1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EINE NETFLIX SERIE

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Ms. Sharma.

3
00:00:56,890 --> 00:01:00,685
Viscount Bridgerton.
Wir dachten schon, Sie kämen nicht.

4
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
Eure Majestät.

5
00:01:02,062 --> 00:01:05,190
Nichts hält mich
von meiner wunderschönen Braut fern.

6
00:01:11,821 --> 00:01:12,864
Nun…

7
00:01:12,947 --> 00:01:14,616
Wie lauten die Hochzeitspläne?

8
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
Sie wünschen doch
nicht auch eine Sondererlaubnis?

9
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
Natürlich nicht.

10
00:01:20,330 --> 00:01:23,666
Eine Familienfeier
in kleinem Rahmen wäre angemessen.

11
00:01:23,750 --> 00:01:26,544
Vielleicht auf dem Land, auf Aubrey Hall.

12
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
Auf dem Land?

13
00:01:29,756 --> 00:01:31,341
Das ist inakzeptabel.

14
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
Sie wird in der Stadt abgehalten.

15
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
Ich werde die Hochzeit selbst ausrichten.

16
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
-Sehr großzügig, Ma'am.
-Überaus.

17
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
-Aber nicht nötig.
-Unsinn.

18
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Sie ist immerhin mein Diamant.

19
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
Ich sollte Ihnen beiden
eine gebührende Hochzeit ausrichten.

20
00:01:51,945 --> 00:01:55,115
Nicht zuletzt bin ich diejenige,

21
00:01:55,198 --> 00:01:58,159
die dieses illustre Paar
zusammengeführt hat.

22
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Ich kümmere mich um jedes Detail.

23
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
Diese Klatschbase
wird mich nicht ausstechen.

24
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
Ist das zu glauben, Didi?
Als wäre ein Märchen wahr geworden.

25
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
Du verdienst nichts Geringeres.

26
00:02:17,595 --> 00:02:21,391
Nichts Geringeres
als eine echte Liebesheirat.

27
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Verzeihung, Eure Majestät.

28
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>Der Rausch der Konkurrenz.</i>

29
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>Die erregende Freude, alles zu riskieren.</i>

30
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>Damit meine ich nicht die Verlockung</i>
<i>der luxuriösen Londoner Spielhallen,</i>

31
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
<i>sondern ein Spiel</i>
<i>mit viel höherem Einsatz.</i>

32
00:02:49,544 --> 00:02:50,879
<i>Die Ehe.</i>

33
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
<i>Sobald jene Wette platziert worden ist,</i>

34
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
<i>kann sie nur schwer</i>
<i>rückgängig gemacht werden.</i>

35
00:02:57,927 --> 00:03:00,305
<i>Dieser Tatsache wird, da bin ich sicher,</i>

36
00:03:00,388 --> 00:03:04,767
<i>sowohl mit Bedauern</i>
<i>als auch mit Erleichterung begegnet.</i>

37
00:03:04,851 --> 00:03:07,145
…12 Gänge,
zwischen denen ich singen werde.

38
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
Um Himmels willen.

39
00:03:08,730 --> 00:03:11,983
Man könnte meinen, unsere Geschwister
hätten Napoleon besiegt.

40
00:03:12,066 --> 00:03:14,903
Dabei fanden sie
bloß jemanden zum Ehelichen.

41
00:03:14,986 --> 00:03:15,820
Allerdings.

42
00:03:15,904 --> 00:03:19,741
Dank des Trubels um Prudences Heirat
hat Mama mich ganz vergessen.

43
00:03:19,824 --> 00:03:23,244
Sie ist froh,
dass Cousin Jack unsere Zukunft sichert.

44
00:03:23,328 --> 00:03:25,330
Das bin ich zugegebenermaßen auch.

45
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
Nicht berühren. Nur ansehen.

46
00:03:32,587 --> 00:03:37,175
Der Bäcker wartet auf seine Bezahlung,
ebenso der Kohlenmann.

47
00:03:37,258 --> 00:03:40,178
Der neue Lord Featherington
sollte für uns sorgen.

48
00:03:40,261 --> 00:03:45,391
Und wieder habe ich die liebe Not,
die Taler zusammenzukratzen.

49
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
Sie tragen Schuld
an unserem finanziellen Dilemma.

50
00:03:48,770 --> 00:03:51,856
Hätten Sie mich nicht
in diese unselige Ehe gedrängt,

51
00:03:51,940 --> 00:03:54,651
könnten wir
von Ms. Cowpers üppiger Mitgift leben.

52
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
Tadeln Sie mich nur,
Ihnen geglaubt zu haben,

53
00:03:57,320 --> 00:04:00,156
als Sie von Rubinreichtümern sprachen.

54
00:04:00,240 --> 00:04:02,575
Hätten Sie Ihre Pläne mit mir geteilt,

55
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
müsste ich den wiedereingestellten
Dienstboten nicht wieder kündigen.

56
00:04:06,704 --> 00:04:09,540
Die Lösung wäre die Absage der Heirat

57
00:04:09,624 --> 00:04:11,793
und das Umwerben von Ms. Cowper.

58
00:04:11,876 --> 00:04:13,336
Meine arme Prudence verlassen?

59
00:04:13,419 --> 00:04:15,964
Wenn ihr Ruf bereits
infrage gestellt wird?

60
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
Dafür ist es viel zu spät.
Sie müssen diese Verlobung fortsetzen.

61
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Ich überlege mir etwas.

62
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Aber bitte beeilen Sie sich.

63
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
Du bist ein neuer Fellow.

64
00:04:52,583 --> 00:04:56,629
-Ist es so offensichtlich?
-Bewahre dir die jugendliche Frische.

65
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
Bald wirst du
genauso abstumpfen wie wir alle.

66
00:04:59,465 --> 00:05:04,178
Immerhin ähnelt eine Gestalt der anderen,
nicht wahr?

67
00:05:20,236 --> 00:05:23,573
Er passt nicht.
Die Bündchen sind einen Zoll zu kurz.

68
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
Jawohl, Sir.

69
00:05:26,784 --> 00:05:31,039
Es bleibt Zeit für die Anpassung.
Die Hochzeit ist erst in einem Monat.

70
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
Es gibt viel zu tun.

71
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
-Wohnt Ms. Edwina hier?
-Ja.

72
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
Bald ist sie als Hausherrin
verantwortlich für euch.

73
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
-Die Ärmste.
-Apropos.

74
00:05:39,213 --> 00:05:42,050
Die Kutschen müssen poliert,
die Mähnen geflochten werden.

75
00:05:42,133 --> 00:05:43,634
Dazu das feinste Tafelsilber.

76
00:05:43,718 --> 00:05:47,221
Das Fest mag im Palast sein,
doch es werden Gäste herkommen.

77
00:05:47,305 --> 00:05:51,100
Und wir? Wird man uns auch polieren
und unsere Mähnen flechten?

78
00:05:51,184 --> 00:05:55,313
Man wird auf uns schauen.
Wasch doch zur Feier des Tages die Hände.

79
00:05:55,396 --> 00:05:56,814
Ich war in der Akademie.

80
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
-Und Ms. Edwinas Schwester?
-Was ist mit ihr?

81
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
Wird sie auch hier wohnen?

82
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
Ich hoffe. Eine weitere kluge Frau
im Hause wäre schön.

83
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
Eine weitere? Du hast dich verzählt.

84
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
Eloise, ich brauche dich heute.

85
00:06:10,161 --> 00:06:14,165
Wir planen das Willkommensdinner
für die Sharmas mit Lady Danbury.

86
00:06:14,248 --> 00:06:18,211
-Und der Verlobungsball nächste Woche…
-Tut mir leid, Mama, aber…

87
00:06:18,294 --> 00:06:21,047
Ich höre mir einen Vortrag an.
Blumenschmuck.

88
00:06:21,964 --> 00:06:26,135
Penelopes Mama zwingt sie dazu.
Du sagst doch, ich soll damenhaft sein.

89
00:06:27,762 --> 00:06:32,225
-Seit wann magst du Blumenschmuck?
-Als aufgeschlossene Frau mag ich vieles.

90
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
SCHNEIDERIN

91
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
Ist der Zierstreifen zu opulent?

92
00:06:39,273 --> 00:06:42,402
Nichts ist zu opulent,
wenn die Queen Gastgeberin ist.

93
00:06:42,485 --> 00:06:45,571
-Ich zeige Ihnen den französischen Tüll.
-Oh ja.

94
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
Erwähnte ich,
dass uns der Erzbischof vermählen wird?

95
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Mehrmals.

96
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
Du benötigst auch ein Kleid.

97
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
-Ich habe viele Kleider.
-Dieses muss besonders sein.

98
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Diese Hochzeit ist immerhin
unser beider Triumph.

99
00:07:08,136 --> 00:07:13,182
Was du dem Viscount auf Aubrey Hall
gesagt hast, stimmte ihn um.

100
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
Mir musst du nicht danken.

101
00:07:15,309 --> 00:07:17,270
Ich tue es trotzdem.

102
00:07:18,187 --> 00:07:20,064
Das Leben in London wird aufregend.

103
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
Der Viscount sagte,
im Winter könne es schneien.

104
00:07:23,192 --> 00:07:26,779
-Wird das nicht aufregend?
-Du wirst dich ohne mich daran erfreuen.

105
00:07:26,863 --> 00:07:29,073
Ich reise doch nach der Heirat ab.

106
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Aber du wirst uns besuchen.

107
00:07:31,826 --> 00:07:35,913
Sind wir einst mit Kindern gesegnet,
wirst du die Lieblingstante sein.

108
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
Stell dir uns alle als Familie vor.

109
00:07:42,044 --> 00:07:44,797
Weshalb ist Ms. Edwinas Verlobung
so besonders?

110
00:07:44,881 --> 00:07:48,843
-Sie überschattet meine frohe Kunde.
-Das gereicht uns zum Vorteil.

111
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
Leg die Seide weg.
Baumwolle genügt als Brautausstattung.

112
00:07:53,806 --> 00:07:57,268
Gab Ihnen meine Dienstbotin
das zu ändernde Kleid?

113
00:07:57,351 --> 00:07:59,187
<i>Naturellement,</i> Ms. Penelope.

114
00:08:01,522 --> 00:08:02,899
Ich habe es bekommen.

115
00:08:02,982 --> 00:08:05,359
Eine ereignisreiche Woche, nicht wahr?

116
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
Allerdings.

117
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
Alle wollen Neuigkeiten
über die baldige Hochzeit.

118
00:08:10,406 --> 00:08:15,953
Vielleicht berichtet ja Lady Whistledown,
dass ich das Hochzeitskleid schneidere.

119
00:08:16,037 --> 00:08:19,081
Verschaffen Ihnen meine Ergüsse
etwa nicht genug Kundschaft?

120
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
Das tun sie.

121
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Doch warum sollte
weiblicher Ehrgeiz Grenzen haben?

122
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
Gerade Sie sollten das verstehen.

123
00:08:26,297 --> 00:08:29,258
Man muss sich immer höhere Ziele stecken.

124
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
Danke, Clara. Das wäre alles.

125
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Lord Bridgerton?

126
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Ms. Sharma.

127
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
Lord Bridgerton und sein Gast warten.

128
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
Das sehe ich. Danke.

129
00:08:58,996 --> 00:09:00,414
Dies ist der Juwelier.

130
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
Wir wünschen, Ms. Edwinas Ring anzupassen.

131
00:09:03,960 --> 00:09:07,630
Verzeihen Sie, doch Mutter und Schwester
sind noch nicht da.

132
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
Sicher. Dann stören wir nicht weiter.

133
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
Ist das Kuchen?

134
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
Durchaus.

135
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
-Zitrone?
-Verzeihung?

136
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
Ich liebe Zitronen.

137
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
Darf ich Ihnen
eine Erfrischung anbieten, Mr…

138
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
Brookes. Wenn Sie darauf bestehen,
kann ich kaum ablehnen.

139
00:09:28,317 --> 00:09:32,405
Zum Tee drei Löffel Zucker.
Gern auch ein paar belegte Brote. Danke.

140
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
Schönes Wetter, nicht wahr?

141
00:10:04,812 --> 00:10:06,814
Sie wollen über das Wetter reden?

142
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
Gibt es ein Thema, das angemessener wäre?

143
00:10:11,527 --> 00:10:14,989
Diese Verlobung fortzusetzen,
ist jedenfalls unangemessen.

144
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
Im Gegenteil. Es ist das Beste für alle.

145
00:10:17,867 --> 00:10:21,120
Und der Vorfall
zwischen uns auf Aubrey Hall?

146
00:10:22,246 --> 00:10:24,123
Es gab keinen Vorfall.

147
00:10:25,333 --> 00:10:26,667
Ich bin ein Gentleman.

148
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
Ach ja?

149
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Wissen Sie nicht, dass,
hätte uns ein anderer als Ihre Schwester

150
00:10:32,757 --> 00:10:37,637
in der Bibliothek entdeckt,
wir auch zur Heirat verpflichtet wären?

151
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
Nichts ist passiert.

152
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
Wünschen Sie etwa, dass wir zwei heiraten?

153
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
Sicher nicht.

154
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
Dann sollten wir beide froh sein,
dass wir diesem Schicksal entgehen.

155
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
Ach, Ms. Sharma.

156
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
Tragen Sie und Ihre Schwester
dieselben Handschuhe?

157
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
Ich…

158
00:10:56,739 --> 00:10:58,115
Ja, zuweilen.

159
00:10:58,199 --> 00:11:02,036
Ich wusste es. Ich kann Hände
aus 20 Schritt Entfernung vermessen.

160
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
Wir können den Ring
anhand Ihres Fingers anpassen.

161
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
-Ich muss bitten…
-Nicht nötig.

162
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
Unsinn!

163
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Danke.

164
00:11:34,860 --> 00:11:36,862
Ein wunderschönes Schmuckstück.

165
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
Diesen Ring gab Vater Mutter,
ehe sie heirateten.

166
00:11:55,172 --> 00:11:58,217
-Lord Bridgerton.
-Sie wollen den Ring anpassen.

167
00:11:58,300 --> 00:11:59,844
Mr. Brookes wollte es so.

168
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
Einen Augenblick.

169
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Er steckt fest.

170
00:12:06,600 --> 00:12:09,019
-Nun, Edwina ist jetzt hier.
-Ja.

171
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
Kate, ist er…

172
00:12:11,355 --> 00:12:12,398
Ja. Fast.

173
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
Moment…

174
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
Noch einmal…

175
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
Bitte.

176
00:12:22,742 --> 00:12:24,285
-Er gehört ganz dir.
-Ach!

177
00:12:25,286 --> 00:12:27,204
Hier sind ja alle.

178
00:12:27,830 --> 00:12:30,708
Ich habe Neuigkeiten.

179
00:12:31,417 --> 00:12:33,919
Lord und Lady Sheffield lassen uns wissen,

180
00:12:34,003 --> 00:12:35,504
dass sie in London sind.

181
00:12:35,588 --> 00:12:36,756
Unsere Großeltern?

182
00:12:36,839 --> 00:12:39,550
Wie es scheint,
lasen sie die Verlobungsanzeige

183
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
und wollen Sie kennenlernen.

184
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
Und auch Ihren künftigen Ehemann.

185
00:12:44,805 --> 00:12:48,058
-Ich freue mich, sie kennenzulernen.
-Sind sie schon da?

186
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
Sie kamen gestern Abend an.

187
00:12:52,480 --> 00:12:53,606
Stimmt etwas nicht?

188
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
Nicht doch.

189
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Ich lade sie
zum morgigen Verlobungsdinner ein.

190
00:12:59,069 --> 00:13:01,530
Es wird sicher ein frohes Wiedersehen,

191
00:13:01,614 --> 00:13:03,574
nach all den Jahren.

192
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
Nicht wahr, Lady Mary?

193
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Durchaus.

194
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
Ich freue mich darauf.

195
00:13:10,790 --> 00:13:13,125
-Möchten Sie lustwandeln?
-Gern, Mylord.

196
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
Ich bekomme plötzlich Kopfweh.

197
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Lady Danbury,
begleiten Sie meine Tochter bitte?

198
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
Natürlich.

199
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
Ms. Sharma und ich
erfreuen uns an der frischen Luft.

200
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
Ich sollte bei Mama bleiben.

201
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
Sie begleiten mich.

202
00:13:52,873 --> 00:13:56,752
Wie konnten Sie die Sheffields einladen,
wenn Sie doch wissen,

203
00:13:56,836 --> 00:13:59,463
wie sehr Mutter
unter ihrer Ablehnung litt?

204
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
Ich weiß, daher werde ich
ihre Unhöflichkeit nicht erwidern.

205
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
Ist dies denn nicht
die von Ihnen erhoffte Versöhnung?

206
00:14:08,013 --> 00:14:10,641
Edwina kehrt
in den Schoß der Sheffields zurück,

207
00:14:10,724 --> 00:14:13,060
damit Ihre Familie
wieder Wohlstand erlangt?

208
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
Aber erst nach der Hochzeit.

209
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
Edwina kennt ihre Bedingungen noch nicht.

210
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
Hören die Bridgertons davon,
fühlen sie sich…

211
00:14:20,776 --> 00:14:24,572
Als hätten Sie die Ehe
mit einem heimlichen Ziel arrangiert,

212
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
und man sagt womöglich die Hochzeit ab?

213
00:14:27,741 --> 00:14:29,869
Vielleicht frohlocken Sie insgeheim,

214
00:14:29,952 --> 00:14:33,163
wenn die Verlobung aufgelöst wird.

215
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
Warum sagen Sie so etwas?

216
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
Sie sind verlobt.

217
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
Der Viscount machte
einen charmanten Antrag,

218
00:14:43,215 --> 00:14:45,593
Ihre Schwester nahm ihn freudig an.

219
00:14:45,676 --> 00:14:49,054
In den Augen der Gesellschaft
und übrigens auch der Queen

220
00:14:49,138 --> 00:14:51,181
sind beide so gut wie verheiratet.

221
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
Nur ein sehr großer Skandal

222
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
könnte diese Ehe noch verhindern.

223
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
Ein Skandal,
der die High Society erschüttern würde

224
00:15:01,191 --> 00:15:04,403
und eine Schande
für die mittellosen Sharmas wäre,

225
00:15:04,486 --> 00:15:05,821
die sich davon nie erholen.

226
00:15:05,905 --> 00:15:08,949
Nur ein Narr
würde jetzt noch die Ehe gefährden.

227
00:15:10,492 --> 00:15:11,827
Also frage ich Sie,

228
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
Ms. Sharma…

229
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
Sind Sie diese Närrin?

230
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
Nein.

231
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
Das dachte ich mir.

232
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
Lady Danbury.

233
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
Mr. Dorset.

234
00:15:36,810 --> 00:15:38,771
Welch Freude, Sie zu sehen.

235
00:15:38,854 --> 00:15:43,275
Ms. Sharma, wären Sie so gütig,
mich auf eine Bootsfahrt zu begleiten?

236
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
Ich bin recht müde.

237
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
Sie wäre erfreut.

238
00:15:49,323 --> 00:15:51,742
Sie sind noch wegen des Rennens erzürnt.

239
00:15:51,825 --> 00:15:55,329
Ich möchte mich entschuldigen
und Sie um Vergebung bitten.

240
00:15:57,373 --> 00:16:00,417
Gut, Mylord. Eine Bootsfahrt wäre reizend.

241
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
Was für ein hübsches Paar.

242
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
Bitte?

243
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
Mr. Dorset und meine Schwester.

244
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
Er war beim letzten Mal
schon von ihr angetan.

245
00:16:20,854 --> 00:16:24,108
Womöglich überzeugt er sie,
doch hierzubleiben.

246
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
Sie kennt ihn doch kaum.

247
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
Ich kannte Sie anfangs auch nicht.

248
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
Doch die Liebe ist flink, nicht wahr?

249
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
Nennen Sie mir doch Ihre liebsten Farben,

250
00:16:34,743 --> 00:16:39,373
damit ich sie für die Dekoration
Ihres Verlobungsballes verwenden kann.

251
00:16:39,957 --> 00:16:44,294
Wie liebenswürdig, Lady Bridgerton.
Ich verlasse mich auf Ihren Geschmack.

252
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
-Nicht wahr, Anthony?
-Unbedingt.

253
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
Sehen Sie mich an!

254
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
Deine Schwester scheint glücklich zu sein.

255
00:17:11,822 --> 00:17:15,617
-So kann man es auch sagen.
-Lord Featherington wirkt interessant.

256
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
Ein Handelsmann, nicht wahr?

257
00:17:18,245 --> 00:17:22,041
Ja. Er hat Rubinminen in Amerika.
Sehr lukrativ, wie ich hörte.

258
00:17:22,124 --> 00:17:23,751
Ich sollte mich vorstellen.

259
00:17:23,834 --> 00:17:28,213
Alle anderen scheinen
ihre Bestimmung gefunden zu haben.

260
00:17:28,297 --> 00:17:29,465
Anthony heiratet.

261
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
Benedict betätigt sich künstlerisch.

262
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
Und, nun ja…

263
00:17:34,803 --> 00:17:37,681
Ich stehe hier… und füttere Enten.

264
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
Die Enten danken es dir sicher.

265
00:17:41,018 --> 00:17:44,063
Dir bleiben Zeit und Möglichkeiten,
etwas zu erreichen.

266
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Woran mich Eloise zweifellos erinnert.

267
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Wo ist sie?
Ich habe sie noch nicht gesehen.

268
00:17:49,651 --> 00:17:53,906
Sie erwähnte, mit dir heute
Blumenschmuck arrangieren zu wollen.

269
00:17:54,406 --> 00:17:56,325
Richtig. Wir treffen uns später.

270
00:18:02,998 --> 00:18:06,418
-Hier ist es.
-Dieser Ort scheint mir nicht angemessen.

271
00:18:06,502 --> 00:18:11,465
Ich hole ein besonderes Geschenk
für die Hochzeit meines Bruders ab.

272
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
Miss? Miss!

273
00:18:19,681 --> 00:18:20,933
VERSAMMLUNGSRÄUME
BLOOMSBURY

274
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
Es ist unser Recht,
nicht wie Besitz behandelt werden.

275
00:18:23,852 --> 00:18:27,064
Debatten über Recht
müssen sich auf Lockes Traktat stützen.

276
00:18:27,147 --> 00:18:28,482
Du und dein Traktat!

277
00:18:28,565 --> 00:18:33,862
Hättest du je gearbeitet, wüsstest du,
dass das Geschwafel keinem Arbeiter dient.

278
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
Wenn ich fortfahren dürfte…

279
00:18:36,907 --> 00:18:40,577
Ich stelle euch die radikale Idee vor,

280
00:18:40,661 --> 00:18:44,915
dass sich Frauen bezüglich ihrer Bildung
nicht auf das verlassen sollten,

281
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
was ihnen durch Ehemänner und Brüder
zufällig zuteilwird.

282
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
Hört! Hört!

283
00:18:51,547 --> 00:18:52,840
Ist das nicht aufregend?

284
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
-Sie sollten…
-Sie.

285
00:18:54,466 --> 00:18:55,509
Ich.

286
00:18:55,592 --> 00:18:58,512
Ich sagte,
ich weiß nichts über diese Whistledown.

287
00:18:58,595 --> 00:19:00,139
Ich suche nicht sie.

288
00:19:00,722 --> 00:19:03,267
Ich suche Austausch mit Gleichgesinnten

289
00:19:03,350 --> 00:19:05,769
über andere Dinge
als die feine Gesellschaft.

290
00:19:05,853 --> 00:19:08,689
Dinge,
die Sie mir selbst nahegelegt haben.

291
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
Sie bewundern also meine Arbeit?

292
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
So weit würde ich nicht gehen.
Sie ist akzeptabel.

293
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
Und doch gingen Sie sehr weit.

294
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
Mayfair liegt weit entfernt.
Das alles für "akzeptable" Schriften.

295
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
Zum Glück gibt es
die große Erfindung namens Kutsche,

296
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
die eine Dame
von einem Ort zum anderen befördert.

297
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
Ein wahrliches Wunderwerk.

298
00:19:32,254 --> 00:19:33,297
Wie heißen Sie?

299
00:19:35,007 --> 00:19:37,551
-Eloise Bridgerton.
-Freut mich, Ms. Eloise.

300
00:19:38,302 --> 00:19:39,428
Ich bin Theo Sharpe.

301
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
Ich weiß.

302
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
Ach ja?

303
00:19:44,224 --> 00:19:48,270
Und ich muss Sie auf einige
fehlerhafte Argumente aufmerksam machen.

304
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
Haben Sie einen Stift?
Ach, Sie können meinen nehmen.

305
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
…sie heiratete, nicht wahr?
Ich fahre fort.

306
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
Auf dem Wasser ist es erquicklich.

307
00:20:10,334 --> 00:20:13,462
Derzeit findet man
kaum einen Moment des Friedens.

308
00:20:13,545 --> 00:20:16,006
Das gefiel mir so an Indien.

309
00:20:16,089 --> 00:20:19,176
Viele halten es
für einen geschäftigen, lauten Ort,

310
00:20:19,259 --> 00:20:22,137
aber ich fand das Land sehr beschaulich.

311
00:20:23,555 --> 00:20:26,683
Vor dem Haus,
in dem ich aufwuchs, fließt ein Fluss.

312
00:20:26,767 --> 00:20:29,102
War es heiß,
benetzte ich heimlich meine Füße.

313
00:20:29,186 --> 00:20:32,606
-Die Schildkröten und ich wurden Freunde.
-Sehr idyllisch.

314
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
Ja.

315
00:20:34,233 --> 00:20:37,069
Darum zähle ich die Tage
bis zu meiner Rückreise.

316
00:20:37,945 --> 00:20:42,115
Ich dachte, Sie blieben hier,
nun, da Ihre Schwester Viscountess wird.

317
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Meine Mutter und Edwina bleiben.
Ich reise allein zurück.

318
00:20:46,411 --> 00:20:48,330
Ein großes Abenteuer.

319
00:20:48,413 --> 00:20:50,958
Was tun Sie, wenn Sie angekommen sind?

320
00:20:51,041 --> 00:20:54,586
Ich werde Lehrerin.
Hier nennt man es Gouvernante.

321
00:21:00,592 --> 00:21:02,427
Es wird sehr erfüllend sein.

322
00:21:02,511 --> 00:21:05,806
Selbstständig zu sein,
einen eigenen Haushalt zu führen…

323
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
Und alte Freunde einzuladen?

324
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
Ich überlegte, nach Indien zurückzukehren,

325
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
da man viel
von der dortigen Medizin lernen kann.

326
00:21:17,693 --> 00:21:19,903
Wenn Sie Ihre Reise dorthin führt,

327
00:21:19,987 --> 00:21:23,073
zeige ich Ihnen gern die Orte,
die ich kenne.

328
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
Ich sollte im Club arbeiten, Alice.

329
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
Und nicht spazieren gehen.

330
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
Das ist Arbeit.

331
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
Wir brauchen mehr Mitglieder.
Hier sind sie.

332
00:21:35,627 --> 00:21:39,047
Mr. Mondrich.
Selbst die Neue Welt kennt Ihr Talent.

333
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
Sie bezwangen McKellan
in nur zwei Runden, richtig?

334
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
Das ist lange her.

335
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
Ich selbst war auch erfolgreich im Ring.

336
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
Aber mit Ihnen kann ich mich nicht messen.

337
00:21:54,021 --> 00:21:56,523
Setzen Sie das Gespräch
in Wills Club fort.

338
00:21:56,606 --> 00:22:00,027
Die Atmosphäre ist anregend.
Alle sind herzlich willkommen.

339
00:22:00,110 --> 00:22:04,156
Das ist die verlockendste Einladung,
die ich seit Langem erhielt.

340
00:22:04,239 --> 00:22:06,199
Lord Featherington, auf ein Wort?

341
00:22:07,117 --> 00:22:08,160
Entschuldigung.

342
00:22:08,243 --> 00:22:11,204
Muss ich Sie daran erinnern,
dass sich unser Dilemma

343
00:22:11,288 --> 00:22:14,750
nicht an Orten lösen lässt,
die dem Zeitvertreib dienen?

344
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
Auch nicht
durch weitere Schneiderei-Rechnungen.

345
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
Ich kenne die Bücher.

346
00:22:19,755 --> 00:22:24,259
Ziehen Sie uns aus dem Schlamassel,
statt uns in neuen Schulden zu ertränken.

347
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
Leise!

348
00:22:25,802 --> 00:22:27,304
Wollen Sie uns ruinieren?

349
00:22:27,387 --> 00:22:30,640
Das scheinen Sie
ganz gut allein zu bewerkstelligen.

350
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
Du lächelst ja, Didi.

351
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
Sieh nur, was London zu bieten hat.

352
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
In Indien gibt es auch Wasser.

353
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
Meine Schwester sucht stets Gründe,
dass ich bleibe.

354
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Ich schließe mich ihr an.

355
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
Dieser Knoten hält nie.

356
00:22:56,833 --> 00:22:57,834
Er wird halten.

357
00:22:57,918 --> 00:23:01,463
Ich ziehe deine nautischen Qualitäten
in Zweifel. Darf ich?

358
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
Verzeihung.

359
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Ms. Sharma.

360
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Lord Bridgerton.

361
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
Meine Güte! Sind Sie verletzt?

362
00:23:40,627 --> 00:23:41,711
Überhaupt nicht!

363
00:23:41,795 --> 00:23:46,299
Das Wasser ist herrlich erquicklich,
nicht wahr, Bridgerton?

364
00:23:49,428 --> 00:23:50,470
Sehr erquicklich.

365
00:23:54,266 --> 00:23:56,810
Aber, aber. Hinsehen ziemt sich nicht.

366
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
Penelope, was machst du hier?

367
00:24:23,462 --> 00:24:26,882
-Wir wollten wie immer spazieren.
-Das ist mir entfallen.

368
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
Du hast gestern
den Vorfall am See verpasst.

369
00:24:31,261 --> 00:24:34,306
-Meines Bruders Schwimmpartie? Ich weiß.
-Wo warst du?

370
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
Ich wurde zu ermüdenden
Hochzeitsvorbereitungen gezwungen,

371
00:24:39,769 --> 00:24:42,022
für die Mama mich eingeteilt hat.

372
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
Ich kann heute leider nicht.

373
00:24:45,275 --> 00:24:47,819
-Dann sehen wir uns morgen.
-Natürlich.

374
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
Verzeihung. Miss?

375
00:25:01,917 --> 00:25:06,421
Ms. Eloise verlor gestern ihren Pompadour.
Ich kann ihn für sie holen.

376
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
Wo genau ist sie gewesen?

377
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
Sie werden ihn nicht finden.

378
00:25:10,884 --> 00:25:14,721
Ich warnte sie, die Straßen Bloomsburys
sind kein Ort für Ladys.

379
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
-Was tun Sie da?
-Lord Featherington.

380
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
Mr. Brookes besieht sich Schmuck.

381
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
Ein schönes Schmuckstück, nicht wahr?

382
00:25:37,077 --> 00:25:37,911
Allerdings.

383
00:25:37,994 --> 00:25:39,788
Dies ist kein guter Zeitpunkt.

384
00:25:39,871 --> 00:25:42,123
-Er soll später wiederkommen.
-Ach wo.

385
00:25:42,207 --> 00:25:44,918
Er ist jetzt hier,
und es macht keine Umstände.

386
00:25:58,765 --> 00:26:03,645
Ich wollte die Juwelen nur putzen lassen,
doch sagen Sie, was ist die Kette wert?

387
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
Ist sie wertvoll,
muss ich sehr auf sie achtgeben.

388
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
Ich bräuchte meine Werkzeuge
für eine eindeutige Schätzung.

389
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
Doch ich würde Ihnen raten,
sehr auf sie achtzugeben.

390
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
Derart schöne Steine sieht man selten.

391
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Ach, was sagt man dazu?

392
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
Danke für Ihre Expertise, Mr. Brookes.

393
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
Ich werde mich bei Ihnen melden,
sollte ich Sie brauchen.

394
00:26:31,798 --> 00:26:33,925
-Also kein Kuchen?
-Ein andermal.

395
00:26:37,554 --> 00:26:40,140
Die Steine sind falsch
wie eine 2-Pfund-Note.

396
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
Hochwertige Fälschungen.

397
00:26:41,808 --> 00:26:44,728
Wenn sich dieses alte Leckermaul
täuschen lässt,

398
00:26:44,811 --> 00:26:47,022
könnten wir diese Saison überstehen.

399
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
Ich hoffe, Sie wissen, was Sie tun.

400
00:26:55,238 --> 00:26:58,533
Es gibt keinen Grund,
Personal zu entlassen, Mrs. Varley.

401
00:26:59,492 --> 00:27:04,289
Hoffen wir, dass er noch mehr davon hat.
Dieser Tand macht den Kohl nicht fett.

402
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
Ich muss sagen, das ist recht gut.

403
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
Ich kann mehr,
als nur nackt herumzustehen,

404
00:27:35,236 --> 00:27:36,905
Mister…

405
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
Bridgerton. Zweifellos.

406
00:27:39,157 --> 00:27:41,493
Informieren Sie die Akademie.

407
00:27:41,576 --> 00:27:43,745
Zwar sind zwei Gründungsmitglieder Frauen,

408
00:27:43,828 --> 00:27:46,790
doch die Räumlichkeiten
dürfen wir nicht betreten.

409
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
Zumindest nicht bekleidet.

410
00:27:49,125 --> 00:27:54,798
Sie arbeiten also als Modell,
um so während der Vorlesungen zu lernen?

411
00:27:55,382 --> 00:27:57,217
-Genial.
-Möchten Sie auch mal?

412
00:27:57,884 --> 00:28:00,261
Es ist schwieriger, als es aussieht.

413
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
So?

414
00:28:35,547 --> 00:28:37,048
Wie lange muss ich so bleiben?

415
00:28:37,132 --> 00:28:38,717
Das kommt darauf an.

416
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
Eigentlich möchte ich
die männliche Gestalt studieren.

417
00:28:43,888 --> 00:28:45,014
Die nackte Gestalt.

418
00:28:46,850 --> 00:28:48,560
Was meinen Sie?

419
00:29:10,415 --> 00:29:12,459
Ein wunderschöner Ort, nicht wahr?

420
00:29:13,460 --> 00:29:17,130
Er erinnert mich an den Hof des Palastes,
in dem wir wohnten.

421
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
So beruhigend.

422
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
Beruhigend, ja.

423
00:29:33,646 --> 00:29:39,486
Niemand nähme dir übel, wenn du das Dinner
aus Krankheitsgründen ausfallen ließest.

424
00:29:39,569 --> 00:29:41,738
Lady Danbury hat deutlich gemacht,

425
00:29:41,821 --> 00:29:44,282
dass wir alle daran teilnehmen müssen.

426
00:29:49,287 --> 00:29:51,247
Wann hast du sie zuletzt gesehen?

427
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
In jener Nacht,
als dein Vater um meine Hand anhielt.

428
00:29:57,337 --> 00:30:01,800
Lord Sheffield machte überaus deutlich,
dass er diese Ehe nicht guthieß.

429
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
Ich musste mich entscheiden.

430
00:30:04,844 --> 00:30:08,348
Zwischen meiner Familie…
und meinem Herzen.

431
00:30:08,431 --> 00:30:10,725
Und hast du diese Wahl je bereut?

432
00:30:15,230 --> 00:30:20,026
Vom ersten Moment an fühlten dein Vater
und ich uns voneinander angezogen.

433
00:30:20,109 --> 00:30:22,403
Es ist ein eindringliches Gefühl,

434
00:30:22,487 --> 00:30:25,031
sich schon am Anfang vertraut zu sein.

435
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
Auf nie dagewesene Art.

436
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
Ein hoher Preis für die Liebe, meine ich.

437
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
Keine Sorge.

438
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
Die Anwesenheit meiner Eltern
schmälert den frohen Anlass nicht.

439
00:30:41,464 --> 00:30:46,469
Ich hoffte, dir und Edwina bliebe die Wahl
zwischen Wohlstand und Liebe erspart.

440
00:30:46,553 --> 00:30:47,428
Und es kam so.

441
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
Edwina heiratet
gemäß ihres Herzens Wunsch.

442
00:30:51,349 --> 00:30:54,310
Und du wolltest nichts als deine Freiheit.

443
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
Natürlich, Mama.

444
00:31:02,026 --> 00:31:04,404
Wir werden alle glücklich sein.

445
00:31:15,874 --> 00:31:19,210
Lord und Lady Sheffields Rückkehr
ist eine Überraschung.

446
00:31:20,211 --> 00:31:24,841
Aber es ist doch schön,
dass sich die Familie versöhnt?

447
00:31:24,924 --> 00:31:27,760
Ich bin gleich fertig.
Wir kommen nicht zu spät.

448
00:31:35,226 --> 00:31:36,436
Das meine ich nicht.

449
00:31:37,353 --> 00:31:39,814
Ich habe dich die ganze Woche beobachtet.

450
00:31:39,898 --> 00:31:42,817
Ich wollte
deine Entscheidung unterstützen,

451
00:31:42,901 --> 00:31:46,446
muss aber zugeben,
es fällt mir schwer, weiter zu schweigen.

452
00:31:46,529 --> 00:31:48,531
Du bist alles andere als still.

453
00:31:48,615 --> 00:31:50,783
Dies ist deine Verlobung, Anthony.

454
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
Deine Ehe.

455
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
Mit der Frau,
die mich als Hausherrin ersetzt.

456
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
Stellst du ihre Eignung infrage?

457
00:31:58,499 --> 00:32:01,628
Nein, aber dein gutes Vorbild
für deine Geschwister.

458
00:32:01,711 --> 00:32:05,924
Du heiratest eine Frau,
für die du keine zärtlichen Gefühle hegst.

459
00:32:09,844 --> 00:32:13,848
Wieso erkennst du nicht,
dass deine Liebesheirat eine Ausnahme war,

460
00:32:13,932 --> 00:32:14,766
nicht die Regel?

461
00:32:14,849 --> 00:32:18,561
Weil ich möchte, dass ihr die Freuden
einer Ausnahme-Ehe erlebt.

462
00:32:19,145 --> 00:32:22,065
Du solltest dich auf die Ehe freuen.

463
00:32:22,148 --> 00:32:26,235
Stattdessen erweckst du den Eindruck,
als stünde dir der Galgen bevor.

464
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
Wenn du dies nicht wünschst…

465
00:32:29,739 --> 00:32:31,574
…musst du es jetzt sagen, ehe…

466
00:32:31,658 --> 00:32:33,493
Meine Wünsche sind irrelevant.

467
00:32:35,703 --> 00:32:38,498
Ich würde Ms. Edwina nie
durch eine Auflösung entehren.

468
00:32:39,374 --> 00:32:40,750
Du hast recht.

469
00:32:40,833 --> 00:32:43,544
Ein Gentleman
nimmt sein Wort nicht zurück.

470
00:32:44,504 --> 00:32:45,630
Eine Frau darf das.

471
00:32:46,381 --> 00:32:48,508
Das tun junge Damen häufig.

472
00:32:48,591 --> 00:32:53,221
Vom Eifer des Antrags mitgerissen,
ehe ihnen bewusst wird, was Ehe bedeutet.

473
00:32:53,972 --> 00:32:58,184
Würde Ms. Edwina die Verlobung auflösen,
könnte das niemand monieren.

474
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
Du würdest sie
nicht im Geringsten entehren,

475
00:33:01,104 --> 00:33:04,899
indem du sie rechtzeitig
von der Verpflichtung entbindest.

476
00:33:08,486 --> 00:33:10,947
Sie will die Verlobung nicht auflösen.

477
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
Aber kennt sie auch deine wahren Gefühle?

478
00:33:15,284 --> 00:33:16,661
Meine Gefühle sind irrelevant.

479
00:33:16,744 --> 00:33:20,164
Was zählt, ist meine Verantwortung,
eine Ehe einzugehen.

480
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
Mein Liebster…

481
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
Falls du Zweifel hegst,
stell sie nicht hintan.

482
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
Eine wichtigere Entscheidung
wirst du nie treffen.

483
00:33:35,013 --> 00:33:36,806
Es würde mir das Herz brechen,

484
00:33:36,889 --> 00:33:40,143
wenn du den Rest deines Lebens
in Reue verbringst.

485
00:33:43,021 --> 00:33:45,648
Und es würde auch
deines Vaters Herz brechen.

486
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
Du wirkst zerstreut, Didi.

487
00:34:04,292 --> 00:34:06,085
Ich habe bloß Kopfweh.

488
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
Von all der Aufregung dieser Tage.

489
00:34:13,092 --> 00:34:14,302
Ist das alles?

490
00:34:14,385 --> 00:34:17,805
Ich merke, wie unwohl du dich
in des Viscounts Nähe fühlst.

491
00:34:17,889 --> 00:34:21,893
Ich hoffte, dies läge hinter uns.
Nun, da Anthony mein Mann wird.

492
00:34:22,643 --> 00:34:26,773
-Bat er dich, ihn beim Vornamen zu nennen?
-Nein, noch nicht.

493
00:34:26,856 --> 00:34:29,150
Aber es klingt doch schön, nicht wahr?

494
00:34:30,443 --> 00:34:32,653
Ob den Sheffields das Kleid gefällt?

495
00:34:33,279 --> 00:34:36,824
Mir ist ganz flau im Magen
vor Aufregung vor dem Treffen.

496
00:34:36,908 --> 00:34:40,745
Ehe du sie triffst…
muss ich dir etwas sagen.

497
00:34:41,537 --> 00:34:45,750
Es geht um deine Großeltern.
Sie sind der Grund unserer Reise…

498
00:34:45,833 --> 00:34:48,461
Unsere Gäste sind da.

499
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
Ersparen Sie mir die Anweisungen.

500
00:34:57,345 --> 00:35:00,223
Ich weiß, dass ich mich benehmen soll.

501
00:35:00,306 --> 00:35:03,434
Sie halten mich für ein zänkisches Weib,

502
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
aber vielleicht überrascht es Sie,

503
00:35:06,854 --> 00:35:10,566
dass ich dieses Dinner
Ihnen zuliebe ausrichte.

504
00:35:11,067 --> 00:35:13,152
Die Verlobung Ihrer Schwester

505
00:35:13,236 --> 00:35:16,447
zerstört zwar Ihre Hoffnungen
bezüglich des Viscounts,

506
00:35:16,531 --> 00:35:19,867
doch der Zugang
zum Vermögen der Sheffields

507
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
wäre eine gute Belohnung, nicht wahr?

508
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
Ein unabhängiges Leben

509
00:35:28,000 --> 00:35:30,128
ist nicht nur ein Trost.

510
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
Viele würden es der Ehe vorziehen.

511
00:35:32,922 --> 00:35:37,260
Nachdem die Leidenschaft abkühlt
und das Schicksal zuschlägt,

512
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
was bleibt einer Frau,

513
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
außer sie selbst?

514
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
Kommen Sie.

515
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
Unsere Gäste warten.

516
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
Lord und Lady Sheffield.
Nach so langer Zeit.

517
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
Darf ich Ihnen Ms. Sharma
und Ms. Edwina Sharma vorstellen?

518
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Meine Liebe, sieh dich an.

519
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
Ist sie nicht so reizend,
wie man es uns versprach?

520
00:36:16,465 --> 00:36:17,466
Zu freundlich.

521
00:36:18,509 --> 00:36:20,970
Ich freue mich, Sie kennenzulernen.

522
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
Wir haben viele Jahre darauf gewartet,
dich kennenzulernen.

523
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Ich möchte alles über dich wissen.

524
00:36:27,602 --> 00:36:29,770
Tanzt du gern? Musik?

525
00:36:29,854 --> 00:36:31,480
Begleite uns doch zur Oper.

526
00:36:31,564 --> 00:36:34,942
Uns gehört eine Loge,
die bereits Staub ansetzt.

527
00:36:35,026 --> 00:36:38,905
Wir sahen Sie ewig nicht in der Stadt,
Lord und Lady Sheffield.

528
00:36:38,988 --> 00:36:41,199
-Ja.
-Ja, das ist richtig.

529
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Mutter.

530
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Vater.

531
00:36:46,287 --> 00:36:50,374
Ich liebe die Oper.
Meine Schwester Kate brachte sie mir nahe.

532
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
Sollen wir essen?

533
00:36:55,796 --> 00:36:57,548
Ja. Komm mit, Kind.

534
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
Wir laden Sie herzlich
nach Sheffield Manor ein.

535
00:37:09,560 --> 00:37:15,733
Es ist nichts im Vergleich zu Aubrey Hall,
doch es schmückt Hertfordshire.

536
00:37:15,816 --> 00:37:19,904
Jagen Sie? Wir haben feine Vogelbestände.
Sie sind immer willkommen.

537
00:37:19,987 --> 00:37:22,323
Danke für die Einladung. Ich jage gern.

538
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
Kate ebenfalls.

539
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
Die zwei hätten bei der Landpartie
fast einen Hirsch erlegt.

540
00:37:27,828 --> 00:37:30,206
Wie ungewöhnlich.

541
00:37:30,289 --> 00:37:33,334
Bringt man jungen Damen
in Indien das Schießen bei?

542
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Nur denen, die Glück haben.

543
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
Lord und Lady Sheffield,

544
00:37:40,675 --> 00:37:42,843
wie lange bleiben Sie in der Stadt?

545
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
Wir bleiben für die Hochzeit.

546
00:37:44,845 --> 00:37:50,017
Man stelle sich vor. Die Königin selbst
richtet die Hochzeit meiner Enkelin aus.

547
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Ihre Majestät beweist Güte und Nachsicht,
nach allem, was geschehen ist.

548
00:37:54,981 --> 00:37:58,567
-Na, na. Wir sind eine Familie.
-Ja, natürlich.

549
00:37:59,235 --> 00:38:03,322
Obwohl unsere Tochter den Bräutigam
eiskalt abwies, den wir ausfindig machten.

550
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
-Wir wollten nicht…
-Ein Earl!

551
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
Mit 24.000 Morgen Grundbesitz.

552
00:38:07,493 --> 00:38:13,666
Andere junge Damen wären aus Dankbarkeit
vor ihren Eltern auf die Knie gefallen.

553
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
Köstliche Soße.
Ihre Köchin soll meiner das Rezept geben.

554
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
Das liegt an der Stachelbeere.

555
00:38:19,171 --> 00:38:23,134
Lady Sheffield,
Sie haben doch eine Vorliebe für Süßes?

556
00:38:23,217 --> 00:38:26,178
Und für wen?
Einen einfachen Angestellten, richtig?

557
00:38:26,262 --> 00:38:29,765
Der ein Kind aus einer früheren Ehe
mit Gott-weiß-wem hatte.

558
00:38:29,849 --> 00:38:32,268
-Mutter hat einen Namen.
-Lady Sheffield…

559
00:38:32,351 --> 00:38:36,772
Wir konnten uns jahrelang
nicht in der Öffentlichkeit zeigen.

560
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
Ihr war das gleich.

561
00:38:38,691 --> 00:38:43,696
Sie segelte einfach mit diesem Mann davon
und raubte uns unser Enkelkind.

562
00:38:43,779 --> 00:38:44,864
Enkelkinder.

563
00:38:46,615 --> 00:38:47,658
Ich habe zwei Töchter.

564
00:38:47,742 --> 00:38:51,245
Sie hätten zu ihnen jederzeit
eine Bindung aufbauen können.

565
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
Die Entscheidung, uns zu meiden, war Ihre.

566
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
Ich muss doch…

567
00:38:54,332 --> 00:38:58,794
Es hat mich betrübt,
von meiner Familie verstoßen zu werden.

568
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
Es brach mir das Herz,
doch irgendwann erkannte ich,

569
00:39:02,423 --> 00:39:05,134
dass uns Ihre Grausamkeit
einen Gefallen erwies.

570
00:39:05,217 --> 00:39:07,762
Dies ist kein Gespräch fürs Abendessen.

571
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
Ganz recht. Sammeln Sie…

572
00:39:09,513 --> 00:39:12,183
Als Sie mich verstoßen haben,
war ich frei.

573
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
Frei, meine Kinder
fern von Ihrem Urteil großzuziehen,

574
00:39:16,604 --> 00:39:21,776
und von Ihren feigen Ansprüchen,
Wohlstand und Titel über alles zu stellen.

575
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
Du hast gut reden.

576
00:39:24,487 --> 00:39:27,740
Du verachtest Wohlstand,
doch kommst angekrochen,

577
00:39:27,823 --> 00:39:29,367
um unser Vermögen zu stehlen.

578
00:39:29,450 --> 00:39:31,994
-Lady Danbury hat recht.
-Ich will nichts von Ihnen.

579
00:39:32,078 --> 00:39:34,372
Du vielleicht nicht, deine Tochter schon.

580
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
-Mama?
-Die Vereinbarung über Geldmittel?

581
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
Die Bedingungen legen eindeutig fest,

582
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
sie muss einen Mann
aus der englischen Aristokratie ehelichen.

583
00:39:47,802 --> 00:39:51,389
Dachtest du, wir lassen zu,
dass eine weitere Generation

584
00:39:51,472 --> 00:39:52,848
unseren Namen beschmutzt?

585
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
Didi, wovon sprechen die beiden da?

586
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
-Was hast du getan?
-Wusstest du davon?

587
00:39:58,104 --> 00:40:00,439
Ich werde alles erklären.

588
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
Sie teilt deine Vorliebe,
die Wahrheit zu verschleiern.

589
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
Oder hat sie das von ihrem Vater?

590
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
Das reicht.

591
00:40:08,697 --> 00:40:13,202
Sie wurden aus der Gesellschaft wohl eher
wegen schlechter Manieren verstoßen.

592
00:40:13,285 --> 00:40:18,124
Seit Ihrer Ankunft zollten Sie den Sharmas
keinen Respekt, und das dulde ich nicht.

593
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
-Ich erkläre…
-Ich dulde es nicht.

594
00:40:21,085 --> 00:40:24,004
Lady Mary
hat ihre Töchter bestens erzogen.

595
00:40:24,088 --> 00:40:30,511
Beide sind kluge, gütige, loyale Frauen,
die ihren Eltern alle Ehre machen.

596
00:40:31,637 --> 00:40:37,685
Da Sie Ihr Ansehen durch ihre Gesellschaft
offensichtlich nicht gefährden möchten,

597
00:40:37,768 --> 00:40:39,937
lassen Sie es bleiben. Gehen Sie.

598
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
Das ist nicht Ihr Ernst!

599
00:40:41,772 --> 00:40:45,109
Lord und Lady Sheffields Kutsche, bitte.
Sie warten draußen.

600
00:40:45,943 --> 00:40:48,404
Erwarten Sie keine Hochzeitseinladung.

601
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
Sie werden keine erhalten.

602
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
Das überschreitet jede Grenze.

603
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
Und wenn du denkst,
du erbst nur einen Sovereign,

604
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
dann irrst du dich gewaltig.

605
00:41:17,683 --> 00:41:19,560
Lord Bridgerton, Lady Bridgerton.

606
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
-Verzeihen Sie…
-Gehen wir.

607
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
Ja.

608
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
Danke für den Abend, Lady Danbury.

609
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
Er war sehr aufschlussreich.

610
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
Mylord…

611
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Guten Abend.

612
00:41:31,447 --> 00:41:33,282
-Du hast gelogen.
-Bitte, Bon.

613
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
Lord Bridgerton!

614
00:41:48,130 --> 00:41:50,508
Lord Bridgerton, auf ein Wort, bitte?

615
00:41:51,675 --> 00:41:53,427
-Wir müssen gehen.
-Bitte.

616
00:41:56,180 --> 00:41:57,932
Mutter, wir sehen uns daheim.

617
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
Edwina ist unschuldig.
Sie wusste von nichts.

618
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
Ihr hier einen Mann zu suchen,
war gut gemeint.

619
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
-Seien Sie nicht wütend auf sie.
-Nicht doch.

620
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
Sie wusste über Ihre Intrigen
genauso wenig wie ich.

621
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
-Keine Intrigen.
-Die Mitgift ist passé.

622
00:42:21,956 --> 00:42:25,334
-Die Sheffields zogen sich zurück.
-Sie kümmert die Mitgift?

623
00:42:25,417 --> 00:42:28,671
Ihretwegen zogen die Sheffields
ihre Unterstützung zurück.

624
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
Wirklich bedauerlich.

625
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
Aber Ms. Edwina und ich wurden getäuscht.

626
00:42:33,884 --> 00:42:37,972
Am besten löse ich die Verlobung auf,
ehe es weiteren Hader gibt.

627
00:42:38,556 --> 00:42:42,518
Ich werde ihren Ruf nicht zerstören.
Mutter und Lady Danbury planen es…

628
00:42:42,601 --> 00:42:45,646
Es soll keinen Plan geben.
Ich verstehe nicht ganz.

629
00:42:45,729 --> 00:42:47,940
Warum tun Sie das?

630
00:42:48,023 --> 00:42:52,861
Sie wollten meine Schwester die ganze Zeit
trotz meiner Einwände heiraten,

631
00:42:52,945 --> 00:42:55,030
und nun lassen Sie sie fallen.

632
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
Warum?

633
00:42:56,740 --> 00:43:01,579
Und hören Sie mir mit der Mitgift auf.
Wir wissen beide, Sie brauchen sie nicht.

634
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Also, was hat sie getan?

635
00:43:03,330 --> 00:43:06,667
Nichts. Sondern Sie.
Sie sabotierten unsere Ehe.

636
00:43:06,750 --> 00:43:10,129
-Ich gehe nach Indien.
-Und doch ist das nicht weit genug!

637
00:43:12,131 --> 00:43:16,760
Meinen Sie, selbst wenn Sie
zum entferntesten Winkel der Welt reisten,

638
00:43:16,844 --> 00:43:18,596
wäre ich von dieser Qual befreit?

639
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
Ich bin ein Gentleman.

640
00:43:21,724 --> 00:43:23,392
Ich wurde ehrenhaft erzogen.

641
00:43:23,475 --> 00:43:29,148
Doch diese Ehre wird mit jeder Sekunde,
die ich bei Ihnen bin, schwächer.

642
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
Sie sind der Fluch meiner Existenz…

643
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
…und das Objekt all meiner Begierden.

644
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
Ich träume Tag und Nacht von Ihnen.

645
00:43:46,373 --> 00:43:47,791
Und was ich…

646
00:43:50,336 --> 00:43:53,672
Wissen Sie, wie vielfältig man
eine Frau verführen kann?

647
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
Was ich Ihnen beibringen könnte…

648
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
Ich wollte das alles nicht.

649
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
Von diesen Gefühlen geplagt zu werden.

650
00:44:09,104 --> 00:44:11,398
Das Versteckspiel mit meiner Schwester.

651
00:44:12,399 --> 00:44:15,653
Die abschweifenden Gedanken,
sobald Sie den Raum betreten.

652
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
Dann stimmen Sie zu.

653
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
Es ist unerträglich.

654
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Unmöglich.

655
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
Heirate ich Ihre Schwester,
fesselt das uns beide auf ewig aneinander,

656
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
und ich werde jeden Tag
meiner Ehe damit verbringen,

657
00:44:45,474 --> 00:44:49,061
Sie zu begehren, von Ihnen zu träumen…

658
00:44:49,853 --> 00:44:52,981
…und den Tag zu fürchten,
an dem meine Ehre untergeht.

659
00:44:54,358 --> 00:44:56,985
Ist das die Zukunft, die Sie uns wünschen?

660
00:44:57,069 --> 00:44:58,278
Und Ihrer Schwester?

661
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
Ich muss gehen.

662
00:45:29,643 --> 00:45:31,562
Müssen wir wie Statuen herumsitzen?

663
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Ich möchte auf einem Ball
meinen neuen Verlobten vorführen.

664
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
Varley?

665
00:45:39,027 --> 00:45:43,824
Sind wir heute Abend
wirklich nirgendwo eingeladen?

666
00:45:43,907 --> 00:45:46,326
Nein, Ma'am. Es gab keine Einladungen.

667
00:45:46,410 --> 00:45:49,872
Vielleicht meidet man uns
wegen Prudences Verlobung.

668
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
Ich bin also schuld?

669
00:45:51,290 --> 00:45:52,374
Das sagte ich nicht.

670
00:45:52,458 --> 00:45:55,794
Du hast das Treffen in der Orangerie
schließlich nicht arrangiert.

671
00:45:55,878 --> 00:45:59,590
Wir können froh sein,
dass wir noch Köchin und Dienerin haben.

672
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
Keine einzige Einladung
seit der Rückkehr vom Lande.

673
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
Ich melde es den Postbeamten.

674
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
Das ist kein Witz.

675
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
Wir sollten eine angesehene Familie sein.

676
00:46:20,527 --> 00:46:24,198
Doch über Jahre leide ich
unter gesellschaftlichen Demütigungen

677
00:46:24,281 --> 00:46:25,657
aus diversen Gründen.

678
00:46:25,741 --> 00:46:28,076
Beliebt,
als man Sie für eine gute Partie hielt,

679
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
und nach Ihrer Verlobung
wieder ausgeschlossen.

680
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
Ein Grund mehr,
diese Verlobung zu beenden.

681
00:46:33,874 --> 00:46:35,626
Das ist keine Option.

682
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
Lord Cowper.

683
00:46:41,965 --> 00:46:43,509
Was wollte er von Ihnen?

684
00:46:43,592 --> 00:46:46,136
Er will in die Minen investieren.
Nicht nur er.

685
00:46:46,220 --> 00:46:48,514
Gelangweilte Herren
mit zu viel Zeit und Geld.

686
00:46:48,597 --> 00:46:52,059
-Machen Sie es.
-Die Minen sind leer. Keine Rubine.

687
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
Um das zu erfahren,
müsste man nach Amerika reisen.

688
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
Das ist Ihr Ernst.

689
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
Es geht um die Zukunft dieser Familie.

690
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
Es war mir noch nie ernster.

691
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
Sie sollen investieren.
Nehmen Sie jedes Pfund, das sie bieten.

692
00:47:09,785 --> 00:47:11,995
Wir werden wieder vermögend sein.

693
00:47:12,079 --> 00:47:17,668
Prudence wird eine schöne Hochzeit haben,
und ich werde nie wieder gedemütigt.

694
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
Edwina?

695
00:47:49,449 --> 00:47:53,954
Seit der Viscount mich umworben hat,
habe ich deine Unaufrichtigkeit gespürt.

696
00:47:55,038 --> 00:47:56,832
Nun weiß ich, ich hatte recht.

697
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
Was die Absprache
mit den Sheffields angeht…

698
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
Fehlte dir das Vertrauen,
um mir die Wahrheit zu sagen?

699
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
Es tut mir sehr leid,
es dir und Mama verschwiegen zu haben.

700
00:48:14,933 --> 00:48:19,438
Nach Appas Tod
regelte ich unsere Angelegenheiten.

701
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
Ich schrieb an die Sheffields,
und als ich ihre Bedingungen las,

702
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
war das die Antwort auf unsere Probleme.

703
00:48:27,446 --> 00:48:31,533
Ich dachte, ich täte das Richtige,
indem ich dich von dieser Last befreite.

704
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
Du sollst wissen,

705
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
es hat mich jeden Tag belastet.

706
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
Ich bin kein kleines Mädchen mehr, Kate.

707
00:48:42,502 --> 00:48:45,547
Ich bin eine erwachsene Frau,
bereit für die Ehe.

708
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
Ja.

709
00:48:49,635 --> 00:48:50,886
Ja, ich weiß.

710
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
Wenn Lord Bridgerton
unsere Verlobung nicht auflösen will,

711
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
kann uns das Vermögen der Sheffields
gleich sein, richtig?

712
00:49:04,900 --> 00:49:09,488
Wenn ich mit dem Viscount verheiratet bin,
gibt es genügend Geld für uns alle.

713
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
Er ist ebenso großzügig wie reich.

714
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
Ich bin sicher, der Viscount
wird auch für dich und Mama sorgen.

715
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
Das…

716
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
Das könnte er.

717
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
Aber Edwina,
das sollte nicht deine Bürde sein.

718
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
Welche Bürde ist es denn,
den Menschen zu heiraten, den ich liebe?

719
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
Du liebst ihn?

720
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
Nachdem ich sah, wie er uns verteidigte,
wie könnte ich ihn nicht lieben?

721
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
Ich will nichts sehnlicher,
als seine Frau zu sein.

722
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
Seine Viscountess.

723
00:49:47,693 --> 00:49:49,695
Aber er wird uns vergeben müssen.

724
00:49:51,071 --> 00:49:52,572
Ob er das tun wird?

725
00:49:53,907 --> 00:49:55,492
Das weiß ich nicht.

726
00:50:14,344 --> 00:50:15,721
Es dauert nicht lange.

727
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
DRUCKEREI CHANCERY LANE

728
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
Kommen Sie zu dieser unchristlichen Zeit,
um mich zu korrigieren?

729
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
Nur zu dieser Zeit
kann ich unbemerkt fort.

730
00:50:28,984 --> 00:50:30,235
Und im Gegenteil:

731
00:50:30,318 --> 00:50:32,571
Ich will Sie um Ihre Meinung bitten.

732
00:50:32,654 --> 00:50:33,822
Wirklich?

733
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
Freuen Sie sich nicht so.

734
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
Es ist ein seltenes Ereignis,
das nicht wiederholt wird.

735
00:50:39,411 --> 00:50:42,414
Ich habe Fragen
zu den Schriften dieser Broschüre.

736
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
Die Ideen können
einen schwachen Verstand fordern.

737
00:50:45,459 --> 00:50:48,879
Oder Ihre Art der Ideenvermittlung
lässt zu wünschen übrig.

738
00:50:48,962 --> 00:50:53,216
Oder vielleicht haben Sie einfach
noch nicht genug von der Welt gesehen.

739
00:50:56,720 --> 00:50:59,473
<i>Ich halte Pflicht,</i>
<i>mehr als Gesetz oder Glaube,</i>

740
00:50:59,556 --> 00:51:04,144
<i>für jenes Band, das unsere</i>
<i>fragile Gesellschaft zusammenhält.</i>

741
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
<i>Pflicht gegenüber Rang und Titel.</i>

742
00:51:17,699 --> 00:51:20,535
<i>Treue gegenüber dem Familiennamen.</i>

743
00:51:20,619 --> 00:51:23,580
<i>Dies verlangt ausgesprochenen Gehorsam</i>

744
00:51:23,663 --> 00:51:26,166
<i>und größte Opferbereitschaft.</i>

745
00:51:29,503 --> 00:51:31,088
<i>Doch was passiert,</i>

746
00:51:31,171 --> 00:51:32,839
<i>wenn diese Pflicht</i>

747
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
<i>im Widerspruch</i>
<i>zum wahren Herzenswunsch steht?</i>

748
00:51:37,427 --> 00:51:42,390
<i>In diesem Fall besteht die Möglichkeit,</i>
<i>dass sich ein großer Skandal anbahnt.</i>

749
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
<i>Die Frage ist nur,</i>

750
00:51:46,478 --> 00:51:49,898
<i>ob die besagten Parteien</i>
<i>meine Warnung befolgen.</i>

751
00:51:50,857 --> 00:51:52,776
<i>Oder ist es schon zu spät,</i>

752
00:51:52,859 --> 00:51:54,903
<i>um zur Pflicht zurückzukehren</i>

753
00:51:54,986 --> 00:51:57,781
<i>und sich vom Verlangen abzuwenden?</i>

754
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
Ms. Sharma.

755
00:52:16,049 --> 00:52:18,593
Sie setzen Ihre Morgenausritte also fort.

756
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
Sie wohl ebenso.

757
00:52:24,975 --> 00:52:27,519
-Ich konnte nicht schlafen.
-Ich auch nicht.

758
00:52:29,187 --> 00:52:30,689
Haben Sie sich entschieden?

759
00:52:36,236 --> 00:52:38,864
Ich habe lange gerungen,
doch sehe keine andere Lösung.

760
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
Ich werde heute mit Ms. Edwina reden…

761
00:52:45,829 --> 00:52:47,497
…und die Verlobung auflösen.

762
00:52:47,581 --> 00:52:51,459
Nur so können wir beide
aus dieser unsäglichen Lage ausbrechen.

763
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
Ist die Verlobung aufgelöst,
kreuzen sich unsere Wege nie wieder.

764
00:52:58,466 --> 00:53:00,468
Als hätten wir uns nie getroffen.

765
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
Nein. Das dürfen Sie nicht tun.

766
00:53:05,682 --> 00:53:07,642
-Ms. Sharma…
-Tun Sie ihr das nicht an.

767
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
Sie ist aufrichtig.
Sie finden keine gütigere Seele.

768
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
Sie liebt mich wie eine Schwester.

769
00:53:14,399 --> 00:53:18,778
Ich könnte es nicht ertragen,
wenn ich ihr Glück und Zukunft raubte.

770
00:53:19,821 --> 00:53:23,366
Ich verstehe nicht.
Sie waren doch immer gegen die Ehe.

771
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
Ich lag falsch!
Weder verlieren Sie meinetwegen Ihre Ehre,

772
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
noch halte ich Edwinas Schmerz aus.

773
00:53:30,498 --> 00:53:34,002
Sie hielten sie einst für perfekt.
Sie werden wieder daran glauben.

774
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Bitte.

775
00:53:36,546 --> 00:53:38,340
Bitte, Lord Bridgerton.

776
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
Anthony.

777
00:53:40,425 --> 00:53:42,969
Halten Sie Ihr Wort.
Heiraten Sie meine Schwester.

778
00:53:43,053 --> 00:53:47,849
Heiraten Sie sie schnell, denn das Gefühl,
das uns so plagt, geht vorüber.

779
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
Es wird haltbar, erträglich.

780
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
Bald wird es sein,
als hätten wir es nie empfunden.

781
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
Es ist nur Leidenschaft.
Es geht nicht anders.

782
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Nun gut.

783
00:54:17,003 --> 00:54:19,506
Ich sorge dafür,
dass die Hochzeit bald stattfindet.

784
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
Untertitel von: Karoline Doil

