1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
‫آنسة "شارما"؟‬

3
00:00:56,973 --> 00:00:58,141
‫الفيكونت "بريدجرتون".‬

4
00:00:58,892 --> 00:01:00,685
‫ظننا أنك لن تأتي.‬

5
00:01:00,769 --> 00:01:02,062
‫صاحبة الجلالة.‬

6
00:01:02,145 --> 00:01:04,439
‫لا يمكن أن يبعدني شيء عن عروسي الجميلة.‬

7
00:01:11,821 --> 00:01:12,864
‫والآن،‬

8
00:01:12,947 --> 00:01:14,616
‫حدّثاني عن مخططات زفافكما.‬

9
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
‫أرجو ألّا تطلبا رخصة خاصة.‬

10
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
‫بالطبع لا يا صاحبة الجلالة.‬

11
00:01:20,914 --> 00:01:23,666
‫أعتقد أن احتفالًا عائليًا بسيطًا‬
‫سيكون مناسبًا جدًا.‬

12
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
‫ربما في الريف، في قصر "أوبري هول".‬

13
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
‫في الريف؟‬

14
00:01:29,964 --> 00:01:31,341
‫لا، هذا غير ممكن.‬

15
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
‫لا بد أن تقيماه هنا في المدينة.‬

16
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
‫بل وسأقيم حفل الزفاف بنفسي.‬

17
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
‫- هذا كرم كبير منك يا سيدتي.‬
‫- كرم كبير جدًا.‬

18
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
‫- لكنه ليس ضروريًا على الإطلاق.‬
‫- هراء.‬

19
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
‫في النهاية، إنها ماستي.‬

20
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
‫من اللائق أن أقيم لكما حفل زفاف‬
‫جديرًا بهذا اللقب.‬

21
00:01:51,945 --> 00:01:55,198
‫كما أنني أنسب إلى نفسي الفضل‬

22
00:01:55,281 --> 00:01:58,159
‫في التوفيق بين هذين الشابّين المتميّزين.‬

23
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
‫سأشرف على كل التفاصيل.‬

24
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
‫فلتحاول بائعة النميمة أن تعاندني الآن.‬

25
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
‫أتصدّقين يا أختي الكبرى؟‬
‫وكأنها قصة خيالية تتحقق.‬

26
00:02:16,136 --> 00:02:18,096
‫هذا أقلّ ما تستحقّينه يا أختاه.‬

27
00:02:18,179 --> 00:02:21,391
‫لا شيء أقلّ من ذلك لزواج عن حب حقيقي.‬

28
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
‫أعتذر يا صاحبة الجلالة.‬

29
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
‫جنون المنافسة.‬

30
00:02:37,574 --> 00:02:40,535
‫البهجة المثيرة للمخاطرة بكل شيء.‬

31
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
‫لا أقصد إغراء قاعات الألعاب المترفة‬
‫في "لندن"‬

32
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
‫ولكن المقامرة برهان أعلى بكثير.‬

33
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
‫الزواج.‬

34
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
‫لأنه حالما يُوضع ذلك الرهان بالذات،‬

35
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
‫لا يمكن التراجع عنه بسهولة.‬

36
00:02:57,927 --> 00:03:00,221
‫وهذا بالتأكيد،‬

37
00:03:00,305 --> 00:03:02,724
‫يأتي مصحوبًا بالندم‬

38
00:03:02,807 --> 00:03:04,767
‫والارتياح الشديد أيضًا.‬

39
00:03:04,851 --> 00:03:07,145
‫…12 صنفًا، وسأغني بين كل صنف وما يليه.‬

40
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
‫بحق السماء.‬

41
00:03:08,730 --> 00:03:11,983
‫قد يتصور السامع أن إخوتنا‬
‫قد هزموا "نابليون" شخصيًا على أرض المعركة‬

42
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
‫وليس أنهم وجدوا شخصًا‬
‫يسيرون معه طائعين إلى مذبح الزواج.‬

43
00:03:15,069 --> 00:03:17,655
‫بالفعل. مع الضجة المُثارة‬
‫حول خطبة "برودينس"،‬

44
00:03:17,739 --> 00:03:19,741
‫نسيت أمي أنني موجودة.‬

45
00:03:19,824 --> 00:03:22,744
‫إنها سعيدة جدًا‬
‫لأن ابن العم "جاك" قد ضمن مستقبل عائلتنا.‬

46
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
‫يجب أن أعترف، وأنا أيضًا سعيدة بذلك.‬

47
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
‫لا تلمسيه. يمكنكنّ مشاهدته.‬

48
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
‫…ولا يزال الخبّاز ينتظر أجره.‬

49
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
‫وكذلك بائع الفحم، على ما يبدو.‬

50
00:03:37,634 --> 00:03:40,220
‫انتظرت أن يستعيد‬
‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد ثروتنا،‬

51
00:03:40,303 --> 00:03:41,804
‫ومع ذلك ها أنا،‬

52
00:03:41,888 --> 00:03:45,391
‫عدت مرة أخرى لا أملك ستة بنسات.‬

53
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
‫أنت سبب الضائقة المالية التي نعانيها‬
‫أيتها اللايدي "فيذرنغتون".‬

54
00:03:48,770 --> 00:03:51,773
‫لولا أن أجبرتني على هذه الخطبة التعسة،‬

55
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
‫لتمتّعنا بحياة ميسورة‬
‫بفضل مهر الآنسة "كاوبر" الكبير.‬

56
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
‫تفضّل. ألق عليّ اللوم لأنني صدّقتك‬

57
00:03:57,320 --> 00:04:00,365
‫حين تحدّثت عن ثروتك العظيمة‬
‫من أحجار الياقوت.‬

58
00:04:00,448 --> 00:04:02,575
‫لو كنت قد صارحتني بمخططاتك،‬

59
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
‫لما فكّرت في طرد الخدم‬
‫الذين أعدت توظيفهم للتوّ.‬

60
00:04:06,704 --> 00:04:09,707
‫ستُحلّ المشكلة ببساطة لو ألغيت الزفاف‬

61
00:04:09,791 --> 00:04:11,793
‫وسمحت لي بطلب يد الآنسة "كاوبر" مجددًا.‬

62
00:04:11,876 --> 00:04:15,964
‫وتُترك ابنتي المسكينة "برودينس" مهجورة؟‬
‫بعدما صارت سمعتها موضع شكّ؟‬

63
00:04:16,047 --> 00:04:18,049
‫لا، لقد فات الأوان يا سيدي اللورد.‬

64
00:04:18,132 --> 00:04:20,385
‫لا، يجب أن تستمرّ في هذه الخطبة.‬

65
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
‫سأفكّر في حلّ.‬

66
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
‫من الأفضل أن تفكّري بسرعة.‬

67
00:04:50,999 --> 00:04:52,500
‫لا بد أنك أحد زملائنا الجدد.‬

68
00:04:53,209 --> 00:04:54,627
‫أهذا واضح جدًا؟‬

69
00:04:54,711 --> 00:04:56,713
‫حافظ على نشاط الشباب.‬

70
00:04:56,796 --> 00:04:59,382
‫قريبًا ستصبح مرهقًا مثلنا.‬

71
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
‫في النهاية، كل الأجسام متشابهة،‬

72
00:05:03,177 --> 00:05:04,178
‫ألا توافقني الرأي؟‬

73
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
‫لم يُضبط قياسها بعد.‬
‫أترى كيف يبدو سوار الكمّ قصيرًا؟‬

74
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
‫حسنًا يا سيدي.‬

75
00:05:26,909 --> 00:05:29,329
‫هناك متّسع من الوقت لتعديلها حسب رغبتك.‬

76
00:05:29,412 --> 00:05:31,039
‫بقي على الزفاف شهر كامل.‬

77
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
‫لا يزال لديّ الكثير لأفعله.‬

78
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
‫- هل ستقيم الآنسة "إدوينا" معنا؟‬
‫- أجل.‬

79
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
‫بعد الزفاف، ستصبح ربّة المنزل‬
‫والمسؤولة عنكم جميعًا.‬

80
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
‫- فليعينها الرب.‬
‫- ذكّرتني.‬

81
00:05:39,213 --> 00:05:42,050
‫لا يزال علينا طلاء عرباتنا وتلميعها‬
‫وجدل شعر الخيول.‬

82
00:05:42,133 --> 00:05:43,634
‫ولنُخرج الأدوات الفضية القيّمة.‬

83
00:05:43,718 --> 00:05:45,678
‫حتى وإن أقامت الملكة المراسم في القصر،‬

84
00:05:45,762 --> 00:05:47,221
‫إلا أننا سنستقبل الناس هنا.‬

85
00:05:47,305 --> 00:05:51,100
‫وماذا عنا يا أخي؟ هل يجب تلميعنا‬
‫وجدل شعرنا في اليوم المرتقب؟‬

86
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
‫سنكون جميعًا محطّ الأنظار.‬

87
00:05:52,602 --> 00:05:55,480
‫لعلك تنظف يديك أيضًا استعدادًا للمناسبة؟‬

88
00:05:55,563 --> 00:05:56,814
‫كنت مشغولًا في الأكاديمية.‬

89
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
‫- ماذا عن أخت الآنسة "إدوينا"؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

90
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
‫هل ستأتي وتقيم معنا أيضًا؟‬

91
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
‫أرجو ذلك. سيكون أمرًا رائعًا‬
‫أن تعيش في المنزل امرأة مثقفة أخرى.‬

92
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
‫أخرى؟ لا تجمعي نفسك.‬

93
00:06:08,159 --> 00:06:10,161
‫"إلويز"، سأحتاج إلى مساعدتك اليوم.‬

94
00:06:10,244 --> 00:06:12,580
‫هناك عشاء‬
‫يجب أن ننظّمه مع اللايدي "دانبوري"‬

95
00:06:12,663 --> 00:06:14,290
‫للترحيب بآل "شارما" في العائلة.‬

96
00:06:14,374 --> 00:06:16,125
‫ثم حفل الخطبة الأسبوع المقبل…‬

97
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
‫آسفة يا أمي،‬

98
00:06:18,378 --> 00:06:21,047
‫لكنني سأحضر محاضرة بعد ظهر اليوم.‬
‫في تنظيم الزهور.‬

99
00:06:22,131 --> 00:06:24,050
‫والدة "بينيلوبي" تجبرها على الذهاب،‬

100
00:06:24,133 --> 00:06:26,135
‫وأنت أردتني أن أزيد اهتماماتي النسائية.‬

101
00:06:27,845 --> 00:06:29,972
‫منذ متى تهتمين بتنظيم الزهور؟‬

102
00:06:30,056 --> 00:06:32,225
‫أنا امرأة واسعة الأفق. لي اهتمامات كثيرة.‬

103
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
‫"خياطة ملابس النساء"‬

104
00:06:36,312 --> 00:06:37,730
‫أتساءل عن التطريز.‬

105
00:06:38,314 --> 00:06:39,190
‫أهو مبالغ فيه؟‬

106
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
‫لا شيء مبالغ فيه‬
‫بما أن الملكة ستقيم الحفل.‬

107
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
‫دعيني أريك التول الفرنسي.‬

108
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
‫رائع.‬

109
00:06:51,828 --> 00:06:54,997
‫هل أخبرتك بأن رئيس الأساقفة بنفسه سيزوّجنا؟‬

110
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
‫عدة مرات.‬

111
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
‫يجب أن نجد لك ثوبًا أيضًا.‬

112
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
‫- لديّ الكثير من الأثواب.‬
‫- يجب أن يكون هذا الثوب مميزًا.‬

113
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
‫في النهاية،‬
‫هذا الزفاف انتصار لك بقدر ما هو لي.‬

114
00:07:08,136 --> 00:07:10,638
‫أيًا يكن ما قلته أنت للفيكونت‬
‫في "أوبري هول"،‬

115
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
‫قد شجّعه على طلب يدي.‬

116
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
‫لا يمكنني أن أدّعي الفضل.‬

117
00:07:15,309 --> 00:07:17,019
‫لكنني أنسبه إليك.‬

118
00:07:18,312 --> 00:07:20,064
‫الحياة في "لندن" ستكون مثيرة جدًا.‬

119
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
‫قال الفيكونت إن الثلج قد ينزل هذا الشتاء.‬

120
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
‫ألن يكون ذلك مثيرًا؟‬

121
00:07:25,111 --> 00:07:26,821
‫استمتعي به من دوني يا أختي الصغرى.‬

122
00:07:26,904 --> 00:07:29,073
‫تذكّري أنني سأبحر بعد زواجك مباشرةً.‬

123
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
‫لكنك ستعودين لزيارتي بالطبع.‬

124
00:07:31,951 --> 00:07:33,786
‫وحين نُرزق بأطفال أنا والفيكونت،‬

125
00:07:33,870 --> 00:07:35,913
‫ستكونين خالتهم المفضّلة.‬

126
00:07:36,747 --> 00:07:38,833
‫تخيّلينا جميعًا معًا كعائلة.‬

127
00:07:42,044 --> 00:07:44,881
‫لا أعرف ما المميز في خطبة الآنسة "إدوينا".‬

128
00:07:44,964 --> 00:07:47,216
‫لقد طغت على أخباري السارّة.‬

129
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
‫ربما كان هذا خيرًا لنا.‬

130
00:07:49,427 --> 00:07:52,889
‫اتركي تلك الأقمشة الحريرية.‬
‫القطن كاف لجهازك.‬

131
00:07:53,931 --> 00:07:57,268
‫هل سلّمتك خادمتي ذلك الثوب‬
‫الذي يحتاج إلى تعديل يا سيدة "ديلاكروا"؟‬

132
00:08:01,522 --> 00:08:02,899
‫تسلّمت آخر أعمالك.‬

133
00:08:03,483 --> 00:08:04,859
‫إنه أسبوع حافل، أليس كذلك؟‬

134
00:08:05,485 --> 00:08:06,444
‫بالفعل.‬

135
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
‫الأوساط الرفيعة متعطّشة‬
‫لأخبار الأعراس الوشيكة.‬

136
00:08:10,406 --> 00:08:12,158
‫أرجو أن تكتب اللايدي "ويسيلداون"‬

137
00:08:12,241 --> 00:08:16,120
‫أنني كُلّفت بأمانة حياكة ثوب ماستنا.‬

138
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
‫أخبريني، ألا يوفر لك ثنائي عملًا كافيًا؟‬

139
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
‫بلى.‬

140
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
‫لكن لماذا تضع المرأة حدودًا لطموحاتها؟‬

141
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
‫أظن أنك من بين الناس جميعًا ستفهمين.‬

142
00:08:26,797 --> 00:08:28,841
‫دائمًا يمكن تحقيق المزيد.‬

143
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
‫شكرًا يا "كلارا". هذا كل شيء.‬

144
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
‫لورد "بريدجرتون"؟‬

145
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
‫آنسة "شارما".‬

146
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
‫اللورد "بريدجرتون" وضيفه ينتظران.‬

147
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
‫أرى ذلك. شكرًا.‬

148
00:08:58,996 --> 00:09:00,456
‫هذا هو الصائغ.‬

149
00:09:00,540 --> 00:09:03,209
‫جئنا لتعديل خاتم خطبة الآنسة "إدوينا"‬
‫كي يناسب قياسها.‬

150
00:09:03,960 --> 00:09:05,127
‫أعتذر،‬

151
00:09:05,211 --> 00:09:07,630
‫لكن أختي وأمي لم تعودا إلى المنزل بعد.‬

152
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
‫حسنًا. إذًا لن نزعجك أكثر من ذلك.‬

153
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
‫أهذه كعكة؟‬

154
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
‫أجل.‬

155
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
‫- بالليمون؟‬
‫- معذرةً؟‬

156
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
‫أحب كعك الليمون.‬

157
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
‫هل أقدّم لك بعض المرطّبات يا سيد…‬

158
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
‫"بروكس". لو أنك مصرّة.‬
‫فليس من الأدب أن أرفض.‬

159
00:09:28,317 --> 00:09:29,944
‫شاي مع ثلاث ملاعق من السكر،‬

160
00:09:30,027 --> 00:09:32,405
‫وربما بعض الشطائر أيضًا، شكرًا.‬

161
00:10:01,934 --> 00:10:03,853
‫الطقس لطيف يا آنسة "شارما"، أليس كذلك؟‬

162
00:10:05,021 --> 00:10:06,814
‫أتريد أن تحدّثني عن الطقس؟‬

163
00:10:07,857 --> 00:10:10,401
‫هل يوجد موضوع للحديث أكثر ملاءمة؟‬

164
00:10:11,611 --> 00:10:14,989
‫لا يوجد شيء ملائم‬
‫في استمرارك في هذه الخطبة.‬

165
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
‫على العكس،‬
‫أعتقد أنها النتيجة الأفضل للجميع.‬

166
00:10:17,867 --> 00:10:20,578
‫وماذا عمّا حدث بيننا في "أوبري هول"؟‬

167
00:10:22,330 --> 00:10:23,789
‫لم يحدث بيننا شيء.‬

168
00:10:25,374 --> 00:10:26,417
‫أنا رجل محترم.‬

169
00:10:27,668 --> 00:10:28,669
‫حقًا؟‬

170
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
‫دعني أذكّرك يا سيدي‬
‫بأنه لو كان قد ضبطنا شخص آخر غير أختك‬

171
00:10:32,757 --> 00:10:34,592
‫في المكتبة في تلك الليلة،‬

172
00:10:34,675 --> 00:10:38,679
‫- لاضطُررنا إلى الزواج أيضًا.‬
‫- لم يحدث شيء في المكتبة.‬

173
00:10:39,639 --> 00:10:42,391
‫هل سيكون اضطرارنا إلى الزواج‬
‫هو النتيجة التي تريدينها؟‬

174
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
‫بالطبع لا.‬

175
00:10:43,392 --> 00:10:45,936
‫إذًا فليسعد كلانا‬

176
00:10:46,020 --> 00:10:47,647
‫بنجاتنا من هذا المصير الفظيع.‬

177
00:10:49,148 --> 00:10:50,483
‫أخبريني يا آنسة "شارما"،‬

178
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
‫هل ترتدين القفازات نفسها مع أختك؟‬

179
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
‫أنا…‬

180
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
‫أجل، في بعض الأحيان.‬

181
00:10:58,282 --> 00:10:59,200
‫كنت واثقًا.‬

182
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
‫يمكنني أخذ قياس اليد ولو من بعيد.‬

183
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
‫يمكننا استخدام إصبعك لتقدير قياس الخاتم.‬

184
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
‫- أستميحك عذرًا…‬
‫- هذا غير ضروري.‬

185
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
‫هراء!‬

186
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
‫شكرًا.‬

187
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
‫إنه تحفة رائعة الجمال.‬

188
00:11:43,494 --> 00:11:46,664
‫إنه الخاتم الذي أهداه أبي إلى أمي‬
‫قبل زواجهما.‬

189
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
‫- لورد "بريدجرتون".‬
‫- لقد جاءا لتعديل قياس الخاتم.‬

190
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
‫السيد "بروكس" أصرّ.‬

191
00:12:02,138 --> 00:12:03,347
‫لحظة واحدة.‬

192
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
‫يبدو أنه عالق.‬

193
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
‫- حسنًا، الآن وصلت "إدوينا".‬
‫- أجل.‬

194
00:12:10,312 --> 00:12:12,398
‫- "كيت"، هل تمكّنت…‬
‫- أجل، تقريبًا.‬

195
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
‫فقط…‬

196
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
‫محاولة أخرى…‬

197
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
‫ها هو.‬

198
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
‫تفضّلي.‬

199
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
‫ها قد وجدتكم.‬

200
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
‫لديّ أخبار.‬

201
00:12:31,584 --> 00:12:33,919
‫أرسل اللورد واللايدي "شيفيلد" خطابًا‬

202
00:12:34,503 --> 00:12:35,629
‫يفيد أنهما في "لندن".‬

203
00:12:35,713 --> 00:12:36,756
‫جدّنا وجدّتنا؟‬

204
00:12:36,839 --> 00:12:39,550
‫أجل. يبدو أنهما قرآ إعلان الخطبة‬

205
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
‫ويريدان التعرّف بك.‬

206
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
‫وبزوجك المستقبلي بالطبع.‬

207
00:12:44,847 --> 00:12:46,056
‫يسعدني أن ألتقي بهما.‬

208
00:12:46,140 --> 00:12:48,058
‫هل هما في المدينة بالفعل؟‬

209
00:12:48,142 --> 00:12:49,685
‫لقد وصلا…‬

210
00:12:50,269 --> 00:12:51,395
‫ليلة أمس.‬

211
00:12:52,563 --> 00:12:53,606
‫هل هناك خطب ما؟‬

212
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
‫على الإطلاق.‬

213
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
‫سأدعوهما إلى عشاء الخطبة غدًا.‬

214
00:12:59,069 --> 00:13:01,530
‫أنا واثقة بأنه سيكون لمّ شمل سعيدًا‬

215
00:13:01,614 --> 00:13:03,574
‫بعد كل هذه السنوات.‬

216
00:13:04,825 --> 00:13:06,535
‫أليس كذلك أيتها اللايدي "ماري"؟‬

217
00:13:07,119 --> 00:13:08,037
‫بالفعل.‬

218
00:13:08,120 --> 00:13:09,455
‫أتطلّع إلى ذلك.‬

219
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
‫- هل أنت مستعدّة للنزهة؟‬
‫- أجل يا سيدي اللورد.‬

220
00:13:14,877 --> 00:13:16,837
‫أشعر بصداع مفاجئ.‬

221
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
‫اللايدي "دانبوري"،‬
‫هلا تتكرّمين بمرافقة ابنتي.‬

222
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
‫بكل سرور.‬

223
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
‫أنا والآنسة "شارما" سنستمتع بالهواء النقي.‬

224
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
‫من الأفضل أن أبقى مع أمي.‬

225
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
‫سترافقينني.‬

226
00:13:52,998 --> 00:13:55,501
‫كيف تدعين الزوجين "شيفيلد" إلى العشاء‬

227
00:13:55,584 --> 00:13:56,794
‫بينما تعرفين جيدًا‬

228
00:13:56,877 --> 00:13:58,879
‫ما عانته أمي بعد رفضهما لزواجها؟‬

229
00:13:59,463 --> 00:14:04,301
‫بالفعل. لهذا السبب لن أردّ فظاظتهما بالمثل.‬

230
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
‫وأيضًا، أليست هذه هي المصالحة‬
‫التي كنت تريدينها؟‬

231
00:14:08,013 --> 00:14:10,641
‫عودة "إدوينا" إلى أحضان عائلة "شيفيلد"‬

232
00:14:10,724 --> 00:14:13,060
‫للحصول على الثروة‬
‫التي أنتنّ في حاجة ماسّة إليها؟‬

233
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
‫أجل، لكن ليس قبل الزفاف.‬

234
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
‫"إدوينا" لم تعرف بعد بشروط إرضائهما.‬

235
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
‫وإن عرف بها آل "بريدجرتون"، فقد يتصوّرون…‬

236
00:14:20,776 --> 00:14:24,572
‫أنك دبّرت الزواج تحقيقًا لمآربك الخفية‬

237
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
‫فيلغون الزفاف؟‬

238
00:14:27,908 --> 00:14:30,578
‫أتساءل إن كنت ستفرحين في داخلك‬

239
00:14:30,661 --> 00:14:33,163
‫لو فسخ الفيكونت الخطبة.‬

240
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
‫لم تقولين ذلك؟‬

241
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
‫إنهما مخطوبان.‬

242
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
‫طلب الفيكونت يدها بطريقة ساحرة،‬

243
00:14:43,215 --> 00:14:45,718
‫ووافقت أختك بفرح بالغ،‬

244
00:14:45,801 --> 00:14:47,219
‫وعلى الملأ،‬

245
00:14:47,303 --> 00:14:51,181
‫بل وأمام ملكة "إنجلترا" نفسها،‬
‫إنهما في حكم المتزوجين.‬

246
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
‫لا شيء سوى فضيحة كبرى،‬

247
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
‫قد يمنع إتمام هذا الزواج الآن.‬

248
00:14:57,062 --> 00:15:01,150
‫فضيحة من النوعية‬
‫التي تهزّ كيان الأوساط الرفيعة‬

249
00:15:01,233 --> 00:15:04,403
‫وتترك وصمة عار‬
‫لا يمكن لعائلة "شارما" المفلسة‬

250
00:15:04,486 --> 00:15:05,821
‫أن تتعافى منها أبدًا.‬

251
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
‫لن يخاطر بهذا الزواج الآن سوى شخص أحمق.‬

252
00:15:10,576 --> 00:15:11,827
‫لذا فإنني أسألك،‬

253
00:15:13,245 --> 00:15:14,371
‫يا آنسة "شارما"،‬

254
00:15:15,789 --> 00:15:17,249
‫هل أنت ذلك الشخص الأحمق؟‬

255
00:15:24,506 --> 00:15:25,424
‫لا.‬

256
00:15:30,262 --> 00:15:31,639
‫كما توقعت.‬

257
00:15:32,473 --> 00:15:33,724
‫لايدي "دانبوري".‬

258
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
‫سيد "دورسيت".‬

259
00:15:36,977 --> 00:15:38,395
‫يسرّني أن أراك هنا اليوم.‬

260
00:15:39,021 --> 00:15:41,148
‫آنسة "شارما"، لعلك تتكرّمين‬

261
00:15:41,231 --> 00:15:43,275
‫بمرافقتي في جولة حول البحيرة؟‬

262
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
‫أنا مُتعبة نوعًا ما.‬

263
00:15:44,568 --> 00:15:46,195
‫بل يسعدها ذلك.‬

264
00:15:49,490 --> 00:15:51,742
‫أنت لا تزالين غاضبة مني‬
‫بسبب ما حدث في السباق.‬

265
00:15:51,825 --> 00:15:53,077
‫أودّ أن أعتذر‬

266
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
‫وأضع نفسي تحت رحمتك.‬

267
00:15:57,414 --> 00:16:00,250
‫حسنًا يا سيدي. يسرّني أن أرافقك في جولة.‬

268
00:16:09,301 --> 00:16:11,220
‫يا لهما من ثنائي رائع!‬

269
00:16:13,764 --> 00:16:14,598
‫معذرةً؟‬

270
00:16:15,474 --> 00:16:17,434
‫السيد "دورسيت" وأختي.‬

271
00:16:17,518 --> 00:16:20,771
‫لاحظت أنه فُتن بها في لقائهما السابق.‬

272
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
‫قد يقنعها بالبقاء في "إنجلترا".‬

273
00:16:24,942 --> 00:16:26,360
‫إنها لا تكاد تعرفه.‬

274
00:16:26,944 --> 00:16:29,405
‫ولا أنا كنت أعرفك، في البداية.‬

275
00:16:29,488 --> 00:16:32,074
‫لكن الحب يتحرّك بسرعة، أليس كذلك؟‬

276
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
‫آنسة "إدوينا"، أخبريني بألوانك المفضّلة،‬

277
00:16:34,743 --> 00:16:38,831
‫حتى أُدخلها في زينة حفل خطبتكما.‬

278
00:16:39,957 --> 00:16:43,961
‫كم أنت لطيفة يا لايدي "بريدجرتون"!‬
‫أنا واثقة بأن ذوقك رائع.‬

279
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
‫- أليس كذلك يا "أنتوني"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

280
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
‫انظروا إليّ!‬

281
00:17:08,944 --> 00:17:10,112
‫أختك تبدو…‬

282
00:17:10,904 --> 00:17:11,739
‫سعيدة.‬

283
00:17:11,822 --> 00:17:13,365
‫هذا أحد المصطلحات الممكنة.‬

284
00:17:13,949 --> 00:17:16,326
‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد‬
‫شخص مثير للاهتمام.‬

285
00:17:16,410 --> 00:17:18,162
‫إنه تاجر، أليس كذلك؟‬

286
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
‫بلى. لديه مناجم ياقوت في "أمريكا".‬
‫سمعت بأنها مزدهرة.‬

287
00:17:22,249 --> 00:17:23,751
‫لعلي أقدّم له نفسي.‬

288
00:17:23,834 --> 00:17:28,422
‫في النهاية،‬
‫الجميع يبحثون عن أهداف لحياتهم.‬

289
00:17:28,505 --> 00:17:29,465
‫"أنتوني" سيتزوج.‬

290
00:17:30,340 --> 00:17:33,010
‫و"بينيديكت" يسعى إلى تعلّم الفنون.‬

291
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
‫وأنا،‬

292
00:17:34,803 --> 00:17:35,721
‫ها أنا…‬

293
00:17:36,305 --> 00:17:37,681
‫أُطعم البط.‬

294
00:17:38,265 --> 00:17:40,225
‫أنا واثقة بأن البط في غاية الامتنان.‬

295
00:17:41,101 --> 00:17:44,063
‫لديك متّسع من الوقت ووفرة من الفرص‬
‫لتحقيق ذاتك.‬

296
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
‫وهو ما تذكّرني به "إلويز" بلا شك.‬

297
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
‫أين أختك؟ لم أرها هنا اليوم.‬

298
00:17:49,693 --> 00:17:51,862
‫ذكرت شيئًا عن تنظيم الزهور‬

299
00:17:51,945 --> 00:17:53,947
‫معك اليوم، في الواقع.‬

300
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
‫بالفعل. سأقابلها لاحقًا.‬

301
00:18:03,082 --> 00:18:04,416
‫هذا هو المكان.‬

302
00:18:04,500 --> 00:18:06,418
‫لا يبدو لي أنه مكان للتسوّق.‬

303
00:18:07,002 --> 00:18:08,504
‫إنني أبحث عن هدية فريدة‬

304
00:18:08,587 --> 00:18:11,465
‫لزفاف أخي.‬

305
00:18:11,548 --> 00:18:12,591
‫يا آنسة؟‬

306
00:18:12,674 --> 00:18:13,592
‫يا آنسة!‬

307
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
‫"قاعة اجتماعات (بلومزبيري)"‬

308
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
‫من حقنا ألّا نُعامل كممتلكات خاصة.‬

309
00:18:23,852 --> 00:18:27,064
‫يجب أن يُستقى الحديث عن الحقوق‬
‫من "رسالة (لوك)".‬

310
00:18:27,147 --> 00:18:28,565
‫أنت ورسالتك!‬

311
00:18:28,649 --> 00:18:30,567
‫لو اشتغلت يومًا واحدًا بعمل شريف،‬

312
00:18:30,651 --> 00:18:33,862
‫لعرفت قلة نفع هذه الكلمات الرنانة‬
‫للرجل العامل.‬

313
00:18:33,946 --> 00:18:36,240
‫والآن، اسمحوا لي بالمتابعة،‬

314
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
‫أودّ أن أقترح على هذا المجلس‬

315
00:18:39,284 --> 00:18:43,372
‫الفكرة الراديكالية القائلة‬
‫بأنه ليس من الأفضل أن تعتمد النساء‬

316
00:18:43,455 --> 00:18:44,915
‫في تعليمهنّ‬

317
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
‫على ما يقع عليهنّ من واجبات‬
‫يفرضها أزواجهن وإخوانهن.‬

318
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
‫أحسنت!‬

319
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
‫أليس هذا مثيرًا؟‬

320
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
‫- …يجب أن يُسمح لهنّ…‬
‫- أنت.‬

321
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
‫أنا.‬

322
00:18:55,717 --> 00:18:58,512
‫أخبرتك، لا أعرف شيئًا عن نميمة "ويسيلداون".‬

323
00:18:58,595 --> 00:19:00,139
‫لم آت من أجلها اليوم،‬

324
00:19:00,722 --> 00:19:03,267
‫بل جئت لأتبادل الأفكار‬
‫مع رجال ونساء يفكرون مثلي‬

325
00:19:03,350 --> 00:19:05,769
‫في قضايا أهم‬
‫من اهتمامات المجتمع المتحضّر التافهة.‬

326
00:19:05,853 --> 00:19:08,689
‫أفكار دعوتني بنفسك إلى الاهتمام بها.‬

327
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
‫إذًا هل أنت مُعجبة بأعمالي؟‬

328
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
‫ليس إلى هذا الحدّ.‬
‫أعمالك لا بأس بها، على ما أظن.‬

329
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
‫ومع ذلك قطعت مسافة طويلة إلى هنا.‬

330
00:19:18,824 --> 00:19:22,870
‫أنت بعيدة جدًا عن "مايفير"‬
‫لتناقشي كتابات لا بأس بها.‬

331
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
‫لحسن حظي، يوجد اختراع مثير يُسمى عربة‬

332
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
‫تنقل المرأة من مكان إلى آخر.‬

333
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
‫إنها أعجوبة بالفعل.‬

334
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
‫ما اسمك؟‬

335
00:19:33,380 --> 00:19:35,048
‫…ولا ننسى جهود أمهاتنا…‬

336
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
‫- "إلويز بريدجرتون".‬
‫- تشرّفت يا آنسة "إلويز".‬

337
00:19:38,427 --> 00:19:39,428
‫أنا "ثيو شارب".‬

338
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
‫أعرف.‬

339
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
‫أتعرفين؟‬

340
00:19:44,308 --> 00:19:46,685
‫كما أعرف أنه توجد عدة ثغرات في حججك‬

341
00:19:46,768 --> 00:19:48,270
‫يجب أن ألفت انتباهك إليها.‬

342
00:19:48,353 --> 00:19:50,105
‫هل معك قلم رصاص؟‬

343
00:19:50,189 --> 00:19:51,857
‫لا عليك. يمكنك استعارة قلمي.‬

344
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
‫…لتتزوجك، أليس كذلك؟ اسمحوا لي بالمتابعة.‬

345
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
‫النزهات المائية منعشة جدًا.‬

346
00:20:10,334 --> 00:20:13,462
‫في هذه الأيام،‬
‫صار من الصعب إيجاد لحظة سلام واحدة.‬

347
00:20:13,545 --> 00:20:16,006
‫من أكثر ما استمتعت به حين زرت "الهند".‬

348
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
‫يظن الكثيرون أنها مكان مزدحم وصاخب،‬

349
00:20:19,635 --> 00:20:22,137
‫لكنني وجدتها دولة ذات طبيعة خلابة.‬

350
00:20:23,639 --> 00:20:26,225
‫يجري نهر قرب المنزل الذي ترعرعت فيه.‬

351
00:20:26,767 --> 00:20:29,102
‫كنت أتسلّل في الأيام الحارّة لأغمر قدميّ.‬

352
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
‫أصبحنا أنا والسلاحف أصدقاء مقرّبين.‬

353
00:20:31,438 --> 00:20:32,606
‫هذا يبدو مثاليًا.‬

354
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
‫إنه كذلك.‬

355
00:20:34,566 --> 00:20:37,069
‫لهذا السبب أعدّ الأيام حتى أعود إلى الديار.‬

356
00:20:38,111 --> 00:20:39,988
‫افترضت أنك باقية في "إنجلترا"‬

357
00:20:40,072 --> 00:20:42,115
‫إذ أوشكت أختك أن تصبح فيكونتة.‬

358
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
‫أمي و"إدوينا" باقيتان هنا وسأعود وحدي.‬

359
00:20:46,495 --> 00:20:47,913
‫إنها مغامرة بالفعل.‬

360
00:20:48,413 --> 00:20:50,082
‫ألديك مخططات لدى وصولك؟‬

361
00:20:51,124 --> 00:20:54,586
‫سأعمل بالتدريس.‬
‫سأكون مربّية كما تقولون هنا.‬

362
00:21:00,592 --> 00:21:01,927
‫سيكون هذا مُشبعًا جدًا.‬

363
00:21:02,886 --> 00:21:05,806
‫سأستمتع بحياة مستقلّة وأدير منزلي الخاص.‬

364
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
‫ولعلك تستضيفين أصدقاء قدامى؟‬

365
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
‫فكّرت كثيرًا في العودة إلى "الهند" أيضًا‬

366
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
‫لأستزيد من علومهم في مجال الطب.‬

367
00:21:17,693 --> 00:21:19,987
‫إن قادتك أسفارك إلى هناك فعلًا،‬

368
00:21:20,070 --> 00:21:23,073
‫فسيسعدني جدًا أن أريك الأماكن التي أعرفها.‬

369
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
‫يجب أن أباشر العمل في النادي يا "أليس".‬

370
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
‫لا أن أقوم بنزهة.‬

371
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
‫هذا عمل.‬

372
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
‫نحن بحاجة إلى مزيد من الأعضاء، وها هم.‬

373
00:21:35,627 --> 00:21:37,045
‫سيد "موندريتش".‬

374
00:21:37,129 --> 00:21:39,047
‫سمعتك كملاكم قوي تجاوزت "الأطلنطي".‬

375
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
‫لقد تفوّقت على "ماكيلان" في جولتين فقط،‬
‫أليس كذلك؟‬

376
00:21:43,969 --> 00:21:45,220
‫كان هذا منذ وقت طويل.‬

377
00:21:45,971 --> 00:21:48,890
‫أشتهر ببراعتي في حلبة الملاكمة أيضًا.‬

378
00:21:49,558 --> 00:21:52,394
‫لكنني لا أرتقي إلى مستواك بالتأكيد.‬

379
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
‫يجب أن تزور نادي "ويل" لتتحدّثا أكثر.‬

380
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
‫ستجد أنه يجدّد النشاط ويرحّب بالجميع.‬

381
00:22:00,110 --> 00:22:03,488
‫أظن أنها الدعوة الأكثر إغراءً منذ وقت طويل.‬

382
00:22:04,573 --> 00:22:06,199
‫لورد "فيذرنغتون"، أتسمح بكلمة؟‬

383
00:22:07,200 --> 00:22:08,368
‫معذرةً.‬

384
00:22:08,452 --> 00:22:11,204
‫هل عليّ أن أذكّرك بأن أزمة عائلتنا‬

385
00:22:11,288 --> 00:22:14,750
‫لن تجد الحلّ في تجوّلك بين الناس‬
‫في أماكن الترفيه العامة؟‬

386
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
‫ولن تجد الحلّ‬
‫بزيادة عدد فواتير خياطة ملابس النساء.‬

387
00:22:18,337 --> 00:22:19,671
‫رأيت الحسابات الأخيرة.‬

388
00:22:19,755 --> 00:22:22,299
‫من المفترض أن تبحثي عن وسيلة‬
‫للخروج من هذا المأزق،‬

389
00:22:22,382 --> 00:22:24,259
‫لا أن تغرقينا أكثر في الديون.‬

390
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
‫اخفض صوتك!‬

391
00:22:25,802 --> 00:22:27,304
‫أتحاول تدميرنا جميعًا؟‬

392
00:22:27,387 --> 00:22:30,140
‫أنت تبلين بلاءً حسنًا في ذلك.‬

393
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
‫أراك تبتسمين يا أختي الكبرى.‬

394
00:22:44,988 --> 00:22:47,199
‫تأمّلي ما توفره "لندن" من وسائل ترفيه.‬

395
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
‫"الهند" أيضًا بها مياه.‬

396
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
‫لا تدّخر أختي أي فرصة لإيجاد أسباب لبقائي.‬

397
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
‫قد أشاركها رحلتها.‬

398
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
‫تلك العقدة لن تصمد.‬

399
00:22:56,833 --> 00:22:58,001
‫إنها ملائمة.‬

400
00:22:58,085 --> 00:23:00,379
‫إذًا سأشكّك في مهاراتك الملاحية يا "دورسيت".‬

401
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
‫اسمح لي.‬

402
00:23:07,302 --> 00:23:08,178
‫معذرةً.‬

403
00:23:14,351 --> 00:23:15,394
‫آنسة "شارما".‬

404
00:23:16,019 --> 00:23:17,145
‫لورد "بريدجرتون".‬

405
00:23:37,457 --> 00:23:39,835
‫يا إلهي! هل أُصبتما؟‬

406
00:23:40,627 --> 00:23:44,923
‫على الإطلاق! الماء منعش في هذا الطقس،‬

407
00:23:45,006 --> 00:23:46,299
‫أليس كذلك يا "بريدجرتون"؟‬

408
00:23:49,511 --> 00:23:50,470
‫منعش بالفعل.‬

409
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
‫توقفي. ليس من اللائق أن تحدّقي.‬

410
00:24:21,710 --> 00:24:23,378
‫"بينيلوبي"، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

411
00:24:23,462 --> 00:24:25,297
‫ظننت أننا سنقوم بنزهة كعادتنا.‬

412
00:24:25,380 --> 00:24:26,882
‫أعتذر. لقد نسيت.‬

413
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
‫فاتك مشهد مضحك في البحيرة بالأمس.‬

414
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
‫أتقصدين سباحة أخي المرتجلة؟ سمعت.‬

415
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
‫أين كنت؟‬

416
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
‫للأسف، أُجبرت على شغل يومي‬
‫بمهام الزفاف المملّة،‬

417
00:24:39,769 --> 00:24:42,022
‫التي حدّدتها لي أمي مرة أخرى.‬

418
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
‫آسفة، لكنني لا أستطيع التنزّه معك اليوم.‬

419
00:24:45,317 --> 00:24:47,569
‫- إذًا سأراك غدًا.‬
‫- بالطبع.‬

420
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
‫معذرةً. يا آنسة؟‬

421
00:25:02,000 --> 00:25:04,419
‫يبدو أن الآنسة "إلويز"‬
‫نسيت حقيبة يدها في مكان ما‬

422
00:25:04,503 --> 00:25:06,421
‫حين خرجت أمس. أستطيع إعادتها.‬

423
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
‫إلى أين ذهبت تحديدًا؟‬

424
00:25:09,132 --> 00:25:10,800
‫لن تجدي الحقيبة يا آنسة.‬

425
00:25:10,884 --> 00:25:14,262
‫لقد حذّرتها،‬
‫شوارع "بلومزبيري" لا تليق بآنسة راقية.‬

426
00:25:27,400 --> 00:25:29,486
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- اللورد "فيذرنغتون".‬

427
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
‫السيد "بروكس" يتفحّص بعض المجوهرات من أجلي.‬

428
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
‫إنها قطعة جميلة، أليس كذلك؟‬

429
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
‫بالتأكيد.‬

430
00:25:38,078 --> 00:25:40,038
‫الوقت غير مناسب الآن.‬

431
00:25:40,121 --> 00:25:42,123
‫- يجب أن يعود في موعد آخر.‬
‫- هراء.‬

432
00:25:42,207 --> 00:25:44,918
‫إنه هنا الآن ولا مانع لديك، صحيح؟‬

433
00:25:58,974 --> 00:26:00,559
‫أردت إرسال المجوهرات لتُنظّف فقط،‬

434
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
‫لكن أخبرني، كم يبلغ سعر قلادة كهذه؟‬

435
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
‫إن كانت ذات قيمة عالية،‬
‫فسأوليها اهتمامًا أكبر.‬

436
00:26:08,024 --> 00:26:09,442
‫في الواقع،‬

437
00:26:09,526 --> 00:26:13,363
‫أحتاج إلى أدواتي المختصّة‬
‫حتى يكون تقييمي حاسمًا،‬

438
00:26:13,446 --> 00:26:16,449
‫لكنني أنصحك بأن توليها اهتمامًا كبيرًا.‬

439
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
‫من النادر رؤية أحجار بهذه الروعة.‬

440
00:26:20,203 --> 00:26:22,914
‫أليس هذا مذهلًا؟‬

441
00:26:24,749 --> 00:26:27,961
‫أشكرك على خدماتك الخبيرة يا سيد "بروكس".‬

442
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
‫سأتواصل معك إن احتجت إلى أي شيء آخر.‬

443
00:26:31,798 --> 00:26:33,925
‫- ألن أتناول الكعك؟‬
‫- في وقت آخر.‬

444
00:26:37,762 --> 00:26:40,140
‫هل أذكّرك بأن هذه الأحجار مزيفة؟‬

445
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
‫مُقلّدة بإتقان.‬

446
00:26:41,808 --> 00:26:44,769
‫إن كانت مُتقنة بما يكفي‬
‫لتخدع ذلك الرجل ذا العينين الثاقبتين،‬

447
00:26:44,853 --> 00:26:47,022
‫فهناك أمل في أن نجتاز الموسم.‬

448
00:26:48,940 --> 00:26:51,067
‫أرجو أن تكوني على دراية بما تفعلينه.‬

449
00:26:55,405 --> 00:26:58,491
‫حسنًا، لا داعي لطرد أي من الموظفين‬
‫في النهاية يا سيدة "فارلي".‬

450
00:26:59,367 --> 00:27:01,745
‫ندعو الرب أن يكون لديه صندوق كامل منها‬
‫يا سيدتي.‬

451
00:27:01,828 --> 00:27:04,039
‫حلية واحدة لا تكوّن ثروة.‬

452
00:27:29,939 --> 00:27:32,150
‫أرى أنها مُتقنة.‬

453
00:27:32,233 --> 00:27:35,153
‫لديّ مهارات أكثر من مجرد الوقوف عارية،‬

454
00:27:35,779 --> 00:27:36,905
‫يا سيد…‬

455
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
‫"بريدجرتون". لا شكّ لديّ في ذلك.‬

456
00:27:39,157 --> 00:27:41,076
‫إذًا أخطر الأكاديمية.‬

457
00:27:41,743 --> 00:27:43,912
‫رغم وجود امرأتين بين الأعضاء المؤسسين،‬

458
00:27:43,995 --> 00:27:46,247
‫إلا أنه لا يزال غير مسموح لنا بدخول الصفّ.‬

459
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
‫على الأقل، ليس ونحن نرتدي الملابس.‬

460
00:27:49,125 --> 00:27:51,836
‫إذًا تعملين كعارضة‬

461
00:27:51,920 --> 00:27:54,798
‫كوسيلة للتعلّم من المحاضرات؟‬

462
00:27:55,382 --> 00:27:57,217
‫- فكرة عبقرية.‬
‫- أتريد أن تجرّب؟‬

463
00:27:57,926 --> 00:27:59,719
‫المهمة أصعب مما تبدو.‬

464
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
‫هكذا؟‬

465
00:28:35,672 --> 00:28:37,048
‫إلى متى يجب أن أبقى هكذا؟‬

466
00:28:37,132 --> 00:28:38,717
‫هذا مشروط.‬

467
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
‫ما أحتاج إليه حقًا هو دراسة الجسم الذكوري.‬

468
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
‫الجسم العاري.‬

469
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
‫ما رأيك؟‬

470
00:29:10,540 --> 00:29:12,250
‫إنه مكان جميل، أليس كذلك؟‬

471
00:29:13,585 --> 00:29:16,713
‫يذكّرني بفناء القصر حيث كنا نعيش.‬

472
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
‫مهدئ جدًا للأعصاب.‬

473
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
‫مهدئ للأعصاب، أجل.‬

474
00:29:33,730 --> 00:29:36,024
‫لن يلومك أحد إن مرضت يا أمي،‬

475
00:29:36,107 --> 00:29:39,527
‫واعتذرت عن التغيّب عن العشاء الليلة.‬

476
00:29:39,611 --> 00:29:41,738
‫أوضحت السيدة "دانبوري" تمامًا‬

477
00:29:41,821 --> 00:29:44,282
‫ضرورة حضورنا جميعًا.‬

478
00:29:49,454 --> 00:29:51,247
‫متى رأيتهما آخر مرة؟‬

479
00:29:53,666 --> 00:29:57,253
‫ليلة أن طلب والدك العزيز يدي للزواج،‬
‫على ما أظن.‬

480
00:29:57,337 --> 00:29:58,838
‫أوضح اللورد "شيفيلد"،‬

481
00:29:58,922 --> 00:30:01,800
‫بشكل لا جدال فيه، أنه لا يوافق على الزيجة.‬

482
00:30:01,883 --> 00:30:04,010
‫وهكذا كان عليّ أن أختار‬

483
00:30:04,886 --> 00:30:06,179
‫بين عائلتي‬

484
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
‫وقلبي.‬

485
00:30:08,932 --> 00:30:10,725
‫وهل ندمت يومًا على هذا الخيار؟‬

486
00:30:15,230 --> 00:30:17,106
‫منذ اللحظة الأولى،‬

487
00:30:17,732 --> 00:30:20,026
‫انجذبنا أنا ووالدك أحدنا نحو الآخر.‬

488
00:30:20,109 --> 00:30:22,487
‫أمر جلل‬

489
00:30:22,570 --> 00:30:25,073
‫أن تلتقي بشخص وتشعري بأنك تعرفينه.‬

490
00:30:25,156 --> 00:30:27,492
‫بدرجة لا يضاهيها شيء.‬

491
00:30:32,664 --> 00:30:35,458
‫ومع ذلك أراه ثمنًا باهظًا للحب.‬

492
00:30:36,543 --> 00:30:37,794
‫لا تخافي.‬

493
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
‫حتى وجود والديّ‬
‫لا يمكن أن يفسد سعادة هذه المناسبة.‬

494
00:30:41,965 --> 00:30:44,092
‫لطالما تمنيت لك ولـ"إدوينا"‬

495
00:30:44,175 --> 00:30:46,427
‫ألّا تُضطرّا يومًا‬
‫إلى الاختيار بين الثراء والحب،‬

496
00:30:46,511 --> 00:30:47,428
‫وهذا ما يحدث.‬

497
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
‫ستتزوج "إدوينا" من يتمناه قلبها.‬

498
00:30:51,432 --> 00:30:54,310
‫ولطالما تمنيت أنت حرّيتك‬
‫أكثر من أي شيء آخر.‬

499
00:31:00,108 --> 00:31:01,359
‫بالطبع يا أمي.‬

500
00:31:02,026 --> 00:31:03,945
‫سنكون جميعًا في غاية السعادة.‬

501
00:31:15,957 --> 00:31:19,210
‫عودة اللورد واللايدي "شيفيلد" مفاجأة.‬

502
00:31:20,211 --> 00:31:24,966
‫لكننا سنسعد برؤية لمّ شمل عائلتهم،‬
‫أليس كذلك؟‬

503
00:31:25,049 --> 00:31:27,760
‫سأنتهي بعد لحظات يا أمي. لن نتأخر.‬

504
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
‫الأمر ليس كذلك.‬

505
00:31:37,562 --> 00:31:39,981
‫إنني أراقبك طوال الأسبوع.‬

506
00:31:40,064 --> 00:31:42,817
‫قلت لنفسي إنني سأدعم قرارك،‬

507
00:31:42,901 --> 00:31:44,736
‫لكنني أعترف بأنني أجد صعوبة‬

508
00:31:44,819 --> 00:31:46,446
‫في التزام الصمت.‬

509
00:31:46,529 --> 00:31:48,531
‫لست صامتة على الإطلاق.‬

510
00:31:48,615 --> 00:31:50,783
‫هذه خطبتك يا "أنتوني".‬

511
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
‫زواجك.‬

512
00:31:53,286 --> 00:31:56,205
‫ولعلي أضيف أنها المرأة‬
‫التي ستحلّ محلّي كربّة لهذا المنزل.‬

513
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
‫أتشكّكين في أهلية الآنسة "إدوينا" للدور؟‬

514
00:31:58,499 --> 00:32:01,169
‫بل أشكّك في المثال الذي تضربه لإخوتك،‬

515
00:32:01,836 --> 00:32:05,757
‫إذ تتزوج امرأة‬
‫من الواضح أنك لا تكنّ لها عاطفة ولا حبًا.‬

516
00:32:09,928 --> 00:32:12,972
‫لماذا لا تتقبّلين أن الحب الذي جمعك بأبي‬

517
00:32:13,056 --> 00:32:14,724
‫كان الاستثناء لا القاعدة؟‬

518
00:32:14,807 --> 00:32:18,603
‫لأنني أتمنى أن تعرفا‬
‫فرحة الزواج الاستثنائي.‬

519
00:32:19,187 --> 00:32:22,148
‫يجب أن تكون متحمسًا‬
‫للزواج بالآنسة "إدوينا"،‬

520
00:32:22,231 --> 00:32:25,693
‫لكنني أراك تتصرّف وكأنك تُساق إلى المشنقة.‬

521
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
‫إن لم يكن هذا ما تريده،‬

522
00:32:29,822 --> 00:32:31,574
‫فتكلّم الآن يا "أنتوني" قبل…‬

523
00:32:31,658 --> 00:32:33,368
‫لا أهمية لما أريده.‬

524
00:32:35,912 --> 00:32:38,498
‫لا أستطع أن أهين الآنسة "إدوينا"‬
‫بالانسحاب الآن.‬

525
00:32:39,374 --> 00:32:40,750
‫أنت على حق.‬

526
00:32:40,833 --> 00:32:43,127
‫لا يستطيع الرجل المحترم‬
‫أن يتراجع عن كلمته.‬

527
00:32:44,712 --> 00:32:45,630
‫لكن المرأة تستطيع.‬

528
00:32:46,506 --> 00:32:48,591
‫هذا يحدث كثيرًا من الشابّات،‬

529
00:32:48,675 --> 00:32:50,802
‫إذ تجرفهنّ نشوة تلقّي طلب بالزواج‬

530
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
‫قبل أن يتّضح واقع الزواج.‬

531
00:32:54,013 --> 00:32:56,265
‫إذا ألغت الآنسة "إدوينا" الخطبة،‬

532
00:32:56,349 --> 00:32:58,267
‫فلن يلومها أحد.‬

533
00:32:58,351 --> 00:33:01,020
‫ولن يكون في ذلك إهانة منك على الإطلاق،‬

534
00:33:01,104 --> 00:33:04,691
‫إذ تحرّرها من الالتزام قبل تبادل أي عهود.‬

535
00:33:08,569 --> 00:33:10,947
‫إنها لا ترغب في فسخ الخطبة.‬

536
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
‫لكن هل تعرف هي مشاعرك الحقيقية بهذا الشأن؟‬

537
00:33:15,535 --> 00:33:16,661
‫مشاعري ليست مهمة.‬

538
00:33:17,245 --> 00:33:20,164
‫المهم هو مسؤوليتي،‬
‫والتي كانت دائمًا أن أتزوج.‬

539
00:33:22,041 --> 00:33:23,251
‫عزيزي…‬

540
00:33:26,879 --> 00:33:30,591
‫إن كانت لديك شكوك،‬
‫فلا تنحّها جانبًا بهذه البساطة.‬

541
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
‫هذا أهم قرار ستتخذه في حياتك.‬

542
00:33:35,138 --> 00:33:36,806
‫وسيفطر قلبي‬

543
00:33:36,889 --> 00:33:40,018
‫أن أراك تقضي بقية حياتك نادمًا.‬

544
00:33:43,146 --> 00:33:45,648
‫بل وأجزم بأن هذا كان سيفطر قلب والدك أيضًا.‬

545
00:34:01,706 --> 00:34:03,166
‫تبدين مشتتة يا أختي الكبرى.‬

546
00:34:04,375 --> 00:34:06,085
‫إنه مجرد صداع.‬

547
00:34:06,711 --> 00:34:09,505
‫بسبب كل الإثارة هذه الأيام.‬

548
00:34:13,176 --> 00:34:14,886
‫أهذا كل ما يزعجك؟‬

549
00:34:14,969 --> 00:34:17,805
‫رأيت انزعاجك الشديد من الفيكونت.‬

550
00:34:17,889 --> 00:34:21,893
‫كنت أرجو أن ننسى ذلك كله‬
‫بعدما خُطبت لـ"أنتوني".‬

551
00:34:22,727 --> 00:34:24,687
‫هل طلب منك أن تناديه باسمه الأول؟‬

552
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
‫لا، ليس بعد.‬

553
00:34:26,856 --> 00:34:29,025
‫لكن وقعه مقبول، أليس كذلك؟‬

554
00:34:30,568 --> 00:34:32,653
‫أتظنين أن ثوبي سيُعجب الزوجين "شيفيلد"؟‬

555
00:34:33,362 --> 00:34:36,908
‫أشعر بتوتر هائل لشدّة حماسي لمقابلتهما.‬

556
00:34:36,991 --> 00:34:38,117
‫قبل أن تقابليهما،‬

557
00:34:39,118 --> 00:34:40,745
‫هناك أمر يجب أن أخبرك به‬

558
00:34:41,579 --> 00:34:43,915
‫بشأن جدّك وجدّتك وتأثيرهما‬

559
00:34:44,791 --> 00:34:45,750
‫على رحلتنا…‬

560
00:34:45,833 --> 00:34:48,461
‫لقد وصل ضيوفنا.‬

561
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
‫اعفيني من التعليمات‬
‫أيتها اللايدي "دانبوري".‬

562
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
‫أعرف أن عليّ أن أحسن السلوك.‬

563
00:35:00,431 --> 00:35:03,434
‫أنت تحسبينني امرأة متسلطة بلا مشاعر،‬

564
00:35:04,352 --> 00:35:06,771
‫لكن قد يدهشك أن تعرفي‬

565
00:35:06,854 --> 00:35:08,731
‫أنني أقيم هذا العشاء‬

566
00:35:08,815 --> 00:35:10,399
‫من أجلك.‬

567
00:35:11,067 --> 00:35:14,487
‫قد تكتب خطبة أختك نهاية آمال معينة‬

568
00:35:14,570 --> 00:35:16,447
‫كنت تعقدينها على الفيكونت،‬

569
00:35:16,531 --> 00:35:19,951
‫لكن الوصول إلى ثروة الزوجين "شيفيلد"‬

570
00:35:20,034 --> 00:35:23,246
‫سيكون مكافأة رائعة بالتأكيد، أليس كذلك؟‬

571
00:35:24,038 --> 00:35:27,917
‫الحياة المستقلّة‬

572
00:35:28,000 --> 00:35:30,253
‫عزاء لا يُستهان به.‬

573
00:35:30,336 --> 00:35:32,839
‫بل وقد يعتبره كثيرون أفضل جائزة.‬

574
00:35:32,922 --> 00:35:35,258
‫بعدما تهدأ العاطفة المتأججة‬

575
00:35:35,341 --> 00:35:37,260
‫ويتدخل القدر،‬

576
00:35:37,927 --> 00:35:40,179
‫من يبقى للمرأة‬

577
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
‫سوى نفسها؟‬

578
00:35:47,145 --> 00:35:48,354
‫تعالي.‬

579
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
‫ضيوفنا في الانتظار.‬

580
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
‫اللورد واللايدي "شيفيلد"،‬
‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬

581
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
‫اسمحا لي بتقديم الآنسة "شارما"‬
‫والآنسة "إدوينا شارما".‬

582
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
‫عزيزتي، ما أجملك!‬

583
00:36:13,045 --> 00:36:16,465
‫أليست جميلة كما ذكر التقرير؟‬

584
00:36:16,549 --> 00:36:17,466
‫أنت لطيفة جدًا.‬

585
00:36:18,593 --> 00:36:20,970
‫أنا سعيدة جدًا بلقائكما.‬

586
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
‫انتظرنا سنوات عديدة لنلتقي بك.‬

587
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
‫أريد أن أعرف كل شيء عنك.‬

588
00:36:27,602 --> 00:36:29,854
‫أتحبين الرقص؟ الموسيقى؟‬

589
00:36:29,937 --> 00:36:31,480
‫يجب أن ترافقينا إلى الأوبرا.‬

590
00:36:31,564 --> 00:36:34,942
‫لدينا مقصورة ممتازة لا تُستخدم.‬

591
00:36:35,026 --> 00:36:37,778
‫بالفعل، مرّ وقت طويل جدًا‬
‫منذ أن رأيناكما في المدينة،‬

592
00:36:37,862 --> 00:36:38,946
‫لورد ولايدي "شيفيلد".‬

593
00:36:39,030 --> 00:36:41,199
‫- أجل.‬
‫- أجل، بالفعل.‬

594
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
‫أمي.‬

595
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
‫أبي.‬

596
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
‫أحب الأوبرا بالفعل.‬

597
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
‫أختي "كيت" هي من عرّفتني بها.‬

598
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
‫هلا نذهب لتناول العشاء.‬

599
00:36:55,796 --> 00:36:57,423
‫أجل. تعالي معي يا ابنتي.‬

600
00:37:06,390 --> 00:37:09,477
‫وبالطبع، يجب أن تزورونا في قصر "شيفيلد".‬

601
00:37:09,560 --> 00:37:12,772
‫بالطبع لا يُقارن بضيعة "أوبري هول"،‬

602
00:37:12,855 --> 00:37:15,566
‫لكنني أظن أنه أجمل ما في "هارتفوردشير".‬

603
00:37:15,650 --> 00:37:16,484
‫أتزاول الرماية؟‬

604
00:37:16,567 --> 00:37:20,029
‫لدينا الكثير من الطيور الرائعة،‬
‫ومرحبًا بك دائمًا.‬

605
00:37:20,112 --> 00:37:22,323
‫شكرًا على الدعوة. أحب الرماية بالفعل.‬

606
00:37:23,699 --> 00:37:24,659
‫وكذلك "كيت".‬

607
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
‫كادا أن يصيدا أيلًا في رحلتنا إلى الريف.‬

608
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
‫يا للغرابة!‬

609
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
‫هل يعلّمون الشابّات الرماية في "الهند"؟‬

610
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
‫المحظوظات فقط.‬

611
00:37:38,798 --> 00:37:40,591
‫لورد ولايدي "شيفيلد"،‬

612
00:37:41,175 --> 00:37:42,843
‫إلى متى تنويان البقاء في المدينة؟‬

613
00:37:42,927 --> 00:37:44,804
‫سنبقى من أجل الزفاف.‬

614
00:37:44,887 --> 00:37:47,390
‫تخيّلوا. الملكة بنفسها‬

615
00:37:47,473 --> 00:37:50,017
‫ستشرف على حفل زفاف حفيدتي.‬

616
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
‫هذا تسامح كبير من صاحبة الجلالة‬
‫بعد كل ما حدث.‬

617
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
‫- لا ضرورة لذلك. كلنا عائلة واحدة.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

618
00:37:59,402 --> 00:38:01,612
‫حتى بعدما رفضت ابنتنا بمنتهى اللامبالاة‬

619
00:38:01,696 --> 00:38:03,322
‫الزوج الذي رشّحناه لها.‬

620
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
‫- عزيزتي، اتفقنا…‬
‫- وكان يحمل لقب إيرل،‬

621
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
‫ويمتلك 12 ألف فدان.‬

622
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
‫أي شابّة أخرى‬

623
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
‫كانت ستركع امتنانًا لوالديها‬
‫على رعايتهما إياها.‬

624
00:38:13,749 --> 00:38:17,169
‫هذه الصلصة شهية يا لايدي "دانبوري".‬
‫طاهيك يجب أن يعطي طاهيّ الوصفة.‬

625
00:38:17,253 --> 00:38:19,088
‫أظن أن السرّ في عنب الثعلب.‬

626
00:38:19,171 --> 00:38:22,216
‫لايدي "شيفيلد"،‬
‫أتذكّر أنك تحبين الحلوى، صحيح؟‬

627
00:38:23,718 --> 00:38:26,304
‫ومن أجل من؟ كان مجرد موظف عادي، صحيح؟‬

628
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
‫وكانت له ابنة من زواج سابق بامرأة مجهولة.‬

629
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
‫لوالدتي اسم معلوم.‬

630
00:38:31,100 --> 00:38:36,772
‫- لايدي "شيفيلد"، أسألك…‬
‫- لم نجرؤ على الظهور بين الناس لأعوام.‬

631
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
‫لكنها لم تهتم.‬

632
00:38:38,691 --> 00:38:42,236
‫لقد أبحرت ببساطة‬
‫بعيدًا عنا جميعًا مع ذلك الرجل،‬

633
00:38:42,320 --> 00:38:43,696
‫وحرمتنا من حفيدتنا.‬

634
00:38:43,779 --> 00:38:44,864
‫حفيدتيكما.‬

635
00:38:46,615 --> 00:38:47,658
‫لي ابنتان‬

636
00:38:47,742 --> 00:38:51,245
‫سنحت لكما كل الفرص للتواصل معهما.‬

637
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
‫لكن قرار نبذنا كان قراركما وحدكما.‬

638
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
‫أستميحك…‬

639
00:38:54,332 --> 00:38:56,375
‫ولا تتصوّرا أنني لم أتألم‬

640
00:38:56,459 --> 00:38:58,794
‫حين طردتني عائلتي الوحيدة‬
‫التي لم أعرف سواها.‬

641
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
‫لقد انفطر قلبي. لكنني تبيّنت مع مرور الوقت‬

642
00:39:02,423 --> 00:39:05,176
‫أنكما بقسوتكما‬
‫أسديتمانا جميعًا صنيعًا عظيمًا.‬

643
00:39:05,259 --> 00:39:07,762
‫لا أظن أنها محادثة عشاء لائقة.‬

644
00:39:07,845 --> 00:39:10,139
‫- أوافقك الرأي. رجاءً تمالكوا…‬
‫- حين طردتماني،‬

645
00:39:10,222 --> 00:39:12,183
‫أعطيتماني حرّيتي في حقيقة الأمر.‬

646
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
‫حرّية تربية ابنتيّ‬
‫بعيدًا عن أحكامكما المستمرّة‬

647
00:39:16,604 --> 00:39:19,482
‫والمطالبة الخسيسة بأن يبحثا عن الثراء‬

648
00:39:19,565 --> 00:39:21,776
‫والألقاب قبل كل شيء!‬

649
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
‫لا يحقّ لك أن تتكلّمي.‬

650
00:39:24,487 --> 00:39:27,740
‫تزدرين الثراء ومع ذلك عدت زاحفة‬

651
00:39:27,823 --> 00:39:29,367
‫لتنتزعي ثروتنا.‬

652
00:39:29,450 --> 00:39:32,453
‫- اللايدي "دانبوري" محقة.‬
‫- صدّقاني، لا أريد منكما شيئًا.‬

653
00:39:32,536 --> 00:39:34,372
‫ربما لا، لكن ابنتك تريدها.‬

654
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
‫- أمي؟‬
‫- الوديعة المالية التي خصّصناها لها.‬

655
00:39:40,169 --> 00:39:42,129
‫والمشروطة بنصّ واضح‬

656
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
‫هو ضرورة زواجها برجل إنجليزي‬
‫من أصول عريقة حتى ترثنا.‬

657
00:39:47,802 --> 00:39:50,513
‫هل تصوّرت أننا سنسمح لجيل آخر‬

658
00:39:50,596 --> 00:39:52,848
‫بتلطيخ سمعة "شيفيلد"؟‬

659
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
‫أختي الكبرى، عمّ يتحدّثان؟‬

660
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- "أنتوني"، هل كنت تعرف؟‬

661
00:39:58,104 --> 00:40:00,439
‫سأشرح كل شيء.‬

662
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
‫من الواضح أن هذه الفتاة‬
‫قد ورثت ولعك بالتهرّب من الحقيقة.‬

663
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
‫وربما ورثته عن أبيها.‬

664
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
‫هذا يكفي.‬

665
00:40:08,906 --> 00:40:10,866
‫أعتقد أن المجتمع الراقي قد نبذكما‬

666
00:40:10,950 --> 00:40:13,202
‫لوضاعة أخلاقكما لا بسبب أي خطيئة أخرى.‬

667
00:40:13,285 --> 00:40:14,620
‫منذ لحظة وصولكما،‬

668
00:40:14,703 --> 00:40:18,124
‫لم تُظهرا الاحترام اللائق بعائلة "شارما"،‬
‫ولن أقبل بذلك.‬

669
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
‫- أعلن…‬
‫- لن أقبل بذلك.‬

670
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
‫لقد أحسنت اللايدي "ماري" تربية ابنتيها.‬

671
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
‫إنهما امرأتان ذكيتان ورحيمتان ومخلصتان‬

672
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
‫وهما فخر لوالديهما.‬

673
00:40:31,679 --> 00:40:33,055
‫وبما أنه من الواضح‬

674
00:40:33,139 --> 00:40:37,726
‫أنكما تخشيان المجازفة بمكانتكما الاجتماعية‬
‫بمخالطة أمثالهنّ،‬

675
00:40:37,810 --> 00:40:39,937
‫أقترح ألّا تخالطاهنّ. يمكنكما الانصراف فورًا.‬

676
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
‫لا يُعقل أن تكون جادًا.‬

677
00:40:41,772 --> 00:40:43,816
‫أرجو التكرّم بطلب عربة الزوجين "شيفيلد".‬

678
00:40:43,899 --> 00:40:45,109
‫فلينتظرا في الخارج.‬

679
00:40:46,068 --> 00:40:48,404
‫ولا تتكبّدا مشقة انتظار دعوة للزفاف،‬

680
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
‫لأنكما لن تتلقّياها.‬

681
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
‫هذا يفوق كل الحدود.‬

682
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
‫وإن كنت تتصورين‬
‫أنك سترثين جنيهًا واحدًا الآن،‬

683
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
‫فأنت مخطئة تمامًا.‬

684
00:41:17,725 --> 00:41:19,560
‫لورد "بريدجرتون"، لايدي "بريدجرتون".‬

685
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
‫- يجب أن أعتذر…‬
‫- يجب أن ننصرف.‬

686
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
‫أجل.‬

687
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
‫أشكرك على الأمسية أيتها اللايدي "دانبوري".‬

688
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
‫اتّضحت أمور كثيرة.‬

689
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
‫سيدي اللورد…‬

690
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
‫طابت ليلتك.‬

691
00:41:31,614 --> 00:41:33,282
‫- لقد كذبت عليّ.‬
‫- أرجوك يا أختاه.‬

692
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
‫لورد "بريدجرتون"!‬

693
00:41:48,255 --> 00:41:50,716
‫لورد "بريدجرتون"، أرجو التحدّث إليك.‬

694
00:41:51,675 --> 00:41:53,427
‫- يجب أن ننصرف.‬
‫- أرجوك.‬

695
00:41:56,263 --> 00:41:57,473
‫أمي، سألقاك في المنزل.‬

696
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
‫اعلم أن "إدوينا" بريئة من هذا كله.‬
‫لم يكن لديها أدنى فكرة.‬

697
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
‫بمجيئنا إلى "إنجلترا" وإيجاد عريس لها،‬
‫كنت أرجو صالحها.‬

698
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
‫- لا يمكن أن تغضب منها.‬
‫- لست غاضبًا.‬

699
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
‫من الواضح أنها كانت جاهلة بمخططاتك‬
‫بقدر ما كنت جاهلًا.‬

700
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
‫- لم تكن مخططات.‬
‫- أفهم أنه لا يوجد مهر.‬

701
00:42:21,956 --> 00:42:23,958
‫بعدما سحب الزوجين "شيفيلد" دعمهما.‬

702
00:42:24,041 --> 00:42:25,334
‫هل يهمك مهر؟‬

703
00:42:25,417 --> 00:42:28,671
‫سحبه الزوجان "شيفيلد" بسبب ما فعلته للتوّ.‬

704
00:42:29,880 --> 00:42:31,131
‫هذا مؤسف بالتأكيد.‬

705
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
‫لكن من الواضح أننا ضُلّلنا‬
‫أنا والآنسة "إدوينا"،‬

706
00:42:33,884 --> 00:42:35,970
‫ومن الأفضل أن نلغي هذه الخطبة المنكوبة‬

707
00:42:36,053 --> 00:42:37,972
‫قبل أن تسبّب مزيدًا من النزاع.‬

708
00:42:38,556 --> 00:42:40,432
‫من المستحيل أشوّه سمعتها بالطبع.‬

709
00:42:40,516 --> 00:42:42,518
‫ستضع أمي واللايدي "دانبوري" خطة…‬

710
00:42:42,601 --> 00:42:43,644
‫لن تكون هناك خطة.‬

711
00:42:44,395 --> 00:42:45,729
‫أنا لا أفهم.‬

712
00:42:45,813 --> 00:42:47,940
‫لماذا تقترح هذا؟‬

713
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
‫أنت عازم منذ البداية على الزواج بأختي،‬

714
00:42:50,609 --> 00:42:52,861
‫رغم اعتراضي الشديد‬

715
00:42:52,945 --> 00:42:55,030
‫والآن تريد التخلّص منها.‬

716
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
‫لماذا؟‬

717
00:42:56,740 --> 00:42:59,451
‫ولا تحدّثني عن المهر يا سيدي،‬

718
00:42:59,535 --> 00:43:01,579
‫لأن كلينا يعرف أنك لا تحتاج إليه.‬

719
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
‫فلتخبرني إذًا، ما ذنبها؟‬

720
00:43:03,330 --> 00:43:06,709
‫لا ذنب لها. بل إنه ذنبك.‬
‫أنت جعلت هذا الزواج مستحيلًا.‬

721
00:43:06,792 --> 00:43:09,795
‫- لكنني سأرحل إلى "الهند".‬
‫- وهي ليست بعيدة بما يكفي!‬

722
00:43:12,172 --> 00:43:14,216
‫أتظنين أنه توجد زاوية في الكرة الأرضية‬

723
00:43:14,300 --> 00:43:15,718
‫يمكنك أن تسافري إليها،‬

724
00:43:15,801 --> 00:43:18,596
‫بعيدة بما يكفي لتحرّرني من هذا العذاب؟‬

725
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
‫أنا رجل محترم.‬

726
00:43:21,765 --> 00:43:25,144
‫ربّاني أبي على شرف الأخلاق،‬
‫لكن هذا الشرف معلّق بخيط‬

727
00:43:25,227 --> 00:43:27,021
‫يزداد ضعفًا مع كل لحظة‬

728
00:43:27,104 --> 00:43:29,148
‫أقضيها في حضورك.‬

729
00:43:30,691 --> 00:43:33,068
‫أنت لعنة وجودي…‬

730
00:43:38,449 --> 00:43:40,868
‫وموضع كل رغباتي.‬

731
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
‫ليلًا ونهارًا، أحلم بك.‬

732
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
‫وبما…‬

733
00:43:50,419 --> 00:43:53,672
‫أتعرفين أصلًا كيف يمكن إغواء المرأة؟‬

734
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
‫ما أكثر الأشياء‬
‫التي أستطيع أن أعلّمك إياها!‬

735
00:44:00,429 --> 00:44:04,141
‫لم أسع إلى هذا.‬

736
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
‫أن أُبتلى بهذه المشاعر.‬

737
00:44:09,271 --> 00:44:11,023
‫وأختبئ من أختي.‬

738
00:44:12,483 --> 00:44:15,235
‫وتتشتّت كل أفكاري كلما دخلت مكانًا أكون فيه.‬

739
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
‫إذًا توافقينني الرأي.‬

740
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
‫إنه شعور لا يُحتمل.‬

741
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
‫مستحيل.‬

742
00:44:37,466 --> 00:44:38,967
‫إن تزوجت بأختك،‬

743
00:44:39,051 --> 00:44:41,637
‫فسنرتبط أنا وأنت إلى الأبد،‬

744
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
‫وسأقضي كل يوم من أيام زواجي‬

745
00:44:45,516 --> 00:44:49,061
‫راغبًا فيك، حالمًا بك،‬

746
00:44:49,937 --> 00:44:52,981
‫خائفًا من اليوم الذي ينقطع فيه‬
‫خيط الشرف الأخير الباقي لي.‬

747
00:44:54,358 --> 00:44:56,527
‫أهذا هو المستقبل الذي تريدينه لنا؟‬

748
00:44:57,152 --> 00:44:58,278
‫أو لأختك.‬

749
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
‫يجب أن أذهب.‬

750
00:45:29,810 --> 00:45:31,562
‫هل من الضروري أن نجلس كالتماثيل؟‬

751
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
‫ليتني في حفل حيث أتباهى بخطيبي الجديد.‬

752
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
‫"فارلي"؟‬

753
00:45:39,111 --> 00:45:40,654
‫هل أنت متأكدة من أننا لم نتلقّ‬

754
00:45:40,738 --> 00:45:43,824
‫أي دعوات قد تكون غفلت عنها الليلة؟‬

755
00:45:43,907 --> 00:45:46,410
‫لا يا سيدتي. لم يأتنا شيء.‬

756
00:45:46,493 --> 00:45:49,872
‫ربما أدّت ظروف خطبة "برودينس"‬
‫إلى نبذ الأوساط الراقية لنا مرة أخرى.‬

757
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
‫أتقصدين أنها غلطتي؟‬

758
00:45:51,290 --> 00:45:52,541
‫لم أقل ذلك.‬

759
00:45:52,624 --> 00:45:55,794
‫لأنك لم تتعمّدي مقابلة ابن العم "جاك"‬
‫في صوبة البرتقال، صحيح؟‬

760
00:45:55,878 --> 00:45:59,465
‫يجب أن نرضى بأنه لا يزال لكل منا‬
‫طاه وخادمة، صحيح يا أمي؟‬

761
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
‫لم تأتنا دعوة واحدة منذ عودتنا من الريف.‬

762
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
‫سأنبّه موظف البريد.‬

763
00:46:16,023 --> 00:46:17,065
‫هذه ليست مزحة.‬

764
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
‫من المفترض أننا عائلة متميزة.‬

765
00:46:20,527 --> 00:46:24,198
‫لكنني عانيت لأعوام‬
‫إهانات ازدراء الأوساط الرفيعة لنا،‬

766
00:46:24,281 --> 00:46:25,657
‫لسبب أو لآخر.‬

767
00:46:25,741 --> 00:46:28,076
‫كانوا يحبوننا حين حسبوك عريسًا ثريًا،‬

768
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
‫لكنهم عادوا ونبذونا بعدما خُطبت.‬

769
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
‫هذا سبب إضافي لفسخ هذه الخطوبة الزائفة.‬

770
00:46:33,874 --> 00:46:35,501
‫هذا ليس خيارًا.‬

771
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
‫اللورد "كاوبر".‬

772
00:46:42,007 --> 00:46:43,467
‫ما المصالح المشتركة بينكما؟‬

773
00:46:43,550 --> 00:46:46,011
‫يريد الاستثمار في المناجم.‬
‫عدد منهم يريد ذلك.‬

774
00:46:46,094 --> 00:46:48,514
‫رجال يعانون الملل‬
‫وكثرة أوقات الفراغ ووفرة المال.‬

775
00:46:48,597 --> 00:46:50,599
‫- اقبل.‬
‫- المناجم لا قيمة لها.‬

776
00:46:50,682 --> 00:46:52,059
‫لا يوجد بها ياقوت.‬

777
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
‫وكيف سيعرفون؟‬
‫هل سيسافرون إلى "الأمريكتين"؟‬

778
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
‫أنت جادّة.‬

779
00:46:59,900 --> 00:47:03,403
‫مستقبل هذه العائلة على المحكّ يا سيدي.‬

780
00:47:03,487 --> 00:47:05,781
‫لم أكن أكثر جدّية في حياتي.‬

781
00:47:05,864 --> 00:47:07,533
‫شجّعهم على الاستثمار.‬

782
00:47:07,616 --> 00:47:09,785
‫خذ كل جنيه يعرضونه.‬

783
00:47:09,868 --> 00:47:11,995
‫سنستعيد ثراءنا.‬

784
00:47:12,079 --> 00:47:13,956
‫سيُقام لـ"برودينس" حفل زفاف مُشرّف،‬

785
00:47:14,039 --> 00:47:17,209
‫ولن أعاني ازدراء الأوساط الرفيعة مرة أخرى.‬

786
00:47:34,393 --> 00:47:35,394
‫"إدوينا"؟‬

787
00:47:49,533 --> 00:47:51,869
‫منذ أن بدأ الفيكونت يخطب ودّي،‬

788
00:47:51,952 --> 00:47:53,954
‫أشعر بأنك غير صادقة معي بشكل كامل.‬

789
00:47:55,122 --> 00:47:56,832
‫والآن عرفت أن ظني كان في محلّه.‬

790
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
‫شروط الزوجين "شيفيلد" وثروتهما،‬

791
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
‫لم تثقي بي بما يكفي لتخبريني بحقيقة الأمر.‬

792
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
‫أنا آسفة جدًا يا أختي الصغرى‬
‫لأنني أخفيت عنكما الأمر أنت وأمي.‬

793
00:48:14,933 --> 00:48:16,226
‫بعد موت أبي،‬

794
00:48:16,310 --> 00:48:19,438
‫أخذت على عاتقي إدارة شؤوننا.‬

795
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
‫كتبت إلى الزوجين "شيفيلد"،‬
‫وبعدما عرفت بشروطهما،‬

796
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
‫رأيت الحلّ لكل متاعبنا.‬

797
00:48:27,446 --> 00:48:29,406
‫ظننت أنني أفعل الصواب‬

798
00:48:29,489 --> 00:48:31,533
‫بإبعادك عن هذا العبء.‬

799
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
‫لكن لا بد أن تعلمي،‬

800
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
‫أنه يُثقل كاهلي كل يوم.‬

801
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
‫لم أعد طفلة يا "كيت".‬

802
00:48:42,502 --> 00:48:45,547
‫أصبحت امرأة ناضجة وجاهزة للزواج.‬

803
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
‫أجل.‬

804
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
‫أجل، أعرف.‬

805
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
‫إن كان اللورد "بريدجرتون"‬
‫غير راغب في فسخ خطبتنا،‬

806
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
‫فلن يكون لثروة "شيفيلد" أهمية، أليس كذلك؟‬

807
00:49:05,400 --> 00:49:07,027
‫حالما أتزوج الفيكونت،‬

808
00:49:07,110 --> 00:49:09,488
‫فسيتوفر المال الكافي لإعالتنا جميعًا.‬

809
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
‫إنه كريم بقدر ما هو ثري.‬

810
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
‫أنا واثقة بأن الفيكونت‬
‫سيعيلكما أنت وأمي أيضًا.‬

811
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
‫قد…‬

812
00:49:20,123 --> 00:49:21,083
‫قد يفعل ذلك.‬

813
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
‫لكن لا ينبغي‬
‫أن تحملي هذا العبء يا "إدوينا".‬

814
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
‫أي عبء في زواجي بالشخص الذي أحبه؟‬

815
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
‫هل تحبينه؟‬

816
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
‫بعدما رأيت دفاعه النبيل عنا‬
‫على العشاء الليلة، كيف لا أحبه؟‬

817
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
‫لا أتمنى شيئًا أكثر من أن أكون زوجته.‬

818
00:49:44,272 --> 00:49:46,024
‫أن أكون له الفيكونتة.‬

819
00:49:47,776 --> 00:49:49,194
‫لكن عليه أن يسامحنا.‬

820
00:49:51,071 --> 00:49:52,572
‫هل تظنين أنه سيسامحنا؟‬

821
00:49:53,949 --> 00:49:55,409
‫لا أعرف.‬

822
00:50:14,428 --> 00:50:15,554
‫لن أتأخر.‬

823
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
‫"مطابع (تشانسيري لين)"‬

824
00:50:22,227 --> 00:50:24,563
‫لا تقولي إنك خرجت في هذه الساعة المبكرة‬

825
00:50:24,646 --> 00:50:26,314
‫لتقترحي تصحيحات أخرى لكتاباتي؟‬

826
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
‫كان الوقت الوحيد المتاح لخروجي‬
‫من دون أن يراني أحد.‬

827
00:50:28,984 --> 00:50:30,235
‫والعكس صحيح،‬

828
00:50:30,318 --> 00:50:32,571
‫فقد أتيت لأطلب رأيك.‬

829
00:50:32,654 --> 00:50:33,822
‫حقًا؟‬

830
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
‫لا تُبد كل هذا السرور.‬

831
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
‫إنه حدث نادر أشكّ أن يتكرر.‬

832
00:50:39,536 --> 00:50:42,414
‫لديّ أسئلة حول محتويات هذا الكتيّب.‬

833
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
‫يمكن للأفكار أن ترهق عقلًا ضعيفًا.‬

834
00:50:45,459 --> 00:50:47,210
‫وربما كانت وسيلتك للتعبير عنها‬

835
00:50:47,294 --> 00:50:48,879
‫لا ترقى إلى المستوى المطلوب.‬

836
00:50:48,962 --> 00:50:51,631
‫وربما لا تملكين الخبرة الكافية‬

837
00:50:51,715 --> 00:50:52,966
‫لتفهميها.‬

838
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
‫الواجب.‬

839
00:50:57,846 --> 00:51:01,308
‫لطالما رأيت أنه الرباط الأقوى‬
‫من القوانين أو الإيمان،‬

840
00:51:01,391 --> 00:51:04,144
‫الذي يضمن تماسك مجتمعنا الهشّ.‬

841
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
‫الواجب تجاه المركز واللقب.‬

842
00:51:17,699 --> 00:51:20,535
‫والإخلاص لاسم العائلة.‬

843
00:51:20,619 --> 00:51:23,580
‫يتطلّب الطاعة المطلقة‬

844
00:51:23,663 --> 00:51:26,166
‫والتضحية الكاملة.‬

845
00:51:29,503 --> 00:51:31,088
‫لكن ماذا يحدث‬

846
00:51:31,171 --> 00:51:33,423
‫حين يتعارض هذا الواجب‬

847
00:51:33,507 --> 00:51:35,884
‫مع رغبة القلب الحقيقية؟‬

848
00:51:37,427 --> 00:51:39,638
‫عندها يوجد احتمال‬

849
00:51:39,721 --> 00:51:42,390
‫وقوع فضيحة كبرى.‬

850
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
‫السؤال الوحيد هو،‬

851
00:51:46,478 --> 00:51:49,898
‫هل ستصغي الأطراف المعنية إلى تحذيري؟‬

852
00:51:50,899 --> 00:51:52,776
‫أم أنه قد فات الأوان بالفعل‬

853
00:51:52,859 --> 00:51:54,903
‫على العودة إلى الواجب‬

854
00:51:54,986 --> 00:51:57,614
‫والابتعاد عن الرغبة؟‬

855
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
‫آنسة "شارما".‬

856
00:52:16,049 --> 00:52:18,593
‫أراك تواصلين المجيء إلى هنا‬
‫في جولاتك الصباحية.‬

857
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
‫وأنت أيضًا كما يبدو.‬

858
00:52:25,058 --> 00:52:26,059
‫لم أستطع النوم.‬

859
00:52:26,143 --> 00:52:27,394
‫ولا أنا.‬

860
00:52:29,312 --> 00:52:30,689
‫هل قررت ماذا ستفعل؟‬

861
00:52:36,319 --> 00:52:38,864
‫صارعت أفكاري طويلًا،‬
‫لكنني لا أرى خيارًا آخر.‬

862
00:52:41,241 --> 00:52:43,994
‫سأتحدّث إلى الآنسة "إدوينا" اليوم…‬

863
00:52:46,079 --> 00:52:47,497
‫وأحاول فسخ الخطبة.‬

864
00:52:47,581 --> 00:52:48,582
‫إنها الوسيلة الوحيدة‬

865
00:52:48,665 --> 00:52:51,459
‫لأضمن خلاص كلينا من هذا الموقف المستحيل.‬

866
00:52:52,043 --> 00:52:55,505
‫حالما تُفسخ الخطبة،‬
‫لن نُضطر إلى اللقاء مرة أخرى.‬

867
00:52:58,508 --> 00:53:00,468
‫وكأننا لم نلتق قط.‬

868
00:53:03,680 --> 00:53:05,599
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك.‬

869
00:53:05,682 --> 00:53:07,642
‫- آنسة "شارما"…‬
‫- لا تحطّم قلب أختي.‬

870
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
‫إنها تجسيد للخير والصدق.‬
‫روح لن تجد أرقّ منها.‬

871
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
‫منحتني أعظم حب تمنحه الأخت،‬

872
00:53:14,399 --> 00:53:16,318
‫ولن أتحمّل شعوري بالذنب‬

873
00:53:16,401 --> 00:53:18,778
‫إن حرمتها من سعادتها‬
‫والمستقبل الذي تستحقّه.‬

874
00:53:19,905 --> 00:53:20,906
‫لا أفهم.‬

875
00:53:20,989 --> 00:53:24,201
‫- أنت تعارضين هذا الزواج منذ البداية.‬
‫- كنت مخطئة!‬

876
00:53:24,784 --> 00:53:27,537
‫لن أكون السبب في أن تخسر شرفك‬

877
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
‫ولن أتحمّل كذلك أن أرى "إدوينا" تتألم.‬

878
00:53:30,498 --> 00:53:32,125
‫رأيتها ذات مرة كشريكة مثالية لك.‬

879
00:53:32,209 --> 00:53:34,002
‫وستجد طريقك إلى تصديق ذلك مجددًا.‬

880
00:53:35,212 --> 00:53:36,046
‫أرجوك.‬

881
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
‫أرجوك أيها اللورد "بريدجرتون".‬

882
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
‫"أنتوني".‬

883
00:53:40,508 --> 00:53:42,969
‫يجب أن تفي بوعدك. يجب أن تتزوج أختي.‬

884
00:53:43,053 --> 00:53:44,888
‫يجب أن تتزوجها بأسرع ما يمكن،‬

885
00:53:44,971 --> 00:53:47,933
‫لأن هذا الشعور الذي يلحّ علينا سيزول.‬

886
00:53:48,016 --> 00:53:50,185
‫سيصبح مقبولًا ومحتملًا،‬

887
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
‫وسرعان ما سيبدو وكأننا لم نشعر به قط.‬

888
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
‫مجرد شغف. هذا ما يجب أن يحدث.‬

889
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
‫حسنًا.‬

890
00:54:17,087 --> 00:54:19,506
‫سأحرص على إتمام الزفاف في أقرب وقت ممكن.‬

891
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
‫ترجمة "مي بدر"‬

