1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Miss Sharma.

3
00:00:56,890 --> 00:01:00,685
Viscount Bridgerton.
Vi var begyndt at tro, De ikke kom.

4
00:01:00,769 --> 00:01:04,439
Deres Majestæt. Intet kan
holde mig væk fra min smukke brud.

5
00:01:11,821 --> 00:01:12,864
Nå,

6
00:01:12,947 --> 00:01:14,616
fortæl om bryllupsplanerne.

7
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
Der skal forhåbentlig ikke
løses kongebrev.

8
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
Naturligvis ikke.

9
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Et stille familiebryllup
vil være passende.

10
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
Måske på landet på Aubrey Hall.

11
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
På landet?

12
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
Nej, det går ikke an.

13
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
De må holde det her i byen.

14
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
Faktisk vil jeg være vært for brylluppet.

15
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
-Det er generøst af Dem.
-Meget.

16
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
-Men slet ikke nødvendigt.
-Vissevasse.

17
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Hun er jo dog min diamant.

18
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
Jeg bør give Dem begge et bryllup,
som er titlen værdigt.

19
00:01:51,945 --> 00:01:58,159
Og man kunne næsten give mig æren
for denne strålende alliance.

20
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Jeg skal godkende hver eneste detalje.

21
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
Det kan måske sætte
den sladdermadamme på plads.

22
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
Er det ikke utroligt, didi?
Det er det rene eventyr.

23
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
Du fortjener det, bon.

24
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
Det fortjener et sandt inklinationsparti.

25
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Tilgiv mig, Deres Majestæt.

26
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>Spændingen ved konkurrencen.</i>

27
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>Fryden ved at sætte alt på spil.</i>

28
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>Jeg sigter ikke</i>
<i>til Londons luksuriøse spillekasinoer,</i>

29
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
<i>men til hasard med langt mere på spil.</i>

30
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
<i>Ægteskabet.</i>

31
00:02:51,796 --> 00:02:57,844
<i>For har man først gjort sin indsats der,</i>
<i>kan den ikke nemt trækkes tilbage.</i>

32
00:02:57,927 --> 00:03:02,724
<i>En kendsgerning, som, er jeg vis på,</i>
<i>afføder både ærgrelse</i>

33
00:03:02,807 --> 00:03:04,934
<i>og ren lettelse.</i>

34
00:03:05,018 --> 00:03:07,145
…tolv retter, og jeg synger mellem dem.

35
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
Du milde himmel.

36
00:03:08,730 --> 00:03:11,983
Man skulle tro,
vores søskende havde besejret Napoleon

37
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
og ikke blot havde fundet en
at gifte sig med.

38
00:03:15,069 --> 00:03:19,741
Ja. Prudences forlovelse har fået
min mor til at glemme, jeg eksisterer.

39
00:03:19,824 --> 00:03:23,244
Hun er glad for,
fætter Jack har sikret familiens fremtid.

40
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
Og det er jeg også.

41
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
Ikke røre. I må se på den.

42
00:03:32,587 --> 00:03:37,008
Bageren venter på sine penge
og kulmanden ligeså.

43
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
Den nye lord Featherington
skulle bringe rigdom,

44
00:03:40,220 --> 00:03:45,391
men atter er jeg ude af stand til
at skrabe seks pence sammen.

45
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
Vores pengevanskeligheder er Deres værk.

46
00:03:48,770 --> 00:03:51,773
Havde De ikke fremtvunget
den ulyksalige forlovelse,

47
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
kunne vi have nydt godt
af miss Cowpers medgift.

48
00:03:54,734 --> 00:04:00,281
Ja, bebrejd endelig mig for at tro Dem,
da De talte om Deres formue i rubiner.

49
00:04:00,365 --> 00:04:02,575
Havde De indviet mig i Deres planer,

50
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
ville jeg ikke påtænke at opsige
de tjenestefolk, jeg lige har genansat.

51
00:04:06,704 --> 00:04:09,540
Alt det kunne løses,
hvis De aflyste brylluppet,

52
00:04:09,624 --> 00:04:11,793
så jeg kunne opvarte miss Cowper igen.

53
00:04:11,876 --> 00:04:13,336
Og gøre Prudence forsmået?

54
00:04:13,419 --> 00:04:15,964
Når hendes omdømme allerede er tvivlsomt?

55
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
Nej, det er for sent.
De må opretholde forlovelsen.

56
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Jeg finder på noget.

57
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
De skal gøre det hurtigt.

58
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
De må være en af de nye.

59
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
Er det så tydeligt?

60
00:04:54,627 --> 00:04:59,382
Spar på den ungdommelige virkelyst.
Snart bliver De så blasert som os andre.

61
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
De fleste former minder om hinanden.

62
00:05:03,136 --> 00:05:04,178
Synes De ikke?

63
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
Kan De se,
at manchetterne er en tomme for korte?

64
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
Meget vel.

65
00:05:26,826 --> 00:05:31,039
Der er tid nok til at få den tilpasset.
Der er en måned til brylluppet.

66
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
Der er meget at se til.

67
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
-Flytter miss Edwina ind?
-Ja.

68
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
Efter brylluppet bliver hun
husets frue med ansvar jer.

69
00:05:37,712 --> 00:05:38,588
Arme kvinde.

70
00:05:38,671 --> 00:05:42,050
Forresten skal vognene poleres
og hestenes maner flettes.

71
00:05:42,133 --> 00:05:43,634
Og puds det fine sølvtøj.

72
00:05:43,718 --> 00:05:45,678
Dronningen er værtinde for det hele,

73
00:05:45,762 --> 00:05:47,221
men vi må være forberedte.

74
00:05:47,305 --> 00:05:51,100
Hvad med os? Skal vi også poleres
og flettes til den store dag?

75
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
Alle vil se på os.

76
00:05:52,602 --> 00:05:55,396
Måske vil du vaske hænderne
i dagens anledning?

77
00:05:55,480 --> 00:05:56,814
Jeg var på akademiet.

78
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
-Og miss Edwinas søster?
-Hvad med hende?

79
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
Flytter hun også ind?

80
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
Det ville være rart
med endnu en intelligent kvinde i huset.

81
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
Endnu en? Du overdriver.

82
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
Eloise, du må hjælpe mig i dag.

83
00:06:10,161 --> 00:06:14,582
Vi må planlægge middagen med lady Danbury
for at byde Sharmas velkommen.

84
00:06:14,665 --> 00:06:17,627
-Og forlovelsesfesten næste uge…
-Jeg beklager, men

85
00:06:18,294 --> 00:06:21,047
jeg skal til foredrag. Blomsterdekoration.

86
00:06:22,131 --> 00:06:26,135
Penelopes mor tvinger hende,
og du ønsker, jeg bliver mere ladylike.

87
00:06:27,762 --> 00:06:32,225
-Hvornår fik du interesse for blomster?
-Jeg har alsidige interesser.

88
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
Er besætningen for overdrevet?

89
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
Intet er overdrevet,
når dronningen er værtinde.

90
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
Lad mig vise Dem den franske tyl.

91
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
Åh ja.

92
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
Har jeg sagt,
at vi skal vies af selveste ærkebiskoppen?

93
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Flere gange.

94
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
Du skal også have en kjole.

95
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
-Jeg har kjoler nok.
-Den skal være helt speciel.

96
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Brylluppet er
lige så meget din sejr som min.

97
00:07:08,136 --> 00:07:10,638
Hvad du end sagde
til viscounten på Aubrey Hall,

98
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
så fik det ham til at fri.

99
00:07:13,266 --> 00:07:17,270
-Det kan jeg ikke tage æren for.
-Men du får den alligevel.

100
00:07:18,187 --> 00:07:20,064
Det bliver spændende at bo her.

101
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
Viscounten sagde,
det kunne sne til vinter.

102
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
Bliver det ikke spændende?

103
00:07:25,111 --> 00:07:26,779
Du må nyde det uden mig.

104
00:07:26,863 --> 00:07:29,073
Jeg sejler hjem efter brylluppet.

105
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Men du kommer på besøg.

106
00:07:31,951 --> 00:07:33,786
Og når vi får børn,

107
00:07:33,870 --> 00:07:35,913
bliver du deres yndlingstante.

108
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
Tænk på os sammen som en familie.

109
00:07:42,044 --> 00:07:44,797
Hvorfor er
miss Edwinas forlovelse så speciel?

110
00:07:44,881 --> 00:07:47,216
Hun har overskygget min gode nyhed.

111
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
Det bør vi være glade for.

112
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
Læg den silke.
Bomuld er udmærket til dit brudeudstyr.

113
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
Er min pige kommet med den kjole,
som skal sys om?

114
00:08:01,522 --> 00:08:04,859
Jeg modtog Deres seneste.
Det har været en travl uge.

115
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
Så sandelig.

116
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
Overklassen hungrer
efter nyt om bryllupperne.

117
00:08:10,406 --> 00:08:12,158
Måske skriver lady Whistledown,

118
00:08:12,241 --> 00:08:16,120
at det er blevet mig betroet
at sy diamantens bryllupskjole.

119
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
Bringer mine skriverier Dem
ikke kunder nok?

120
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
Jo.

121
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Men bør en kvindes ambitioner
være begrænsede?

122
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
Det bør De af alle kunne forstå.

123
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
Man kan altid stræbe efter mere.

124
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
Tak, Clara. Det var alt.

125
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Lord Bridgerton?

126
00:08:53,074 --> 00:08:54,116
Miss Sharma.

127
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
Lord Bridgerton og hans gæst venter.

128
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
Det ser jeg. Tak.

129
00:08:58,996 --> 00:09:00,414
Det er guldsmeden.

130
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
Miss Edwinas
forlovelsesring skal tilpasses.

131
00:09:03,960 --> 00:09:07,630
Jeg beklager,
men min søster og min mor er ikke hjemme.

132
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
Så vil vi ikke forstyrre længere.

133
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
Er det kage?

134
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
Det er det.

135
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
-Citron?
-Hvabehar?

136
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
Jeg holder af citronkage.

137
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
Må jeg byde Dem noget, mr…

138
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
Brookes. Kun hvis De insisterer.
Det ville være uhøfligt at afslå.

139
00:09:28,317 --> 00:09:32,405
Te, tre skefulde sukker,
og måske nogle sandwich?

140
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
Det er dejligt vejr, ikke sandt?

141
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
Ønsker De at tale om vejret?

142
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
Er et andet samtaleemne mere passende?

143
00:10:11,527 --> 00:10:14,989
Det er ikke passende
at opretholde forlovelsen.

144
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
Tværtimod.
Det er det mest passende for alle.

145
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
Hvad med det,
som skete mellem os på Aubrey Hall?

146
00:10:22,246 --> 00:10:23,914
Der skete ikke noget.

147
00:10:25,333 --> 00:10:26,542
Jeg er en gentleman.

148
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
Er De det?

149
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Må jeg minde Dem om,
at hvis en anden end Deres søster

150
00:10:32,757 --> 00:10:37,637
havde fundet os i biblioteket den nat,
ville vi også være nødt til at gifte os.

151
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
Der skete intet.

152
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
Ville De ønske,
vi var nødt til at gifte os?

153
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
Nej da.

154
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
Så lad os være glade for,
at vi har undgået den grumme skæbne.

155
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
Sig mig, miss Sharma,

156
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
deler De og Deres søster handsker?

157
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
Jeg…

158
00:10:56,781 --> 00:10:59,200
-Ja, det hænder.
-Jeg vidste det.

159
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
Jeg kan bedømme en hånd
på 20 skridts afstand.

160
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
Vi kan tilpasse ringen efter Deres finger.

161
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
-Hvabe…
-Det behøves ikke.

162
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
Vissevasse.

163
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Tak.

164
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
Den er meget smuk.

165
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
Den ring gav min far til min mor,
før de blev gift.

166
00:11:55,172 --> 00:11:58,300
-Lord Bridgerton.
-De ville tilpasse ringen.

167
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
Mr. Brookes insisterede.

168
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
Et øjeblik.

169
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Den sidder fast.

170
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
-Nu er Edwina her.
-Ja.

171
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
Kate, er du…

172
00:12:11,355 --> 00:12:12,398
Ja, næsten.

173
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
Bare…

174
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
Bare lidt…

175
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
Sådan.

176
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
Værsgo.

177
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
Her er De allesammen.

178
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
Jeg har nyheder.

179
00:12:31,500 --> 00:12:33,919
Lord og lady Sheffield har meddelt,

180
00:12:34,003 --> 00:12:35,629
at de er i London.

181
00:12:35,713 --> 00:12:36,756
Mormor og morfar?

182
00:12:36,839 --> 00:12:41,510
De har læst deklarationen af forlovelsen
og ønsker at lære Dem at kende.

183
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
Og naturligvis også Deres kommende mand.

184
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
-Jeg ser frem til at møde dem.
-Er de allerede i byen?

185
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
De ankom i går aftes.

186
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
Er der noget galt?

187
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
Slet ikke.

188
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Jeg inviterer dem
til forlovelsesmiddagen i morgen.

189
00:12:59,069 --> 00:13:03,574
Det bliver en glædelig genforening
efter alle disse år.

190
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
Ikke sandt, lady Mary?

191
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Jo, bestemt.

192
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
Jeg glæder mig.

193
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
-Er De klar til en promenade?
-Ja.

194
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
Jeg har pludselig fået hovedpine.

195
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Lady Danbury, vil De være
anstandsdame for min datter?

196
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
Naturligvis.

197
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
Miss Sharma og jeg vil
gerne have lidt frisk luft.

198
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
Jeg bør blive hos mama.

199
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
De følger med mig.

200
00:13:52,873 --> 00:13:55,501
Hvor kunne De invitere
Sheffields til middag,

201
00:13:55,584 --> 00:13:59,463
vel vidende hvor stor smerte
deres afvisning forvoldte min mor?

202
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
Netop derfor vil jeg ikke gengælde
deres uhøflighed.

203
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
Og ønskede De ikke forsoning?

204
00:14:08,013 --> 00:14:13,060
Edwina tilbage i Sheffieldfamiliens skød
for at genvinde hårdt tiltrængte midler?

205
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
Jo, men først efter brylluppet.

206
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
Edwina ved intet om deres betingelser.

207
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
Og hvis Bridgertons hører om dem,
kan de tro…

208
00:14:20,776 --> 00:14:24,572
At De planlagde et ægteskab
med en skjult dagsorden

209
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
og måske aflyser brylluppet?

210
00:14:27,867 --> 00:14:33,163
Måske ville det glæde Dem,
hvis viscounten ophævede forlovelsen?

211
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
Hvorfor siger De dog det?

212
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
De er forlovede.

213
00:14:40,421 --> 00:14:43,048
Viscounten friede på charmerende vis,

214
00:14:43,132 --> 00:14:45,634
Deres søster accepterede henrykt,

215
00:14:45,718 --> 00:14:51,181
og i befolkningens og dronningens øjne
er de så godt som gift.

216
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
Kun en meget stor skandale

217
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
kan forhindre brylluppet i at finde sted.

218
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
En skandale,
som ville oprøre hele overklassen

219
00:15:01,191 --> 00:15:05,821
og være en skamplet, den fattige familie
Sharma aldrig ville komme sig over.

220
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
Kun en tåbe ville bringe
ægteskabet i fare nu.

221
00:15:10,492 --> 00:15:11,827
Så jeg spørger Dem,

222
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
miss Sharma,

223
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
er De den tåbe?

224
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
Nej.

225
00:15:30,179 --> 00:15:31,764
Det regnede jeg ikke med.

226
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
Lady Danbury.

227
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
Mr. Dorset.

228
00:15:36,852 --> 00:15:38,395
En fornøjelse at møde Dem.

229
00:15:38,938 --> 00:15:41,148
Miss Sharma, vil De være så venlig

230
00:15:41,231 --> 00:15:43,275
at spadsere rundt om søen med mig?

231
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
Jeg er træt.

232
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
Det vil hun med glæde.

233
00:15:49,365 --> 00:15:51,742
De er stadig vred over det på galopbanen.

234
00:15:51,825 --> 00:15:55,329
Jeg undskylder og overgiver mig
til Dem på nåde og unåde.

235
00:15:57,373 --> 00:16:00,417
Udmærket. En spadseretur lyder dejligt.

236
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
De er et nydeligt par.

237
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
Hvabehar?

238
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
Mr. Dorset og min søster.

239
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
Han var betaget af hende, sidst de mødtes.

240
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Måske kan han få hende til
at blive i England.

241
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
Hun kender ham knap nok.

242
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
Jeg kendte heller ikke Dem i starten.

243
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
Men kærligheden opstår hurtigt,
ikke sandt?

244
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
Jeg vil gerne kende Deres yndlingsfarver,

245
00:16:34,743 --> 00:16:38,956
så de kan indgå i udsmykningen
til Deres forlovelsesfest.

246
00:16:39,957 --> 00:16:43,961
Det er alt for venligt af Dem.
Jeg er vis på, De har en udsøgt smag.

247
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
-Ikke sandt, Anthony?
-Bestemt.

248
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
Se mig!

249
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
Deres søster virker … glad.

250
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
Det kan man godt kalde det.

251
00:17:13,949 --> 00:17:15,617
Han virker interessant.

252
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
Forretningsmand, ikke sandt?

253
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
Jo. Han har rubinminer i Amerika.
De er indbringende, siges det.

254
00:17:22,249 --> 00:17:23,751
Jeg bør præsentere mig.

255
00:17:23,834 --> 00:17:29,465
Alle ser ud til at finde et mål i livet.
Anthony skal giftes.

256
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
Benedict har sine kunstneriske sysler.

257
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
Og, nå ja,

258
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
her står jeg og fodrer ænder.

259
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
Ænderne er sikkert taknemmelige.

260
00:17:41,101 --> 00:17:44,063
Du har tiden for dig til at udmærke dig.

261
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Som Eloise uden tvivl ville sige.

262
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Hvor er din søster?
Jeg har ikke set hende.

263
00:17:49,651 --> 00:17:51,862
Hun sagde noget om blomsterdekoration

264
00:17:51,945 --> 00:17:53,947
sammen med dig i dag.

265
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Ja, jeg skal møde hende senere.

266
00:18:02,998 --> 00:18:04,333
Det er her.

267
00:18:04,416 --> 00:18:06,418
Det ligner ikke butikker.

268
00:18:06,502 --> 00:18:11,465
Jeg skal hente en særlig gave
til min brors bryllup.

269
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
Miss?

270
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
MØDELOKALER
BLOOMSBURY

271
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
Vi bør behandles som mere end løsøre.

272
00:18:23,852 --> 00:18:27,064
Rettigheder bør basere sig
på Lockes afhandlinger.

273
00:18:27,147 --> 00:18:28,482
De og Deres afhandlinger.

274
00:18:28,565 --> 00:18:30,567
Hvis De havde prøvet at arbejde,

275
00:18:30,651 --> 00:18:33,862
ville De vide,
hvor lidt store ord gavner arbejderen.

276
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
Hvis jeg må få lov at fortsætte,

277
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
vil jeg forelægge forsamlingen,

278
00:18:39,284 --> 00:18:44,915
at det ikke er bedst for kvinder,
at deres uddannelse afhænger af,

279
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
hvad de tilfældigvis lærer
af deres ægtemænd og brødre.

280
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
Hørt!

281
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
Er det ikke spændende?

282
00:18:53,549 --> 00:18:54,383
Dem.

283
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
Mig.

284
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
Jeg har sagt,
jeg ikke ved noget om Whistledown.

285
00:18:58,512 --> 00:19:00,139
Jeg søger ikke hende i dag,

286
00:19:00,722 --> 00:19:03,725
men udveksling af idéer
med ligesindede om emner,

287
00:19:03,809 --> 00:19:05,769
man finder uvigtige i dannede kredse.

288
00:19:05,853 --> 00:19:08,689
Du foreslog mig at se nærmere på dem.

289
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
Så De beundrer mit arbejde?

290
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
Det er for meget sagt. Det er tjenligt.

291
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
Og dog har De bevæget Dem langt.

292
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
De er langt væk fra Mayfair
på grund af tjenlige skrifter.

293
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
Heldigvis findes der en opfindelse
ved navn en vogn,

294
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
som kan bringe en dame
fra et sted til et andet.

295
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
Det er et under.

296
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
Hvad hedder De?

297
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
-Eloise Bridgerton.
-Mig en fornøjelse.

298
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
Theo Sharpe.

299
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
Det ved jeg.

300
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
Ved De det?

301
00:19:44,224 --> 00:19:48,270
Jeg ved også, der er flere fejl
i dine argumenter, som jeg må påtale.

302
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
Har du en blyant? Du kan låne min.

303
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
Her er velgørende ude på vandet.

304
00:20:10,334 --> 00:20:13,462
Det er svært at finde
et roligt øjeblik for tiden.

305
00:20:13,545 --> 00:20:16,006
Noget af det, jeg holdt mest af i Indien.

306
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
Mange opfatter det
som et travlt og støjende sted,

307
00:20:19,092 --> 00:20:22,137
men jeg oplevede landet som fredfyldt.

308
00:20:23,555 --> 00:20:26,683
Der er en flod udenfor mit barndomshjem.

309
00:20:26,767 --> 00:20:29,102
På varme dage dyppede jeg fødderne i den.

310
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
Skildpadderne og jeg blev venner.

311
00:20:31,438 --> 00:20:33,523
-Det lyder idyllisk.
-Det er det.

312
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
Derfor er jeg utålmodig efter
at vende hjem.

313
00:20:38,028 --> 00:20:42,115
Jeg antog, De blev i England,
når Deres søster skal være viscountess.

314
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Min mor og Edwina bliver her,
jeg rejser hjem alene.

315
00:20:46,495 --> 00:20:47,913
Et spændende eventyr.

316
00:20:48,413 --> 00:20:50,332
Har De planer efter hjemkomsten?

317
00:20:51,041 --> 00:20:54,586
Jeg vil undervise,
blive guvernante, som man siger her.

318
00:21:00,592 --> 00:21:02,219
Det bliver udmærket.

319
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
Jeg vil være uafhængig
og med egen husholdning.

320
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
Og måske være vært for gamle venner?

321
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
Jeg agter at vende tilbage til Indien,

322
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
da man kan lære meget
på det medicinske område.

323
00:21:17,693 --> 00:21:19,903
Hvis Deres rejse fører Dem dertil,

324
00:21:19,987 --> 00:21:23,073
vil det være mig en fornøjelse
at vise Dem rundt.

325
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
Jeg burde arbejde i klubben, Alice.

326
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
Ikke spadsere en tur.

327
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
Det her er arbejde.

328
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
Vi har brug for flere medlemmer,
og de er her.

329
00:21:35,627 --> 00:21:39,047
Mr. Mondrich.
De er kendt på den anden side af Atlanten.

330
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
De besejrede McKellan
i kun to omgange, ikke sandt?

331
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
Det er længe siden.

332
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
Jeg har selv bokset.

333
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
Men jeg kan naturligvis
ikke måle mig med Dem.

334
00:21:54,062 --> 00:21:56,648
De må komme
og tale mere med Will i hans klub.

335
00:21:56,732 --> 00:22:00,027
De vil finde den oplivende og gæstfri.

336
00:22:00,110 --> 00:22:03,613
Det er nok
den mest fristende invitation længe.

337
00:22:04,573 --> 00:22:08,327
-Lord Featherington, har De tid?
-Undskyld mig.

338
00:22:08,410 --> 00:22:12,164
Behøver jeg at påpege,
at De ikke løser vores vanskeligheder

339
00:22:12,247 --> 00:22:14,750
ved at forlyste Dem ved spilleborde?

340
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
Heller ikke ved,
at De bruger penge hos modisten.

341
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
Jeg har set de seneste bilag.

342
00:22:19,755 --> 00:22:24,259
De skulle finde en løsning,
ikke gældsætte os yderligere.

343
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
Tal ikke så højt!

344
00:22:25,802 --> 00:22:30,223
-Vil De ødelægge os helt?
-Det klarer De så glimrende selv.

345
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
Du smiler, didi.

346
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
London har åbenbart noget at byde på.

347
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
Der er også vand i Indien.

348
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
Min søster leder altid efter grunde til,
at jeg bør blive.

349
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Måske vil jeg hjælpe hende.

350
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
Det knob holder aldrig.

351
00:22:56,833 --> 00:22:58,001
Den er udmærket.

352
00:22:58,085 --> 00:23:00,379
Du er tydeligvis ikke sejler.

353
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
Nu skal jeg.

354
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
Undskyld.

355
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Miss Sharma.

356
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Lord Bridgerton.

357
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
Du milde! Kom De noget til?

358
00:23:40,627 --> 00:23:44,840
Slet ikke. Vandet er dejligt oplivende.

359
00:23:44,923 --> 00:23:46,299
Ikke sandt, Bridgerton?

360
00:23:49,511 --> 00:23:50,470
Meget oplivende.

361
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
Det sømmer sig ikke at stirre.

362
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
Penelope, hvad gør du her?

363
00:24:23,462 --> 00:24:25,297
Jeg troede, vi skulle gå tur.

364
00:24:25,380 --> 00:24:26,882
Det havde jeg glemt.

365
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
Du gik glip af et optrin ved søen i går.

366
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
Min brors spontane svømmetur?

367
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
Hvor var du?

368
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
Jeg var tvunget til at tage mig af
kedelige bryllupsforberedelser,

369
00:24:39,769 --> 00:24:42,022
som mama har givet mig flere af.

370
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
Vi kan ikke gå tur i dag.

371
00:24:45,275 --> 00:24:47,402
-Så ses vi i morgen.
-Naturligvis.

372
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
Undskyld?

373
00:25:01,917 --> 00:25:04,419
Miss Eloise har forlagt sin taske,

374
00:25:04,503 --> 00:25:08,256
da hun var ude i går.
Jeg kan hente den. Hvor var hun henne?

375
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
De finder den ikke.

376
00:25:10,884 --> 00:25:14,346
Jeg sagde, at Bloomsbury ikke er
et sted for en dame.

377
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
-Hvad laver De?
-Lord Featherington.

378
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
Mr. Brookes ser på nogle smykker.

379
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
Det er et fint smykke, ikke sandt?

380
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
Bestemt.

381
00:25:38,078 --> 00:25:39,955
Det er ikke et godt tidspunkt.

382
00:25:40,038 --> 00:25:42,123
-Han kan komme en anden dag.
-Pjat.

383
00:25:42,207 --> 00:25:44,918
Nu er han her,
og det er ingen ulejlighed, vel?

384
00:25:58,765 --> 00:26:00,559
Stenene skal bare renses,

385
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
men hvad kunne
sådan en halskæde indbringe?

386
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
Hvis den er meget værdifuld,
må jeg passe bedre på den.

387
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
Jeg behøver mine rigtige værktøjer
for at vurdere den nøjagtigt,

388
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
men jeg vil mene,
De bør passe yderst godt på den.

389
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
Man ser sjældent så fine sten.

390
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Næh, har man hørt magen?

391
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
Tak for Deres kyndige bistand,
mr. Brookes.

392
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
Jeg kontakter Dem, hvis der er andet.

393
00:26:31,798 --> 00:26:33,925
-Ingen kage?
-En anden gang.

394
00:26:37,679 --> 00:26:40,140
De sten er så falske som en topundseddel.

395
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
Simili af høj kvalitet.

396
00:26:41,808 --> 00:26:44,728
Hvis De kan narre
den forslugne vigtigprås,

397
00:26:44,811 --> 00:26:47,022
overlever vi måske sæsonen.

398
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
Jeg håber, De ved, hvad De gør.

399
00:26:55,322 --> 00:26:58,491
Der skal alligevel ikke
afskediges nogen, mrs. Varley.

400
00:26:59,492 --> 00:27:04,289
Vi må håbe, han har en hel kiste fuld.
Ét glassmykke gør ingen formue.

401
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
Det er godt, må jeg sige.

402
00:27:32,150 --> 00:27:36,905
Jeg kan andet end at stå nøgen, mr…

403
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
Bridgerton. Det betvivler jeg ikke.

404
00:27:39,157 --> 00:27:41,076
De burde informere akademiet.

405
00:27:41,660 --> 00:27:46,790
Selv om to af grundlæggerne er kvinder,
må vi ikke komme i undervisningslokalet.

406
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
I det mindste ikke med tøj på.

407
00:27:49,125 --> 00:27:54,798
Så De arbejder som model
for at følge undervisningen?

408
00:27:55,382 --> 00:27:57,217
-Opfindsomt.
-Vil De prøve?

409
00:27:57,926 --> 00:28:00,011
Det er sværere, end det ser ud til.

410
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Sådan?

411
00:28:35,588 --> 00:28:37,048
Hvor længe varer det?

412
00:28:37,132 --> 00:28:38,717
Det kommer an på…

413
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
Jeg har brug for
at studere den mandlige figur.

414
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
Den nøgne figur.

415
00:28:46,850 --> 00:28:48,059
Hvad siger De?

416
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
Det er et dejligt sted, ikke?

417
00:29:13,460 --> 00:29:17,130
Det minder mig om slotspladsen
på slottet, vi boede på.

418
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
Meget beroligende.

419
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
Beroligende, ja.

420
00:29:33,646 --> 00:29:39,486
Ingen ville bebrejde dig, hvis du blev syg
og meldte afbud til middagen i aften.

421
00:29:39,569 --> 00:29:44,282
Lady Danbury har gjort det klart,
at vi alle skal deltage.

422
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
Hvornår så du dem sidst?

423
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
Den aften, din kære far anmodede
om min hånd, tror jeg.

424
00:29:57,337 --> 00:30:01,800
Lord Sheffield gjorde det helt klart,
at han ikke støttede partiet.

425
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
Så jeg måtte vælge

426
00:30:04,761 --> 00:30:06,095
mellem min familie

427
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
og mit hjerte.

428
00:30:08,431 --> 00:30:10,725
Har du fortrudt det valg?

429
00:30:15,230 --> 00:30:20,026
Fra første færd
blev din far og jeg draget mod hinanden.

430
00:30:20,109 --> 00:30:25,031
Det er overvældende
at møde nogen og føle, at man kender dem.

431
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
Som ingen anden.

432
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
Det er en høj pris
at betale for kærlighed.

433
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
Vær ikke bange.

434
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
End ikke mine forældres tilstedeværelse
kan slå skår i glæden.

435
00:30:41,464 --> 00:30:46,427
Jeg har altid håbet, at du og Edwina ikke
skulle vælge mellem velstand og kærlighed,

436
00:30:46,511 --> 00:30:47,428
og nu sker det.

437
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
Edwina skal giftes
med sit hjertes udkårne.

438
00:30:51,349 --> 00:30:54,310
Og du har altid ønsket at være fri.

439
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
Naturligvis, mama.

440
00:31:02,026 --> 00:31:03,987
Vi bliver alle lykkelige.

441
00:31:15,874 --> 00:31:19,210
Lord og lady Sheffields tilbagekomst
er overraskende.

442
00:31:20,211 --> 00:31:24,841
Men det bliver dejligt
at se familien forsonet, ikke sandt?

443
00:31:24,924 --> 00:31:27,760
Jeg er straks færdig.
Vi kommer ikke for sent.

444
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
Det er ikke det.

445
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
Jeg har holdt øje med dig hele ugen.

446
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
Jeg lovede mig selv
at støtte dig i dit valg,

447
00:31:42,901 --> 00:31:46,446
men det falder mig svært
fortsat at forholde mig tavs.

448
00:31:46,529 --> 00:31:48,531
Du har været alt andet end tavs.

449
00:31:48,615 --> 00:31:50,783
Det er din forlovelse, Anthony.

450
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
Dit ægteskab.

451
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
Med kvinden,
som skal erstatte mig som husets frue.

452
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
Anfægter du miss Edwinas egnethed?

453
00:31:58,499 --> 00:32:01,628
Jeg anfægter det eksempel,
du foregår med for dine søskende

454
00:32:01,711 --> 00:32:05,924
ved at ægte en kvinde,
som du tydeligvis ikke holder af.

455
00:32:09,844 --> 00:32:12,889
Hvorfor kan du ikke se,
at dit og fars inklinationsparti

456
00:32:12,972 --> 00:32:14,724
var undtagelsen, ikke reglen?

457
00:32:14,807 --> 00:32:18,603
Fordi I også skal kende glæden
ved et ganske særligt ægteskab.

458
00:32:19,187 --> 00:32:22,065
Du burde glæde dig
til at ægte miss Edwina,

459
00:32:22,148 --> 00:32:26,027
men du ser ud,
som om du er på vej til galgen.

460
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
Hvis du ikke ønsker det,

461
00:32:29,822 --> 00:32:31,574
så sig det nu, Anthony, før…

462
00:32:31,658 --> 00:32:33,368
Mine ønsker er irrelevante.

463
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
Jeg kan ikke vanære miss Edwina
ved at aflyse nu.

464
00:32:39,374 --> 00:32:40,750
Du har ret.

465
00:32:40,833 --> 00:32:43,127
En gentleman kan ikke bryde sit løfte.

466
00:32:44,629 --> 00:32:45,630
Men en kvinde kan.

467
00:32:46,381 --> 00:32:50,802
Det sker ofte med unge damer,
som er henrykte over et frieri,

468
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
indtil virkeligheden går op for dem.

469
00:32:53,972 --> 00:32:58,184
Hvis miss Edwina hævede forlovelsen,
ville ingen bebrejde hende.

470
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
Og du ville slet ikke vanære hende

471
00:33:01,104 --> 00:33:04,899
ved at løse hende fra forpligtelsen,
før der er afgivet ægteskabsløfter.

472
00:33:08,486 --> 00:33:10,947
Hun ønsker ikke at hæve forlovelsen.

473
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
Men kender hun dine sande følelser?

474
00:33:15,284 --> 00:33:16,661
Mine følelser er uvigtige.

475
00:33:16,744 --> 00:33:20,164
Det vigtige er min pligt,
som altid har været ægteskab.

476
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
Kære skat…

477
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
Hvis du tvivler, så se ikke stort på det.

478
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
Det er
din vigtigste beslutning nogensinde.

479
00:33:35,054 --> 00:33:40,143
Og det ville knuse mit hjerte
at se dig fortryde resten af livet.

480
00:33:43,062 --> 00:33:45,648
Og det ville også knuse din fars hjerte.

481
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
Du virker fraværende.

482
00:34:04,292 --> 00:34:06,085
Det er bare lidt hovedpine.

483
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
På grund af alt postyret.

484
00:34:13,092 --> 00:34:17,722
Er det alt, der går dig på? Jeg har set,
at viscounten gør dig ilde til mode.

485
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
Jeg håbede, det var overstået,
nu da jeg skal giftes med Anthony.

486
00:34:22,643 --> 00:34:24,687
Har han ønsket at være på fornavn?

487
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
Nej, ikke endnu.

488
00:34:26,856 --> 00:34:29,150
Men det lyder dejligt, ikke?

489
00:34:30,443 --> 00:34:32,653
Mon Sheffields vil synes om kjolen?

490
00:34:33,279 --> 00:34:36,824
Jeg har en knude i maven.
Jeg er så spændt på at møde dem.

491
00:34:36,908 --> 00:34:38,117
Før du gør det,

492
00:34:39,035 --> 00:34:40,745
må jeg fortælle dig noget

493
00:34:41,537 --> 00:34:45,750
om dine bedsteforældre,
og deres indflydelse på vores rejse…

494
00:34:45,833 --> 00:34:48,461
Vores gæster er ankommet.

495
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
Spar Deres instrukser, lady Danbury.

496
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
Jeg ved, jeg skal opføre mig pænt.

497
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
De tror, jeg er en ufølsom hejre,

498
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
men det vil måske overraske Dem at høre,

499
00:35:06,854 --> 00:35:10,566
at jeg er vært for middagen
for Deres skyld.

500
00:35:11,067 --> 00:35:13,152
Deres søsters forlovelse slukker

501
00:35:13,236 --> 00:35:15,863
måske visse håb,
De nærede angående viscounten,

502
00:35:15,947 --> 00:35:19,867
men adgang til Sheffield-formuen

503
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
vil være en god belønning, ikke sandt?

504
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
Et liv i uafhængighed

505
00:35:28,000 --> 00:35:30,128
er ikke en ringe trøst.

506
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
Mange ville foretrække det.

507
00:35:32,922 --> 00:35:37,260
Når lidenskaben kølner,
og skæbnen griber ind,

508
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
har en kvinde så andre

509
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
end sig selv?

510
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
Kom så.

511
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
Vores gæster venter.

512
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
Lord og lady Sheffield,
det er alt for længe siden.

513
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
Lad mig præsentere miss Sharma
og miss Edwina Sharma.

514
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Har man set magen?

515
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
Er hun ikke præcis så yndig som beskrevet?

516
00:36:16,465 --> 00:36:17,466
Alt for venligt.

517
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
Det glæder mig at træffe Dem.

518
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
Vi har ventet i mange år på at møde Dem.

519
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Jeg vil vide alt om Dem.

520
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
Holder De af dans? Musik?

521
00:36:29,854 --> 00:36:31,480
Gå med os i operaen.

522
00:36:31,564 --> 00:36:34,942
Vi har en udmærket loge,
som har samlet støv.

523
00:36:35,026 --> 00:36:38,905
Det er for længe siden, vi har set Dem
i byen, lord og lady Sheffield.

524
00:36:38,988 --> 00:36:41,199
-Ja.
-Ja, det er det så sandelig.

525
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Mor.

526
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Far.

527
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
Jeg holder af opera.

528
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
Min søster Kate introducerede mig for den.

529
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
Skal vi gå ind i spisestuen?

530
00:36:55,796 --> 00:36:57,548
Ja, kom med mig, mit barn.

531
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
Og De må besøge os på Sheffieldgodset.

532
00:37:09,560 --> 00:37:11,979
Det kan ikke måle sig med Aubrey Hall,

533
00:37:12,063 --> 00:37:15,733
men det ligger
i en nydelig del af Hertfordshire.

534
00:37:15,816 --> 00:37:20,029
Går De på jagt? Vi har godt fuglevildt,
og De er altid velkommen.

535
00:37:20,112 --> 00:37:22,323
Mange tak. Jeg nyder at gå på jagt.

536
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
Ligesom Kate.

537
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
De to havde nær skudt en hjort,
da vi var på landet.

538
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
Hvor usædvanligt.

539
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
Lærer unge damer at skyde i Indien?

540
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Kun de heldige.

541
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
Lord og lady Sheffield,

542
00:37:40,675 --> 00:37:42,843
hvor længe bliver De i byen?

543
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
Vi bliver til brylluppet.

544
00:37:44,845 --> 00:37:50,017
Tænk engang, at selveste dronningen
holder min datterdatters bryllup.

545
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Det er pænt af Majestæten
efter alt det, der skete.

546
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
-Så, så. Vi er en stor familie.
-Ja, naturligvis.

547
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
Selv efter vores datter hjerteløst afslog
den mand, vi havde fundet.

548
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
Intet mindre end en jarl

549
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
med 10.000 tønder land.

550
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
Enhver anden ung dame

551
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
havde været dybt taknemmelig
for sine forældres anstrengelser.

552
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
Saucen er dejlig, lady Danbury.
Min kokkepige må have opskriften.

553
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
Det er vist stikkelsbærrene.

554
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
Lady Sheffield, De har en sød tand,
så vidt jeg husker.

555
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
Og hvorfor? Var han ikke bare kontorist?

556
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
Med et barn fra et tidligere ægteskab
med en eller anden?

557
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
Min mor har et navn.

558
00:38:31,100 --> 00:38:32,268
Lady Sheffield, jeg…

559
00:38:32,351 --> 00:38:36,772
Vi kunne ikke vise os
i de bedre kredse i flere år.

560
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
Men hun er ligeglad.

561
00:38:38,691 --> 00:38:43,696
Hun sejlede væk fra os med den mand
og frarøvede os vores barnebarn.

562
00:38:43,779 --> 00:38:44,864
Børnebørn.

563
00:38:46,615 --> 00:38:51,245
Jeg har to døtre, som De har haft
rig mulighed for at lære at kende.

564
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
De valgte at undgå os.

565
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
Nu har jeg…

566
00:38:54,332 --> 00:38:58,794
Og tro ikke, det var let for mig
at blive udstødt af familien.

567
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
Jeg var sønderknust.
Men med tiden indså jeg,

568
00:39:02,423 --> 00:39:05,134
at Deres hjerteløshed
var til gavn for os alle.

569
00:39:05,217 --> 00:39:07,762
Det er ikke passende middagskonversation.

570
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
Jeg er enig. Fat Dem.

571
00:39:09,513 --> 00:39:12,183
Da De udstødte mig, gjorde De mig fri.

572
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
Fri til at opfostre mine døtre
langt fra Deres fordømmelse

573
00:39:16,604 --> 00:39:19,482
og frastødende krav om,
at de skulle jagte rigdom

574
00:39:19,565 --> 00:39:21,776
og titler frem for alt!

575
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
Du skulle nødig snakke.

576
00:39:24,487 --> 00:39:27,740
Du taler om foragt for rigdom,
men du kommer krybende

577
00:39:27,823 --> 00:39:29,367
for at få del i vores formue.

578
00:39:29,450 --> 00:39:31,994
-Lady Danbury har ret.
-Jeg ønsker intet fra Dem.

579
00:39:32,078 --> 00:39:34,372
Muligvis ikke, men det gør din datter.

580
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
-Mama?
-Vores opsparing til hende.

581
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
Det fremgår tydeligt af betingelserne,

582
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
at hun skal gifte sig med en englænder
af ædel byrd for at få den.

583
00:39:47,802 --> 00:39:51,389
Du troede vel ikke,
vi ville lade endnu en generation besudle

584
00:39:51,472 --> 00:39:52,848
Sheffieldnavnet, vel?

585
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
Didi, hvad taler de om?

586
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
-Hvad har du gjort?
-Anthony, vidste du det?

587
00:39:58,104 --> 00:39:59,480
Jeg kan forklare alt.

588
00:40:00,022 --> 00:40:03,067
Hende der har arvet
din hang til at omgå sandheden.

589
00:40:03,150 --> 00:40:05,653
Eller måske har hun arvet det fra sin far.

590
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
Så er det nok.

591
00:40:08,781 --> 00:40:13,202
De blev nok udstødt fra det gode selskab
på grund af Deres manglende pli.

592
00:40:13,285 --> 00:40:18,124
De viser ikke familien Sharma fornøden
respekt, og jeg finder mig ikke i det.

593
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
-Jeg synes…
-Jeg finder mig ikke i det.

594
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
Lady Mary har opfostret sine døtre fint.

595
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
De er begavede, venlige og loyale kvinder

596
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
og gør begge forældre ære.

597
00:40:31,637 --> 00:40:35,808
Da De tydeligvis ikke vil bringe
Deres anseelse i fare

598
00:40:35,891 --> 00:40:37,726
ved at omgås den slags,

599
00:40:37,810 --> 00:40:39,937
så lad være med det. De kan gå.

600
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
Det kan De ikke mene!

601
00:40:41,772 --> 00:40:45,109
Få deres vogn kørt frem.
De kan vente udenfor.

602
00:40:45,943 --> 00:40:48,404
Og vent ikke en bryllupsinvitation.

603
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
De vil ikke modtage en.

604
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
Det her overskrider alle grænser.

605
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
Og hvis du tror,
du arver så meget som en mønt,

606
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
tager du grusomt fejl.

607
00:41:17,766 --> 00:41:19,560
Lord Bridgerton, lady Bridgerton.

608
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
-Undskyld…
-Vi bør alle gå.

609
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
Ja.

610
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
Tak for i aften, lady Danbury.

611
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
Det var oplysende.

612
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
Deres Nåde…

613
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Farvel.

614
00:41:31,530 --> 00:41:33,282
-Du løj for mig.
-Hør nu, bon.

615
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
Lord Bridgerton!

616
00:41:48,255 --> 00:41:50,716
Lord Bridgerton, må jeg tale med Dem?

617
00:41:51,675 --> 00:41:53,427
-Vi må gå.
-Jeg beder Dem.

618
00:41:56,180 --> 00:41:57,932
Mor, vi ses derhjemme.

619
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
Edwina er uskyldig. Hun anede det ikke.

620
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
Rejsen, at finde en mand.
Jeg ville hende det bedste.

621
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
-Vær ikke vred på hende.
-Det er jeg ikke.

622
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
Hun vidste lige lidt som jeg
om Deres list.

623
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
-Ikke en list.
-Medgiften er vel væk

624
00:42:21,956 --> 00:42:23,958
med Sheffields retræte.

625
00:42:24,041 --> 00:42:28,671
Kerer De Dem om en medgift?
De fik Sheffields til at fjerne den.

626
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
Det er beklageligt.

627
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
Miss Edwina og jeg
er blevet ført bag lyset,

628
00:42:33,884 --> 00:42:37,972
og det er bedst at hæve forlovelsen,
før den forvolder mere ufred.

629
00:42:38,556 --> 00:42:42,518
Jeg vil ikke skade hendes ry.
Min mor og lady Danbury lægger en plan…

630
00:42:42,601 --> 00:42:45,646
Der bliver ingen plan.
Jeg forstår det ikke.

631
00:42:45,729 --> 00:42:47,940
Hvorfor foreslår De det her?

632
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
De har villet giftes med min søster

633
00:42:50,609 --> 00:42:55,030
på trods af mine indvindinger,
og nu vil De vrage hende.

634
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
Hvorfor?

635
00:42:56,740 --> 00:43:01,579
Og kom ikke her med Deres snak om medgift,
for De ikke har brug for den.

636
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Hvad har hun gjort?

637
00:43:03,330 --> 00:43:06,667
Intet. De har gjort ægteskabet umuligt.

638
00:43:06,750 --> 00:43:09,962
-Men jeg rejser til Indien.
-Det er ikke langt nok!

639
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
Tror De, der er et sted på Jorden,

640
00:43:14,300 --> 00:43:18,596
De kan rejse til, som er langt nok væk
til at lette min smerte?

641
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
Jeg er en gentleman.

642
00:43:21,724 --> 00:43:25,144
Min far lærte mig at bete mig med ære,
som nu hænger i en tynd tråd,

643
00:43:25,227 --> 00:43:29,148
der bliver stedse svagere,
for hvert øjeblik jeg er sammen med Dem.

644
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
De er mit livs forbandelse…

645
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
…og alt, hvad jeg begærer.

646
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
Nat og dag drømmer jeg om Dem.

647
00:43:46,373 --> 00:43:47,499
Og det, jeg…

648
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
Ved De, på hvor mange måder
en dame kan blive forført?

649
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
Jeg kunne lære Dem meget.

650
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
Det har jeg ikke bedt om.

651
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
At blive plaget af disse følelser.

652
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
Skjule dem for min søster.

653
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
Blive forrykt,
når De kommer ind i et lokale.

654
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
De samstemmer.

655
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
Det er uholdbart.

656
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Umuligt.

657
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
Hvis jeg gifter mig med Deres søster,
binder det os sammen for evigt.

658
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
Og hver dag af mit ægteskab vil jeg

659
00:44:45,474 --> 00:44:49,061
begære Dem, drømme om Dem,

660
00:44:49,937 --> 00:44:52,981
frygte den dag,
min sidste rest af ære forsvinder.

661
00:44:54,358 --> 00:44:57,027
Er det den fremtid, De ønsker for os?

662
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
For Deres søster?

663
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
Jeg må gå.

664
00:45:29,643 --> 00:45:31,562
Skal vi sidde her som statuer?

665
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Jeg vil til bal
og vise min forlovede frem.

666
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
Varley?

667
00:45:39,027 --> 00:45:43,824
Har vi ikke modtaget nogen invitationer,
De har overset, til i aften?

668
00:45:43,907 --> 00:45:46,326
Nej, frue. Der er intet kommet.

669
00:45:46,410 --> 00:45:49,872
Måske har måden, hvorpå Prudence
blev forlovet, bragt os i unåde igen.

670
00:45:49,955 --> 00:45:52,374
-Er det nu min skyld?
-Det sagde jeg ikke.

671
00:45:52,458 --> 00:45:55,794
Du planlagde ikke
at møde fætter Jack i orangeriet, vel?

672
00:45:55,878 --> 00:45:59,590
Vi er heldige stadig at have en kokkepige
og hver sin kammerpige, ikke?

673
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
Ikke én invitation,
siden vi kom tilbage fra landet.

674
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
Jeg skal klage til postbuddet.

675
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
Det er ikke morsomt.

676
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
Vi er en fin familie.

677
00:46:20,527 --> 00:46:24,198
Men i årevis har jeg måttet tåle
det bedre selskabs foragt

678
00:46:24,281 --> 00:46:25,657
af forskellige årsager.

679
00:46:25,741 --> 00:46:28,076
Vi var velsete, da De var eftertragtet,

680
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
men da De er afsat, er vi udstødte igen.

681
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
Så bør vi hæve den parodi
af en forlovelse.

682
00:46:33,874 --> 00:46:35,626
Det er ikke en mulighed.

683
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
Lord Cowper.

684
00:46:41,965 --> 00:46:43,509
Hvad ville han Dem?

685
00:46:43,592 --> 00:46:46,136
Han vil investere i minerne.
Det vil mange.

686
00:46:46,220 --> 00:46:48,514
De keder sig og har for mange penge.

687
00:46:48,597 --> 00:46:50,516
-Tag dem.
-Minerne er værdiløse.

688
00:46:50,599 --> 00:46:52,059
Der er ingen rubiner.

689
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
Hvordan kan de vide det?
Vil de sejle til Amerika?

690
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
De mener det.

691
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
Familiens fremtid er på spil, Deres Nåde.

692
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
Aldrig har jeg været mere alvorlig.

693
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
Få dem til at investere.
Tag alt, De kan få.

694
00:47:09,785 --> 00:47:11,995
Så bliver vi rige igen.

695
00:47:12,079 --> 00:47:13,956
Prudence får et flot bryllup,

696
00:47:14,039 --> 00:47:17,668
og jeg skal aldrig mere tåle
det bedre selskabs foragt.

697
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
Edwina?

698
00:47:49,449 --> 00:47:53,954
Siden viscounten begyndte at opvarte mig,
har jeg fornemmet, du skjulte noget.

699
00:47:55,038 --> 00:47:56,832
Nu ved jeg, jeg havde ret.

700
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
Affæren med Sheffields og deres penge.

701
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
Du stolede ikke nok på mig
til at fortælle mig det.

702
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
Jeg er virkelig ked af,
at jeg skjulte det for dig og mama.

703
00:48:14,933 --> 00:48:19,438
Efter appas død påtog jeg mig
at tage mig af vores affærer.

704
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
Jeg skrev til Sheffields,
og da jeg hørte om deres betingelser,

705
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
øjnede jeg en løsning
på alle vores problemer.

706
00:48:27,446 --> 00:48:31,533
Jeg troede, jeg gjorde det rette
ved ikke at bebyrde dig med det.

707
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
Men du skal vide,

708
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
at det har pint mig hver dag.

709
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
Jeg er ikke længere en lille pige, Kate.

710
00:48:42,502 --> 00:48:45,547
Jeg er en voksen kvinde,
klar til at blive hustru.

711
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
Ja.

712
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
Det ved jeg.

713
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
Hvis lord Bridgerton ikke ønsker
at hæve vores forlovelse,

714
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
er Sheffields formue ligegyldig, ikke?

715
00:49:05,400 --> 00:49:09,488
Når jeg er gift med viscounten,
er der penge til at sørge for os alle.

716
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
Han er så gavmild, som han er rig.

717
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
Jeg er vist på,
viscounten vil sørge for dig og mama.

718
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
Han…

719
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
Måske.

720
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
Men, Edwina,
det bør ikke være din byrde at bære.

721
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
Er det en byrde
at gifte mig med den, jeg elsker?

722
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
Elsker du ham?

723
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
Så ædelt, som han forsvarede os i aften,
hvordan kan jeg så andet?

724
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
Jeg ønsker af hele mit hjerte
at blive hans hustru.

725
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
Hans viscountess.

726
00:49:47,693 --> 00:49:49,528
Men så må han tilgive os.

727
00:49:51,071 --> 00:49:52,572
Tror du, han vil det?

728
00:49:53,907 --> 00:49:55,409
Det ved jeg ikke.

729
00:50:14,344 --> 00:50:15,554
Jeg er snart tilbage.

730
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
Sig ikke, De kommer med flere rettelser
på dette ukristelige tidspunkt.

731
00:50:26,398 --> 00:50:30,235
Kun nu kunne jeg slippe uset væk.
Og tværtimod.

732
00:50:30,318 --> 00:50:33,822
-Jeg vil spørge om Deres mening.
-Nå, så det vil De?

733
00:50:33,905 --> 00:50:37,784
Se ikke så tilfreds ud.
Det vil næppe gentage sig.

734
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
Jeg har spørgsmål om det,
som står i denne pamflet.

735
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
Idéerne kan udfordre svage hoveder.

736
00:50:45,459 --> 00:50:48,879
Måske er Deres formidling mangelfuld.

737
00:50:48,962 --> 00:50:52,966
Måske har De ikke set nok af verden
til at forstå dem endnu.

738
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
<i>Pligt.</i>

739
00:50:57,846 --> 00:51:01,308
<i>Mere end love eller tro er det ofte det,</i>

740
00:51:01,391 --> 00:51:04,144
<i>som holder sammen</i>
<i>på vores skrøbelige samfund.</i>

741
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
<i>Pligt overfor rang og titel.</i>

742
00:51:17,699 --> 00:51:20,535
<i>Troskab mod familienavnet.</i>

743
00:51:20,619 --> 00:51:26,166
<i>Det kræver både komplet underkastelse</i>
<i>og total opofrelse.</i>

744
00:51:29,503 --> 00:51:32,839
<i>Men hvad sker der, når pligten</i>

745
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
<i>er i strid med ens inderste ønsker?</i>

746
00:51:37,427 --> 00:51:42,390
<i>Så er der mulighed</i>
<i>for en betragtelig skandale.</i>

747
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
<i>Det eneste spørgsmål er,</i>

748
00:51:46,478 --> 00:51:49,898
<i>om de involverede parter</i>
<i>lytter til min advarsel,</i>

749
00:51:50,899 --> 00:51:54,903
<i>eller er det allerede for sent</i>
<i>at vende tilbage til pligten</i>

750
00:51:54,986 --> 00:51:57,781
<i>og vende begæret ryggen?</i>

751
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
Miss Sharma.

752
00:52:16,049 --> 00:52:18,593
De fortsætter med at ride om morgenen.

753
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
Det gør De også.

754
00:52:25,016 --> 00:52:27,394
-Jeg kunne ikke sove.
-Heller ikke jeg.

755
00:52:29,187 --> 00:52:30,689
Har De besluttet Dem?

756
00:52:36,236 --> 00:52:38,864
Jeg har spekuleret,
men jeg ser kun en udvej.

757
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
Jeg taler med miss Edwina i dag…

758
00:52:45,996 --> 00:52:47,497
…og afslutter det.

759
00:52:47,581 --> 00:52:51,459
Kun sådan kan vi to slippe ud
af denne umulige situation.

760
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
Når forlovelsen er forbi,
behøver vi aldrig at mødes igen.

761
00:52:58,466 --> 00:53:00,468
Det bliver, som har vi aldrig mødtes.

762
00:53:03,597 --> 00:53:07,642
Det må De ikke gøre.
De må ikke knuse min søsters hjerte.

763
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
Hun er god og hæderlig.
Hun er det sødeste menneske.

764
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
Hun har været mig en kærlig søster,

765
00:53:14,399 --> 00:53:18,778
og jeg kan ikke leve med mig selv,
hvis jeg fratager hende hendes lykke.

766
00:53:19,821 --> 00:53:23,366
Jeg forstår det ikke.
De har hele tiden været imod ægteskabet.

767
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
Jeg tog fejl! Jeg vil ikke være skyld i,
at De mister Deres ære,

768
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
eller at Edwina skal lide.

769
00:53:30,498 --> 00:53:34,002
De mente, hun var perfekt.
Det vil De genfinde troen på.

770
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Jeg beder Dem.

771
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
Jeg beder Dem, lord Bridgerton.

772
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
Anthony.

773
00:53:40,508 --> 00:53:44,888
Hold dit ord.
Gift dig med min søster hurtigst muligt.

774
00:53:44,971 --> 00:53:47,849
For den følelse,
som martrer os, vil gå over.

775
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
Den vil blive til at udholde.

776
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
Og snart vil vi glemme den.

777
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
Ren lidenskab. Sådan skal det gå.

778
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Meget vel.

779
00:54:17,003 --> 00:54:19,506
Brylluppet vil finde sted hurtigst muligt.

780
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
Tekster af: Henriette Saffron

