1
00:00:11,094 --> 00:00:14,305
SERIÁL NETFLIX

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Slečno Sharmová.

3
00:00:56,931 --> 00:00:58,141
Vikomte Bridgertone.

4
00:00:58,767 --> 00:01:00,685
Báli jsme se, že nepřijdete.

5
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
Vaše Veličenstvo.

6
00:01:02,062 --> 00:01:04,439
Bez své krásné nevěsty bych nevydržel.

7
00:01:11,821 --> 00:01:12,864
Povězte.

8
00:01:12,947 --> 00:01:14,616
Jaké máte svatební plány?

9
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
Doufám,
že o zvláštním povolení neuvažujete.

10
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
Ovšemže ne, Veličenstvo.

11
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Nejvhodnější by byla
skromná rodinná slavnost.

12
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
Možná na venkově, v Aubrey Hall.

13
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
Na venkově?

14
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
Ne, to nepůjde.

15
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
Svatba musí být tady ve městě.

16
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
Vystrojím vám ji totiž já sama.

17
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
- To je velkorysé.
- Nesmírně.

18
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
- Ale vůbec to není nutné.
- Nesmysl.

19
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Je to přece můj diamant.

20
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
Je na místě, abych vám oběma
dopřála svatbu hodnou tohoto titulu.

21
00:01:51,945 --> 00:01:55,115
Kromě toho se mi zřejmě nedá upřít,

22
00:01:55,198 --> 00:01:58,159
že jsem strůjcem
tohoto znamenitého spojení.

23
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Dohlédnu na každý detail.

24
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
Jen ať se mě ta klevetnice
pokusí přechytračit.

25
00:02:11,589 --> 00:02:13,174
Věřila bys tomu, <i>dídí?</i>

26
00:02:13,258 --> 00:02:15,552
Je to jako pohádka.

27
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
Nic menšího si nezasloužíš.

28
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
Nic menšího než sňatek z pravé lásky.

29
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Omlouvám se, Vaše Veličenstvo.

30
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>Ta zuřivost jakéhokoli soutěžení.</i>

31
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>To vzrušující potěšení z toho,</i>
<i>že hrajete vabank.</i>

32
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>Nehovořím o lákadlech</i>
<i>luxusních londýnských heren,</i>

33
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
<i>nýbrž o hazardu s mnohem vyššími sázkami.</i>

34
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
<i>O manželství.</i>

35
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
<i>Protože jakmile uzavřete tuto sázku,</i>

36
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
<i>nelze už ji snadno vzít zpět.</i>

37
00:02:57,927 --> 00:03:02,724
<i>A tato skutečnost</i>
<i>jistě bývá přijímána s lítostí</i>

38
00:03:02,807 --> 00:03:04,767
<i>i s nesmírnou úlevou.</i>

39
00:03:04,851 --> 00:03:07,187
…dvanáct chodů a mezi nimi budu zpívat.

40
00:03:07,270 --> 00:03:08,646
Propánakrále.

41
00:03:08,730 --> 00:03:11,983
Dělají, jako kdyby naši sourozenci
porazili Napoleona,

42
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
přitom si jen našli někoho,
s kým půjdou k oltáři.

43
00:03:15,069 --> 00:03:17,655
Ano. V tom mumraji
kolem zasnoubení Prudence

44
00:03:17,739 --> 00:03:19,741
mamá zapomněla, že existuju.

45
00:03:19,824 --> 00:03:22,744
Je ráda, že bratranec
zajistil rodině budoucnost.

46
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
Musím přiznat, že já taky.

47
00:03:26,706 --> 00:03:29,250
Nesahat. Můžete se ale podívat.

48
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
…a pekař pořád čeká na zaplacení.

49
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
A obchodník s uhlím zřejmě taky.

50
00:03:37,508 --> 00:03:40,136
Nový lord nám měl vrátit bohatství,

51
00:03:40,220 --> 00:03:45,391
a já přitom znovu
nedám dohromady ani šesťák.

52
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
Za naše finanční nesnáze
jste plně odpovědná vy.

53
00:03:48,770 --> 00:03:51,773
Kdybyste mě nenutila
do toho neblahého zasnoubení,

54
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
brzy bychom žili z věna slečny Cowperové.

55
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
Ano, obviňujte mě, že jsem vám věřila,

56
00:03:57,320 --> 00:04:00,281
když jste vykládal,
kolik jste vydělal na rubínech.

57
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
Kdybyste se svěřil se svými plány,

58
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
nepropouštěla bych služebnictvo,
které jsem právě přijala zpět.

59
00:04:06,704 --> 00:04:09,540
Všechno by se vyřešilo,
kdybyste zrušila svatbu

60
00:04:09,624 --> 00:04:11,793
a nechala mě dvořit se slečně Cowperové.

61
00:04:11,876 --> 00:04:13,336
Dáte Prudence kvinde?

62
00:04:13,419 --> 00:04:15,964
Už teď byla její pověst zpochybněna.

63
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
Ne, na to už je pozdě.
Ne, to zasnoubení se rušit nebude.

64
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Já už něco vymyslím.

65
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
V tom případě si pospěšte.

66
00:04:50,832 --> 00:04:52,500
Vy budete nový stipendista.

67
00:04:53,126 --> 00:04:54,585
Je to tak do očí bijící?

68
00:04:54,669 --> 00:04:56,629
Ať vám vydrží ten mladistvý elán.

69
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
Brzy budete stejně otupělý
jako my ostatní.

70
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
Jedna forma
je koneckonců skoro stejná jako druhá,

71
00:05:03,136 --> 00:05:04,178
nemyslíte?

72
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
Pořád to není ono.
Vidíte, jak jsou manžety krátké?

73
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
Dobrá, pane.

74
00:05:26,909 --> 00:05:29,203
Na úpravu bude dostatek času.

75
00:05:29,287 --> 00:05:31,039
Svatba je až za měsíc.

76
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
Zbývá dost zařizování.

77
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
- Bude tu slečna bydlet?
- Ano.

78
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
Po svatbě bude paní domu
zodpovědnou za vás všechny.

79
00:05:37,712 --> 00:05:38,629
Pomáhej jí Bůh.

80
00:05:38,713 --> 00:05:42,008
To mi připomíná:
musí se vyleštit kočáry a zaplést hřívy.

81
00:05:42,091 --> 00:05:43,634
Vytáhneme nejlepší stříbro.

82
00:05:43,718 --> 00:05:47,180
Královna zařídí vše v paláci,
ale my jsme hostiteli tady.

83
00:05:47,263 --> 00:05:51,100
A co my, bratře? Taky se máme
na velký den vyleštit a zaplést?

84
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
Budeme na očích všichni.

85
00:05:52,602 --> 00:05:55,396
Možná by sis mohl vydrhnout ruce.

86
00:05:55,480 --> 00:05:56,814
Činím se na akademii.

87
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
- A co sestra slečny Edwiny?
- Co s ní?

88
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
Bude s námi bydlet i ona?

89
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
Doufám. Další inteligentní žena v domě
bude požehnáním.

90
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
Další? Přepočítala ses.

91
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
Eloise, dnes potřebuji tvou pomoc.

92
00:06:10,161 --> 00:06:12,413
Musíme domluvit večeři u lady Danburyové

93
00:06:12,497 --> 00:06:16,125
na přivítání Sharmových v rodině
a zásnubní ples příští týden…

94
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
Promiň, mamá, ale…

95
00:06:18,294 --> 00:06:21,631
Odpoledne jdu na přednášku.
O aranžování květin.

96
00:06:22,131 --> 00:06:26,135
Penelopina mamá ji tam nutí jít
a já si hledám ty ženské aktivity.

97
00:06:27,762 --> 00:06:29,889
Odkdy tě zajímá aranžování květin?

98
00:06:29,972 --> 00:06:32,475
Jsem svobodomyslná.
Může mě zajímat leccos.

99
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
MODISTKA

100
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
Uvažuji o těch ozdobách. Není to příliš?

101
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
Když to pořádá královna, nic není příliš.

102
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
Ukážu vám francouzský tyl.

103
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
Ano.

104
00:06:51,828 --> 00:06:54,956
Říkala jsem ti,
že nás oddá samotný arcibiskup?

105
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Už několikrát.

106
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
Musíme vybrat šaty i tobě.

107
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
- Mám jich spoustu.
- Tyhle musí být výjimečné.

108
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Koneckonců tahle svatba
je tvůj triumf stejně jako můj.

109
00:07:08,094 --> 00:07:10,638
Nevím, co jsi řekla vikomtovi
v Aubrey Hall,

110
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
ale přimělo ho to k žádosti o ruku.

111
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
Na tom zásluhy nemám.

112
00:07:15,309 --> 00:07:17,186
Přesto ti je připíšu.

113
00:07:18,271 --> 00:07:20,064
Žít v Londýně bude vzrušující.

114
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
Vikomt říká,
že v zimě možná bude i sněžit.

115
00:07:23,192 --> 00:07:24,986
Nebude to vzrušující?

116
00:07:25,069 --> 00:07:26,779
Musíš si to užít beze mě.

117
00:07:26,863 --> 00:07:29,073
Pamatuj, že odjedu brzy po svatbě.

118
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Ale budeš mě navštěvovat.

119
00:07:31,868 --> 00:07:33,786
A až s vikomtem budeme mít děti,

120
00:07:33,870 --> 00:07:35,913
budeš jejich milovaná tetička.

121
00:07:36,747 --> 00:07:38,833
Ber nás jako jednu rodinu.

122
00:07:42,044 --> 00:07:44,797
Čím je zasnoubení
slečny Edwiny tak výjimečné?

123
00:07:44,881 --> 00:07:47,216
Zcela zastínila mou radostnou novinu.

124
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
Za což můžeme být rády.

125
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
Polož to hedvábí.
Bavlna ti na výbavu bude stačit.

126
00:07:53,848 --> 00:07:57,268
Přinesla už má služebná šaty
na úpravu, madam Delacroix?

127
00:07:57,351 --> 00:07:59,228
<i>Naturellement, </i>slečno Penelope.

128
00:08:01,481 --> 00:08:02,899
Zásilka už přišla.

129
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
Byl to náročný týden, že?

130
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
Velice.

131
00:08:07,403 --> 00:08:10,239
Smetánka lační po zprávách
o chystaných svatbách.

132
00:08:10,323 --> 00:08:12,158
Možná lady Whistledownová napíše,

133
00:08:12,241 --> 00:08:16,120
že mi byl svěřen svatební komplet
našeho diamantu.

134
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
Nepřinášejí vám mé úvahy dostatek zakázek?

135
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
Ovšem.

136
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Ale proč by se měla žena
ve svých ambicích mírnit?

137
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
Zrovna vy byste to měla chápat.

138
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
Vždy se dá dosáhnout vyšší meta.

139
00:08:35,765 --> 00:08:37,683
Děkuji, Claro. To bude vše.

140
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Lorde Bridgertone?

141
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Slečno Sharmová.

142
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
Lord Bridgerton a jeho host čekají.

143
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
To vidím. Děkuji.

144
00:08:58,996 --> 00:09:00,331
To je ten klenotník.

145
00:09:00,414 --> 00:09:03,209
Upravíme slečně Edwině
zásnubní prsten na míru.

146
00:09:03,960 --> 00:09:07,630
Omlouvám se,
ale sestra s matkou se ještě nevrátily.

147
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
Ovšem. Pak vás nebudeme rušit.

148
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
To je dort?

149
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
Přesně tak.

150
00:09:12,969 --> 00:09:14,303
- Citrónový?
- Prosím?

151
00:09:14,387 --> 00:09:15,805
Citrónový dort já rád.

152
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
Mohu vám nabídnout občerstvení, pane…

153
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
Brookes. Pouze pokud na tom trváte.
Bylo by neomalené odmítnout.

154
00:09:28,317 --> 00:09:29,944
Čaj, tři lžičky cukru

155
00:09:30,027 --> 00:09:32,405
a možná i nějaké sendviče, děkuji.

156
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
Počasí se dnes vydařilo, že?

157
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
Chcete se mnou mluvit o počasí?

158
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
Napadá vás vhodnější téma rozhovoru?

159
00:10:11,527 --> 00:10:14,989
Je zcela nevhodné,
že se toto zasnoubení nezruší.

160
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
Naopak. Myslím,
že je příznivé pro všechny.

161
00:10:17,867 --> 00:10:20,828
A co s tím,
co mezi námi proběhlo v Aubrey Hall?

162
00:10:22,246 --> 00:10:23,914
Nic mezi námi neproběhlo.

163
00:10:25,333 --> 00:10:26,417
Jsem gentleman.

164
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
Skutečně?

165
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Mám vám připomenout, pane,
že kdyby nás tehdy v knihovně

166
00:10:32,757 --> 00:10:37,637
přistihl někdo jiný než vaše sestra,
museli bychom se brát?

167
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
K ničemu nedošlo.

168
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
Vy byste si přála, abychom se museli brát?

169
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
Jistěže ne.

170
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
Pak buďme oba rádi,
že jsme se nemyslitelnému osudu vyhnuli.

171
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
Slečno Sharmová,

172
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
nepůjčujete si náhodou
se sestrou rukavice?

173
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
Já…

174
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
Ano, příležitostně.

175
00:10:58,282 --> 00:10:59,200
Věděl jsem to.

176
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
Dokážu ruku změřit na dvacet kroků.

177
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
Velikost prstenu
můžeme změřit na vaší ruce.

178
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
- Prosím…
- To není nutné.

179
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
Nesmysl!

180
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Děkuji.

181
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
Je to nádherný prsten.

182
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
Je to prsten,
který dal otec matce, než se vzali.

183
00:11:55,172 --> 00:11:58,259
- Lorde Bridgertone.
- Přišli upravit prsten.

184
00:11:58,342 --> 00:11:59,844
Pan Brookes na tom trval.

185
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
Okamžik.

186
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Zdá se, že se zasekl.

187
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
- Edwina je teď tady.
- Ano.

188
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
Kate, dáš…

189
00:12:11,355 --> 00:12:12,398
Ano, okamžik.

190
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
Jen…

191
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
Ještě jednou…

192
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
A je to.

193
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
Je jen tvůj.

194
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
Všichni jste tady.

195
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
Mám novinky.

196
00:12:31,500 --> 00:12:33,919
Lord a lady Sheffieldovi píší,

197
00:12:34,003 --> 00:12:35,629
že jsou v Londýně.

198
00:12:35,713 --> 00:12:36,756
Naši prarodiče?

199
00:12:36,839 --> 00:12:39,550
Zdá se, že si přečetli
oznámení o zasnoubení

200
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
a chtějí vás poznat.

201
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
A samozřejmě i vašeho budoucího manžela.

202
00:12:44,847 --> 00:12:46,056
Bude mi potěšením.

203
00:12:46,140 --> 00:12:48,058
Už jsou ve městě?

204
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
Přijeli včera večer.

205
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
Stalo se něco?

206
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
Vůbec ne.

207
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Pozvu je na zítřejší zásnubní večeři.

208
00:12:59,069 --> 00:13:03,574
Bude to jistě po těch dlouhých letech
radostné shledání.

209
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
Ano, lady Mary?

210
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Ano.

211
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
Budu se těšit.

212
00:13:10,289 --> 00:13:13,000
- Připravena na promenádu?
- Ano, můj pane.

213
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
Najednou mě rozbolela hlava.

214
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Lady Danburyová,
mohla byste dceru doprovodit?

215
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
Ovšem.

216
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
Budeme se slečnou Sharmovou
za čerstvý vzduch vděčné.

217
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
Měla bych skutečně zůstat s mamá.

218
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
Doprovodíte mě.

219
00:13:52,873 --> 00:13:55,501
Jak jste mohla
pozvat Sheffieldovy na večeři,

220
00:13:55,584 --> 00:13:56,794
když dobře víte,

221
00:13:56,877 --> 00:13:59,463
jakou bolest matka zažila,
když ji zavrhli?

222
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
Ovšem. A proto nebudu odpovídat
na nezdvořilost nezdvořilostí.

223
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
A navíc, není to ono smíření,
které jste si přála?

224
00:14:08,013 --> 00:14:13,060
Aby se Edwina vrátila do lůna rodiny
a získala jmění, jež tolik potřebujete?

225
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
Ano, ale až po svatbě.

226
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
Edwina zatím neví,
jaké si kladou podmínky.

227
00:14:17,940 --> 00:14:20,734
A dozví-li se to Bridgertonovi,
můžou mít pocit…

228
00:14:20,818 --> 00:14:24,572
…že jste svatbu domluvila
se skrytými úmysly,

229
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
a mohli by ji odvolat?

230
00:14:27,867 --> 00:14:28,826
Musím se ptát,

231
00:14:28,909 --> 00:14:33,163
jestli byste potají nejásala,
kdyby vikomt zasnoubení zrušil.

232
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
Proč říkáte takové věci?

233
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
Jsou zasnoubeni.

234
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
Vikomt okouzlujícím způsobem
požádal o ruku,

235
00:14:43,215 --> 00:14:45,593
vaše sestra nabídku v závrati přijala,

236
00:14:45,676 --> 00:14:49,263
a navíc v očích společnosti
i v očích samotné královny

237
00:14:49,346 --> 00:14:51,181
jsou už v podstatě svoji.

238
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
V tuto chvíli by svatbu překazil

239
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
jedině mimořádně velký skandál.

240
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
Skandál, který by znepokojil
všechny členy smetánky

241
00:15:01,191 --> 00:15:02,610
a byl by poskvrněním,

242
00:15:02,693 --> 00:15:05,821
jehož by se zchudlá rodina Sharmových
už nezbavila.

243
00:15:05,905 --> 00:15:08,949
Jen blázen by teď ohrozil toto manželství.

244
00:15:10,492 --> 00:15:11,827
Proto se vás ptám,

245
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
slečno Sharmová.

246
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
Jste takový blázen?

247
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
Ne.

248
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
Myslela jsem si to.

249
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
Lady Danburyová.

250
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
Pane Dorsete.

251
00:15:36,852 --> 00:15:38,395
Velmi rád vás vidím.

252
00:15:38,938 --> 00:15:43,275
Slečno, byla byste tak laskavá
a připojila se na projížďku po jezeře?

253
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
Jsem dost unavená.

254
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
Bude jí potěšením.

255
00:15:49,323 --> 00:15:51,742
Stále se zlobíte kvůli těm dostihům.

256
00:15:51,825 --> 00:15:53,077
Chci se omluvit

257
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
a požádat vás o odpuštění.

258
00:15:57,373 --> 00:16:00,167
Dobrá, pane. Vyjížďku velmi uvítám.

259
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
Jak jim to spolu sluší!

260
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
Prosím?

261
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
Panu Dorsetovi a mé sestře.

262
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
Když se setkali minule,
všimla jsem si, že ho uchvátila.

263
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Možná ji přesvědčí, aby zůstala v Anglii.

264
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
Skoro ho nezná.

265
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
Já jsem vás taky nejdřív neznala.

266
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
Ale láska na nic nečeká, že?

267
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
Musíte mi říct, jaké máte ráda barvy,

268
00:16:34,743 --> 00:16:38,956
abych je mohla zakomponovat
do výzdoby vašeho zásnubního plesu.

269
00:16:39,957 --> 00:16:43,961
Jste laskavá, lady Bridgertonová.
O vašem vkusu nepochybuji.

270
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
- Nemám pravdu, Anthony?
- Rozhodně.

271
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
Podívej se na mě!

272
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
Tvoje sestra vypadá šťastně.

273
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
I tak se to dá říct.

274
00:17:13,949 --> 00:17:15,617
Nový lord je zajímavý.

275
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
Obchodník, že?

276
00:17:18,245 --> 00:17:22,124
Ano. Má v Americe rubínové doly.
Prý se jim daří.

277
00:17:22,207 --> 00:17:23,751
Měl bych se mu představit.

278
00:17:23,834 --> 00:17:28,380
Všichni ostatní
si koneckonců nacházejí nějaké poslání.

279
00:17:28,464 --> 00:17:30,090
Anthony se má ženit.

280
00:17:30,174 --> 00:17:33,010
Benedict má své umělecké zájmy.

281
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
A…

282
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
já tady krmím kachny.

283
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
Ty kachny jsou za to jistě vděčné.

284
00:17:41,101 --> 00:17:44,063
Na to, abys zanechal stopu,
máš spoustu času.

285
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Což by mi jistě připomněla i Eloise.

286
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Kde je tvá sestra? Dnes jsem ji neviděla.

287
00:17:49,651 --> 00:17:51,862
Říkala něco o aranžování květin.

288
00:17:51,945 --> 00:17:53,947
Dnes, s tebou.

289
00:17:54,448 --> 00:17:56,325
Ovšem. Máme se vidět později.

290
00:18:02,998 --> 00:18:04,333
Tady to je.

291
00:18:04,416 --> 00:18:06,418
To nebude vhodné místo na nákupy.

292
00:18:06,502 --> 00:18:11,465
Jdu pro jedinečný dárek
na bratrovu svatbu.

293
00:18:11,548 --> 00:18:12,591
Slečno?

294
00:18:12,674 --> 00:18:13,592
Slečno!

295
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
SPOLEČENSKÉ MÍSTNOSTI

296
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
Nesmí se s námi zacházet jako s majetkem.

297
00:18:23,852 --> 00:18:27,064
Diskuse o právech
musí vycházet z Lockeovy eseje.

298
00:18:27,147 --> 00:18:28,482
Vy a ta vaše esej!

299
00:18:28,565 --> 00:18:30,567
Kdybyste poctivě pracoval,

300
00:18:30,651 --> 00:18:33,862
věděl byste, jak málo
taková slova poslouží pracujícím.

301
00:18:33,946 --> 00:18:36,240
Pokud teď smím pokračovat,

302
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
ráda bych zde přítomným předložila

303
00:18:39,284 --> 00:18:42,079
radikální myšlenku, že není dobré,

304
00:18:42,162 --> 00:18:44,915
když se žena ve vzdělání spokojí s tím,

305
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
co náhodou odpadne od ruky
jejímu manželovi nebo bratrovi.

306
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
Správně!

307
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
Není to vzrušující?

308
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
- …být povoleno…
- Vy?

309
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
Já.

310
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
Řekl jsem vám, že o klevetách nic nevím.

311
00:18:58,512 --> 00:19:00,139
Ty mě dnes nezajímají.

312
00:19:00,722 --> 00:19:03,267
Chci diskutovat s podobně smýšlejícími

313
00:19:03,350 --> 00:19:05,769
o věcech mimo zájem vznešené společnosti.

314
00:19:05,853 --> 00:19:08,689
O věcech, které jste mi sám doporučil.

315
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
Jste obdivovatelkou mé práce?

316
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
To bych se tvrdit neodvážila. Je obstojná.

317
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
A přesto jste se odvážila daleko.

318
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
Jste daleko od Mayfairu kvůli spisům,
které jsou jen obstojné.

319
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
Naštěstí pro mě
existuje úžasný vynález zvaný kočár,

320
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
který může dopravit dámu
z jednoho místa na druhé.

321
00:19:29,835 --> 00:19:31,378
Je to zázrak, to mi věřte.

322
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
Jak se jmenujete?

323
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
- Eloise Bridgertonová.
- Těší mě.

324
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
Theo Sharpe.

325
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
Já vím.

326
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
Vy víte?

327
00:19:44,224 --> 00:19:48,270
Také vím, že je ve vašich argumentech
několik chyb.

328
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
Nemáte tužku?
Nevadí. Můžete si půjčit moji.

329
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
Voda je nesmírně osvěžující.

330
00:20:10,334 --> 00:20:13,420
V dnešní době je těžké
najít aspoň chvilku klidu.

331
00:20:13,503 --> 00:20:16,006
To je to, co se mi v Indii líbilo nejvíc.

332
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
Mnozí si myslí,
že ta země je samé hemžení a hluk,

333
00:20:19,092 --> 00:20:22,137
ale já jsem tam našel klid v přírodě.

334
00:20:23,555 --> 00:20:26,266
Přímo před domem,
kde jsem vyrůstala, je řeka.

335
00:20:26,767 --> 00:20:29,102
V létě jsem si tam chodila smočit nohy.

336
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
S želvami jsme se celkem spřátelily.

337
00:20:31,438 --> 00:20:32,606
Úplná idyla.

338
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
To ano.

339
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
Proto se nemůžu dočkat, až pojedu domů.

340
00:20:38,028 --> 00:20:42,115
Myslel jsem, že tady zůstanete,
když sestra bude vikomtkou.

341
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Zůstane tu matka s Edwinou.
Pojedu zpátky sama.

342
00:20:46,495 --> 00:20:47,913
To bude dobrodružství.

343
00:20:48,413 --> 00:20:50,165
Víte, co budete dělat potom?

344
00:20:51,041 --> 00:20:54,586
Budu učit. Stanu se guvernantkou,
jak tomu tady říkáte.

345
00:21:00,592 --> 00:21:02,219
Bude to velmi naplňující.

346
00:21:02,761 --> 00:21:05,806
Užívat si nezávislého života,
mít vlastní domácnost.

347
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
A možná zvát staré přátele.

348
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
Už dlouho se chci do Indie vrátit,

349
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
protože se tam dá mnohému naučit
z jejich lékařské tradice.

350
00:21:17,693 --> 00:21:19,903
Pokud vás tam vaše cesty zavedou,

351
00:21:19,987 --> 00:21:22,864
mileráda vám ukážu místa, která znám.

352
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
Měl bych pracovat v klubu, Alice.

353
00:21:28,996 --> 00:21:30,872
Ne se špacírovat.

354
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
I tohle je práce.

355
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
Klub potřebuje nové členy
a najdeme je tady.

356
00:21:35,627 --> 00:21:37,045
Pane Mondrichi.

357
00:21:37,129 --> 00:21:39,047
Vaše pověst překročila Atlantik.

358
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
McKellana jste složil
během dvou kol, že ano?

359
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
To už je dávno.

360
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
I já jsem v ringu zasadil nějakou tu ránu.

361
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
Ale vám jsem se jistě nevyrovnal.

362
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
Musíte zajít do Willova klubu
a říct mu víc.

363
00:21:56,732 --> 00:21:59,943
Zjistíte, že atmosféra je osvěžující
a každý je vítán.

364
00:22:00,027 --> 00:22:03,613
To je nejlákavější pozvánka,
co jsem v poslední době dostal.

365
00:22:04,573 --> 00:22:06,199
Lorde, na slovíčko.

366
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
Omluvte mě.

367
00:22:08,410 --> 00:22:12,122
Mám vám připomínat,
že rodinný problém nevyřešíte

368
00:22:12,205 --> 00:22:14,666
pobytem v místech veřejné zábavy?

369
00:22:14,750 --> 00:22:17,753
Stejně tak ho nevyřeší
další účty od modistky.

370
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
Právě jsem viděl poslední účty.

371
00:22:19,755 --> 00:22:24,259
Máte hledat východisko z této mrzutosti,
ne nás uvrhovat do dalších dluhů.

372
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
Mluvte tišeji!

373
00:22:25,802 --> 00:22:27,304
Chcete nás zničit?

374
00:22:27,387 --> 00:22:30,223
Ne, protože vy už na tom
usilovně pracujete.

375
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
Vidím, že se usmíváš, <i>dídí.</i>

376
00:22:44,404 --> 00:22:47,199
Podívejme, jaké kratochvíle Londýn nabízí.

377
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
Voda je i v Indii.

378
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
Sestra při každé příležitosti
hledá důvody, abych zůstala.

379
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Možná se k ní přidám.

380
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
Ten uzel se rozváže.

381
00:22:56,833 --> 00:22:58,001
Je zcela v pořádku.

382
00:22:58,085 --> 00:23:01,463
Pak zpochybňuji
tvé námořnické schopnosti. Dovol.

383
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
Promiň.

384
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Slečno Sharmová.

385
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Lorde Bridgertone.

386
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
Propána! Nestalo se vám nic?

387
00:23:40,627 --> 00:23:41,795
Vůbec ne!

388
00:23:41,878 --> 00:23:44,840
Ta voda je celkem vítané osvěžení,

389
00:23:44,923 --> 00:23:46,299
že ano, Bridgertone?

390
00:23:49,553 --> 00:23:51,054
Vskutku osvěžující.

391
00:23:54,266 --> 00:23:56,268
No tak. Zírat se nesluší.

392
00:24:21,585 --> 00:24:25,297
- Penelope, co tu děláš?
- Myslela jsem, že půjdeme na vycházku.

393
00:24:25,380 --> 00:24:26,882
Promiň, zapomněla jsem.

394
00:24:27,924 --> 00:24:31,178
Včera jsi přišla
o mimořádnou scénu u jezera.

395
00:24:31,261 --> 00:24:34,306
- O tu nečekanou koupel? Slyšela jsem.
- Kdes byla?

396
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
Bohužel jsem musela strávit den
nudnými svatebními pochůzkami,

397
00:24:39,769 --> 00:24:42,022
které mi mamá naplánovala i dnes.

398
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
Promiň, ale dnes jít nemůžu.

399
00:24:45,275 --> 00:24:47,694
- Tak tedy zítra.
- Ovšem.

400
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
Promiňte, slečno?

401
00:25:01,875 --> 00:25:06,421
Slečna Eloise včera při pochůzkách
zřejmě ztratila pompadurku. Zajdu pro ni.

402
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
Kde přesně byla?

403
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
Tu už nenajdete, slečno.

404
00:25:10,884 --> 00:25:14,346
Říkala jsem jí,
že ulice Bloomsbury nejsou nic pro dámu.

405
00:25:27,317 --> 00:25:29,486
- Co se děje?
- Lorde Featheringtone.

406
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
Pan Brookes se mi tady dívá
na nějaké šperky.

407
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
Je to pěkný kousek, že?

408
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
Vskutku.

409
00:25:38,078 --> 00:25:39,955
Teď se to příliš nehodí.

410
00:25:40,038 --> 00:25:42,123
- Měl by se vrátit jindy.
- Nesmysl.

411
00:25:42,207 --> 00:25:44,918
Je tady teď a hodí se to výborně, že?

412
00:25:58,765 --> 00:26:00,559
Jen jsem šperky chtěla vycídit,

413
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
ale řekněte mi,
kolik by bylo za takový náhrdelník.

414
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
Jestli má velkou cenu,
budu o něj muset lépe pečovat.

415
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
Inu, k přesnému ocenění
bych potřeboval své nástroje,

416
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
ale myslím, že byste
o něj měla pečovat velice.

417
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
Takto pěkné kameny se často nevidí.

418
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Inu, to je ale výtečné!

419
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
Děkuji vám za vaše odborné služby,
pane Brookesi.

420
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
Ozvu se vám,
kdybych potřebovala něco dalšího.

421
00:26:31,798 --> 00:26:32,716
Dort nebude?

422
00:26:32,799 --> 00:26:33,925
Jindy.

423
00:26:37,637 --> 00:26:40,140
Víte, že ty kameny
jsou falešné jak pětník.

424
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
Kvalitní padělky.

425
00:26:41,808 --> 00:26:44,686
Jestli jsou tak dobré,
že oklamou tuhle sůvu,

426
00:26:44,769 --> 00:26:47,022
tak možná ještě tuto sezónu zvládneme.

427
00:26:48,940 --> 00:26:51,067
Snad víte, co děláte.

428
00:26:55,322 --> 00:26:58,491
Není třeba nikoho propouštět,
paní Varleyová.

429
00:26:59,492 --> 00:27:01,745
Modleme se, aby jich měl celý kufr.

430
00:27:01,828 --> 00:27:04,122
Jedna cetka jmění nedělá.

431
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
Hleďme, to je celkem dobré.

432
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
Umím toho víc než jen stát nahá,

433
00:27:35,236 --> 00:27:36,905
pane…

434
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
Bridgerton. O tom nepochybuji.

435
00:27:39,157 --> 00:27:41,076
Tak možná informujte akademii.

436
00:27:41,660 --> 00:27:46,373
Ač jsou mezi zakladateli dvě ženy,
stále nemůžeme vstoupit do učebny.

437
00:27:46,873 --> 00:27:48,625
Aspoň ne oblečené.

438
00:27:49,125 --> 00:27:51,711
Takže modelem stojíte proto,

439
00:27:51,795 --> 00:27:54,798
abyste si vyslechla přednášky?

440
00:27:55,382 --> 00:27:57,217
- Vynalézavé.
- Vyměníme si to?

441
00:27:57,926 --> 00:27:59,886
Je to těžší, než se zdá.

442
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Takhle?

443
00:28:35,588 --> 00:28:37,048
Jak dlouho takhle budu?

444
00:28:37,132 --> 00:28:38,717
Přijde na to.

445
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
Potřebuji studii mužské formy.

446
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
Nahé formy.

447
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Co vy na to?

448
00:29:10,498 --> 00:29:12,333
To je krásné místo, že?

449
00:29:13,460 --> 00:29:14,919
Připomíná mi to nádvoří

450
00:29:15,003 --> 00:29:16,921
v paláci, kde jsme žili.

451
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
Tak uklidňující.

452
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
Uklidňující, to ano.

453
00:29:33,646 --> 00:29:39,486
Nikdo by se nezlobil, kdyby ses
na dnešní večeři omluvila pro nevolnost.

454
00:29:39,569 --> 00:29:44,282
Lady Danburyová jasně řekla,
že se musíme zúčastnit všechny.

455
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
Kdy jsi je viděla naposledy?

456
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
Ten večer, kdy mě tvůj drahý otec
požádal o ruku.

457
00:29:57,337 --> 00:30:01,800
Lord Sheffield dal zcela jasně najevo,
že náš svazek nepodporuje.

458
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
A tak jsem se musela rozhodovat

459
00:30:04,844 --> 00:30:06,179
mezi rodinou

460
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
a svým srdcem.

461
00:30:08,431 --> 00:30:10,725
Litovala jsi toho rozhodnutí někdy?

462
00:30:15,230 --> 00:30:17,232
Od prvního okamžiku

463
00:30:17,732 --> 00:30:20,026
nás to s tvým otcem táhlo k sobě.

464
00:30:20,109 --> 00:30:21,986
Je to nesmírně silné,

465
00:30:22,529 --> 00:30:25,031
když někoho poznáš a cítíš, že ho znáš.

466
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
Ten pocit se ničemu nepodobá.

467
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
Přesto je to dost vysoká cena za lásku.

468
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
Neboj se.

469
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
Radost z té události
nezkalí ani přítomnost mých rodičů.

470
00:30:41,464 --> 00:30:43,258
Vždy jsem doufala,

471
00:30:43,341 --> 00:30:46,427
že vy dvě nebudete muset volit
mezi jměním a láskou,

472
00:30:46,511 --> 00:30:47,428
a tak to je.

473
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
Edwina si má vzít toho, po kom touží.

474
00:30:51,349 --> 00:30:54,310
A ty sis vždy
ze všeho nejvíc přála svobodu.

475
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
Ano, mamá.

476
00:31:02,026 --> 00:31:04,404
Všechny budeme naprosto šťastné.

477
00:31:15,874 --> 00:31:19,210
Návrat lorda a lady Sheffieldových
je velké překvapení.

478
00:31:20,211 --> 00:31:24,966
Ale bude příjemné být svědkem
rodinného smíření, že ano?

479
00:31:25,049 --> 00:31:27,760
Budu hotový za okamžik, máti.
Přijdeme včas.

480
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
O to nejde.

481
00:31:37,520 --> 00:31:39,814
Sleduji tě celý týden.

482
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
Řekla jsem si, že tvou volbu podpořím,

483
00:31:42,901 --> 00:31:46,446
ale musím přiznat, že je těžké dál mlčet.

484
00:31:46,529 --> 00:31:48,531
Nedá se říct, že bys mlčela.

485
00:31:48,615 --> 00:31:50,783
Je to tvé zasnoubení, Anthony.

486
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
Tvůj sňatek.

487
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
Se ženou, která mě nahradí
jako hlavu domácnosti.

488
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
Copak se na to Slečna Edwina nehodí?

489
00:31:58,499 --> 00:32:01,628
Nejdeš dobrým příkladem sourozencům tím,

490
00:32:01,711 --> 00:32:05,924
že si chceš vzít ženu,
ke které zjevně necítíš něžnost ani lásku.

491
00:32:09,844 --> 00:32:12,847
Proč nepřijmeš,
že láska mezi tebou a otcem

492
00:32:12,931 --> 00:32:14,724
byla výjimkou, a ne pravidlem?

493
00:32:14,807 --> 00:32:18,603
Protože chci, abyste poznali
radost z výjimečného manželství.

494
00:32:19,187 --> 00:32:22,065
Měl by sis brát slečnu Edwinu s nadšením,

495
00:32:22,148 --> 00:32:26,027
a přitom mám pocit,
jako kdybys šel spíš k šibenici.

496
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
Jestli to nechceš,

497
00:32:29,822 --> 00:32:31,574
musíš něco říct teď, Anthony…

498
00:32:31,658 --> 00:32:33,242
Co chci, je nepodstatné.

499
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
Nezneuctím slečnu Edwinu tím, že vycouvám.

500
00:32:39,374 --> 00:32:40,750
Máš pravdu.

501
00:32:40,833 --> 00:32:43,127
Gentleman nemůže vzít své slovo zpět.

502
00:32:44,629 --> 00:32:45,630
Žena ale může.

503
00:32:46,381 --> 00:32:48,508
Mladé dámy to dělají neustále.

504
00:32:48,591 --> 00:32:50,802
Nabídka sňatku jim způsobí závrať

505
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
a závažnost sňatku jim dojde až pak.

506
00:32:53,930 --> 00:32:58,184
Kdyby slečna Edwina zasnoubení zrušila,
nikdo by jí to neměl za zlé.

507
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
A ty bys ji ani v nejmenším nezneuctil.

508
00:33:01,104 --> 00:33:04,899
Jen bys ji zbavil závazku předtím,
než byste si vyměnili slib.

509
00:33:08,486 --> 00:33:10,530
Ona si zasnoubení zrušit nepřeje.

510
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
Zná ale tvé skutečné city v této věci?

511
00:33:15,410 --> 00:33:16,661
Na nich nezáleží.

512
00:33:16,744 --> 00:33:20,164
Záleží na mé zodpovědnosti,
tedy abych se oženil.

513
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
Můj drahý…

514
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
Pokud máš pochybnosti,
nepouštěj je ze zřetele.

515
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
Toto je nejdůležitější rozhodnutí,
které kdy budeš dělat.

516
00:33:35,054 --> 00:33:36,806
A zlomilo by mi srdce,

517
00:33:36,889 --> 00:33:40,143
kdybych viděla,
že zbytek života budeš litovat.

518
00:33:43,104 --> 00:33:45,648
Myslím, že by to zlomilo srdce i otci.

519
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
Připadáš mi rozrušená.

520
00:34:04,292 --> 00:34:06,085
Jen mě bolí hlava.

521
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
Ze všeho toho vzrušení těchto dní.

522
00:34:13,092 --> 00:34:17,722
Nic jiného tě netrápí?
Viděla jsem, jak jsi z vikomta nesvá.

523
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
Doufala jsem, že to už je za námi,
když má Anthony být mým mužem.

524
00:34:22,643 --> 00:34:26,773
- Chtěl, abys mu říkala křestním jménem?
- Ne, zatím ne.

525
00:34:26,856 --> 00:34:29,108
Ale zní to pěkně, ne?

526
00:34:30,526 --> 00:34:32,653
Budou se Sheffieldovým šaty líbit?

527
00:34:33,279 --> 00:34:36,824
Mám stažený žaludek,
tolik se těším, že je poznám.

528
00:34:36,908 --> 00:34:38,117
Než je poznáš,

529
00:34:39,035 --> 00:34:40,745
musím ti něco říct

530
00:34:41,537 --> 00:34:45,750
o tvých prarodičích a o tom,
jaký měli podíl na naší cestě do…

531
00:34:45,833 --> 00:34:48,461
Naši hosté už jsou tady.

532
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
Pokynů mě můžete ušetřit.

533
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
Vím, že se mám chovat vzorně.

534
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
Považujete mě za bezcitnou semetriku,

535
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
ale možná by vás překvapilo,

536
00:35:06,854 --> 00:35:08,731
že tuto večeři pořádám

537
00:35:08,815 --> 00:35:10,566
kvůli vám.

538
00:35:11,067 --> 00:35:14,362
Zasnoubení vaší sestry
možná ukončí jisté naděje,

539
00:35:14,445 --> 00:35:16,447
jež jste chovala ohledně vikomta,

540
00:35:16,531 --> 00:35:19,867
ale přístup k majetku
rodiny Sheffieldových

541
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
by jistě byl pěknou odměnou, že?

542
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
Život v nezávislosti

543
00:35:28,000 --> 00:35:30,128
je víc než jen útěchou.

544
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
Mnozí by si ho cenili mnohem víc.

545
00:35:32,922 --> 00:35:37,260
Když vášeň ochladne a zasáhne osud,

546
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
kdo jiný ženě zůstane

547
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
než ona sama?

548
00:35:47,061 --> 00:35:47,937
Pojďte.

549
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
Naši hosté čekají.

550
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
Lorde a lady Sheffieldovi, už je to dávno.

551
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
Představuji vám slečnu Sharmovou
a Edwinu Sharmovou.

552
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Moje drahá, to je ale tvářička.

553
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
Je přesně tak rozkošná, jak říkali!

554
00:36:16,465 --> 00:36:17,466
Jste moc milí.

555
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
Velice ráda vás poznávám.

556
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
Čekali jsme na setkání tolik let.

557
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Chci o tobě vědět úplně všechno.

558
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
Máš ráda tanec? Hudbu?

559
00:36:29,854 --> 00:36:31,480
Musíš s námi jít do opery.

560
00:36:31,564 --> 00:36:34,942
Máme tam pěknou lóži,
na kterou sedá prach.

561
00:36:35,026 --> 00:36:38,905
Už dlouho jsme vás ve městě neviděli,
lorde a lady Sheffieldovi.

562
00:36:38,988 --> 00:36:41,199
- Ano.
- Ano, velmi dlouho.

563
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Máti.

564
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Otče.

565
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
Operu mám velice ráda.

566
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
Seznámila mě s ní moje sestra Kate.

567
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
Půjdeme ke stolu?

568
00:36:55,796 --> 00:36:57,548
Ano. Pojď se mnou, dítě.

569
00:37:06,265 --> 00:37:09,477
A samozřejmě musíte přijet
na návštěvu našeho panství.

570
00:37:09,560 --> 00:37:11,979
S Aubrey Hall se nedá srovnávat,

571
00:37:12,063 --> 00:37:15,733
ale je myslím
ve velmi krásné části Hertfordshiru.

572
00:37:15,816 --> 00:37:20,029
Střílíte? Máme docela dost ptáků
a vždy jste vítáni.

573
00:37:20,112 --> 00:37:22,323
Díky za pozvání. Střílím rád.

574
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
Stejně jako Kate.

575
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
Ti dva při pobytu na venkově
skoro skolili jelena.

576
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
Jak neobvyklé.

577
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
Učí mladé dámy v Indii střílet?

578
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Jen ty, co mají štěstí.

579
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
Lorde a lady Sheffieldovi,

580
00:37:40,675 --> 00:37:42,843
jak dlouho se zdržíte v Londýně?

581
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
Zůstaneme na svatbu.

582
00:37:44,845 --> 00:37:50,017
Jen si to představte. Na svatbu mé vnučky
bude dohlížet sama královna.

583
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Královna je laskavá,
že odpustila všechno, co se stalo.

584
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
- Ale no tak, jsme rodina.
- Ovšemže jsme.

585
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
I když dcera tak bezohledně
odmítla partii, kterou jsme jí našli.

586
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
Samotného hraběte

587
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
s 12 000 akry půdy.

588
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
Každá jiná mladá dáma

589
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
by vděčně padla na kolena,
že jí rodiče věnují takovou péči.

590
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
Ta omáčka je znamenitá.
Ať vaše kuchařka dá té mé recept.

591
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
Myslím, že je to díky angreštu.

592
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
Lady Sheffieldová, pamatuji si,
že celkem máte ráda sladké.

593
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
A kvůli komu? Byl to pouhý úředník, že?

594
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
A měl dítě z předchozího manželství
s bůhvíkým.

595
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
Má matka má jméno.

596
00:38:31,100 --> 00:38:32,268
Lady Sheffieldová…

597
00:38:32,351 --> 00:38:36,772
Mnoho let jsme se nemohli
ukázat ve společnosti.

598
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
Což jí je jedno.

599
00:38:38,691 --> 00:38:43,696
Zkrátka od nás s tím mužem utekla
a připravila nás o vnouče.

600
00:38:43,779 --> 00:38:44,864
Vnoučata.

601
00:38:46,657 --> 00:38:51,245
Mám dvě dcery, s nimiž jste
beze všeho mohli navázat vztah.

602
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
Ale rozhodli jste se nám vyhýbat.

603
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
No to…

604
00:38:54,332 --> 00:38:56,292
A nesla jsem dosti těžce,

605
00:38:56,375 --> 00:38:58,794
že mě zavrhla má vlastní rodina.

606
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
Zlomilo mi to srdce,
ale časem jsem si uvědomila,

607
00:39:02,423 --> 00:39:05,134
že jste nám ve své krutosti
prokázali službu.

608
00:39:05,217 --> 00:39:07,762
Myslím, že toto není vhodné téma ke stolu.

609
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
S tím souhlasím. Prosím…

610
00:39:09,513 --> 00:39:12,183
Když jste mě zavrhli, osvobodili jste mě.

611
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
Mohla jsem dcery vychovávat
daleko od vašeho neustálého odsudku

612
00:39:16,604 --> 00:39:21,776
a zbabělých požadavků, aby se honily
především za jměním a za tituly.

613
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
To říká ta pravá.

614
00:39:24,487 --> 00:39:27,740
Vysmíváš se bohatství,
a přitom jste se připlazily,

615
00:39:27,823 --> 00:39:29,367
abyste získaly naše jmění.

616
00:39:29,450 --> 00:39:31,952
- Lady Danburyová má pravdu.
- Nic od vás nechci.

617
00:39:32,036 --> 00:39:34,372
Ty možná ne, ale tvoje dcera ano.

618
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
- Mamá?
- Fond, který jsme pro ni založili.

619
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
V podmínkách se jasně stanoví,

620
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
že aby dědila, musí si vzít
muže z dobré anglické rodiny.

621
00:39:47,802 --> 00:39:51,389
Snad sis nemyslela, že dovolíme,
aby jméno Sheffieldových

622
00:39:51,472 --> 00:39:52,848
špinilo další pokolení!

623
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
<i>Dídí,</i> o čem to prarodiče mluví?

624
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
- Cos to provedla?
- Anthony, tys to věděl?

625
00:39:58,104 --> 00:40:00,439
Všechno vám vysvětlím.

626
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
Dceruška zdědila
tvou zálibu ve vyhýbání se pravdě.

627
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
Nebo ji zdědila po svém otci.

628
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
To stačí.

629
00:40:08,823 --> 00:40:13,202
Ze společnosti jste zřejmě byli vyloučeni
kvůli špatným způsobům.

630
00:40:13,285 --> 00:40:17,039
Od chvíle, kdy jste přišli,
projevujete neúctu k Sharmovým,

631
00:40:17,123 --> 00:40:18,082
a to nestrpím.

632
00:40:18,165 --> 00:40:21,001
- No tedy…
- Já to nestrpím.

633
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
Lady Mary vychovala dcery obdivuhodně.

634
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
Jsou to inteligentní, vlídné a oddané ženy

635
00:40:28,384 --> 00:40:30,511
a dělají čest oběma svým rodičům.

636
00:40:31,637 --> 00:40:35,724
A protože zjevně nechcete ohrožovat
své společenské postavení tím,

637
00:40:35,808 --> 00:40:38,727
že se budete stýkat s někým takovým,
nedělejte to.

638
00:40:38,811 --> 00:40:39,937
Můžete hned odejít.

639
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
To nemyslíte vážně.

640
00:40:41,772 --> 00:40:43,816
Pošlete Sheffieldovým pro kočár.

641
00:40:43,899 --> 00:40:45,109
Mohou počkat venku.

642
00:40:45,985 --> 00:40:48,404
A neočekávejte pozvánku na svatbu,

643
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
poněvadž ji nedostanete.

644
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
Toto je nehorázné.

645
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
A pokud si myslíš,
že zdědíš jediný sovereign,

646
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
šeredně se mýlíš.

647
00:41:17,766 --> 00:41:19,560
Lorde Bridgertone, lady Bridgertonová.

648
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
- Omluvte…
- I my odcházíme.

649
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
Ano.

650
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
Děkujeme za tento večer, lady Danburyová.

651
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
Bylo to velmi poučné.

652
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
Můj pane…

653
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Hezký večer.

654
00:41:31,530 --> 00:41:33,282
- Lhala jsi mi.
- Prosím, <i>bon.</i>

655
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
Lorde Bridgertone!

656
00:41:48,255 --> 00:41:50,716
Lorde Bridgertone, na slovíčko, prosím.

657
00:41:51,675 --> 00:41:53,427
- Musíme jít.
- Prosím.

658
00:41:56,222 --> 00:41:57,681
Máti, uvidíme se doma.

659
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
Vězte, že Edwina je v tom nevinně.
Nic nevěděla.

660
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
Jedu do Anglie, hledám jí muže.
Přeju jí to nejlepší.

661
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
- Nemůžete se na ni hněvat.
- Nehněvám se.

662
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
O vašich intrikách
věděla stejně málo jako já.

663
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
- Nebyly to intriky.
- Nebude mít věno.

664
00:42:21,956 --> 00:42:25,334
- Prarodiče jí odepřeli podporu.
- Vám záleží na věnu?

665
00:42:25,417 --> 00:42:28,671
Odepřeli jí ho kvůli tomu,
co jste právě udělal.

666
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
Je to politováníhodné.

667
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
Ale byli jsme se slečnou Edwinou oklamáni

668
00:42:33,884 --> 00:42:36,095
a bude nejlepší zasnoubení odvolat,

669
00:42:36,178 --> 00:42:37,972
než způsobí další sváry.

670
00:42:38,556 --> 00:42:40,432
Nikdy bych ji ovšem nepošpinil.

671
00:42:40,516 --> 00:42:44,228
- Máti s lady Danburyovou připraví plán…
- Žádný plán nebude.

672
00:42:44,311 --> 00:42:45,646
Já to nechápu.

673
00:42:45,729 --> 00:42:47,940
Proč to navrhujete?

674
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
Umínil jste si, že si sestru vezmete

675
00:42:50,609 --> 00:42:55,030
navzdory všem mým námitkám,
a teď ji chcete zavrhnout.

676
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
Proč?

677
00:42:56,740 --> 00:42:59,368
A nemluvte o věnu, pane,

678
00:42:59,451 --> 00:43:01,579
oba totiž víme, že ho nepotřebujete.

679
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Řekněte. Co provedla?

680
00:43:03,330 --> 00:43:06,625
Nic neprovedla. To vy.
To vy jste ten sňatek zmařila.

681
00:43:06,709 --> 00:43:09,962
- Já ale odjíždím do Indie.
- A ani to není dost daleko!

682
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
Myslíte, že je na Zemi kout

683
00:43:14,300 --> 00:43:17,011
tak vzdálený, že když tam odjedete,

684
00:43:17,094 --> 00:43:18,596
zbavíte mě těchto muk?

685
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
Jsem gentleman.

686
00:43:21,599 --> 00:43:25,144
Otec mě vychoval, abych jednal se ctí,
ta ale visí na vlásku,

687
00:43:25,227 --> 00:43:29,148
který se může přetrhnout vždy,
když jsem ve vaší přítomnosti.

688
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
Jste prokletím mé existence…

689
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
a předmětem všech mých tužeb.

690
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
Sním o vás ve dne v noci.

691
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
A všechno…

692
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
Víte vůbec,
na kolik způsobů se dáma dá svést?

693
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
Co všechno bych vás mohl naučit?

694
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
O toto jsem se neprosila.

695
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
Aby mě mučily tyto city.

696
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
Abych se skrývala před sestrou.

697
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
Abych se rozrušila,
když vstoupíte do místnosti.

698
00:44:15,736 --> 00:44:20,240
Pak souhlasíte, že je to nepřijatelné?

699
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Je to nemožné.

700
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
Když si vezmu vaši sestru,
sváže nás to spolu navěky

701
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
a každý den svého manželství

702
00:44:45,474 --> 00:44:49,061
budu toužit po vás, snít o vás,

703
00:44:49,937 --> 00:44:52,981
děsit se dne, kdy se vlásek mé cti
konečně přetrhne.

704
00:44:54,358 --> 00:44:57,027
Je toto budoucnost, kterou pro nás chcete?

705
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
Pro vaši sestru?

706
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
Musím jít.

707
00:45:29,601 --> 00:45:31,562
Musíme tu vysedávat jako sochy?

708
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Chci být na plese
a předvádět všem svého nového snoubence.

709
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
Varleyová?

710
00:45:39,027 --> 00:45:43,824
Nepřišla na večer žádná pozvánka,
kterou jste mohla přehlédnout?

711
00:45:43,907 --> 00:45:46,285
Ne, milostpaní. Nepřišlo nic.

712
00:45:46,368 --> 00:45:49,872
Třeba se nám lidé zase vyhýbají
kvůli okolnostem zasnoubení.

713
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
Takže za to můžu já?

714
00:45:51,290 --> 00:45:52,374
To jsem neřekla.

715
00:45:52,458 --> 00:45:55,794
Setkání s bratrancem v oranžerii
jsi nedomluvila ty.

716
00:45:55,878 --> 00:45:59,590
Měly bychom být rády,
že pořád máme kuchařku i služebné, že?

717
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
Od návratu z venkova
nepřišla ani jedna pozvánka.

718
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
Upozorním poštmistra.

719
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
To není k smíchu.

720
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
Máme být váženou rodinou.

721
00:46:20,527 --> 00:46:24,198
Přitom už léta snáším opovržení
ze strany vyšší společnosti

722
00:46:24,281 --> 00:46:25,657
z toho či onoho důvodu.

723
00:46:25,741 --> 00:46:28,076
Když jste byl k mání, měli nás rádi,

724
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
ale když jste teď zasnoubený,
jsme opět vyvrheli.

725
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
Další důvod, proč tohle zasnoubení zrušit.

726
00:46:33,874 --> 00:46:35,626
Nepřipadá v úvahu.

727
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
Lord Cowper.

728
00:46:41,965 --> 00:46:43,509
Co to s vámi probíral?

729
00:46:43,592 --> 00:46:46,011
Chce investovat do dolů. Zájemců je víc.

730
00:46:46,094 --> 00:46:48,514
Znudění pánové, co mají moc času a peněz.

731
00:46:48,597 --> 00:46:50,516
- Berte to.
- Doly jsou bezcenné.

732
00:46:50,599 --> 00:46:52,059
Žádné rubíny tam nejsou.

733
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
Jak to zjistí? Pojedou snad do Ameriky?

734
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
Myslíte to vážně.

735
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
Budoucnost této rodiny
je značně nejistá, pane.

736
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
Nikdy jsem nic nemyslela vážněji.

737
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
Ať investují. Vemte si každou libru,
co vám nabídnou.

738
00:47:09,785 --> 00:47:11,995
Znovu tak získáme bohatství.

739
00:47:12,079 --> 00:47:13,997
Prudence bude mít krásnou svatbu

740
00:47:14,081 --> 00:47:17,251
a já už nikdy
nebudu muset snášet opovržení smetánky.

741
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
Edwino?

742
00:47:49,491 --> 00:47:53,954
Co se mi vikomt začal dvořit,
cítím, že nejsi úplně upřímná.

743
00:47:55,038 --> 00:47:56,832
Teď vím, že jsem měla pravdu.

744
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
Tahle věc se Sheffieldovými
a jejich penězi…

745
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
Nevěřila jsi mi natolik,
abys mi řekla, o co běží.

746
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
Opravdu se omlouvám, <i>bon,</i>
že jsem tobě a mamá nic neřekla.

747
00:48:14,933 --> 00:48:16,226
Když <i>appa </i>zemřel,

748
00:48:16,310 --> 00:48:19,438
vzala jsem na sebe
péči o záležitosti naší rodiny.

749
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
Napsala jsem Sheffieldovým,
a když mě informovali o svých podmínkách,

750
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
viděla jsem řešení našich potíží.

751
00:48:27,446 --> 00:48:31,533
Myslela jsem, že udělám dobře,
když tě tím nebudu zatěžovat.

752
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
Ale musíš vědět,

753
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
že mě to tížilo každý den.

754
00:48:38,373 --> 00:48:41,710
Já už nejsem malá holčička, Kate.

755
00:48:42,502 --> 00:48:45,547
Jsem dospělá žena,
připravená stát se manželkou.

756
00:48:47,549 --> 00:48:48,425
Ano.

757
00:48:49,593 --> 00:48:50,469
Ano, já vím.

758
00:48:56,516 --> 00:49:00,479
Jestli lord Bridgerton
nechce naše zasnoubení ukončit,

759
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
pak na penězích Sheffieldových
nezáleží, že ne?

760
00:49:04,900 --> 00:49:09,488
Až se provdám za vikomta,
budeme mít dost peněz pro nás všechny.

761
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
Je bohatý a současně velkorysý.

762
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
Jsem si jistá, že se vikomt postará
i o tebe s mamá.

763
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
On…

764
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
Možná.

765
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
Ale Edwino, tohle břemeno bys nést neměla.

766
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
Jaképak břemeno,
když bych si vzala toho, kterého miluji?

767
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
Ty ho miluješ?

768
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
Jakpak by ne, když jsem viděla,
jak ušlechtile nás při večeři brání?

769
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
Nechci nic jiného než být jeho ženou.

770
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
Jeho vikomtkou.

771
00:49:47,693 --> 00:49:49,403
Ale bude nám muset odpustit.

772
00:49:51,071 --> 00:49:52,572
Myslíš, že to udělá?

773
00:49:53,949 --> 00:49:55,325
To nevím.

774
00:50:14,344 --> 00:50:15,554
Nezdržím se dlouho.

775
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
TISKÁRNA NA CHANCERY LANE

776
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
Jela jste sem v tuto hodinu,
abyste mi navrhla další opravy?

777
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
Jindy bych nemohla odjet nepozorovaně.

778
00:50:28,984 --> 00:50:30,235
A naopak,

779
00:50:30,318 --> 00:50:32,571
o názor jdu požádat já vás.

780
00:50:32,654 --> 00:50:35,157
- Skutečně?
- Netvařte se tak samolibě.

781
00:50:35,240 --> 00:50:38,201
Je to vzácná událost,
která se těžko bude opakovat.

782
00:50:39,619 --> 00:50:42,414
Mám otázky k textům v tomto letáku.

783
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
Ty myšlenky mohou být
pro prostší mysl náročné.

784
00:50:45,459 --> 00:50:48,879
Nebo je vyjadřujete způsobem,
který zdaleka není ideální.

785
00:50:48,962 --> 00:50:52,966
Nebo jste ještě nepoznala svět
a nemůžete mu rozumět.

786
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
<i>Povinnost.</i>

787
00:50:57,846 --> 00:51:01,308
<i>Právě ta podle mého názoru</i>
<i>víc než zákony nebo víra</i>

788
00:51:01,391 --> 00:51:04,144
<i>drží naši křehkou společnost pohromadě.</i>

789
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
<i>Povinnost vůči postavení a titulu.</i>

790
00:51:17,699 --> 00:51:20,535
<i>Věrnost jménu rodiny.</i>

791
00:51:20,619 --> 00:51:23,580
<i>Vyžaduje bezvýhradnou poslušnost</i>

792
00:51:23,663 --> 00:51:26,166
<i>i naprosté obětování.</i>

793
00:51:29,503 --> 00:51:32,839
<i>Ale co se stane,</i> <i>když je tato povinnost</i>

794
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
<i>v rozporu s tím,</i>
<i>po čem srdce skutečně touží?</i>

795
00:51:37,427 --> 00:51:42,390
<i>Potom hrozí nebezpečí,</i>
<i>že vypukne skutečně veliký skandál.</i>

796
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
<i>Jediná otázka je,</i>

797
00:51:46,478 --> 00:51:49,898
<i>zda si zúčastněné strany</i>
<i>vezmou k srdci mé varování.</i>

798
00:51:50,899 --> 00:51:52,776
<i>Anebo už je pozdě na to,</i>

799
00:51:52,859 --> 00:51:57,781
<i>aby splnily svou povinnost</i>
<i>a odvrátily se od své touhy?</i>

800
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
Slečno Sharmová.

801
00:52:16,049 --> 00:52:18,552
Vidím, že v ranních vyjížďkách
pokračujete.

802
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
Zdá se, že stejně jako vy.

803
00:52:25,016 --> 00:52:26,059
Nemohl jsem spát.

804
00:52:26,143 --> 00:52:27,394
Já také ne.

805
00:52:29,271 --> 00:52:30,689
Už víte, co uděláte?

806
00:52:36,153 --> 00:52:38,864
Zápasil jsem s tím dlouho
a je jediná možnost.

807
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
Promluvím dnes se slečnou Edwinou…

808
00:52:45,996 --> 00:52:47,497
a zvážím, jak to ukončit.

809
00:52:47,581 --> 00:52:51,459
Je to jediný způsob,
jak můžeme vyřešit tuto situaci.

810
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
Jakmile se zasnoubení zruší,
naše cesty už se nemusí zkřížit.

811
00:52:58,466 --> 00:53:00,468
Jako bychom se nikdy nepoznali.

812
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
To nemůžete. To nemůžete udělat.

813
00:53:05,682 --> 00:53:07,642
Nemůžete sestře zlomit srdce.

814
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
Je to čistá duše.
Nikoho laskavějšího nenajdete.

815
00:53:11,938 --> 00:53:16,318
Miluje mě jako sestra sestru
a nemohla bych žít sama se sebou,

816
00:53:16,401 --> 00:53:19,362
kdybych ji připravila
o štěstí a budoucnost.

817
00:53:19,863 --> 00:53:23,366
Já tomu nerozumím.
Od začátku jste byla proti tomu svazku.

818
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
Mýlila jsem se.
Nebudu příčinou toho, že přijdete o čest,

819
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
a nemůžu se dívat, jak Edwina trpí.

820
00:53:30,498 --> 00:53:34,002
Viděl jste v ní dokonalou partii.
Uvidíte ji v ní zas.

821
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Prosím.

822
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
Prosím, lorde Bridgertone.

823
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
Anthony.

824
00:53:40,008 --> 00:53:42,969
Musíte dodržet slovo.
Musíte si moji sestru vzít.

825
00:53:43,053 --> 00:53:44,888
Musíte si ji vzít co nejdřív,

826
00:53:44,971 --> 00:53:47,849
protože tohle naše trápení pomine.

827
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
Časem bude snesitelné

828
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
a brzy se bude zdát,
že se to nikdy nestalo.

829
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
Pouhá vášeň. Bude to tak, protože musí.

830
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Dobrá.

831
00:54:17,003 --> 00:54:19,506
Zařídím, aby svatba byla co nejdřív.

832
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
Překlad titulků: Miroslav Pošta

