước khi có thêm mâu thuẫn.

680
00:42:38,556 --> 00:42:40,432
‪Tôi sẽ không phá hoại danh tiếng cô ấy.

681
00:42:40,516 --> 00:42:42,518
‪Mẹ tôi và Quý bà Danbury sẽ tính…

682
00:42:42,601 --> 00:42:45,646
‪Không cần tính toán gì hết.
‪Tôi không hiểu.

683
00:42:45,729 --> 00:42:47,940
‪Sao anh lại đề nghị chuyện này?

684
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
‪Từ đầu, anh đã quyết định cưới em gái tôi,

685
00:42:50,609 --> 00:42:55,030
‪dù tôi phản đối thế nào, xin nói thêm,
‪vậy mà giờ anh định ruồng bỏ con bé.

686
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
‪Tại sao?

687
00:42:56,740 --> 00:43:01,579
‪Và đừng nói chuyện của hồi môn, thưa ngài,
‪vì cả hai ta đều biết anh không cần nó.

688
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
‪Vậy nói đi, con bé đã làm gì?

689
00:43:03,330 --> 00:43:06,667
‪Cô ấy chẳng làm gì. Là do cô.
‪Cô khiến hôn sự này không thể thành.

690
00:43:06,750 --> 00:43:09,461
‪- Nhưng tôi sẽ về Ấn Độ.
‪- Thế vẫn chưa đủ xa!

691
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
‪Em nghĩ có nơi nào trên Trái Đất này

692
00:43:14,300 --> 00:43:18,596
‪đủ xa cho em đến
‪để giải thoát tôi khỏi sự giày vò này ư?

693
00:43:19,388 --> 00:43:20,514
‪Tôi là một quý ông.

694
00:43:21,640 --> 00:43:25,144
‪Cha dạy tôi hành động có danh dự,
‪nhưng danh dự đó mong manh

695
00:43:25,227 --> 00:43:28,689
‪như khói mây chực tan biến
‪mỗi giây phút có em hiện diện.

696
00:43:30,649 --> 00:43:32,943
‪Em đày ải tâm hồn tôi…

697
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
‪và hiện hữu trong từng ham muốn của tôi.

698
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
‪Dù là đêm hay ngày, tôi đều mơ về em.

699
00:43:46,373 --> 00:43:47,499
‪Và điều tôi…

700
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
‪Em đã biết hết cách
‪để quyến rũ một người phụ nữ chưa?

701
00:43:55,966 --> 00:43:57,718
‪Tôi có thể dạy em nhiều lắm.

702
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
‪Tôi đâu muốn ra thế này.

703
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
‪Muộn phiền vì những cảm xúc này.

704
00:44:09,188 --> 00:44:10,773
‪Che giấu em gái tôi.

705
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
‪Bị phân tâm mỗi khi anh xuất hiện.

706
00:44:15,736 --> 00:44:16,945
‪Vậy là em đồng ý.

707
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
‪Không thể chấp nhận.

708
00:44:21,450 --> 00:44:22,409
‪Không thể thành.

709
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
‪Nếu tôi kết hôn với em gái em,
‪tôi và em sẽ mãi mãi bị ràng buộc,

710
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
‪và mỗi ngày trôi qua
‪trong cuộc hôn nhân này,

711
00:44:45,474 --> 00:44:48,644
‪tôi sẽ đều khao khát có em, mơ về em,

712
00:44:49,895 --> 00:44:52,981
‪sợ hãi cái ngày
‪chút danh dự cuối cùng cũng tan biến.

713
00:44:54,358 --> 00:44:57,027
‪Đó có phải là tương lai
‪em muốn cho chúng ta?

714
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
‪Cho em gái em?

715
00:45:04,910 --> 00:45:05,744
‪Tôi phải đi.

716
00:45:29,643 --> 00:45:31,562
‪Ta phải ngồi yên như tượng à?

717
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
‪Con muốn đến vũ hội,
‪khoe vị hôn phu mới của mình.

718
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
‪Varley?

719
00:45:39,027 --> 00:45:40,654
‪Bà có chắc là không có

720
00:45:40,738 --> 00:45:43,824
‪thư mời nào cho tối nay
‪mà bà có thể đã bỏ sót?

721
00:45:43,907 --> 00:45:46,326
‪Không, thưa bà. Chẳng có gì cả.

722
00:45:46,410 --> 00:45:49,872
‪Có lẽ tình huống đính hôn của Prudence
‪khiến ta lại bị xa lánh.

723
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
‪Vậy là lỗi của chị?

724
00:45:51,290 --> 00:45:52,374
‪Em không nói thế.

725
00:45:52,458 --> 00:45:55,794
‪Đâu phải chị dàn xếp
‪để gặp anh Jack ở chỗ vườn cam nhỉ?

726
00:45:55,878 --> 00:45:59,173
‪Ta nên vui vì vẫn còn đầu bếp
‪và hầu gái riêng, mẹ nhỉ?

727
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
‪Từ lúc ở vùng quê về
‪không có một lời mời nào.

728
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
‪Tôi sẽ báo nhân viên bưu điện.

729
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
‪Không đùa được đâu.

730
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
‪Chúng ta đúng ra là một gia đình danh giá.

731
00:46:20,527 --> 00:46:24,198
‪Nhưng bao năm nay,
‪tôi đã chịu nhục vì giới quý tộc khinh bỉ,

732
00:46:24,281 --> 00:46:25,657
‪bởi đủ thứ lý do.

733
00:46:25,741 --> 00:46:28,076
‪Họ rất thích ta
‪khi nghĩ anh là chàng rể sáng giá,

734
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
‪nhưng giờ anh đã đính hôn,
‪ta lại bị hắt hủi.

735
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
‪Càng có lý do
‪chấm dứt hôn ước giả tạo này.

736
00:46:33,874 --> 00:46:35,375
‪Không được.

737
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
‪Quý ngài Cowper.

738
00:46:41,882 --> 00:46:43,509
‪Ông ta và anh có chuyện gì?

739
00:46:43,592 --> 00:46:46,136
‪Ông ấy muốn đầu tư vào mỏ.
‪Nhiều người muốn.

740
00:46:46,220 --> 00:46:48,514
‪Những quý ông buồn chán
‪dư thời gian và tiền bạc.

741
00:46:48,597 --> 00:46:50,516
‪- Đồng ý đi.
‪- Các mỏ vô giá trị.

742
00:46:50,599 --> 00:46:52,059
‪Không hề có hồng ngọc.

743
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
‪Sao họ biết được sự khác biệt?
‪Họ sẽ đến châu Mỹ ư?

744
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
‪Bà đang nghiêm túc.

745
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
‪Tương lai của gia đình này
‪đang ngàn cân treo sợi tóc.

746
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
‪Tôi chưa bao giờ nghiêm túc hơn thế.

747
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
‪Bảo họ đầu tư đi. Lấy từng đồng mà họ đưa.

748
00:47:09,785 --> 00:47:11,995
‪Tiền tài của ta sẽ lại như trước.

749
00:47:12,079 --> 00:47:13,956
‪Prudence sẽ có một hôn lễ sang trọng,

750
00:47:14,039 --> 00:47:17,668
‪tôi sẽ không bao giờ phải
‪chịu sự khinh bỉ của giới quý tộc.

751
00:47:34,351 --> 00:47:35,185
‪Edwina?

752
00:47:49,449 --> 00:47:51,785
‪Kể từ khi Tử tước theo đuổi em,

753
00:47:51,869 --> 00:47:53,954
‪em đã cảm thấy
‪chị không hoàn toàn thành thật.

754
00:47:55,038 --> 00:47:56,707
‪Và giờ em biết mình đã đúng.

755
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
‪Chuyện với gia đình Sheffield
‪và gia sản của họ,

756
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
‪chị không đủ tin tưởng em
‪nên không nói thật mọi chuyện.

757
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
‪Chị thật sự xin lỗi, em gái,
‪vì đã giấu cả mẹ và em.

758
00:48:14,933 --> 00:48:16,226
‪Sau khi cha mất,

759
00:48:16,310 --> 00:48:19,438
‪chị tự gánh vác trách nhiệm
‪lo liệu việc trong nhà.

760
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
‪Chị đã viết thư cho nhà Sheffield,
‪sau khi biết được điều kiện của họ,

761
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
‪chị thấy đáp án
‪cho mọi khó khăn của chúng ta.

762
00:48:27,404 --> 00:48:31,533
‪Chị tưởng đã làm điều đúng đắn
‪khi để em không phải chịu gánh nặng này.

763
00:48:31,617 --> 00:48:32,743
‪Nhưng em phải biết,

764
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
‪mỗi ngày lòng chị đều nặng trĩu.

765
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
‪Em đâu còn trẻ con nữa, Kate.

766
00:48:42,502 --> 00:48:45,130
‪Giờ em đã trưởng thành, sẵn sàng làm vợ.

767
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
‪Phải.

768
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
‪Phải, chị biết.

769
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
‪Nếu Quý ngài Bridgerton không muốn hủy hôn

770
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
‪thì gia sản nhà Sheffield
‪không quan trọng, phải không?

771
00:49:04,900 --> 00:49:06,944
‪Một khi em kết hôn với Tử tước,

772
00:49:07,027 --> 00:49:09,488
‪thì tiền bạc chu cấp cho chúng ta
‪không lo thiếu.

773
00:49:09,571 --> 00:49:11,531
‪Anh ấy vừa giàu có vừa hào phóng.

774
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
‪Em chắc chắn
‪Tử tước sẽ chu cấp cho cả chị và mẹ.

775
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
‪Anh ấy…

776
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
‪Anh ấy có thể.

777
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
‪Nhưng, Edwina,
‪đây không nên là gánh nặng của em.

778
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
‪Lấy người mình yêu
‪thì có gánh nặng gì chứ?

779
00:49:30,884 --> 00:49:31,718
‪Em yêu anh ấy?

780
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
‪Nhìn cách anh ấy hào hiệp bênh vực ta
‪trong bữa tối nay, sao em có thể không?

781
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
‪Em không muốn gì hơn là làm vợ anh ấy.

782
00:49:44,231 --> 00:49:45,774
‪Làm phu nhân của Tử tước.

783
00:49:47,693 --> 00:49:49,528
‪Nhưng anh ấy sẽ phải tha thứ cho ta.

784
00:49:51,071 --> 00:49:52,155
‪Chị nghĩ có không?

785
00:49:53,907 --> 00:49:55,283
‪Điều đó chị không biết.

786
00:50:14,344 --> 00:50:15,345
‪Sẽ không lâu đâu.

787
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
‪XƯỞNG IN CHANCERY LANE

788
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
‪Đừng nói cô đến vào giờ oái oăm này
‪để sửa tiếp bài viết của tôi?

789
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
‪Chỉ có giờ này mới không ai thấy tôi đi.

790
00:50:28,984 --> 00:50:30,235
‪Và, ngược lại,

791
00:50:30,318 --> 00:50:33,822
‪- tôi đến xin ý kiến tinh tường của anh.
‪- Vậy à?

792
00:50:33,905 --> 00:50:35,240
‪Đừng vui mừng như thế.

793
00:50:35,323 --> 00:50:38,201
‪Đây là chuyện hiếm chưa chắc sẽ lặp lại.

794
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
‪Tôi có câu hỏi về bài viết trong tờ này.

795
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
‪Mấy tư tưởng đó có thể
‪đè nặng tâm trí mong manh.

796
00:50:45,459 --> 00:50:48,879
‪Hoặc có lẽ
‪cách truyền đạt của anh chưa thỏa đáng.

797
00:50:48,962 --> 00:50:51,631
‪Hoặc có lẽ cô chưa đủ trải đời

798
00:50:51,715 --> 00:50:52,841
‪để hiểu được chúng.

799
00:50:56,720 --> 00:50:57,721
<i>‪Bổn phận.</i>

800
00:50:57,804 --> 00:50:59,514
<i>‪Hơn cả luật pháp hay đức tin,</i>

801
00:50:59,598 --> 00:51:04,144
<i>‪tôi thường nghĩ đó là chất keo duy trì</i>
<i>‪giới quý tộc mong manh của chúng ta.</i>

802
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
<i>‪Bổn phận với địa vị và tước hiệu.</i>

803
00:51:17,699 --> 00:51:20,452
<i>‪Trung thành với dòng họ.</i>

804
00:51:20,535 --> 00:51:23,497
<i>‪Nó đòi hỏi sự phục tùng hoàn toàn</i>

805
00:51:23,580 --> 00:51:25,791
<i>‪và hy sinh tuyệt đối.</i>

806
00:51:29,503 --> 00:51:31,088
<i>‪Nhưng điều gì sẽ xảy ra</i>

807
00:51:31,171 --> 00:51:32,839
<i>‪khi bổn phận đó</i>

808
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
<i>‪mâu thuẫn</i>
<i>‪với khao khát thực sự của con tim?</i>

809
00:51:37,427 --> 00:51:39,638
<i>‪Vậy thì nhất định có khả năng</i>

810
00:51:39,721 --> 00:51:42,390
<i>‪sẽ có một chuyện tai tiếng động trời.</i>

811
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
<i>‪Câu hỏi duy nhất là</i>

812
00:51:46,478 --> 00:51:49,898
<i>‪liệu các bên liên quan</i>
<i>‪có chịu nghe lời cảnh báo của tôi,</i>

813
00:51:50,899 --> 00:51:52,776
<i>‪hay là đã quá muộn</i>

814
00:51:52,859 --> 00:51:54,903
<i>‪để quay lại với bổn phận</i>

815
00:51:54,986 --> 00:51:57,447
<i>‪và tránh xa khao khát?</i>

816
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
‪Tiểu thư Sharma.

817
00:52:16,049 --> 00:52:18,260
‪Tôi thấy em vẫn cưỡi ngựa sáng ở đây.

818
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
‪Có vẻ như anh cũng vậy.

819
00:52:25,016 --> 00:52:26,059
‪Tôi không ngủ được.

820
00:52:26,143 --> 00:52:27,185
‪Tôi cũng vậy.

821
00:52:29,187 --> 00:52:30,689
‪Anh đã quyết định sẽ làm gì chưa?

822
00:52:36,236 --> 00:52:38,864
‪Dù đã trăn trở rất lâu,
‪nhưng tôi thấy không còn cách nào.

823
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
‪Hôm nay tôi sẽ nói chuyện
‪với Tiểu thư Edwina…

824
00:52:45,996 --> 00:52:47,497
‪và sẵn sàng chấm dứt mọi chuyện.

825
00:52:47,581 --> 00:52:51,459
‪Đó là cách duy nhất để đảm bảo
‪hai ta thoát khỏi tình thế éo le này.

826
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
‪Sau khi hủy hôn,
‪chúng ta sẽ không bao giờ phải gặp lại.

827
00:52:58,466 --> 00:53:00,468
‪Như thể ta chưa từng gặp mặt.

828
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
‪Không được. Anh không thể làm thế.

829
00:53:05,682 --> 00:53:07,642
‪- Tiểu thư…
‪- Đừng làm em tôi đau lòng.

830
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
‪Con bé rất thánh thiện và chân thành.
‪Anh không thể tìm được ai tốt hơn.

831
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
‪Con bé đã yêu thương tôi hết lòng,

832
00:53:14,399 --> 00:53:16,276
‪tôi sẽ ân hận cả đời

833
00:53:16,359 --> 00:53:19,362
‪nếu cướp đi hạnh phúc
‪và tương lai con bé xứng đáng.

834
00:53:19,863 --> 00:53:23,366
‪Tôi không hiểu.
‪Em đã phản đối hôn sự này ngay từ đầu.

835
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
‪Tôi đã sai!
‪Tôi sẽ không để anh mất danh dự,

836
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
‪cũng không thể nhìn Edwina đau lòng.

837
00:53:30,498 --> 00:53:34,002
‪Anh từng thấy nó là người vợ hoàn hảo.
‪Anh sẽ tìm ra cách lại tin điều đó.

838
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
‪Xin anh.

839
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
‪Xin anh, Quý ngài Bridgerton.

840
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
‪Anthony.

841
00:53:40,008 --> 00:53:42,969
‪Anh phải giữ lời.
‪Anh phải cưới em gái tôi.

842
00:53:43,053 --> 00:53:44,888
‪Phải cưới càng sớm càng tốt,

843
00:53:44,971 --> 00:53:47,849
‪vì thứ cảm xúc đang giày vò ta rồi sẽ qua.

844
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
‪Ta sẽ lý giải được, sẽ chịu đựng được,

845
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
‪và sớm thôi,
‪lòng ta sẽ như chưa từng thấy thế.

846
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
‪Chỉ là đam mê.
‪Chắc chắn là thế vì phải là thế.

847
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
‪Được.

848
00:54:17,003 --> 00:54:19,506
‪Tôi sẽ lo liệu tổ chức hôn lễ thật sớm.

849
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
‪Biên dịch: Bảo Dung

