1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪NETFLIX 影集

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
‪莎瑪小姐

3
00:00:56,890 --> 00:00:58,141
‪柏捷頓子爵

4
00:00:58,767 --> 00:01:00,685
‪我們還以為你不會來了

5
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
‪女王陛下

6
00:01:02,062 --> 00:01:04,439
‪沒有事情能讓我
‪離開我漂亮的新娘

7
00:01:11,821 --> 00:01:12,864
‪現在…

8
00:01:12,947 --> 00:01:14,616
‪說說你們的婚禮計劃

9
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
‪希望這次不需要特許證了吧？

10
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
‪當然了，女王陛下

11
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
‪我認為低調的家庭聚會
‪會是最合適的

12
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
‪也許可以回到鄉郊，去奧布雷莊園

13
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
‪鄉郊？

14
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
‪不，那不行

15
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
‪你們一定要在城裡結婚

16
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
‪而且我會親自主持婚禮

17
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
‪-太慷慨了，陛下
‪-非常慷慨

18
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
‪-但沒必要
‪-少來了

19
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
‪她畢竟是我的絕色美艷

20
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
‪我當然要給你們
‪一個配得起那稱號的婚禮

21
00:01:51,945 --> 00:01:58,159
‪況且我可以說是
‪促成了你們這一對佳偶

22
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
‪我會監督所有細節

23
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
‪就看看那個八卦販子
‪還能怎麼跟我作對

24
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
‪姐姐，妳能相信嗎？
‪就像童話故事一樣

25
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
‪妳值得擁有這一切，妹妹

26
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
‪你們的真愛，值得擁有一切

27
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
‪抱歉，女王陛下

28
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
‪競爭的狂惹

29
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
‪賭上一切的快感

30
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
‪我不是說倫敦眾多的豪華賭廳

31
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
‪而是賭注更高的一場賭博…

32
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
‪婚姻

33
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
‪因為一旦下注後…

34
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
‪就無法輕易撤回

35
00:02:57,927 --> 00:03:00,221
‪這個事實…

36
00:03:00,305 --> 00:03:02,724
‪肯定會讓一些人後悔萬分

37
00:03:02,807 --> 00:03:04,934
‪也讓一些人鬆一口氣

38
00:03:05,018 --> 00:03:07,145
‪十二道菜，每道菜之間我都會唱歌

39
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
‪真是的

40
00:03:08,730 --> 00:03:11,983
‪旁人肯定會以為
‪我們的哥哥姐姐打倒了拿破崙

41
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
‪而不是單純找到一個
‪願意跟自己走一小段地毯的對象

42
00:03:15,069 --> 00:03:17,655
‪沒錯，普露丹絲的婚事鬧哄哄的

43
00:03:17,739 --> 00:03:19,741
‪我媽都忘了我的存在

44
00:03:19,824 --> 00:03:22,744
‪她很高興傑克堂哥
‪鞏固了我們家的未來

45
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
‪我必須承認，我也一樣

46
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
‪別碰，眼看就好

47
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
‪烘焙師還在等待付款

48
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
‪送煤工也是一樣

49
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
‪新任費瑟林頓閣下
‪本應會舒緩我們的財困

50
00:03:40,220 --> 00:03:45,391
‪但我現在又回到捉襟見肘的困境

51
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
‪我們的財困完全是妳的所為
‪費瑟林頓夫人

52
00:03:48,770 --> 00:03:51,773
‪要不是妳逼我訂下這倒霉的婚約

53
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
‪我們就能收下考柏家的豐厚嫁妝
‪過好日子了

54
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
‪好吧，怪我相信了你

55
00:03:57,320 --> 00:04:00,281
‪說自己挖紅寶石發了大財

56
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
‪要是你早點跟我說你的計劃

57
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
‪我現在就不用考慮解僱
‪剛剛重新聘用的僕人

58
00:04:06,704 --> 00:04:09,540
‪只要妳取消這場婚事
‪這一切都能解決

59
00:04:09,624 --> 00:04:11,793
‪讓我再去追求考柏小姐

60
00:04:11,876 --> 00:04:13,336
‪讓我可憐的普露丹絲被拋棄？

61
00:04:13,419 --> 00:04:15,964
‪當她的名聲已經備受質疑了

62
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
‪不行，為時已晚了
‪你必須繼續這場婚事

63
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
‪我會想辦法

64
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
‪妳最好想快一點

65
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
‪你肯定是新來的

66
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
‪有那麼明顯嗎？

67
00:04:54,627 --> 00:04:56,629
‪保持你的青春活力

68
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
‪你很快就會跟我們一樣疲憊不堪

69
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
‪畢竟每一個形態，到頭來也是很類似

70
00:05:03,136 --> 00:05:04,178
‪不是嗎？

71
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
‪還是不對，你看袖口這裡短了兩公分

72
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
‪好的，先生

73
00:05:26,826 --> 00:05:29,203
‪還有很多時間可以調整

74
00:05:29,287 --> 00:05:31,039
‪還有一個月才到婚期

75
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
‪還有很多事情要辦

76
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
‪-艾溫娜小姐會跟我們住嗎？
‪-沒錯

77
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
‪婚禮結束後，她會成為女主人
‪負責照顧你們

78
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
‪-祝她好運
‪-這讓我想起了

79
00:05:39,213 --> 00:05:42,050
‪我們的馬車還要擦亮
‪馬匹的鬃毛也要梳成辮子

80
00:05:42,133 --> 00:05:43,634
‪我們還要準備最佳的銀器

81
00:05:43,718 --> 00:05:45,678
‪女王也許打算在皇宮舉辦一切

82
00:05:45,762 --> 00:05:47,221
‪但我們還是得準備在這裡迎賓

83
00:05:47,305 --> 00:05:51,100
‪我們呢，哥哥？
‪我們也要擦亮梳辮子嗎？

84
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
‪大家都會看到我們

85
00:05:52,602 --> 00:05:55,396
‪也許你可以為了這個場合洗洗雙手？

86
00:05:55,480 --> 00:05:56,814
‪我在學院很忙

87
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
‪-艾溫娜小姐的姐姐呢？
‪-她怎麼了？

88
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
‪她也會跟我們一起住嗎？

89
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
‪希望如此，家裡能有
‪另一個聰明的女人就太好了

90
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
‪另一個？妳數太多了

91
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
‪艾洛伊絲，我今天需要妳幫忙

92
00:06:10,161 --> 00:06:14,123
‪我們要跟丹柏莉夫人籌備晚宴
‪歡迎莎瑪家加入我們家

93
00:06:14,207 --> 00:06:16,125
‪還有下星期的訂婚舞會…

94
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
‪對不起，媽媽，但是我…

95
00:06:18,294 --> 00:06:21,047
‪我今天下午有課要上，插花的課

96
00:06:22,131 --> 00:06:23,966
‪潘妮洛碧媽媽逼她去

97
00:06:24,050 --> 00:06:26,135
‪妳也想我找一些適合淑女的嗜好

98
00:06:27,762 --> 00:06:29,972
‪妳何時對插花產生興趣？

99
00:06:30,056 --> 00:06:32,225
‪我是一個開明的女人
‪我對很多事情都感興趣

100
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
‪（女裝店）

101
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
‪我不是很確定
‪裙擺會不會太誇張了？

102
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
‪現在由女王陛下主持
‪什麼都不會太誇張

103
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
‪讓我拿法式薄紗給妳看看

104
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
‪很好

105
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
‪我有沒有告訴妳
‪我們會由大主教親自主婚？

106
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
‪說過幾次了

107
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
‪我們也得幫妳找條裙子

108
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
‪-我有很多裙子
‪-這條一定要特別

109
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
‪畢竟這場婚禮也算是妳的勝利

110
00:07:08,136 --> 00:07:10,638
‪不知道姐姐妳
‪在奧布雷莊園對子爵說了什麼

111
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
‪但顯然影響了他求婚

112
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
‪我不能邀功

113
00:07:15,309 --> 00:07:17,270
‪但功勞還是妳的

114
00:07:18,187 --> 00:07:20,064
‪住在倫敦一定會很刺激

115
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
‪子爵說今年冬天可能會下雪

116
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
‪那不是很刺激嗎？

117
00:07:25,111 --> 00:07:26,779
‪恐怕妳得獨自享受了

118
00:07:26,863 --> 00:07:29,073
‪別忘了，妳的婚禮結束後
‪我就要坐船離開

119
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
‪但妳當然會回來探我

120
00:07:31,951 --> 00:07:33,786
‪子爵和我生孩子的時候

121
00:07:33,870 --> 00:07:35,913
‪妳將會成為他們最愛的阿姨

122
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
‪我們一家人在一起

123
00:07:42,044 --> 00:07:44,797
‪我不明白艾溫娜小姐的婚約
‪有什麼特別的

124
00:07:44,881 --> 00:07:47,216
‪她蓋過了我的喜訊

125
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
‪我們也許該慶幸那一點

126
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
‪把絲綢放下，妳的妝奩用棉花就夠了

127
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
‪我要改的那條裙子
‪侍女有帶來嗎，德拉克洛瓦夫人？

128
00:08:01,522 --> 00:08:02,899
‪我收到妳的最新消息

129
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
‪這週很忙吧？

130
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
‪沒錯

131
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
‪貴族們很踴躍要聽這些訂婚的消息

132
00:08:10,406 --> 00:08:12,158
‪也許威索頓夫人也會報導

133
00:08:12,241 --> 00:08:16,120
‪我被委託製作絕色美艷婚禮穿的禮服

134
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
‪我現在寫的內容
‪讓妳增加的生意不夠嗎

135
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
‪沒有不夠

136
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
‪但女人的野心為何要設限？

137
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
‪我覺得妳應該非常理解才對

138
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
‪成就永遠可以更高

139
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
‪謝謝，克萊拉，那就行了

140
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
‪柏捷頓大人？

141
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
‪莎瑪小姐

142
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
‪柏捷頓閣下和他的客人在等

143
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
‪我看到了，謝謝

144
00:08:58,996 --> 00:09:00,414
‪這位是珠寶師

145
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
‪我們是來替艾溫娜小姐
‪修改訂婚戒指的尺寸

146
00:09:03,960 --> 00:09:05,086
‪很抱歉

147
00:09:05,169 --> 00:09:07,630
‪但是我妹妹和媽媽還沒回家

148
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
‪當然了，那我們不打擾妳了

149
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
‪那是蛋糕嗎？

150
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
‪是沒錯

151
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
‪-檸檬嗎？
‪-什麼？

152
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
‪我喜歡檸檬

153
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
‪你要不要點茶點，你是…

154
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
‪布魯克斯，妳堅持的話
‪我拒絕也太無禮了

155
00:09:28,317 --> 00:09:29,944
‪茶，三匙糖

156
00:09:30,027 --> 00:09:32,405
‪也許還要點三明治，謝謝

157
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
‪今天天氣很好，不是嗎？

158
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
‪你要跟我談天氣嗎？

159
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
‪有其他比較妥當的話題嗎？

160
00:10:11,527 --> 00:10:14,989
‪你繼續這場婚事，從一開始就不妥當

161
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
‪正好相反，我認為這是最正當的結果

162
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
‪那麼在奧布雷莊園
‪我們之間發生的一切呢？

163
00:10:22,246 --> 00:10:23,914
‪我們之間什麼都沒發生

164
00:10:25,333 --> 00:10:26,417
‪我是個紳士

165
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
‪是嗎？

166
00:10:29,170 --> 00:10:34,467
‪我該提醒你，如果當晚在書房
‪撞見我們的不是你妹妹

167
00:10:34,550 --> 00:10:37,637
‪我們兩個就得結婚了

168
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
‪當時什麼都沒發生

169
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
‪難道妳希望我們被逼結婚嗎？

170
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
‪當然不是

171
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
‪那我們都該…慶幸我們逃過了這一劫

172
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
‪我說，莎瑪小姐…

173
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
‪妳跟妳妹妹有沒有共用的手套？

174
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
‪我…

175
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
‪偶爾吧

176
00:10:58,282 --> 00:10:59,200
‪我就知道

177
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
‪我能從二十步之外量度手的大小

178
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
‪我們可以用妳的手指量度戒指的尺寸

179
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
‪-那不可…
‪-沒有那個必要

180
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
‪廢話少說

181
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
‪謝謝

182
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
‪這戒指很美

183
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
‪是我父親娶我母親之前送給她的

184
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
‪-柏捷頓閣下
‪-他們來修改戒指

185
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
‪布魯克斯先生堅持讓她試戴

186
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
‪等一下

187
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
‪好像卡住了

188
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
‪-艾溫娜來了
‪-對

189
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
‪凱蒂，妳…

190
00:12:11,355 --> 00:12:12,398
‪差不多了

191
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
‪只要…

192
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
‪再來…

193
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
‪行了

194
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
‪給妳

195
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
‪你們都在這裡

196
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
‪我有消息

197
00:12:31,500 --> 00:12:33,919
‪雪菲爾閣下和夫人來信

198
00:12:34,003 --> 00:12:35,629
‪他們來了倫敦

199
00:12:35,713 --> 00:12:36,756
‪我們外公外婆？

200
00:12:36,839 --> 00:12:39,550
‪沒錯，他們似乎看到的訂婚的消息

201
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
‪希望來見見妳

202
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
‪當然還有妳的未來丈夫

203
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
‪-我很樂意跟他們見面
‪-他們已經進城了？

204
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
‪他們昨晚來到

205
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
‪有什麼問題嗎？

206
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
‪完全沒有

207
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
‪我會邀請他們參加
‪明天晚上的訂婚晚宴

208
00:12:59,069 --> 00:13:03,574
‪過了這麼多年，肯定會是歡樂的團圓

209
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
‪對不對，瑪麗夫人？

210
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
‪沒錯

211
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
‪我很期待

212
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
‪-妳準備好出門了嗎？
‪-是的，閣下

213
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
‪我突然覺得頭痛

214
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
‪丹柏莉夫人，能請妳陪同我女兒嗎？

215
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
‪當然可以

216
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
‪我和莎瑪小姐可以出去呼吸新鮮空氣

217
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
‪我真的該留在媽媽身邊

218
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
‪妳要護送我

219
00:13:52,873 --> 00:13:55,501
‪妳怎麼能邀請雪菲爾夫婦來吃晚餐？

220
00:13:55,584 --> 00:13:59,463
‪妳很清楚他們排擠我媽媽
‪讓她受了多少痛苦

221
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
‪沒錯，所以我不會
‪以相同的無禮對待他們

222
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
‪況且妳不是想跟他們和解嗎？

223
00:14:08,013 --> 00:14:10,641
‪艾溫娜回到雪菲爾家的懷抱

224
00:14:10,724 --> 00:14:13,060
‪拿回你們急需的財產？

225
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
‪對，但要等到婚禮結束

226
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
‪艾溫娜對他們開的條件還是一無所知

227
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
‪如果柏捷頓家知道了
‪他們或會覺得…

228
00:14:20,776 --> 00:14:26,991
‪覺得妳是為了私心撮合他們
‪然後取消婚約？

229
00:14:27,867 --> 00:14:33,163
‪我不禁懷疑
‪妳會不會暗裡慶幸子爵取消婚約

230
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
‪妳為何會說那種話？

231
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
‪他們訂婚了

232
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
‪子爵的求婚很動人

233
00:14:43,215 --> 00:14:45,634
‪妳妹妹也欣然接受

234
00:14:45,718 --> 00:14:49,138
‪在世人眼中，還有英女王眼中

235
00:14:49,221 --> 00:14:51,181
‪他們的婚事已成定局

236
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
‪現在只有天大的醜聞

237
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
‪才能打斷這場婚事

238
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
‪那種醜聞將會震撼整個上流社會

239
00:15:01,191 --> 00:15:05,821
‪家財散盡的莎瑪家
‪也會徹底被這污點打垮

240
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
‪只有傻瓜才會干預這場婚事

241
00:15:10,492 --> 00:15:11,827
‪所以我問妳…

242
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
‪莎瑪小姐…

243
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
‪妳是那個傻瓜嗎？

244
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
‪不是

245
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
‪我想也不是

246
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
‪丹柏莉夫人

247
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
‪多塞特先生

248
00:15:36,852 --> 00:15:38,395
‪很高興今天能見到妳

249
00:15:38,938 --> 00:15:41,148
‪莎瑪小姐，妳也許願意賞臉

250
00:15:41,231 --> 00:15:43,275
‪陪我去湖裡坐坐船？

251
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
‪我有點累了

252
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
‪她很樂意

253
00:15:49,365 --> 00:15:51,742
‪妳還因為馬場的事情生我的氣

254
00:15:51,825 --> 00:15:55,329
‪我想向妳道歉，懇求妳的原諒

255
00:15:57,373 --> 00:16:00,417
‪好的，閣下，去坐船也不錯

256
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
‪他們真是郎才女貌

257
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
‪什麼？

258
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
‪多塞特先生和我姐姐

259
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
‪他們上次見面時
‪我留意到他對她很有好感

260
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
‪也許他能說服她留在英格蘭

261
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
‪她幾乎不認識那位先生

262
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
‪我一開始也不認識你

263
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
‪但是愛情說來就來，不是嗎？

264
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
‪艾溫娜小姐
‪妳要告訴我，妳喜歡哪些顏色

265
00:16:34,743 --> 00:16:38,956
‪讓我可以用在妳的訂婚舞會裝飾裡

266
00:16:39,957 --> 00:16:43,961
‪妳太有心了，柏捷頓夫人
‪我對妳的品味很有信心

267
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
‪-不是嗎，安東尼？
‪-沒錯

268
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
‪看看我！

269
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
‪妳姐姐好像…很開心？

270
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
‪也可以這麼說

271
00:17:13,949 --> 00:17:15,617
‪新任費瑟林頓閣下好像挺有趣的

272
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
‪他是從商的，對吧？

273
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
‪對，他在美國開採紅寶石
‪我聽說礦產很不錯

274
00:17:22,249 --> 00:17:23,751
‪也許我該自我介紹一下

275
00:17:23,834 --> 00:17:28,338
‪畢竟大家都在尋找人生目標

276
00:17:28,422 --> 00:17:29,465
‪安東尼要結婚了

277
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
‪班尼迪特也在鑽研他的藝術

278
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
‪然後…

279
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
‪我在餵鴨子

280
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
‪鴨子肯定會心懷感激

281
00:17:41,101 --> 00:17:44,063
‪你還有很多時間和機會證明自己

282
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
‪艾洛伊絲也會不斷提醒我

283
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
‪你妹妹在哪裡？我今天沒見到她

284
00:17:49,651 --> 00:17:51,862
‪她說要去學插花之類的

285
00:17:51,945 --> 00:17:53,947
‪而是說是跟妳一起

286
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
‪對，我晚點去見她

287
00:18:02,998 --> 00:18:04,333
‪就是這裡

288
00:18:04,416 --> 00:18:06,418
‪看起來不像是購物的地方

289
00:18:06,502 --> 00:18:11,465
‪我要替哥哥的婚禮
‪拿一份很特別的禮物

290
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
‪小姐？小姐！

291
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
‪（布魯姆斯伯里 集會所）

292
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
‪我們應該有權不被當成牲口對待

293
00:18:23,852 --> 00:18:27,064
‪權益的討論
‪必須以洛克的論文為基礎

294
00:18:27,147 --> 00:18:28,482
‪你和你的論文

295
00:18:28,565 --> 00:18:30,567
‪如果你有腳踏實地勞動過

296
00:18:30,651 --> 00:18:33,862
‪你就會知道那些論調對勞工毫無幫助

297
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
‪如果容我繼續說下去…

298
00:18:36,907 --> 00:18:40,744
‪我想向各位提出一個大膽的想法

299
00:18:40,828 --> 00:18:44,915
‪女性的教育不應該建基於…

300
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
‪她們丈夫和兄弟的偶然施與

301
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
‪說得好！

302
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
‪是不是很刺激？

303
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
‪-她們應該可以…
‪-是妳

304
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
‪是我

305
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
‪我說過了，我不知道妳那個
‪威索頓謠傳報的消息

306
00:18:58,512 --> 00:19:00,139
‪我今天的目標不是她

307
00:19:00,722 --> 00:19:03,267
‪而是跟志同道合者交流

308
00:19:03,350 --> 00:19:05,769
‪討論上流社會那些瑣事以外的話題

309
00:19:05,853 --> 00:19:08,689
‪是你邀請我探索那些構思的

310
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
‪所以妳欣賞我的作品？

311
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
‪我不會說到“欣賞”那麼遠
‪算是還不錯吧

312
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
‪但妳卻大老遠跑來

313
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
‪妳為了“還不錯”的文章
‪從梅費爾遠道至此

314
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
‪我很幸運，有一個厲害的發明叫馬車

315
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
‪可以讓一位女士往來不同的地方

316
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
‪確實是個奇蹟

317
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
‪妳叫什麼名字？

318
00:19:33,380 --> 00:19:35,048
‪別忘了我們母親的辛勞…

319
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
‪-艾洛伊絲柏捷頓
‪-幸會，艾洛伊絲小姐

320
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
‪我是西奧夏普

321
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
‪我知道

322
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
‪妳知道？

323
00:19:44,224 --> 00:19:46,685
‪我也知道你的論述有幾個錯處

324
00:19:46,768 --> 00:19:48,270
‪我必須提醒你一下

325
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
‪你有鉛筆嗎？算了，你可以借我的

326
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
‪她嫁給你，不是嗎？讓我繼續

327
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
‪湖水真的很清爽

328
00:20:10,334 --> 00:20:13,462
‪最近很難找到任何平靜的時刻

329
00:20:13,545 --> 00:20:16,006
‪那是我在印度最享受的事情之一

330
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
‪很多人覺得那裡
‪是一個吵鬧、煩囂的地方

331
00:20:19,092 --> 00:20:22,137
‪但是我覺得那個國家
‪其實非常的平靜

332
00:20:23,555 --> 00:20:26,683
‪我長大的家門口有條河

333
00:20:26,767 --> 00:20:29,102
‪天氣熱的時候
‪我會偷偷跑去河裡泡腳

334
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
‪烏龜和我成了好朋友

335
00:20:31,438 --> 00:20:32,606
‪聽起來很有詩意

336
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
‪沒錯

337
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
‪所以我等不及要回家

338
00:20:38,028 --> 00:20:39,988
‪我還以為妳會留在英格蘭

339
00:20:40,072 --> 00:20:42,115
‪妳妹妹都要成為子爵夫人了

340
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
‪我母親和艾溫娜會留在這裡
‪我會獨自回去

341
00:20:46,495 --> 00:20:47,913
‪的確是一場冒險

342
00:20:48,413 --> 00:20:50,332
‪妳在印度有什麼計劃嗎？

343
00:20:51,041 --> 00:20:54,586
‪我會教書，成為你們口中的家庭教師

344
00:21:00,592 --> 00:21:02,219
‪一定會很充實

345
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
‪享受獨立生活，經營自己的家

346
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
‪也許偶爾能招待老朋友？

347
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
‪我一直想回去印度

348
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
‪那裡的醫學有很多值得學習之處

349
00:21:17,693 --> 00:21:19,903
‪如果你真的遊歷到印度

350
00:21:19,987 --> 00:21:23,073
‪我很樂意向你介紹一些我認識的地方

351
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
‪我應該在俱樂部工作，愛麗絲

352
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
‪不是在此散步

353
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
‪這就是工作

354
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
‪我們需要更多紳士成員
‪他們都聚集在此

355
00:21:35,627 --> 00:21:37,045
‪蒙卓奇先生

356
00:21:37,129 --> 00:21:39,047
‪你的英勇事績傳到了美洲

357
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
‪你在兩個回合內
‪就擊倒了麥凱倫，對不對？

358
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
‪那是很久以前的事了

359
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
‪我偶爾也會在擂台上揮揮拳頭

360
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
‪當然比不上你的級數

361
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
‪你該去威爾的俱樂部，多點談談

362
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
‪那裡充滿活力，對大家都無任歡迎

363
00:22:00,110 --> 00:22:03,780
‪我很久沒有聽到那麼誘人的邀請了

364
00:22:04,573 --> 00:22:06,199
‪費瑟林頓閣下，打擾你一下

365
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
‪失陪

366
00:22:08,410 --> 00:22:11,204
‪我提醒你，我們家面對的財困

367
00:22:11,288 --> 00:22:14,750
‪不會因為你出去公眾場所享樂而解決

368
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
‪在女裝店的花費也無補於事

369
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
‪我剛看了最新的賬目

370
00:22:19,755 --> 00:22:22,299
‪妳應該是要想辦法解決問題

371
00:22:22,382 --> 00:22:24,259
‪不是讓我們陷入更深的債務

372
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
‪小聲點

373
00:22:25,802 --> 00:22:27,304
‪你是想毀了我們嗎？

374
00:22:27,387 --> 00:22:30,640
‪不，妳在毀掉我們方面
‪已經做得很好了

375
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
‪我看到妳在笑，姐姐

376
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
‪倫敦的娛樂活動不錯吧？

377
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
‪印度也有水

378
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
‪我妹妹千方百計要讓我留下

379
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
‪我也許願意助她一臂之力

380
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
‪那個結絕對不夠穩

381
00:22:56,833 --> 00:22:58,001
‪完全足夠

382
00:22:58,085 --> 00:23:00,379
‪那我必須質疑你的航海技巧，多塞特

383
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
‪讓我來

384
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
‪不好意思

385
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
‪莎瑪小姐

386
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
‪柏捷頓閣下

387
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
‪天哪，你們沒事吧？

388
00:23:40,627 --> 00:23:44,840
‪完全沒事，湖水剛好很清爽

389
00:23:44,923 --> 00:23:46,299
‪對不對，柏捷頓？

390
00:23:49,511 --> 00:23:50,470
‪確實是很清爽

391
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
‪別盯著看，那樣不禮貌

392
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
‪潘妮洛碧，妳在這裡幹嘛？

393
00:24:23,462 --> 00:24:25,297
‪我以為我們要去散步，像平常那樣

394
00:24:25,380 --> 00:24:26,882
‪抱歉，我忘了

395
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
‪妳錯過了湖邊的精彩一幕

396
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
‪我哥哥即興游泳？我聽說了

397
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
‪妳去了哪裡？

398
00:24:34,931 --> 00:24:38,768
‪很可惜，我一整天都很忙

399
00:24:38,852 --> 00:24:42,022
‪我媽又叫我去處理婚禮的瑣事

400
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
‪對不起，但我今天不能陪妳散步

401
00:24:45,275 --> 00:24:47,819
‪-那明天見吧
‪-當然

402
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
‪不好意思，小姐？

403
00:25:01,917 --> 00:25:04,419
‪艾洛伊絲小姐昨天外出時

404
00:25:04,503 --> 00:25:06,421
‪好像忘了拿網袋，我可以去拿回來

405
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
‪她到底去了哪裡？

406
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
‪肯定找不回來了，小姐

407
00:25:10,884 --> 00:25:14,346
‪我警告過她，布魯姆斯伯里的街頭
‪不是適合淑女的地方

408
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
‪-妳在做什麼？
‪-費瑟林頓閣下

409
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
‪布魯克斯先生在替我看一些珠寶

410
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
‪這是好東西，不是嗎？

411
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
‪是沒錯

412
00:25:38,078 --> 00:25:39,955
‪現在不方便

413
00:25:40,038 --> 00:25:42,123
‪-他應該改天再回來
‪-胡說

414
00:25:42,207 --> 00:25:44,918
‪他現在已經來了，也沒關係吧？

415
00:25:58,765 --> 00:26:00,559
‪我本來只是打算拿去清洗

416
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
‪但是告訴我
‪那樣的項鏈能賣多少錢？

417
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
‪要是很有價值的話，我得小心點保管

418
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
‪我需要正式的工具才能確實定價

419
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
‪但我會說妳應該非常小心保管

420
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
‪這麼精巧的寶石很罕見

421
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
‪那不是很棒嗎？

422
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
‪謝謝你的專業服務，布魯克斯先生

423
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
‪我有什麼需要的話，會再跟你聯絡

424
00:26:31,798 --> 00:26:32,716
‪沒有蛋糕嗎？

425
00:26:32,799 --> 00:26:33,925
‪下次吧

426
00:26:37,679 --> 00:26:40,140
‪別忘了，那些寶石
‪跟兩英鎊鈔票一樣假

427
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
‪高質假貨

428
00:26:41,808 --> 00:26:44,728
‪如果它們能騙過那個老笨蛋

429
00:26:44,811 --> 00:26:47,022
‪也許我們還能度過這一季

430
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
‪我希望妳知道自己在幹嘛

431
00:26:55,322 --> 00:26:58,491
‪薇莉太太，看來不用解僱任何人了

432
00:26:59,492 --> 00:27:01,745
‪希望他還有一大堆

433
00:27:01,828 --> 00:27:04,289
‪一小件珠寶，養不起一頭家

434
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
‪那還不錯嘛

435
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
‪裸體站立可不是我唯一的技能

436
00:27:35,236 --> 00:27:36,905
‪貴姓…

437
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
‪柏捷頓，我沒有懷疑妳的長處

438
00:27:39,157 --> 00:27:41,076
‪那你也許可以跟學院說一聲

439
00:27:41,660 --> 00:27:43,912
‪明明有兩位創始成員是女人

440
00:27:43,995 --> 00:27:46,790
‪但我們還是不能進教室

441
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
‪至少不能穿著衣服進去

442
00:27:49,125 --> 00:27:51,711
‪所以妳擔任模特兒

443
00:27:51,795 --> 00:27:54,798
‪是為了進去課室聽課？

444
00:27:55,382 --> 00:27:57,217
‪-妙計
‪-你要不要試試？

445
00:27:57,926 --> 00:27:59,886
‪比看起來難

446
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
‪像這樣？

447
00:28:35,588 --> 00:28:37,048
‪我要維持這樣多久？

448
00:28:37,132 --> 00:28:38,717
‪那可說不定

449
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
‪我真正要研究的是男性的形態

450
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
‪裸體的形態

451
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
‪你意下如何？

452
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
‪這裡很漂亮吧？

453
00:29:13,460 --> 00:29:17,130
‪讓我想起我們以前
‪住過那所宮殿的庭院

454
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
‪好平靜

455
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
‪是很平靜

456
00:29:33,646 --> 00:29:39,486
‪媽媽，妳可以說身體抱恙
‪缺席晚宴也不會有人責難妳

457
00:29:39,569 --> 00:29:44,282
‪丹柏莉夫人說得很清楚
‪我們一家人都得出席

458
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
‪妳上次見到他們是什麼時候？

459
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
‪應該是妳父親向我求婚的晚上

460
00:29:57,337 --> 00:30:01,800
‪雪菲爾閣下說得很清楚
‪他不支持我們結婚

461
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
‪所以我必須選擇

462
00:30:04,844 --> 00:30:06,179
‪我的家人…

463
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
‪和我的心

464
00:30:08,431 --> 00:30:10,725
‪妳有後悔過這個選擇嗎？

465
00:30:15,230 --> 00:30:17,649
‪從一開始…

466
00:30:17,732 --> 00:30:20,026
‪妳爸爸和我就互相吸引

467
00:30:20,109 --> 00:30:25,031
‪那種一見如故的感覺是很強大的

468
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
‪沒有其他東西可以比擬

469
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
‪但是為了愛情，那個代價還是很高

470
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
‪別擔心

471
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
‪即使我父母在場
‪也不會沾污這個歡樂的場合

472
00:30:41,464 --> 00:30:43,925
‪我一直希望妳和艾溫娜…

473
00:30:44,008 --> 00:30:46,427
‪不用再金錢和愛情之間做抉擇

474
00:30:46,511 --> 00:30:47,428
‪現在就不需要了

475
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
‪艾溫娜能嫁給她愛的人

476
00:30:51,349 --> 00:30:54,310
‪而妳也一直嚮往自由

477
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
‪當然了，媽媽

478
00:31:02,026 --> 00:31:04,404
‪我們都會幸福快樂

479
00:31:15,874 --> 00:31:19,210
‪雪菲爾閣下夫婦的歸來
‪確實讓人意外

480
00:31:20,211 --> 00:31:24,841
‪但是能看到他們一家團圓
‪也是一件好事吧？

481
00:31:24,924 --> 00:31:27,760
‪我馬上就寫完了，母親
‪我們不會遲到

482
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
‪不是那個

483
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
‪我看了你一整週

484
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
‪我對自己說過，我會支持你的選擇

485
00:31:42,901 --> 00:31:46,446
‪但我必須承認我很難繼續維持沉默

486
00:31:46,529 --> 00:31:48,531
‪妳一點都不沉默

487
00:31:48,615 --> 00:31:50,783
‪這是你的婚約，安東尼

488
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
‪你的婚姻

489
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
‪而且你娶的妻子
‪將會取代我，成為這個家的女主人

490
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
‪妳擔心艾溫娜小姐
‪不能擔任這個角色嗎？

491
00:31:58,499 --> 00:32:01,628
‪我擔心你對弟妹們樹立不好的榜樣

492
00:32:01,711 --> 00:32:05,924
‪娶一個你顯然不愛的女人為妻

493
00:32:09,844 --> 00:32:11,512
‪妳為何無法接受

494
00:32:11,596 --> 00:32:14,724
‪妳和父親因真愛而結婚
‪是例外，不是常態？

495
00:32:14,807 --> 00:32:18,603
‪因為我想你們能體驗
‪美滿婚姻的喜悅

496
00:32:19,187 --> 00:32:22,065
‪你應該很期待跟艾溫娜小姐結婚

497
00:32:22,148 --> 00:32:26,027
‪但是在我看來
‪你卻好像在等待上絞刑架

498
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
‪如果這不是你想要的

499
00:32:29,822 --> 00:32:31,574
‪你必須現在開口，安東尼，否則就…

500
00:32:31,658 --> 00:32:33,368
‪我要什麼並不重要

501
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
‪我不能臨陣退縮，讓艾溫娜小姐蒙羞

502
00:32:39,374 --> 00:32:40,750
‪你說得對

503
00:32:40,833 --> 00:32:43,127
‪君子一言既出，駟馬難追

504
00:32:44,629 --> 00:32:45,630
‪但女人就不一樣

505
00:32:46,381 --> 00:32:48,508
‪年輕少女很常有的

506
00:32:48,591 --> 00:32:50,802
‪被求婚的刺激衝昏頭腦

507
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
‪後來才看清婚姻的真相

508
00:32:53,972 --> 00:32:56,265
‪如果是艾溫娜撤銷婚約

509
00:32:56,349 --> 00:32:58,184
‪沒有人會責怪她

510
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
‪你也不會讓她蒙羞

511
00:33:01,104 --> 00:33:04,899
‪在交換誓言之前，免卻她的責任

512
00:33:08,486 --> 00:33:10,947
‪她不想結束婚約

513
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
‪但她知道你對這件事的真心嗎？

514
00:33:15,284 --> 00:33:16,661
‪我的心情並不重要

515
00:33:16,744 --> 00:33:20,164
‪重要的是我的責任
‪從一開始就是要結婚

516
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
‪親愛的…

517
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
‪如果你有疑慮，不要把它們棄諸腦後

518
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
‪這是你畢生最重要的決定

519
00:33:35,054 --> 00:33:40,143
‪看著你後悔一輩子，我會很傷心

520
00:33:43,062 --> 00:33:45,648
‪我敢說，你父親也會很傷心

521
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
‪姐姐妳好像心不在焉的

522
00:34:04,292 --> 00:34:06,085
‪只是頭痛而已

523
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
‪今天太刺激了

524
00:34:13,092 --> 00:34:17,722
‪只是因為頭痛嗎？
‪我看到妳在子爵身旁很不自在

525
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
‪我還希望可以放下那一切
‪畢竟安東尼要當我丈夫

526
00:34:22,643 --> 00:34:24,687
‪他叫妳直呼他的名字？

527
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
‪不，還沒有

528
00:34:26,856 --> 00:34:29,150
‪但聽起來不錯，不是嗎？

529
00:34:30,443 --> 00:34:32,653
‪妳覺得雪菲爾夫婦
‪會喜歡這條裙子嗎？

530
00:34:33,279 --> 00:34:36,824
‪我的胃都打結了，我等不及要見他們

531
00:34:36,908 --> 00:34:38,117
‪妳去之前…

532
00:34:39,035 --> 00:34:40,745
‪我有件事要告訴妳

533
00:34:41,537 --> 00:34:44,082
‪關於妳外公外婆，他們…

534
00:34:44,749 --> 00:34:45,750
‪影響了我們的…

535
00:34:45,833 --> 00:34:48,461
‪我們的客人到了

536
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
‪妳不用對我說教，丹柏莉夫人

537
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
‪我知道要展示最佳表現

538
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
‪妳以為我是無情的老太婆

539
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
‪但或許妳會驚訝

540
00:35:06,854 --> 00:35:08,731
‪我之所以主持這場晚宴

541
00:35:08,815 --> 00:35:10,566
‪是為了妳

542
00:35:11,067 --> 00:35:12,443
‪妳妹妹的婚約

543
00:35:12,527 --> 00:35:16,447
‪也許打斷了妳對於子爵的某些希望

544
00:35:16,531 --> 00:35:19,867
‪但是得到雪菲爾家的財富

545
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
‪不是很好的回報嗎？

546
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
‪獨立地度過一生

547
00:35:28,000 --> 00:35:30,128
‪絕對不是安慰獎

548
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
‪很多人會認為，那是更好的獎勵

549
00:35:32,922 --> 00:35:37,260
‪在熱情冷卻，命運摧殘後…

550
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
‪女人可以依靠的…

551
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
‪只有自己

552
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
‪來吧

553
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
‪賓客們還在等著

554
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
‪雪菲爾閣下和夫人，好久沒見

555
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
‪容我介紹，莎瑪小姐
‪和艾溫娜莎瑪小姐

556
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
‪親愛的，看看妳

557
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
‪她是不是跟報道說的一樣漂亮？

558
00:36:16,465 --> 00:36:17,466
‪妳過獎了

559
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
‪真高興和你們見面

560
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
‪我們等了很多年，終於能見妳一面了

561
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
‪我想知道關於妳的一切

562
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
‪妳喜歡跳舞嗎？音樂？

563
00:36:29,854 --> 00:36:31,480
‪妳必須陪我們去看歌劇

564
00:36:31,564 --> 00:36:34,942
‪我們有個很好的包廂，塵封很久了

565
00:36:35,026 --> 00:36:38,905
‪雪菲爾閣下兩夫婦
‪確實很久沒在倫敦露面

566
00:36:38,988 --> 00:36:41,199
‪-對
‪-是的，沒錯

567
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
‪媽媽

568
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
‪爸爸

569
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
‪我喜歡看歌劇

570
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
‪是我姐姐凱蒂介紹我看的

571
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
‪要移步去吃晚餐嗎？

572
00:36:55,796 --> 00:36:57,548
‪好，跟我來，孩子

573
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
‪妳當然要來雪菲爾宅邸做客

574
00:37:09,560 --> 00:37:12,813
‪跟奧布雷莊園比較，當然相形見絀

575
00:37:12,897 --> 00:37:15,733
‪但我認為那是哈特福郡裡
‪一個漂亮的小角落

576
00:37:15,816 --> 00:37:20,029
‪你會打獵嗎？我們那裡有很多鳥
‪隨時歡迎你來

577
00:37:20,112 --> 00:37:22,323
‪謝謝你的邀請，我確實喜歡打獵

578
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
‪凱蒂也是

579
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
‪我們去郊外的時候
‪他們兩個差點獵到雄鹿

580
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
‪真不尋常

581
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
‪印度的年輕女士都會學打獵嗎？

582
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
‪幸運的才會

583
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
‪雪菲爾閣下和夫人

584
00:37:40,675 --> 00:37:42,843
‪你們打算在城裡待多久？

585
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
‪我們會留下來參加婚禮

586
00:37:44,845 --> 00:37:50,017
‪想像一下，女王陛下
‪親自主持我外孫女的婚禮

587
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
‪發生了那一切，女王陛下還真寬容

588
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
‪-別那樣，我們都是一家人
‪-對，那當然了

589
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
‪即使我們的女兒
‪冷酷地拒絕了我們安排的相親

590
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
‪-他還是伯爵呢
‪-親愛的，我們說好了…

591
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
‪屬地差不多有五千公頃

592
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
‪任何其他年輕女士

593
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
‪都會跪下感謝父母那麼細心照料自己

594
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
‪這醬汁很美味，丹柏莉夫人
‪讓妳叫廚師把食譜給我

595
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
‪應該是加了醋栗

596
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
‪雪菲爾夫人

597
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
‪為了什麼？一個文員？

598
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
‪而且還不知道跟誰結過婚
‪生了個孩子

599
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
‪我母親有名字

600
00:38:31,100 --> 00:38:32,268
‪雪菲爾夫人，請妳…

601
00:38:32,351 --> 00:38:36,772
‪我們好幾年都無法在上流社會露面

602
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
‪反正她也不在乎就是了

603
00:38:38,691 --> 00:38:42,236
‪她就跟著那個男人，坐船離開我們

604
00:38:42,320 --> 00:38:43,696
‪搶走我們那個外孫女

605
00:38:43,779 --> 00:38:44,864
‪外孫女有兩個

606
00:38:46,615 --> 00:38:47,658
‪我有兩個女兒

607
00:38:47,742 --> 00:38:51,245
‪你們跟她們聯絡的機會多的是

608
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
‪但是你們選擇排擠我們

609
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
‪妳那是…

610
00:38:54,332 --> 00:38:56,292
‪別以為我沒有在意

611
00:38:56,375 --> 00:38:58,794
‪被自己唯一認識的家人驅逐

612
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
‪我心痛欲絕，但後來就明白…

613
00:39:02,423 --> 00:39:05,134
‪你們的殘忍，其實幫了我們一個大忙

614
00:39:05,217 --> 00:39:07,762
‪這種話不適合在餐桌講吧

615
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
‪我同意，請妳們冷…

616
00:39:09,513 --> 00:39:12,183
‪你們把我趕走，卻給了我自由

617
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
‪自由地養育兩個女兒
‪不用受你們的批判

618
00:39:16,604 --> 00:39:21,776
‪還有你們怯懦地要求
‪她們放下一切去追名逐利！

619
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
‪妳還好意思說

620
00:39:24,487 --> 00:39:27,740
‪妳口裡說不要名利
‪但現在還是低著頭回來

621
00:39:27,823 --> 00:39:29,367
‪伸手要我們的錢

622
00:39:29,450 --> 00:39:31,994
‪-丹柏莉夫人說得對
‪-相信我，我才不想要妳們的錢

623
00:39:32,078 --> 00:39:34,372
‪妳也許不想，但妳的女兒很想要

624
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
‪-媽媽？
‪-我們為她建立的信託基金

625
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
‪基金內的條款列明

626
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
‪她必須嫁給一位血統端正的英國紳士

627
00:39:47,802 --> 00:39:51,389
‪妳不是以為我們會容許
‪下一代繼續侮辱

628
00:39:51,472 --> 00:39:52,848
‪雪菲爾家的聲譽吧？

629
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
‪姐姐，他們在說什麼？

630
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
‪-妳做了什麼？
‪-安東尼，你知道這件事嗎？

631
00:39:58,104 --> 00:40:00,439
‪我可以解釋一切

632
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
‪看來這個女的
‪繼承了妳愛隱瞞真相的個性

633
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
‪也可能是繼承了她爸爸

634
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
‪夠了

635
00:40:08,781 --> 00:40:10,866
‪我只能猜想，妳會被逐出上流社會

636
00:40:10,950 --> 00:40:13,202
‪是因為妳的言行低劣
‪而不是其他的過失

637
00:40:13,285 --> 00:40:16,997
‪妳來到這裡至今
‪都沒有好好尊重莎瑪一家

638
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
‪我絕對不會容忍

639
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
‪-你好大的…
‪-我絕對不會容忍

640
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
‪瑪麗夫人把兩個女兒撫養得很好

641
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
‪她們都是聰明、仁慈、忠誠的女性

642
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
‪她們的父母都該引以為傲

643
00:40:31,637 --> 00:40:35,808
‪你們顯然擔心自己的社會地位

644
00:40:35,891 --> 00:40:38,644
‪不願跟她們共聚一室，就請不要勉強

645
00:40:38,727 --> 00:40:39,937
‪你們可以立即離開

646
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
‪你不是認真的吧

647
00:40:41,772 --> 00:40:43,816
‪請叫來雪菲爾閣下和夫人的馬車

648
00:40:43,899 --> 00:40:45,109
‪他們可以在外面等

649
00:40:45,943 --> 00:40:48,404
‪你們也不用費神等候婚禮的邀請函

650
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
‪因為你們不會收到

651
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
‪這太過分了

652
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
‪如果妳以為妳還能繼承到一分一毫

653
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
‪就大錯特錯了

654
00:41:17,766 --> 00:41:19,560
‪柏捷頓閣下、柏捷頓夫人…

655
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
‪-我必須向你們道歉…
‪-我們也該走了

656
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
‪是的

657
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
‪謝謝妳今晚的邀請，丹柏莉夫人

658
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
‪實在大開眼界

659
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
‪閣下…

660
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
‪晚安

661
00:41:31,530 --> 00:41:33,282
‪-妳騙我
‪-拜託了，妹妹

662
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
‪柏捷頓閣下！

663
00:41:48,255 --> 00:41:50,716
‪柏捷頓閣下，求你聽我說

664
00:41:51,675 --> 00:41:53,427
‪-我們該走了
‪-求求你

665
00:41:56,180 --> 00:41:57,932
‪媽媽，我們回家再見

666
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
‪你要知道，艾溫娜是無辜的
‪她毫不知情

667
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
‪回來英格蘭找丈夫，我只是為了她好

668
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
‪-你不能生她的氣
‪-我沒有

669
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
‪她顯然跟我一樣
‪被妳的陰謀蒙在鼓裡

670
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
‪-那不是陰謀
‪-我猜妳們也不會有嫁妝

671
00:42:21,956 --> 00:42:23,958
‪畢竟雪菲爾夫婦撤回了他們的支持

672
00:42:24,041 --> 00:42:25,334
‪你在乎嫁妝嗎？

673
00:42:25,417 --> 00:42:28,671
‪是你剛剛的行為
‪讓雪菲爾夫婦撤回支持

674
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
‪是很遺憾

675
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
‪但是我和艾溫娜小姐都顯然被誤導了

676
00:42:33,884 --> 00:42:35,970
‪我們該取消這不幸的婚約

677
00:42:36,053 --> 00:42:37,972
‪免得造成更多的不快

678
00:42:38,556 --> 00:42:40,432
‪當然，我絕對不會沾污她的聲譽

679
00:42:40,516 --> 00:42:42,518
‪我母親和丹柏莉夫人會訂好計劃

680
00:42:42,601 --> 00:42:45,646
‪不需要計劃，我不明白

681
00:42:45,729 --> 00:42:47,940
‪你為什麼要這樣建議？

682
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
‪你一直執意要娶我妹妹

683
00:42:50,609 --> 00:42:52,861
‪而且不顧我的各種反對

684
00:42:52,945 --> 00:42:55,030
‪現在卻要棄她而不顧

685
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
‪為什麼？

686
00:42:56,740 --> 00:42:59,368
‪你別跟我說嫁妝

687
00:42:59,451 --> 00:43:01,579
‪我們都知道，你根本不需要

688
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
‪告訴我，她做了什麼？

689
00:43:03,330 --> 00:43:06,667
‪她什麼都沒做，是妳
‪妳讓這場婚事變得不可能

690
00:43:06,750 --> 00:43:09,962
‪-但我要回印度了
‪-印度還不夠遠

691
00:43:12,131 --> 00:43:15,593
‪即使妳跑到天涯海角

692
00:43:15,676 --> 00:43:18,596
‪距離都不足以讓我脫離這種痛苦

693
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
‪我是個紳士

694
00:43:21,724 --> 00:43:25,144
‪我父親教我遵守榮譽
‪但那榮譽現在懸於一線

695
00:43:25,227 --> 00:43:29,148
‪我在妳身旁的每一刻
‪都更加岌岌可危

696
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
‪妳是我存在的詛咒

697
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
‪也是我所有慾望的對象

698
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
‪我不分日夜地夢見妳

699
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
‪而且我…

700
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
‪妳知道一個女人
‪可以被誘惑的各種方式嗎？

701
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
‪我能教會妳的東西

702
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
‪這不是我想要的

703
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
‪我被這些情感困擾

704
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
‪對我妹妹隱瞞

705
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
‪你每次走進房間，我都心緒不寧

706
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
‪所以妳也同意

707
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
‪這是無法支持的

708
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
‪不可能

709
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
‪如果我跟妳妹妹結婚
‪就會跟妳糾纏一生

710
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
‪我婚姻中的每一天

711
00:44:45,474 --> 00:44:49,061
‪都會渴求妳，夢想妳

712
00:44:49,937 --> 00:44:52,981
‪每天提心吊膽，擔心榮譽終於崩潰

713
00:44:54,358 --> 00:44:57,027
‪妳想我們有那個將來嗎？

714
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
‪妳妹妹呢？

715
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
‪我必須走了

716
00:45:29,643 --> 00:45:31,562
‪我們為什麼要像雕像般坐著？

717
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
‪我想參加舞會，炫耀我的新未婚夫

718
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
‪薇莉？

719
00:45:39,027 --> 00:45:40,654
‪妳確定我們沒有收到…

720
00:45:40,738 --> 00:45:43,824
‪任何今晚的邀請，然後被妳忘記了？

721
00:45:43,907 --> 00:45:46,326
‪沒有，夫人，什麼都沒有

722
00:45:46,410 --> 00:45:49,872
‪也許普露丹絲的訂婚
‪讓我們又被排擠了

723
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
‪所以是我的錯？

724
00:45:51,290 --> 00:45:52,374
‪我沒那麼說

725
00:45:52,458 --> 00:45:55,794
‪又不是妳安排自己
‪在橘園裡遇見傑克堂哥

726
00:45:55,878 --> 00:45:59,590
‪我們家裡還有廚師，每人還有侍女
‪就該慶幸了，對不對，媽媽？

727
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
‪從鄉郊回來後就沒收到任何邀請

728
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
‪我會通知郵差

729
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
‪我不是開玩笑

730
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
‪我們本應是名門望族

731
00:46:20,527 --> 00:46:25,657
‪但是多年來，我因為各種原因
‪飽受上流社會的蔑視

732
00:46:25,741 --> 00:46:28,076
‪大家以為你是金龜婿的時候
‪我們還很受歡迎

733
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
‪現在你一訂婚，我們又被投閒置散了

734
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
‪那就更有理由結束這騙人的婚約

735
00:46:33,874 --> 00:46:35,626
‪萬萬不行

736
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
‪考伯閣下

737
00:46:41,965 --> 00:46:43,509
‪他為什麼找你？

738
00:46:43,592 --> 00:46:46,136
‪他想投資礦場，有好幾個貴族都是

739
00:46:46,220 --> 00:46:48,514
‪無聊的紳士們
‪時間和金錢都多得發慌

740
00:46:48,597 --> 00:46:50,516
‪-收下吧
‪-那些礦坑毫無價值

741
00:46:50,599 --> 00:46:52,059
‪根本沒有紅寶石

742
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
‪他們怎麼知道差別？
‪他們會跑去美洲看嗎？

743
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
‪妳是認真的

744
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
‪閣下，這關乎我們家的將來

745
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
‪我一輩子都沒有這麼認真過

746
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
‪讓他們投資，收下他們的每一塊錢

747
00:47:09,785 --> 00:47:11,995
‪我們的財富就會恢復

748
00:47:12,079 --> 00:47:13,956
‪普露丹絲可以有一場盛大的婚禮

749
00:47:14,039 --> 00:47:17,668
‪我也永遠不會再被上流社會蔑視

750
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
‪艾溫娜？

751
00:47:49,449 --> 00:47:51,785
‪自從子爵開始追求我以來

752
00:47:51,869 --> 00:47:53,954
‪我就覺得妳對我有所隱瞞

753
00:47:55,038 --> 00:47:56,832
‪現在我知道，我是對的

754
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
‪雪菲爾家財產的事情

755
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
‪妳不相信我，不敢跟我講出真相

756
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
‪妹妹，我真的很抱歉
‪我把妳和媽媽蒙在鼓裡

757
00:48:14,933 --> 00:48:19,438
‪爸爸死後，我就負責管理我們的家

758
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
‪我寫信給雪菲爾家，得知他們的條件

759
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
‪就看到了能解決我們所有問題的答案

760
00:48:27,446 --> 00:48:29,406
‪我以為我是做對了

761
00:48:29,489 --> 00:48:31,533
‪我不想讓妳承擔這個責任

762
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
‪但妳要知道…

763
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
‪我每天都因此心受煎熬

764
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
‪我已經不是小女孩了，凱蒂

765
00:48:42,502 --> 00:48:45,547
‪我是個成年女人，準備要嫁人了

766
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
‪對

767
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
‪對，我知道

768
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
‪如果柏捷頓閣下不終止我們的婚約

769
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
‪那我們就不需要
‪雪菲爾家的財產了吧？

770
00:49:04,900 --> 00:49:06,944
‪只要我嫁給子爵

771
00:49:07,027 --> 00:49:09,488
‪就會有足夠的資金照顧我們的生活

772
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
‪他很有錢，也很慷慨

773
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
‪子爵肯定會照顧妳和媽媽

774
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
‪他…

775
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
‪他也許會

776
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
‪但是艾溫娜，這不該是妳的負擔

777
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
‪跟我愛的人結婚，又有什麼負擔？

778
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
‪妳愛他嗎？

779
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
‪看著他剛才英勇地為我們辯護
‪我怎麼可能不愛他？

780
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
‪我一心只想當他的妻子

781
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
‪他的子爵夫人

782
00:49:47,693 --> 00:49:49,528
‪但他必須原諒我們

783
00:49:51,071 --> 00:49:52,572
‪妳覺得他會嗎？

784
00:49:53,907 --> 00:49:55,409
‪那我就不知道了

785
00:50:14,344 --> 00:50:15,554
‪我很快回來

786
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
‪（法院徑印刷廠）

787
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
‪別說妳一大早就跑來糾正我的文章

788
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
‪現在是我唯一可以偷溜出來的時間

789
00:50:28,984 --> 00:50:30,235
‪而且恰恰相反

790
00:50:30,318 --> 00:50:32,571
‪我是來請求你的意見

791
00:50:32,654 --> 00:50:33,822
‪是嗎？

792
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
‪別這麼洋洋得意

793
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
‪只是稀有情況，我猜不會再有

794
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
‪我對這本小冊子的文筆有點疑問

795
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
‪頭腦簡單是較難消化裡面的構思

796
00:50:45,459 --> 00:50:48,879
‪也可能是你表達的方式強差人意

797
00:50:48,962 --> 00:50:52,966
‪也可能是妳未見慣世面
‪不足以理解它們

798
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
‪責任

799
00:50:57,846 --> 00:50:59,514
‪更勝於法律或信仰

800
00:50:59,598 --> 00:51:04,144
‪我認為責任
‪才是維繫我們脆弱社會的紐帶

801
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
‪對於名位的責任

802
00:51:17,699 --> 00:51:20,535
‪對於家族聲譽的忠誠

803
00:51:20,619 --> 00:51:26,166
‪它要求絕對的服從，和完全的犧牲

804
00:51:29,503 --> 00:51:35,884
‪但當這種責任
‪與我們內心的慾望衝突呢？

805
00:51:37,427 --> 00:51:42,390
‪那就可能釀成重大醜聞

806
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
‪唯一的問題是…

807
00:51:46,478 --> 00:51:49,898
‪當事人會否聽從我的警告…

808
00:51:50,899 --> 00:51:52,776
‪還是已經為時太晚

809
00:51:52,859 --> 00:51:57,781
‪無法重拾責任，捨棄慾望？

810
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
‪莎瑪小姐

811
00:52:16,049 --> 00:52:18,593
‪看來妳還是繼續早上在這裡騎馬

812
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
‪看來你也是

813
00:52:25,016 --> 00:52:26,059
‪我睡不著

814
00:52:26,143 --> 00:52:27,394
‪我也是

815
00:52:29,187 --> 00:52:30,689
‪你做好決定了嗎

816
00:52:36,236 --> 00:52:38,864
‪我糾結了很久，但我看不到別的選擇

817
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
‪我今天會去找艾溫娜小姐

818
00:52:45,996 --> 00:52:47,497
‪結束我們的關係

819
00:52:47,581 --> 00:52:49,082
‪只有這樣才能保證

820
00:52:49,166 --> 00:52:51,459
‪我們能脫離這個不可能的處境

821
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
‪婚約結束後，我們就能各走各路

822
00:52:58,466 --> 00:53:00,468
‪仿佛我們從未遇見

823
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
‪不可以，你不能那樣做

824
00:53:05,682 --> 00:53:07,642
‪-莎瑪小姐…
‪-你不能傷我妹妹的心

825
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
‪她是最良善的人
‪史上絕對沒有人比她更仁慈

826
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
‪她全心愛我這個姐姐

827
00:53:14,399 --> 00:53:16,318
‪我無法承受自己…

828
00:53:16,401 --> 00:53:18,778
‪掠奪了她應有的幸福和將來

829
00:53:19,821 --> 00:53:23,366
‪我不明白
‪妳從一開始就反對我們的婚事

830
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
‪我錯了！我不會讓你失去榮譽

831
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
‪正如我也無法忍受看著艾溫娜受苦

832
00:53:30,498 --> 00:53:32,125
‪你曾經把她視為你的絕配

833
00:53:32,209 --> 00:53:34,002
‪你也能再次說服自己

834
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
‪拜託

835
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
‪求求你，柏捷頓閣下

836
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
‪安東尼

837
00:53:40,508 --> 00:53:42,969
‪你必須遵守承諾，你一定要娶我妹妹

838
00:53:43,053 --> 00:53:44,888
‪你要盡快娶她為妻

839
00:53:44,971 --> 00:53:47,849
‪因為糾纏我們的情感，它終會消散

840
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
‪終會變得可以維持，可以承受

841
00:53:50,268 --> 00:53:53,897
‪很快就會消失無蹤，只是一時的激情

842
00:53:53,980 --> 00:53:55,941
‪一定會，因為必須如此

843
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
‪好吧

844
00:54:17,003 --> 00:54:19,506
‪我會確保婚禮盡快舉行

845
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
‪字幕翻譯：Ivan Wong

