1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EINE NETFLIX SERIE

2
00:00:20,645 --> 00:00:22,564
[schweres Atmen]

3
00:00:23,898 --> 00:00:24,816
[Herzklopfen]

4
00:00:30,280 --> 00:00:32,282
-[Anthonys Stimme] Kate…
-[atmet heftig]

5
00:00:32,365 --> 00:00:34,367
[melancholische Musik]

6
00:00:37,370 --> 00:00:38,329
[Tür wird geöffnet]

7
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Miss Sharma.

8
00:00:57,015 --> 00:01:00,685
[Königin] Viscount Bridgerton.
Wir dachten, Sie würden nicht erscheinen.

9
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
[Anthony] Eure Majestät.

10
00:01:02,062 --> 00:01:04,773
Nichts vermag mich
von meiner schönen Braut fernzuhalten.

11
00:01:07,859 --> 00:01:09,069
[seufzt]

12
00:01:11,821 --> 00:01:14,616
Also… Berichten Sie mir
von Ihren Hochzeitsplänen.

13
00:01:14,699 --> 00:01:18,620
Sie erwägen doch keine Sondererlaubnis,
darf ich wohl hoffen.

14
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
Gewiss nicht, Eure Majestät.

15
00:01:20,330 --> 00:01:23,666
[Anthony] Eine Zeremonie im Familienkreise
erschiene mir passend.

16
00:01:24,334 --> 00:01:26,544
Möglicherweise auf dem Lande,
in Aubrey Hall.

17
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
[Königin] Auf dem Lande?

18
00:01:28,129 --> 00:01:29,798
[lacht amüsiert]

19
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
Nein. Ganz gewiss nicht.

20
00:01:31,925 --> 00:01:33,843
Sie müssen hier in der Stadt heiraten.

21
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
Da ich gedenke,
die Gastgeberin der Vermählung zu sein.

22
00:01:37,555 --> 00:01:38,640
[erstaunt] Oh!

23
00:01:38,723 --> 00:01:40,308
[Edwina kichert erstaunt]

24
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
-Das ist sehr großzügig.
-Überaus großzügig.

25
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
-Gleichwohl nicht notwendig.
-[Königin] Unsinn.

26
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Sie ist immerhin mein Juwel.

27
00:01:47,190 --> 00:01:49,359
Da ist es nur recht und billig,

28
00:01:49,442 --> 00:01:51,861
wenn ich Ihnen
ein würdiges Hochzeitsfest beschere.

29
00:01:51,945 --> 00:01:55,532
Nebenbei bemerkt,
man könnte es beinahe mir nachrühmen,

30
00:01:55,615 --> 00:01:58,159
dass ich
dieses illustre Paar zusammenbrachte.

31
00:01:59,702 --> 00:02:01,955
[Königin, leise]
Ich lasse alles überwachen.

32
00:02:02,038 --> 00:02:05,416
Diese Klatschbase soll nur versuchen,
mich zum Narren zu halten.

33
00:02:05,500 --> 00:02:07,669
[spannungsvolle Musik]

34
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
[Edwina] Ist es zu glauben, Didi?
Es ist, als sei ein Märchen wahr geworden.

35
00:02:16,177 --> 00:02:17,512
Nun, du verdienst es, Bon.

36
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
[Königin] Nur das Beste
für eine wahre Liebesheirat.

37
00:02:21,474 --> 00:02:22,809
[Geschirr klappert]

38
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
[Kate] Verzeiht mir, Eure Majestät.

39
00:02:33,194 --> 00:02:35,113
[Musik verklingt langsam]

40
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
[Lady Whistledown]
<i>Der Rausch des Wettstreits.</i>

41
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>Das aufregende Vergnügen,</i>
<i>alles zu riskieren.</i>

42
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>Ich spreche nicht von den Verlockungen</i>
<i>der luxuriösen Spielhallen Londons,</i>

43
00:02:45,498 --> 00:02:49,586
<i>sondern von einem Glücksspiel</i>
<i>mit weitaus höherem Einsatz:</i>

44
00:02:49,669 --> 00:02:50,879
<i>dem Ehebund.</i>

45
00:02:51,421 --> 00:02:55,008
<i>Denn ist diese besondere Wette</i>
<i>erst einmal abgeschlossen,</i>

46
00:02:55,091 --> 00:02:57,844
<i>kann sie nicht so leicht</i>
<i>annulliert werden.</i>

47
00:02:57,927 --> 00:03:02,724
<i>Eine Tatsache, die zweifelsohne</i>
<i>sowohl mit Bedauern betrachtet wird</i>

48
00:03:02,807 --> 00:03:05,310
<i>als auch mit purer Erleichterung.</i>

49
00:03:05,393 --> 00:03:07,395
Ich werde nach jedem einzelnen singen.

50
00:03:07,478 --> 00:03:08,563
Um Himmels willen.

51
00:03:08,646 --> 00:03:09,564
Man könnte denken,

52
00:03:09,647 --> 00:03:11,983
unsere Geschwister
hätten Napoleon besiegt.

53
00:03:12,066 --> 00:03:15,069
Sie fanden nur jemanden,
mit dem sie vor den Traualtar treten.

54
00:03:15,153 --> 00:03:15,987
In der Tat.

55
00:03:16,070 --> 00:03:19,824
Bei all dem Trubel um Prudences Verlobung
vergisst Mama, dass ich existiere.

56
00:03:19,908 --> 00:03:23,161
Sie ist so froh, dass Cousin Jack
die Zukunft der Familie sichert.

57
00:03:23,244 --> 00:03:25,413
Und ich muss zugeben, das bin ich auch.

58
00:03:25,496 --> 00:03:28,249
-[Frau] Wie er funkelt!
-Finger weg! Nicht anfassen.

59
00:03:28,333 --> 00:03:29,751
-Nur ansehen.
-Verzeihung.

60
00:03:29,834 --> 00:03:31,836
[Penelope und Eloise kichern erfreut]

61
00:03:32,587 --> 00:03:35,381
Und der Bäcker
wartet immer noch auf seine Bezahlung.

62
00:03:35,465 --> 00:03:37,258
Ebenso wie der Kohlenmann.

63
00:03:37,342 --> 00:03:40,136
Lord Featherington
sollte unser Vermögen wieder auffrischen.

64
00:03:40,220 --> 00:03:42,263
Doch nun gelingt es mir erneut,

65
00:03:42,347 --> 00:03:44,474
nicht das benötigte Geld
zusammenzukratzen.

66
00:03:44,557 --> 00:03:45,433
Es ist ein Graus.

67
00:03:45,516 --> 00:03:48,686
Unser finanzielles Dilemma
ist Ihre Schuld, Lady Featherington.

68
00:03:48,770 --> 00:03:49,854
Hätten Sie mich nicht

69
00:03:49,938 --> 00:03:52,148
zu dieser unglückseligen Verlobung
gezwungen,

70
00:03:52,232 --> 00:03:54,651
würden wir bequem
von Miss Cowpers Mitgift leben.

71
00:03:54,734 --> 00:03:55,693
Nur weiter.

72
00:03:55,777 --> 00:03:57,028
Geben Sie mir die Schuld,

73
00:03:57,111 --> 00:04:00,490
dass ich Sie beim Wort nahm,
als Sie von Ihrem Vermögen sprachen.

74
00:04:00,573 --> 00:04:02,575
Hätten Sie mir Ihre Pläne anvertraut,

75
00:04:02,659 --> 00:04:05,203
müsste ich nicht erwägen,
die Diener zu entlassen,

76
00:04:05,286 --> 00:04:06,621
die ich jüngst einstellte.

77
00:04:06,704 --> 00:04:08,248
Unsere Probleme wären nichtig,

78
00:04:08,331 --> 00:04:10,583
wenn Sie die Verlobung auflösen
und mir gestatten,

79
00:04:10,667 --> 00:04:11,793
Miss Cowper zu umgarnen.

80
00:04:11,876 --> 00:04:15,964
Sie wollen meine Prudence sitzen lassen,
deren Ruf infrage gestellt wurde?

81
00:04:16,047 --> 00:04:18,508
Nein.
Dazu ist es bereits zu spät, Mylord. Nein.

82
00:04:18,591 --> 00:04:22,971
Sie müssen die Verlobung aufrechterhalten.
Ich werde mir etwas einfallen lassen.

83
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Dann tun Sie das lieber sehr bald.

84
00:04:29,352 --> 00:04:31,354
[schwungvolle Musik]

85
00:04:49,247 --> 00:04:50,915
[Musik klingt aus]

86
00:04:50,999 --> 00:04:53,084
Sie müssen wohl einer der Neuen sein.

87
00:04:53,167 --> 00:04:54,669
Ist das so offensichtlich?

88
00:04:54,752 --> 00:04:56,879
Bewahren Sie sich Ihren jugendlichen Elan.

89
00:04:56,963 --> 00:04:59,382
Bald werden Sie
genauso abgestumpft sein wie wir.

90
00:04:59,465 --> 00:05:03,219
Im Grunde
ist ein Motiv doch beinahe wie das andere.

91
00:05:03,303 --> 00:05:04,345
Meinen Sie nicht?

92
00:05:07,140 --> 00:05:08,808
[sanfte Musik]

93
00:05:20,278 --> 00:05:23,698
Die Länge stimmt noch nicht, sehen Sie?
Die Manschetten sind zu kurz.

94
00:05:23,781 --> 00:05:25,908
-Sehr wohl, Sir.
-[Lady Bridgerton] Hm.

95
00:05:27,118 --> 00:05:31,080
Es bleibt noch Zeit, um sie zu ändern.
Die Trauung ist erst in einem Monat.

96
00:05:31,164 --> 00:05:32,498
Es gibt noch viel zu tun.

97
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
Wird Miss Edwina bei uns wohnen?

98
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
Ja. Sie wird die Dame des Hauses
und für euch verantwortlich sein.

99
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
Möge der Herr ihr beistehen.

100
00:05:39,213 --> 00:05:42,175
Kutschen müssen auf Hochglanz gebracht,
die Mähnen der Pferde geflochten

101
00:05:42,258 --> 00:05:43,634
und das Silber poliert werden.

102
00:05:43,718 --> 00:05:47,388
Die Queen mag alles im Palast ausrichten,
doch wir müssen Gäste bewirten können.

103
00:05:47,472 --> 00:05:51,100
Werden wir auch auf Hochglanz gebracht,
unser Haar geflochten?

104
00:05:51,184 --> 00:05:55,480
[Anthony] Wir alle sind im Mittelpunkt.
Vielleicht möchtest du die Hände reinigen.

105
00:05:55,563 --> 00:05:56,814
Ich komme von der Akademie.

106
00:05:56,898 --> 00:06:00,026
-Was ist mit Miss Edwinas Schwester?
-Was meinst du?

107
00:06:00,109 --> 00:06:01,486
Wird sie auch hier wohnen?

108
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
[Eloise] Eine weitere intelligente Frau
im Haus wäre ein Segen.

109
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
Eine weitere? Wen siehst du denn noch?

110
00:06:08,159 --> 00:06:10,370
Eloise,
ich werde heute deine Hilfe benötigen

111
00:06:10,453 --> 00:06:12,413
wegen des Dinners mit Lady Danbury,

112
00:06:12,497 --> 00:06:14,749
um die Sharmas
in der Familie willkommen zu heißen.

113
00:06:14,832 --> 00:06:18,002
-Und wegen des Verlobungsfestes…
-Es tut mir leid, Mama. Ich äh…

114
00:06:18,503 --> 00:06:21,714
Ich besuche heute einen Vortrag.
Blumenarrangements.

115
00:06:21,798 --> 00:06:23,549
Penelopes Mama zwingt sie dazu,

116
00:06:23,633 --> 00:06:26,135
und ich soll mich doch
damenhaften Dingen zuwenden.

117
00:06:27,804 --> 00:06:29,889
Seit wann interessierst du dich dafür?

118
00:06:29,972 --> 00:06:32,767
Als aufgeschlossene Frau
bin ich an vielem interessiert.

119
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
MODISTIN

120
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
[Edwina] Ich bin unsicher ob der Bordüre.
Ist das zu viel?

121
00:06:39,273 --> 00:06:42,443
Nichts ist zu viel,
nun, da die Königin die Gastgeberin ist.

122
00:06:42,527 --> 00:06:44,737
[französischer Akzent]
Darf ich den Tüll zeigen?

123
00:06:44,821 --> 00:06:45,696
Ja, bitte.

124
00:06:46,322 --> 00:06:47,573
[seufzt erfreut]

125
00:06:51,828 --> 00:06:52,912
Sagte ich dir schon,

126
00:06:52,995 --> 00:06:55,540
dass uns
der Erzbischof persönlich trauen wird?

127
00:06:56,707 --> 00:06:57,750
Schon mehrere Male.

128
00:06:59,419 --> 00:07:01,170
Du benötigst auch ein neues Kleid.

129
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
-Ich habe viele Kleider.
-Es muss ein besonderes sein.

130
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Immerhin ist diese Hochzeit
genauso dein Triumph wie der meinige.

131
00:07:07,969 --> 00:07:10,638
Was auch immer
du dem Vizegrafen gesagt hast,

132
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
es hat ihn dazu bewogen,
mir den Antrag zu machen.

133
00:07:13,266 --> 00:07:15,268
Ich… Das ist nicht mein Verdienst.

134
00:07:15,351 --> 00:07:17,478
Ich rechne es dir trotzdem hoch an.

135
00:07:18,312 --> 00:07:20,648
Es wird so aufregend sein,
in London zu leben.

136
00:07:20,731 --> 00:07:23,109
Der Vizegraf sagte,
im Winter kann es schneien.

137
00:07:23,192 --> 00:07:25,194
Wenn das nicht aufregend ist…

138
00:07:25,278 --> 00:07:29,073
Du musst es ohne mich genießen.
Du weißt, ich reise nach der Hochzeit ab.

139
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Aber du wirst uns besuchen kommen.

140
00:07:31,784 --> 00:07:33,786
Und wenn wir mit Kindern gesegnet sind,

141
00:07:33,870 --> 00:07:35,913
wirst du ihre Lieblingstante sein.

142
00:07:35,997 --> 00:07:39,041
Stell dir vor:
wir alle zusammen als eine Familie.

143
00:07:42,044 --> 00:07:44,964
Was ist an Miss Edwinas Verlöbnis
nur so Besonderes?

144
00:07:45,047 --> 00:07:47,216
Es überschattet
beinahe gänzlich mein Glück.

145
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
[Lady Featherington] Das ist gut.

146
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
Nimm die Finger von der Seide.
Baumwolle reicht für deine Aussteuer.

147
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
Madame, hat meine Zofe Ihnen
schon das zu ändernde Kleid gebracht?

148
00:07:57,351 --> 00:07:59,187
<i>Naturellement,</i> Miss Penelope.

149
00:07:59,270 --> 00:08:00,605
[Penelope lacht zufrieden]

150
00:08:01,522 --> 00:08:05,526
[ohne Akzent] Ich habe den Text erhalten.
Es war wohl eine arbeitsreiche Woche.

151
00:08:05,610 --> 00:08:06,611
Allerdings.

152
00:08:07,320 --> 00:08:10,448
Die Leute hungern nach Neuigkeiten
zur bevorstehenden Hochzeit.

153
00:08:10,531 --> 00:08:12,658
Vielleicht berichtet Whistledown darüber,

154
00:08:12,742 --> 00:08:16,162
dass ich mit der Ausstattung
der Juwelenbraut betraut wurde.

155
00:08:16,245 --> 00:08:19,332
Verschafft Ihnen mein Sinnieren
nicht schon genügend Aufträge?

156
00:08:19,415 --> 00:08:20,249
In der Tat.

157
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Warum sollte es für die Ambitionen
einer Frau Grenzen geben?

158
00:08:23,503 --> 00:08:26,797
Sie müssten das doch verstehen,
besser als alle anderen.

159
00:08:26,881 --> 00:08:29,258
Es ist immer noch mehr erreichbar.

160
00:08:29,342 --> 00:08:30,718
[sanfte Musik]

161
00:08:31,511 --> 00:08:33,638
[Vögel zwitschern]

162
00:08:35,765 --> 00:08:37,892
Danke, Clara. Das wäre alles.

163
00:08:37,975 --> 00:08:39,143
[kichern]

164
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Lord Bridgerton.

165
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Miss Sharma.

166
00:08:54,700 --> 00:08:57,578
Lord Bridgerton
und sein Gast warten auf Sie.

167
00:08:57,662 --> 00:08:58,913
Das sehe ich. Danke.

168
00:08:58,996 --> 00:09:00,540
Das ist der Juwelier.

169
00:09:00,623 --> 00:09:03,209
Wir sind hier, um Miss Edwinas
Verlobungsring anzupassen.

170
00:09:03,793 --> 00:09:05,002
Ich bitte um Verzeihung.

171
00:09:05,086 --> 00:09:07,672
Meine Schwester und meine Mutter
sind noch nicht da.

172
00:09:07,755 --> 00:09:09,966
Dann wollen wir Sie nicht weiter stören.

173
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
Ist das Kuchen?

174
00:09:11,926 --> 00:09:12,885
Ja, in der Tat.

175
00:09:12,969 --> 00:09:14,178
-Zitrone?
-Verzeihung?

176
00:09:14,262 --> 00:09:15,805
Für Zitronenkuchen schwärme ich.

177
00:09:15,888 --> 00:09:17,139
[Juwelier kichert]

178
00:09:21,394 --> 00:09:24,188
Darf ich Ihnen
vielleicht ein Stück Kuchen anbieten, Mr…

179
00:09:24,272 --> 00:09:26,357
Brookes. Nur wenn Sie darauf bestehen.

180
00:09:26,440 --> 00:09:28,234
Es wäre unhöflich, abzulehnen.

181
00:09:28,317 --> 00:09:31,362
Tee, drei Löffel Zucker
und womöglich auch ein paar Häppchen.

182
00:09:31,445 --> 00:09:32,405
Danke.

183
00:09:35,032 --> 00:09:36,867
[Geschirr klappert]

184
00:10:02,018 --> 00:10:03,853
Schönes Wetter, Miss Sharma, nicht?

185
00:10:05,062 --> 00:10:07,732
Sie möchten mit mir über das Wetter reden?

186
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
Wüssten Sie ein Thema,
das angemessener wäre?

187
00:10:11,444 --> 00:10:15,156
[leise] Nichts ist angemessen,
wenn Sie die Verlobung aufrechterhalten.

188
00:10:15,239 --> 00:10:17,783
-Das ist die beste Lösung für uns alle.
-Oh.

189
00:10:17,867 --> 00:10:20,786
Nach dem,
was zwischen uns vorgefallen ist?

190
00:10:22,413 --> 00:10:23,914
Gar nichts ist vorgefallen.

191
00:10:25,374 --> 00:10:26,709
Ich bin ein Mann von Ehre.

192
00:10:27,710 --> 00:10:29,086
Ist das so?

193
00:10:29,170 --> 00:10:30,671
Muss ich Sie erinnern,

194
00:10:30,755 --> 00:10:32,673
wenn uns in jener Nacht in der Bibliothek

195
00:10:32,757 --> 00:10:35,217
jemand anderes
als Ihre Schwester entdeckt hätte,

196
00:10:35,301 --> 00:10:37,637
wären wir nun gezwungen,
einander zu heiraten.

197
00:10:37,720 --> 00:10:39,513
Nichts ist dort vorgefallen.

198
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
Entspräche es Ihren Wünschen,
mich heiraten zu müssen?

199
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
Nein, aber…

200
00:10:43,392 --> 00:10:44,268
Seien wir froh,

201
00:10:44,352 --> 00:10:47,647
dass wir dieses unvorstellbare Schicksal
vermeiden konnten.

202
00:10:49,148 --> 00:10:50,483
Sagen Sie, Miss Sharma,

203
00:10:51,108 --> 00:10:55,279
tragen Sie und Ihre Schwester
ab und zu dieselben Handschuhe?

204
00:10:55,363 --> 00:10:56,197
Ich…

205
00:10:56,947 --> 00:10:59,325
-Ja. Zuweilen.
-Ich wusste es.

206
00:10:59,408 --> 00:11:02,036
Ich erkenne die Maße einer Hand
auf 20 Schritte.

207
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
Wir können Ihren Finger benutzen,
um den Ring anzupassen.

208
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
-Nein…
-Das wird nicht nötig sein.

209
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
Unsinn!

210
00:11:16,884 --> 00:11:18,260
[Mr. Brookes kichert] Danke.

211
00:11:26,519 --> 00:11:28,396
[Mr. Brookes kichert zufrieden]

212
00:11:31,065 --> 00:11:32,817
[sanfte Musik]

213
00:11:35,069 --> 00:11:36,779
Ein wunderschöner Ring.

214
00:11:43,452 --> 00:11:45,621
Den hat mein Vater
meiner Mutter geschenkt.

215
00:11:45,705 --> 00:11:46,664
Vor ihrer Hochzeit.

216
00:11:52,753 --> 00:11:54,630
[Schritte nähern sich]

217
00:11:55,339 --> 00:11:58,384
-Lord Bridgerton.
-Sie sind hier, um den Ring anzupassen.

218
00:11:58,467 --> 00:12:00,511
Äh, Mr. Brookes insistierte darauf.

219
00:12:02,096 --> 00:12:03,222
Einen Moment.

220
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Er ist widerspenstig.

221
00:12:06,600 --> 00:12:09,019
-Nun, Edwina ist jetzt hier.
-Ja.

222
00:12:10,312 --> 00:12:12,398
-[Edwina] Kate, hast du…
-Ja. Beinahe.

223
00:12:13,774 --> 00:12:14,608
[Kate ächzt]

224
00:12:17,111 --> 00:12:18,571
[ächzt] Nur… Nur noch…

225
00:12:19,238 --> 00:12:20,364
Nur noch einen…

226
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
Hier.

227
00:12:22,742 --> 00:12:23,659
Er gehört dir.

228
00:12:23,743 --> 00:12:24,785
[Lady Danbury] Ah!

229
00:12:25,578 --> 00:12:27,288
Hier finde ich Sie alle.

230
00:12:28,122 --> 00:12:30,708
Ich habe Neuigkeiten.

231
00:12:31,667 --> 00:12:33,919
Lord und Lady Sheffield schreiben,

232
00:12:34,003 --> 00:12:35,755
dass sie in London sind.

233
00:12:35,838 --> 00:12:36,756
Unsere Großeltern?

234
00:12:36,839 --> 00:12:39,550
Wie es scheint,
lasen die beiden die Verlobungsanzeige

235
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
und möchten Ihre Bekanntschaft machen.

236
00:12:41,594 --> 00:12:44,764
Und die Ihres zukünftigen Gatten
natürlich auch.

237
00:12:44,847 --> 00:12:46,056
Es wäre mir eine Freude.

238
00:12:46,140 --> 00:12:48,058
Sie sind schon angekommen?

239
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
Offenbar reisten sie gestern an.

240
00:12:52,354 --> 00:12:53,606
[Anthony] Stimmt was nicht?

241
00:12:53,689 --> 00:12:55,566
Doch, alles in Ordnung.

242
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Ich werde sie morgen Abend
zum Verlobungsdinner dazubitten.

243
00:12:59,069 --> 00:12:59,945
Ich bin sicher,

244
00:13:00,029 --> 00:13:03,574
wir werden ein freudiges Wiedersehen
erleben nach so vielen Jahren.

245
00:13:04,992 --> 00:13:06,535
Nicht, Lady Mary?

246
00:13:07,119 --> 00:13:08,037
In der Tat.

247
00:13:08,621 --> 00:13:10,206
-Ich freue mich.
-[Lady Danbury] Schön.

248
00:13:10,289 --> 00:13:13,042
-Sind Sie bereit für einen Spaziergang?
-Sicher, Mylord.

249
00:13:14,752 --> 00:13:16,837
Es scheint, als bekäme ich Kopfschmerzen.

250
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Lady Danbury, wären Sie so freundlich,
Edwina zu begleiten?

251
00:13:20,174 --> 00:13:21,425
Gewiss doch.

252
00:13:21,509 --> 00:13:24,512
Miss Sharma und ich
würden uns sehr über frische Luft freuen.

253
00:13:24,595 --> 00:13:27,056
Ich sollte wirklich bei Mama bleiben.

254
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
Sie werden mich begleiten.

255
00:13:34,480 --> 00:13:36,482
[schwungvolle Musik]

256
00:13:36,565 --> 00:13:38,609
[Stimmengewirr]

257
00:13:45,533 --> 00:13:46,826
Wow!

258
00:13:49,870 --> 00:13:51,664
Schön, Sie zu treffen, Miss Sharma.

259
00:13:52,748 --> 00:13:55,584
[seufzt] Wie konnten Sie
nur die Sheffields einladen?

260
00:13:55,668 --> 00:13:56,710
Wo Sie genau wissen,

261
00:13:56,794 --> 00:13:59,547
wie sehr meine Mutter
unter deren Zurückweisung litt.

262
00:13:59,630 --> 00:14:04,301
Deswegen werde ich ihre Unhöflichkeit
nicht durch meine eigene beantworten.

263
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
Und ist dies nicht die Wiederversöhnung,
die Sie sich so wünschten?

264
00:14:08,013 --> 00:14:10,683
Edwina kehrt zurück
in den Schoß der Sheffield-Familie

265
00:14:10,766 --> 00:14:13,185
und erlangt das Vermögen,
das Sie benötigen.

266
00:14:13,269 --> 00:14:15,020
Ja, aber erst nach der Vermählung.

267
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
Edwina ahnt immer noch nichts
von den Bedingungen dafür.

268
00:14:17,940 --> 00:14:20,776
Und wenn die Bridgertons davon erfahren,
glauben sie…

269
00:14:20,860 --> 00:14:24,029
…Sie hätten die Verlobung
zu Ihren eigenen Zwecken eingefädelt.

270
00:14:24,113 --> 00:14:27,575
Und dann könnten die Bridgertons
diese Hochzeit wieder absagen.

271
00:14:28,075 --> 00:14:30,661
Ich frage mich,
ob Sie nicht insgeheim frohlockten,

272
00:14:30,744 --> 00:14:33,289
würde der Vizegraf diese Verlobung lösen.

273
00:14:33,789 --> 00:14:35,374
Was bewegt Sie, das zu sagen?

274
00:14:35,457 --> 00:14:37,459
[spannungsvolle Klänge]

275
00:14:38,294 --> 00:14:40,337
Die zwei sind verlobt.

276
00:14:40,421 --> 00:14:43,257
Der Vizegraf
hat einen charmanten Antrag gemacht,

277
00:14:43,340 --> 00:14:45,718
Ihre Schwester hat ihn freudig angenommen.

278
00:14:45,801 --> 00:14:47,303
Und in den Augen der Leute

279
00:14:47,386 --> 00:14:51,307
sowie denen der Königin von England
sind sie so gut wie verheiratet.

280
00:14:51,390 --> 00:14:55,352
Nur ein wirklich großer Skandal
könnte jetzt noch verhindern,

281
00:14:55,436 --> 00:14:57,104
dass diese Hochzeit stattfindet.

282
00:14:57,187 --> 00:15:00,316
Ein Skandal, der die besseren Kreise
in Aufruhr versetzt

283
00:15:00,399 --> 00:15:02,401
und der ein Schandfleck wäre,

284
00:15:02,484 --> 00:15:05,821
von dem sich die mittellose Familie Sharma
nie erholen würde.

285
00:15:05,905 --> 00:15:09,158
Nur ein Tor
würde die Ehe jetzt noch gefährden wollen.

286
00:15:10,492 --> 00:15:11,869
Ich frage Sie also,

287
00:15:13,287 --> 00:15:14,371
Miss Sharma,

288
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
sind Sie solch eine Törin?

289
00:15:18,417 --> 00:15:19,585
[melancholische Musik]

290
00:15:19,668 --> 00:15:21,670
[unverständlich]

291
00:15:24,757 --> 00:15:25,591
Nein.

292
00:15:30,262 --> 00:15:31,889
Das hätte mich auch erstaunt.

293
00:15:32,473 --> 00:15:33,849
[Mr. Dorset] Lady Danbury.

294
00:15:33,933 --> 00:15:35,184
Mr. Dorset.

295
00:15:37,102 --> 00:15:38,938
Wie schön, Sie heute hier zu sehen.

296
00:15:39,021 --> 00:15:42,775
Miss Sharma, machen Sie mir die Freude
und begleiten mich auf dem See?

297
00:15:43,525 --> 00:15:46,654
-Ich bin etwas erschöpft.
-Miss Sharma wäre entzückt.

298
00:15:49,448 --> 00:15:51,742
Sie sind noch erbost
wegen der Sache beim Rennen.

299
00:15:51,825 --> 00:15:55,329
Ich möchte mich entschuldigen
und untertänigst um Vergebung bitten.

300
00:15:57,331 --> 00:15:58,415
Nun gut, Mylord.

301
00:15:58,499 --> 00:16:00,334
Eine Bootsfahrt klingt reizvoll.

302
00:16:03,671 --> 00:16:04,964
Es wird Ihnen gefallen.

303
00:16:05,047 --> 00:16:06,590
Das macht die frische Luft.

304
00:16:07,091 --> 00:16:08,425
Das Wetter ist toll.

305
00:16:09,259 --> 00:16:11,387
[Edwina] Die beiden sind ein schönes Paar.

306
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
Wie bitte?

307
00:16:14,682 --> 00:16:17,476
Ähm… Mr. Dorset und meine Schwester.

308
00:16:17,559 --> 00:16:20,771
Ich hatte schon neulich bemerkt,
dass Mr. Dorset hingerissen ist.

309
00:16:20,854 --> 00:16:24,108
Vielleicht vermag er sie zu überzeugen,
in England zu bleiben.

310
00:16:24,775 --> 00:16:29,071
-Sie kennt den Gentleman kaum.
-Ich kannte Sie auch nicht zu Anfang.

311
00:16:29,655 --> 00:16:32,074
Doch die Liebe kommt schnell. Nicht wahr?

312
00:16:32,658 --> 00:16:35,452
Sie müssen mir noch
Ihre Lieblingsfarben verraten,

313
00:16:35,536 --> 00:16:39,373
damit ich sie bei der Dekoration für
den Verlobungsball berücksichtigen kann.

314
00:16:39,999 --> 00:16:42,584
[Edwina, hallend]
Sie sind zu freundlich, Lady Bridgerton.

315
00:16:42,668 --> 00:16:45,087
Ich bin sicher,
Ihr Geschmack ist exquisit.

316
00:16:45,170 --> 00:16:47,089
[lacht schallend]

317
00:16:47,589 --> 00:16:51,385
[Lady Bridgerton, hallend]
Es ist ein Fest zu Ehren beider Familien.

318
00:16:54,888 --> 00:16:57,641
-Ist es nicht so, Anthony?
-Aber gewiss.

319
00:16:59,309 --> 00:17:00,769
[lacht verlegen]

320
00:17:01,520 --> 00:17:03,647
[Stimmengewirr, Lachen]

321
00:17:04,356 --> 00:17:07,443
Huhu! Seht mal her!

322
00:17:08,819 --> 00:17:11,739
[Colin]
Deine Schwester, sie wirkt… glücklich.

323
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
Nun, so kann man es auch sehen.

324
00:17:13,949 --> 00:17:16,285
Lord Featherington
scheint interessant zu sein.

325
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
Er ist im Handelsgeschäft, nicht?

326
00:17:18,245 --> 00:17:22,207
Ja. Er hat Rubinminen in Amerika.
Ertragreiche, wie ich hörte.

327
00:17:22,291 --> 00:17:23,751
Ich sollte mich vorstellen.

328
00:17:23,834 --> 00:17:28,547
Alle anderen scheinen ja
auch gerade ihren Lebensinhalt zu finden.

329
00:17:28,630 --> 00:17:30,299
Anthony wird heiraten.

330
00:17:30,382 --> 00:17:33,010
Benedict hat
seine künstlerischen Interessen.

331
00:17:33,093 --> 00:17:34,011
Und, tja…

332
00:17:34,803 --> 00:17:36,764
Ich stehe hier und füttere Enten.

333
00:17:38,265 --> 00:17:40,517
Die Enten sind dir sicher überaus dankbar.

334
00:17:41,268 --> 00:17:44,063
Du hast Zeit und Gelegenheit,
dir einen Namen zu machen.

335
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Deine Worte könnten von Eloise stammen.

336
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Wo ist sie?
Ich habe sie noch nicht gesehen.

337
00:17:49,651 --> 00:17:51,862
Sie hat etwas
von Blumen arrangieren erzählt.

338
00:17:51,945 --> 00:17:53,947
Heute Nachmittag. Mit dir.

339
00:17:54,531 --> 00:17:56,325
Ach ja. Ich treffe sie nachher.

340
00:17:57,117 --> 00:17:58,160
Mr. Bridgerton.

341
00:18:01,371 --> 00:18:02,915
[spannungsvolle Musik]

342
00:18:02,998 --> 00:18:04,583
Ja, das muss es sein.

343
00:18:04,666 --> 00:18:07,002
Das sieht nicht
nach einem Ort zum Einkaufen aus.

344
00:18:07,086 --> 00:18:11,465
[Eloise] Ich hole ein Geschenk ab.
Für meinen Bruder. Zur Hochzeit.

345
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
[Zofe] Miss? Miss!

346
00:18:13,675 --> 00:18:16,053
[Stimmengewirr]

347
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
VERSAMMLUNGSRÄUME

348
00:18:21,016 --> 00:18:24,144
[Frau] Es ist unser Recht,
nicht als Eigentum behandelt zu werden.

349
00:18:24,228 --> 00:18:27,064
[Mann] Die Debatte über Rechte
muss bei Lockes Abhandlungen ansetzen.

350
00:18:27,147 --> 00:18:28,774
[Mann 2] Sie und Ihre Abhandlungen.

351
00:18:28,857 --> 00:18:31,318
Wenn Sie jemals
ehrliche Arbeit verrichtet hätten,

352
00:18:31,401 --> 00:18:33,862
wüssten Sie,
wie wenig das Gerede Arbeitern hilft.

353
00:18:33,946 --> 00:18:36,907
[Rednerin]
Also, wenn ich bitte fortfahren dürfte!

354
00:18:36,990 --> 00:18:41,453
Ich möchte gern auf dieser Versammlung
den radikalen Gedanken vorstellen,

355
00:18:41,537 --> 00:18:45,415
dass es für Frauen nicht das Beste ist,
sich bei Bildung auf das zu verlassen,

356
00:18:45,499 --> 00:18:49,128
was ihnen zufällig durch ihre Ehemänner
oder Brüder zuteilwird.

357
00:18:49,211 --> 00:18:51,463
[Zustimmungsrufe von Frauen und Männern]

358
00:18:51,547 --> 00:18:53,340
Ist das nicht aufregend?

359
00:18:53,423 --> 00:18:54,383
[überrascht] Sie?

360
00:18:55,008 --> 00:18:56,135
Ja, ich.

361
00:18:56,218 --> 00:18:58,554
Ich weiß nichts
über Ihren Whistledown-Tratsch.

362
00:18:58,637 --> 00:19:00,139
Ich suche nicht nach ihr.

363
00:19:00,722 --> 00:19:03,267
Ich suche den Ideenaustausch
mit gleichgesinnten Menschen

364
00:19:03,350 --> 00:19:06,103
über Themen jenseits
der Trivia der feinen Gesellschaft.

365
00:19:06,186 --> 00:19:09,273
Ideen, über die nachzudenken,
Sie mich einluden, oder?

366
00:19:09,356 --> 00:19:11,483
Oh, eine Bewunderin meines Werks.

367
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
So weit würde ich nicht gehen.
Es ist… ganz brauchbar vielleicht.

368
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
Und doch kamen Sie von weit her.

369
00:19:17,823 --> 00:19:19,032
[Gelächter]

370
00:19:19,116 --> 00:19:23,287
Es ist es ein weiter Weg aus Mayfair
wegen Schriften, die nur brauchbar sind.

371
00:19:23,370 --> 00:19:25,706
Zum Glück
gibt es eine aufregende Erfindung,

372
00:19:25,789 --> 00:19:26,623
Kutsche genannt.

373
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
Sie bringt junge Damen
von einem Ort zum anderen.

374
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
Sie ist ein Wunderwerk, gewiss.

375
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
Wie ist Ihr Name?

376
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
-Eloise Bridgerton.
-Schön, Sie kennenzulernen.

377
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
Ich bin Theo Sharpe.

378
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
Ich weiß.

379
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
Das wissen Sie?

380
00:19:43,974 --> 00:19:46,810
So wie ich weiß,
dass Fehler in Ihrer Argumentation sind,

381
00:19:46,894 --> 00:19:48,270
auf die ich hinweisen muss.

382
00:19:48,353 --> 00:19:49,605
Haben Sie einen Stift?

383
00:19:50,314 --> 00:19:51,857
Auch egal. Nehmen Sie meinen.

384
00:19:51,940 --> 00:19:53,275
[Stimmengewirr]

385
00:19:53,358 --> 00:19:55,194
[sanfte heitere Musik]

386
00:19:57,404 --> 00:19:58,989
[Lachen]

387
00:20:08,081 --> 00:20:10,250
Es ist sehr erfrischend
hier auf dem Wasser.

388
00:20:10,334 --> 00:20:13,337
Dieser Tage ist es schwer,
einen Moment der Ruhe zu finden.

389
00:20:13,420 --> 00:20:16,006
Das war eines der Dinge,
die mir an Indien gefielen.

390
00:20:16,673 --> 00:20:20,052
Viele denken bei Indien an Hast und Lärm,

391
00:20:20,135 --> 00:20:22,137
doch ich fand das Land sehr ruhig.

392
00:20:23,263 --> 00:20:25,641
Vor dem Haus,
wo ich aufwuchs, fließt ein Fluss.

393
00:20:25,724 --> 00:20:29,102
Wenn es heiß war,
schlich ich hinaus und kühlte meine Füße.

394
00:20:29,186 --> 00:20:31,021
Und befreundete die Schildkröten.

395
00:20:31,104 --> 00:20:32,606
Oh das klingt idyllisch.

396
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
Das ist es.

397
00:20:34,483 --> 00:20:37,069
Daher zähle ich die Tage,
bis ich zurückkehren darf.

398
00:20:38,195 --> 00:20:42,115
Ich nahm an, Sie blieben in England.
Nun, da Ihre Schwester Vizegräfin wird.

399
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Meine Mutter und Edwina bleiben hier.
Ich reise allein zurück.

400
00:20:46,578 --> 00:20:47,788
Wahrlich ein Abenteuer.

401
00:20:48,413 --> 00:20:50,540
Haben Sie schon Pläne, was Sie tun wollen?

402
00:20:51,166 --> 00:20:52,542
-Unterrichten.
-Oh.

403
00:20:52,626 --> 00:20:54,920
Gouvernante werden, wie man es hier nennt.

404
00:20:56,713 --> 00:20:59,174
Er hat offenbar Hunger.

405
00:21:00,592 --> 00:21:02,219
Es wird erfüllend sein.

406
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
Ich genieße ein unabhängiges Leben,
gründe meinen Hausstand.

407
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
Und beherbergen
vielleicht auch alte Freunde?

408
00:21:09,101 --> 00:21:12,187
Ich denke seit Langem darüber nach,
nach Indien zurückzukehren.

409
00:21:12,271 --> 00:21:15,023
Man kann dort vieles lernen
von der indischen Medizin.

410
00:21:17,734 --> 00:21:19,945
Falls Ihre Reisen Sie dorthin führen,

411
00:21:20,028 --> 00:21:23,156
würde ich mich freuen,
Ihnen die Orte zu zeigen, die ich kenne.

412
00:21:25,909 --> 00:21:28,620
Ich sollte besser im Club arbeiten, Alice.

413
00:21:29,288 --> 00:21:30,956
Anstatt spazieren zu gehen.

414
00:21:31,039 --> 00:21:32,249
Das hier ist Arbeit.

415
00:21:32,874 --> 00:21:36,044
Wir müssen mehr Mitglieder gewinnen.
Und hier sind sie.

416
00:21:36,128 --> 00:21:39,631
Mr. Mondrich. Ihr Können hat sich
bis über den Atlantik herumgesprochen.

417
00:21:39,715 --> 00:21:42,759
Sie haben McKellan geschlagen
in nur zwei Runden, nicht?

418
00:21:42,843 --> 00:21:45,220
Seitdem… ist viel Zeit vergangen.

419
00:21:45,971 --> 00:21:49,474
Ich bin auch dafür bekannt,
dass ich gute Haken im Ring austeile.

420
00:21:49,558 --> 00:21:52,811
Aber bei Weitem nicht so gute wie Sie,
fürchte ich.

421
00:21:54,021 --> 00:21:55,605
Sie müssen Wills Club besuchen.

422
00:21:55,689 --> 00:21:57,316
Dort können Sie weiterreden.

423
00:21:57,399 --> 00:22:00,027
Die Atmosphäre ist anregend.
Jeder ist willkommen.

424
00:22:00,110 --> 00:22:03,739
Eine verlockendere Einladung habe ich
seit Langem nicht mehr bekommen.

425
00:22:04,239 --> 00:22:06,199
Äh, Lord Featherington. Verzeihen Sie.

426
00:22:07,117 --> 00:22:08,410
Entschuldigen Sie bitte.

427
00:22:08,493 --> 00:22:12,414
Muss ich Sie daran erinnern,
dass Sie unsere Zwangslage nicht bessern,

428
00:22:12,497 --> 00:22:14,916
indem Sie sich
an öffentlichen Orten vergnügen?

429
00:22:15,000 --> 00:22:17,753
Und Sie nicht
durch unbezahlte Rechnungen der Modistin,

430
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
die ich jüngst bemerken musste.

431
00:22:19,755 --> 00:22:22,007
Sie sollten versuchen,
einen Ausweg zu finden,

432
00:22:22,090 --> 00:22:24,259
nicht uns tiefer
in den Schuldensumpf tauchen.

433
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
Mäßigen Sie Ihre Stimme!

434
00:22:25,802 --> 00:22:27,387
Oder wollen Sie uns ruinieren?

435
00:22:27,471 --> 00:22:30,640
Nun, diese Arbeit erledigen Sie
doch bereits höchstselbst.

436
00:22:30,724 --> 00:22:32,726
[Stimmengewirr, Lachen]

437
00:22:42,361 --> 00:22:44,321
[Edwina] Ah, du lächelst, Didi.

438
00:22:44,404 --> 00:22:47,199
Siehst du,
welche Vergnügungen London zu bieten hat?

439
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
Wasser gibt es auch in Indien.

440
00:22:49,659 --> 00:22:53,580
Edwina lässt keine Gelegenheit aus,
Gründe zu suchen, damit ich verweile.

441
00:22:53,663 --> 00:22:55,248
Ich neige dazu, sie zu unterstützen.

442
00:22:55,332 --> 00:22:58,085
-Dieser Knoten wird nicht halten.
-Er ist perfekt.

443
00:22:58,168 --> 00:23:00,379
Dann bezweifle ich Ihre Kenntnisse.

444
00:23:07,302 --> 00:23:08,470
[Anthony] Erlauben Sie?

445
00:23:08,553 --> 00:23:10,555
[spannungsvolle Klänge]

446
00:23:14,351 --> 00:23:15,394
Miss Sharma?

447
00:23:16,061 --> 00:23:17,145
Lord Bridgerton.

448
00:23:21,525 --> 00:23:23,527
[sanfte Musik]

449
00:23:27,739 --> 00:23:28,824
[Hund jault]

450
00:23:28,907 --> 00:23:30,409
[beide schreien]

451
00:23:31,076 --> 00:23:32,619
[alle raunen geschockt]

452
00:23:32,702 --> 00:23:34,287
[beide ächzen]

453
00:23:34,913 --> 00:23:35,914
[Edwina kichert]

454
00:23:36,540 --> 00:23:37,874
[Stimmengewirr, Kichern]

455
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
Du liebe Zeit! Sind Sie verletzt?

456
00:23:39,918 --> 00:23:41,670
[lacht] Nein, nicht doch!

457
00:23:42,421 --> 00:23:45,006
Das Wasser ist eher
eine willkommene Erfrischung.

458
00:23:45,090 --> 00:23:46,299
Nicht wahr, Bridgerton?

459
00:23:47,843 --> 00:23:49,428
[Edwina atmet aufgeregt]

460
00:23:49,511 --> 00:23:51,388
Herzerfrischend, in der Tat.

461
00:23:54,307 --> 00:23:56,393
Komm. Es ziemt sich nicht zu starren.

462
00:24:04,317 --> 00:24:06,319
[spannungsvolle Musik]

463
00:24:09,656 --> 00:24:11,616
[Tür wird geöffnet]

464
00:24:11,700 --> 00:24:13,910
[Schritte]

465
00:24:13,994 --> 00:24:15,078
[seufzt]

466
00:24:21,668 --> 00:24:23,378
Penelope, was tust du hier?

467
00:24:23,462 --> 00:24:26,882
-Wir wollten doch spazieren gehen.
-Verzeih. Das habe ich vergessen.

468
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
[lacht] Oh.
Du hättest gestern mit am See sein sollen.

469
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
Ich hörte vom Bad meines Bruders.

470
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
Wo warst du eigentlich?

471
00:24:35,098 --> 00:24:37,392
Ach, ich war gezwungen,

472
00:24:37,476 --> 00:24:40,854
den Tag mit langweiligen
Hochzeitsbesorgungen zu verbringen.

473
00:24:40,937 --> 00:24:42,522
Weil Mama es so wünschte.

474
00:24:42,606 --> 00:24:44,733
Ich fürchte, auch heute kann ich nicht.

475
00:24:45,317 --> 00:24:47,819
-Dann sehen wir uns also morgen?
-Gewiss.

476
00:24:56,369 --> 00:24:57,537
Ähm, Verzeihung, Miss!

477
00:25:01,333 --> 00:25:04,419
Ähm, Miss Eloise hat offenbar
gestern ihre Tasche verloren.

478
00:25:04,503 --> 00:25:08,256
Ich würde sie ihr gern wiederbeschaffen.
Wo genau ist Eloise denn gewesen?

479
00:25:08,924 --> 00:25:11,843
Sie werden sie nicht finden, Miss.
Ich hatte sie gewarnt.

480
00:25:11,927 --> 00:25:14,846
Die Straßen von Bloomsbury
sind nichts für eine Dame.

481
00:25:27,275 --> 00:25:30,237
-[Lord Featherington] Was tun Sie da?
-Lord Featherington.

482
00:25:30,320 --> 00:25:34,074
Mr. Brookes sieht sich
gerade einige Preziosen für mich an.

483
00:25:34,157 --> 00:25:36,284
Es ist ein schönes Stück, nicht wahr?

484
00:25:37,160 --> 00:25:38,036
In der Tat.

485
00:25:38,119 --> 00:25:40,080
Äh, er kommt etwas unpassend.

486
00:25:40,163 --> 00:25:43,333
-Verschieben wir es auf einen anderen Tag.
-Unsinn. Er ist hier.

487
00:25:43,416 --> 00:25:46,044
-Und es macht doch keine Umstände?
-Nein.

488
00:25:58,723 --> 00:26:01,810
Ich wollte die Steine reinigen lassen,
doch sagen Sie mir:

489
00:26:01,893 --> 00:26:03,645
Was ist ein solches Collier wert?

490
00:26:04,437 --> 00:26:07,941
Wenn es sehr kostbar ist,
sollte ich größere Vorsicht walten lassen.

491
00:26:08,024 --> 00:26:08,984
Nun…

492
00:26:09,526 --> 00:26:12,696
Für eine genaue Schätzung
bräuchte ich meine richtigen Werkzeuge,

493
00:26:12,779 --> 00:26:16,449
aber ich würde sagen,
Sie sollten fürwahr vorsichtig sein.

494
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
Es ist selten,
dass man so schöne Steine sieht.

495
00:26:20,245 --> 00:26:23,164
[Lady Featherington lacht erfreut]
Ist das nicht wunderbar?

496
00:26:24,916 --> 00:26:28,211
Vielen Dank für Ihre fachkundigen Dienste,
Mr. Brookes.

497
00:26:28,295 --> 00:26:31,715
Ich setze mich mit Ihnen in Verbindung,
sollte ich noch etwas benötigen.

498
00:26:31,798 --> 00:26:32,841
Keinen Kuchen also?

499
00:26:32,924 --> 00:26:34,426
-Das nächste Mal.
-Hm.

500
00:26:37,387 --> 00:26:40,140
Sie wissen, dass sie so falsch sind
wie eine Zwei-Pfund-Note.

501
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
Qualitätsfälschungen.

502
00:26:41,808 --> 00:26:44,894
Wenn sie gut genug sind,
um diesen Vielfraß zu übertölpeln,

503
00:26:44,978 --> 00:26:47,022
überstehen wir diese Saison vielleicht.

504
00:26:47,939 --> 00:26:51,067
Ich, ähm… hoffe,
Sie wissen, was Sie hier spielen.

505
00:26:55,322 --> 00:26:58,992
Nun gibt es keinen Grund,
Personal zu entlassen, Mrs. Varley.

506
00:26:59,075 --> 00:27:02,037
Lassen Sie uns beten,
dass er einen Koffer voll mitbrachte.

507
00:27:02,120 --> 00:27:04,581
Eine Glasperle macht noch kein Vermögen.

508
00:27:08,001 --> 00:27:10,003
[Stimmengewirr]

509
00:27:27,437 --> 00:27:29,105
[Schritte]

510
00:27:29,981 --> 00:27:32,233
Ich muss sagen, das ist ziemlich gut.

511
00:27:32,317 --> 00:27:35,153
Ich habe mehr Talente,
als nur nackt herumzustehen,

512
00:27:35,236 --> 00:27:37,030
Mr…

513
00:27:37,113 --> 00:27:39,115
Bridgerton. Daran zweifle ich nicht.

514
00:27:39,199 --> 00:27:41,743
Dann sagen Sie das
vielleicht der Akademie.

515
00:27:41,826 --> 00:27:44,037
Obwohl zwei Gründungsmitglieder
Frauen sind,

516
00:27:44,120 --> 00:27:46,790
dürfen wir nicht
in die Lehrveranstaltungen.

517
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
Jedenfalls nicht, wenn wir bekleidet sind.

518
00:27:49,125 --> 00:27:51,628
Das heißt, Sie arbeiten als Modell,

519
00:27:51,711 --> 00:27:54,339
um von den Lehrveranstaltungen
profitieren zu können.

520
00:27:55,215 --> 00:27:57,884
-Raffiniert.
-Wollen Sie es nicht versuchen?

521
00:27:57,967 --> 00:27:59,886
Es ist schwieriger, als es aussieht.

522
00:28:02,222 --> 00:28:03,223
[Benedict] Hm.

523
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Etwa so?

524
00:28:05,975 --> 00:28:07,018
[lacht]

525
00:28:10,480 --> 00:28:12,524
[forsche Musik]

526
00:28:33,086 --> 00:28:34,504
[er seufzt]

527
00:28:35,505 --> 00:28:37,048
Wie lange muss ich so sitzen?

528
00:28:37,132 --> 00:28:38,717
Das kommt drauf an.

529
00:28:39,592 --> 00:28:43,263
Ich müsste mich dringend an einer Studie
des männlichen Körpers versuchen.

530
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
Des nackten Körpers.

531
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Was denken Sie, hm?

532
00:28:48,643 --> 00:28:50,645
[weiter forsche Musik]

533
00:29:05,660 --> 00:29:06,870
[Musik verklingt]

534
00:29:06,953 --> 00:29:08,246
[Vögel zwitschern]

535
00:29:08,329 --> 00:29:09,497
[Wasser plätschert]

536
00:29:10,498 --> 00:29:12,625
[Lady Mary] Es ist ein schöner Ort, nicht?

537
00:29:13,626 --> 00:29:16,212
Er erinnert mich etwas
an den Innenhof des Palastes,

538
00:29:16,296 --> 00:29:17,922
in dem wir früher lebten.

539
00:29:18,631 --> 00:29:20,258
Er wirkt so beruhigend.

540
00:29:22,260 --> 00:29:24,220
[seufzt] Beruhigend, ja.

541
00:29:33,813 --> 00:29:37,066
Niemand nähme es dir übel,
wenn du dich unwohl fühltest

542
00:29:37,150 --> 00:29:39,611
und dich für das Abendessen
entschuldigen ließest.

543
00:29:39,694 --> 00:29:41,488
Lady Danbury hat deutlich gemacht,

544
00:29:41,571 --> 00:29:44,282
dass unser aller Anwesenheit
heute Abend notwendig ist.

545
00:29:49,245 --> 00:29:51,247
Wann hast du sie das letzte Mal gesehen?

546
00:29:53,583 --> 00:29:56,503
Das war an dem Abend,
als dein Vater um meine Hand anhielt

547
00:29:56,586 --> 00:30:00,089
und mein Vater, Lord Sheffield,
in sehr deutlichen Worten klarmachte,

548
00:30:00,173 --> 00:30:01,800
dass er die Verbindung ablehnte.

549
00:30:01,883 --> 00:30:04,219
Das zwang mich, mich zu entscheiden.

550
00:30:04,886 --> 00:30:06,554
Zwischen meiner Familie und…

551
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
…meinem Herzen.

552
00:30:09,015 --> 00:30:10,725
Hast du sie je bereut, deine Wahl?

553
00:30:13,478 --> 00:30:15,146
Die Anziehung

554
00:30:15,230 --> 00:30:19,275
zwischen deinem Vater und mir
war von Anfang an so stark.

555
00:30:20,026 --> 00:30:22,570
Es ist ein unvergleichliches Gefühl,

556
00:30:22,654 --> 00:30:25,323
jemanden zu treffen und zu spüren,

557
00:30:25,406 --> 00:30:27,909
dass du ihn im Innersten kennst.

558
00:30:27,992 --> 00:30:29,619
[Lady Mary lacht sanft]

559
00:30:32,914 --> 00:30:35,458
Dennoch ein hoher Preis,
den du zahlen musstest.

560
00:30:36,501 --> 00:30:37,794
Gräme dich nicht.

561
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
Selbst das Kommen meiner Eltern
kann dieses Ereignis nicht trüben.

562
00:30:42,090 --> 00:30:42,966
Ich hoffte stets,

563
00:30:43,049 --> 00:30:46,344
dass dir und Edwina die Wahl zwischen
Wohlstand und Liebe erspart bliebe,

564
00:30:46,427 --> 00:30:47,428
und so wird es sein.

565
00:30:47,512 --> 00:30:51,015
Edwina wird
den Mann ihres Herzens heiraten.

566
00:30:51,516 --> 00:30:54,769
Und du hast dir nie etwas
sehnlicher gewünscht als deine Freiheit.

567
00:30:55,770 --> 00:30:57,063
[Lady Mary lacht sanft]

568
00:31:00,108 --> 00:31:01,401
Gewiss, Mama.

569
00:31:01,985 --> 00:31:04,404
Wir werden alle
wunschlos glücklich werden.

570
00:31:06,364 --> 00:31:07,782
[Lady Mary seufzt zufrieden]

571
00:31:10,410 --> 00:31:11,911
[es klopft]

572
00:31:15,957 --> 00:31:19,419
Lord und Lady Sheffields Rückkehr
ist durchaus eine Überraschung.

573
00:31:20,211 --> 00:31:22,630
Aber es wird gewiss erfreulich sein,

574
00:31:22,714 --> 00:31:24,924
die Familie wieder versöhnt zu sehen,
nicht?

575
00:31:25,008 --> 00:31:27,760
Ich bin sofort fertig.
Wir kommen nicht zu spät.

576
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
Das ist es nicht.

577
00:31:36,519 --> 00:31:37,437
[sie seufzt]

578
00:31:37,520 --> 00:31:40,106
Ich habe dich die ganze Woche beobachtet.

579
00:31:40,189 --> 00:31:42,817
Ich wollte
deine Entscheidung unterstützen,

580
00:31:42,901 --> 00:31:46,362
doch ich muss zugeben,
es fällt mir schwer, weiter zu schweigen.

581
00:31:46,446 --> 00:31:48,531
Du warst alles andere als schweigsam.

582
00:31:48,615 --> 00:31:50,867
Es geht hier um deine Verlobung, Anthony.

583
00:31:51,409 --> 00:31:52,493
Deine Ehe.

584
00:31:53,244 --> 00:31:56,205
Mit der Frau,
die mich als Vorstand ablösen wird.

585
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
Du zweifelst
an Miss Edwinas Eignung dafür?

586
00:31:58,499 --> 00:32:01,753
Daran, dass du ein gutes Vorbild
für deine Geschwister bist,

587
00:32:01,836 --> 00:32:03,254
wenn du eine Frau heiratest,

588
00:32:03,338 --> 00:32:06,883
für die du offensichtlich
weder Zuneigung noch Liebe empfindest.

589
00:32:09,928 --> 00:32:11,554
Warum willst du nicht verstehen,

590
00:32:11,638 --> 00:32:14,599
dass die Liebesheirat
von dir und Vater die Ausnahme war?

591
00:32:14,682 --> 00:32:15,808
Weil ich mir wünsche,

592
00:32:15,892 --> 00:32:19,228
dass auch du das Glück
einer außergewöhnlichen Ehe erfährst.

593
00:32:19,312 --> 00:32:22,106
Du solltest dich freuen,
Miss Edwina zu heiraten.

594
00:32:22,190 --> 00:32:26,069
Aber so, wie ich dich erlebe, wirkt es,
als würdest du dich dem Galgen nähern.

595
00:32:26,903 --> 00:32:28,905
Wenn es nicht das ist, was du willst,

596
00:32:29,697 --> 00:32:31,574
musst du jetzt etwas sagen, bevor…

597
00:32:31,658 --> 00:32:33,368
Es geht nicht darum, was ich will.

598
00:32:35,662 --> 00:32:38,498
Den Antrag zurückzuziehen,
würde Miss Edwina verunehren.

599
00:32:39,540 --> 00:32:40,750
Du hast recht.

600
00:32:41,334 --> 00:32:43,544
Ein Gentleman
darf sein Wort nicht brechen.

601
00:32:44,671 --> 00:32:46,339
Aber eine Frau darf es.

602
00:32:46,422 --> 00:32:48,591
Es geschieht immer wieder
bei jungen Damen,

603
00:32:48,675 --> 00:32:51,386
die sich vom Taumel
eines Heiratsantrags mitreißen lassen,

604
00:32:51,469 --> 00:32:53,930
bevor ihnen die Tragweite bewusst wird.

605
00:32:54,013 --> 00:32:58,184
Sollte Miss Edwina die Verlobung auflösen,
würde das niemand beanstanden.

606
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
Und du würdest ihre Ehre
nicht im Geringsten beflecken,

607
00:33:01,104 --> 00:33:03,022
wenn du sie
von der Verpflichtung entbändest,

608
00:33:03,106 --> 00:33:05,149
bevor das Ehegelübde geleistet wurde.

609
00:33:08,695 --> 00:33:10,947
Sie will die Verlobung nicht auflösen.

610
00:33:11,531 --> 00:33:14,033
Aber weiß sie auch
um deine wahren Gefühle?

611
00:33:15,535 --> 00:33:16,661
Die sind unwichtig.

612
00:33:16,744 --> 00:33:20,873
Was zählt, ist meine familiäre Pflicht,
und die bestand immer darin zu heiraten.

613
00:33:20,957 --> 00:33:22,041
[sanfte Musik]

614
00:33:22,125 --> 00:33:23,292
Mein Junge…

615
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
Wenn du Zweifel hegen solltest,
schiebe sie nicht einfach so beiseite.

616
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
Dies ist die wichtigste Entscheidung,
die du jemals treffen wirst.

617
00:33:35,263 --> 00:33:37,098
Und es würde mir das Herz zerreißen,

618
00:33:37,181 --> 00:33:40,435
wenn du sie für dein restliches Leben
bereuen müsstest.

619
00:33:40,977 --> 00:33:41,978
[Anthony, leise] Hm…

620
00:33:43,146 --> 00:33:45,648
Und auch deinem Vater
würde es das Herz zerreißen.

621
00:33:48,443 --> 00:33:50,737
[melancholische Musik]

622
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
Du wirkst abwesend, Didi.

623
00:34:03,249 --> 00:34:05,918
[Kate] Ach, es ist nur…
Ich habe Kopfschmerzen.

624
00:34:06,711 --> 00:34:09,505
Von, äh…
Von all der Aufregung dieser Tage.

625
00:34:12,759 --> 00:34:14,302
Ist das alles, was dich quält?

626
00:34:14,886 --> 00:34:17,889
Ich sehe doch, wie unwohl
du dich mit dem Vizegrafen fühlst.

627
00:34:17,972 --> 00:34:20,308
Ich hatte gehofft,
das würde hinter uns liegen,

628
00:34:20,391 --> 00:34:21,893
da Anthony mein Mann wird.

629
00:34:22,560 --> 00:34:24,687
Er sagte, du sollst ihn beim Namen nennen?

630
00:34:25,271 --> 00:34:26,773
Nein, noch nicht.

631
00:34:26,856 --> 00:34:28,858
Doch er klingt schön, nicht wahr?

632
00:34:30,443 --> 00:34:32,653
Glaubst du,
den Sheffields gefällt das Kleid?

633
00:34:33,321 --> 00:34:36,866
Mein Magen kribbelt richtig.
Ich bin so aufgeregt, dass sie kommen.

634
00:34:36,949 --> 00:34:38,284
Bevor sie hier sind…

635
00:34:38,910 --> 00:34:40,870
Da ist etwas, das ich dir sagen muss.

636
00:34:41,537 --> 00:34:45,750
Bezüglich deiner Großeltern
und was sie mit der Reise zu tun haben.

637
00:34:45,833 --> 00:34:48,461
[Lady Danbury]
Unsere Gäste sind soeben angekommen.

638
00:34:48,544 --> 00:34:50,630
[Edwina schnappt nach Luft und quietscht]

639
00:34:50,713 --> 00:34:52,465
[Lady Danbury lacht erfreut]

640
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
Ersparen Sie mir die Belehrung.

641
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
Ich werde mich
von meiner besten Seite zeigen.

642
00:35:00,515 --> 00:35:03,434
Sie halten mich
für einen gefühllosen, alten Drachen.

643
00:35:04,435 --> 00:35:06,771
Doch vielleicht überrascht es Sie
zu erfahren,

644
00:35:06,854 --> 00:35:10,358
dass ich dieses Dinner Ihnen zuliebe gebe.

645
00:35:11,067 --> 00:35:12,819
Die Verlobung Ihrer Schwester

646
00:35:12,902 --> 00:35:16,447
mag Ihre eigenen Hoffnungen
auf den Vizegrafen zunichtemachen,

647
00:35:16,531 --> 00:35:19,700
aber der Zugriff
auf das Vermögen der Sheffields

648
00:35:19,784 --> 00:35:23,246
wäre gewiss eine schöne Entschädigung,
nicht wahr?

649
00:35:23,996 --> 00:35:29,418
Ein eigenes Leben in Unabhängigkeit
ist kein bloßer Trost.

650
00:35:29,502 --> 00:35:30,503
Verstehen Sie?

651
00:35:30,586 --> 00:35:32,839
Viele würden sagen,
es sei die bessere Wahl.

652
00:35:33,422 --> 00:35:37,468
Wenn die Leidenschaft abgekühlt ist
und das Schicksal eingreift,

653
00:35:38,010 --> 00:35:40,179
wen, frage ich, hat eine Frau dann noch?

654
00:35:41,013 --> 00:35:42,098
Nur sich selbst.

655
00:35:42,181 --> 00:35:43,724
[melancholische Musik]

656
00:35:45,434 --> 00:35:47,019
[Lady Danbury seufzt]

657
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
Na, kommen Sie.

658
00:35:48,938 --> 00:35:50,481
Unsere Gäste warten.

659
00:36:01,284 --> 00:36:02,285
Ich verstehe.

660
00:36:02,368 --> 00:36:04,412
-Ah! Lord und Lady Sheffield.
-Oh!

661
00:36:04,495 --> 00:36:06,372
Wir haben uns zu lange nicht gesehen.

662
00:36:06,455 --> 00:36:10,126
Äh, darf ich vorstellen?
Miss Sharma und Miss Edwina Sharma.

663
00:36:10,209 --> 00:36:12,962
Mein liebes Enkelkind, herrje.

664
00:36:13,045 --> 00:36:16,340
Ist sie nicht genauso reizend,
wie es in dem Bericht stand?

665
00:36:16,424 --> 00:36:18,050
[Edwina] Sie sind zu gütig.

666
00:36:18,134 --> 00:36:20,970
Ähm, ich freue mich so,
Ihre Bekanntschaft zu machen.

667
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
Wir haben so viele Jahre
auf diesen Moment warten müssen.

668
00:36:24,932 --> 00:36:27,018
Ich möchte alles über dich wissen.

669
00:36:27,101 --> 00:36:29,187
Tanzt du gerne? Magst du Musik?

670
00:36:29,270 --> 00:36:31,564
Oh, du musst uns in die Oper begleiten.

671
00:36:31,647 --> 00:36:34,942
Wir haben eine wunderbare Loge,
die gerade verstaubt.

672
00:36:35,026 --> 00:36:38,946
Es ist zu viel Zeit vergangen,
seit wir Sie hier begrüßen durften.

673
00:36:39,030 --> 00:36:41,282
-Ja.
-Ja, in der Tat.

674
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Mutter.

675
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
-Vater.
-[kalt] Hm.

676
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
Ich mag Opern, sehr sogar.

677
00:36:48,331 --> 00:36:51,334
Meine Schwester Kate
hat mich an diese Musik herangeführt.

678
00:36:53,961 --> 00:36:55,713
Sollen wir zum Essen übergehen?

679
00:36:55,796 --> 00:36:57,715
Oh ja. Komm mit mir, Kind.

680
00:37:04,472 --> 00:37:06,390
[Lady Bridgerton lacht amüsiert]

681
00:37:06,474 --> 00:37:09,477
Sie müssen uns natürlich
auf Gut Sheffield besuchen.

682
00:37:09,560 --> 00:37:12,563
Es ist nichts im Vergleich
zu den Ländereien von Aubrey Hall,

683
00:37:12,647 --> 00:37:15,399
aber es ist ein wunderschöner Teil
von Hertfordshire.

684
00:37:15,483 --> 00:37:16,484
Können Sie schießen?

685
00:37:16,567 --> 00:37:20,029
Wir haben einen großen Bestand an Vögeln.
Sie sind immer willkommen.

686
00:37:20,112 --> 00:37:22,323
Danke für die Einladung.
Ich jage sehr gern.

687
00:37:22,406 --> 00:37:24,659
-Gut.
-Genau wie Kate.

688
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
Als wir auf dem Land waren,
hätten sie beinahe einen Hirsch erlegt.

689
00:37:27,828 --> 00:37:30,498
[Lady Sheffield] Hm… Wie ungewöhnlich.

690
00:37:30,581 --> 00:37:33,334
Lehren sie Damen in Indien tatsächlich,
wie man schießt?

691
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Nur Damen, die Glück haben.

692
00:37:39,131 --> 00:37:40,591
Äh, Lord und Lady Sheffield.

693
00:37:40,675 --> 00:37:42,843
Wie lange
werden Sie in der Stadt verweilen?

694
00:37:42,927 --> 00:37:44,637
Wir werden zur Hochzeit bleiben.

695
00:37:44,720 --> 00:37:49,558
Denn immerhin richtet die Königin selbst
die Hochzeit meiner Enkeltochter aus.

696
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Ihre Majestät ist, trotz dem, was geschah,
so gnädig, es zu vergeben.

697
00:37:54,981 --> 00:37:57,149
[Lord Sheffield]
Wir sind doch eine Familie.

698
00:37:57,233 --> 00:37:58,943
Oh, natürlich sind wir das.

699
00:37:59,443 --> 00:38:01,988
Auch wenn unsere Tochter den Mann,
den wir fanden,

700
00:38:02,071 --> 00:38:03,322
so schroff abgewiesen hat.

701
00:38:03,406 --> 00:38:07,410
-[Lord Sheffield] Wir hatten vereinbart…
-Einen Grafen mit 12.000 Morgen Land.

702
00:38:07,493 --> 00:38:08,786
Jede andere junge Dame

703
00:38:08,869 --> 00:38:13,040
wäre vor Dankbarkeit
vor ihren Eltern auf die Knie gefallen.

704
00:38:13,124 --> 00:38:17,086
Die Soße ist köstlich, Lady Danbury.
Ihre Köchin muss meiner das Rezept geben.

705
00:38:17,169 --> 00:38:19,088
Es sind die Stachelbeeren, glaube ich.

706
00:38:19,171 --> 00:38:21,549
Lady Sheffield,
Sie haben eine Schwäche für Süßes,

707
00:38:21,632 --> 00:38:23,134
wenn ich mich recht entsinne?

708
00:38:23,801 --> 00:38:26,304
Und wofür? Für einen einfachen Beamten.

709
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
Obendrein mit Kind
aus einer früheren Ehe mit Gott weiß wem.

710
00:38:29,849 --> 00:38:32,893
-Mutter hat einen Namen.
-Lady Sheffield, ich muss Sie bitten…

711
00:38:32,977 --> 00:38:37,189
[Lady Sheffield] Jahrelang konnten wir uns
in der Gesellschaft nicht blicken lassen.

712
00:38:37,273 --> 00:38:38,607
Sie hat das nicht gestört.

713
00:38:39,191 --> 00:38:43,863
Sie segelte mit diesem Mann einfach davon
und beraubte uns unserer Enkelin.

714
00:38:43,946 --> 00:38:45,156
Enkelinnen.

715
00:38:46,615 --> 00:38:48,784
Ich habe zwei Töchter,
zu denen Sie jederzeit

716
00:38:48,868 --> 00:38:51,245
ein gutes Verhältnis
hätten aufbauen können.

717
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
Sie entschieden sich, uns zu meiden.

718
00:38:53,372 --> 00:38:54,832
Ich habe mich wohl verhört.

719
00:38:54,915 --> 00:38:56,459
Ich hatte es nicht leicht.

720
00:38:56,542 --> 00:39:01,047
Verstoßen zu werden von der Familie,
hat mir als junge Frau das Herz gebrochen.

721
00:39:01,130 --> 00:39:02,340
Mit der Zeit begriff ich,

722
00:39:02,423 --> 00:39:05,343
dass Sie uns durch die Grausamkeit
einen Dienst erwiesen hatten.

723
00:39:05,426 --> 00:39:07,762
Das Thema ist für ein Dinner ungeeignet.

724
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
Das meine ich auch. Bitte…

725
00:39:09,513 --> 00:39:12,475
Als Sie mich damals verstießen,
haben Sie mich befreit.

726
00:39:12,558 --> 00:39:16,520
Ich war frei, um meine Töchter fernab
von Ihren steten Bewertungen zu erziehen.

727
00:39:16,604 --> 00:39:18,147
Fern von Ihrem Anspruch,

728
00:39:18,230 --> 00:39:21,776
dass sie vorrangig nach Wohlstand
und Titeln streben sollten!

729
00:39:21,859 --> 00:39:24,403
[lacht] Na, du hast wirklich gut reden.

730
00:39:24,487 --> 00:39:26,697
Du tust, als verschmähtest du Reichtümer.

731
00:39:26,781 --> 00:39:29,492
Und doch kommst du,
um nach unserem Vermögen zu greifen.

732
00:39:29,575 --> 00:39:32,453
-Lady Danbury…
-Ich will gar nichts von Ihnen.

733
00:39:32,536 --> 00:39:35,122
Du vielleicht nicht,
aber deine Tochter ganz sicher.

734
00:39:36,374 --> 00:39:37,583
Äh… Mama?

735
00:39:37,666 --> 00:39:39,585
Den Fonds, den wir eingerichtet haben.

736
00:39:39,668 --> 00:39:41,545
Allerdings sehen die Bedingungen vor,

737
00:39:41,629 --> 00:39:45,049
dass sie einen Mann
aus gutem englischen Hause ehelichen muss,

738
00:39:45,132 --> 00:39:47,718
wenn sie die Erbschaft erhalten will.

739
00:39:47,802 --> 00:39:49,929
Du dachtest doch nicht etwa,
wir ließen zu,

740
00:39:50,012 --> 00:39:52,848
dass eine weitere Generation
den Namen in den Schmutz zieht.

741
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
Didi… Wovon reden die beiden?

742
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
-Was hast du getan?
-Anthony, wusstest du davon?

743
00:39:58,938 --> 00:40:00,439
Ich kann das alles erklären.

744
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
Sie hat deine Neigung,
die Wahrheit zu verschleiern, geerbt.

745
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
Womöglich hat sie das von ihrem Vater.

746
00:40:05,736 --> 00:40:06,862
[Anthony] Genug jetzt!

747
00:40:08,656 --> 00:40:09,990
Ich kann hier nur schließen,

748
00:40:10,074 --> 00:40:13,202
dass die feineren Kreise Sie
wegen mangelnder Manieren verbannten.

749
00:40:13,285 --> 00:40:15,413
Seit Ihrer Ankunft haben Sie es versäumt,

750
00:40:15,496 --> 00:40:18,624
Familie Sharma mit Respekt zu begegnen,
und das dulde ich nicht.

751
00:40:18,707 --> 00:40:21,001
-Ich erkläre…
-Ich werde das nicht dulden.

752
00:40:21,085 --> 00:40:24,004
Lady Mary hat ihre Töchter
in bewundernswerter Weise erzogen.

753
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
Sie sind intelligente,
loyale und liebenswürdige Frauen,

754
00:40:28,384 --> 00:40:30,511
die ihren Eltern alle Ehre machen.

755
00:40:31,637 --> 00:40:33,055
Und da Sie ganz eindeutig

756
00:40:33,139 --> 00:40:37,143
Ihr Ansehen nicht gefährden möchten,
indem Sie sich mit ihnen abgeben,

757
00:40:37,226 --> 00:40:39,937
schlage ich vor, Sie unterlassen es,
Sie dürfen aufbrechen.

758
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
Mylord, Sie wagen es, uns…

759
00:40:41,772 --> 00:40:44,275
Lassen Sie
Lord und Lady Sheffields Kutsche holen.

760
00:40:44,358 --> 00:40:45,860
Sie möchten draußen warten.

761
00:40:45,943 --> 00:40:48,612
Ersparen Sie es sich,
auf eine Einladung zur Hochzeit zu warten.

762
00:40:48,696 --> 00:40:50,573
Sie werden gewiss keine erhalten.

763
00:40:51,282 --> 00:40:53,284
Das übersteigt jedes Maß.

764
00:40:55,327 --> 00:40:58,664
Und wenn du denkst,
du erbtest jetzt noch ein einziges Pfund,

765
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
dann irrst du dich gewaltig, Kind.

766
00:41:00,541 --> 00:41:02,543
[dramatische Klänge]

767
00:41:17,808 --> 00:41:20,603
Lord und Lady Bridgerton,
ich muss mich entschuldigen.

768
00:41:20,686 --> 00:41:22,521
-Wir sollten gehen.
-[Lady Bridgerton] Ja.

769
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
Danke für den Abend, Lady Danbury.

770
00:41:25,691 --> 00:41:28,068
-Lady Bridgerton.
-Er war aufschlussreich.

771
00:41:28,152 --> 00:41:30,029
-Mylord!
-Guten Abend.

772
00:41:31,655 --> 00:41:33,282
-Du hast mich angelogen.
-Bitte!

773
00:41:45,794 --> 00:41:47,213
Lord Bridgerton.

774
00:41:48,255 --> 00:41:50,716
Lord Bridgerton, auf ein Wort. Bitte!

775
00:41:51,884 --> 00:41:53,552
-Wir müssen aufbrechen.
-Bitte.

776
00:41:56,096 --> 00:41:57,681
Mutter, wir sehen uns zu Hause.

777
00:42:08,275 --> 00:42:11,278
Edwina ist unschuldig.
Sie hatte keine Ahnung.

778
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
Als wir nach England kamen,
um ihr einen Verlobten zu suchen,

779
00:42:14,240 --> 00:42:16,075
wollte ich das Beste,
zürnen Sie ihr nicht.

780
00:42:16,158 --> 00:42:19,578
Man hat gesehen, dass sie von Ihren Ränken
genauso wenig ahnte wie ich.

781
00:42:19,662 --> 00:42:23,374
-Es gab keine Ränke.
-Ich nehme an, dass es keine Mitgift gibt?

782
00:42:23,457 --> 00:42:25,209
Sie machen sich Sorgen um die Mitgift?

783
00:42:25,292 --> 00:42:29,588
Sie haben den Eklat verursacht,
weswegen die Sheffields sie zurückziehen.

784
00:42:29,672 --> 00:42:31,131
Das ist bedauerlich, gewiss.

785
00:42:31,215 --> 00:42:34,301
Doch sowohl Miss Edwina
als auch ich wurden getäuscht.

786
00:42:34,385 --> 00:42:36,428
Es ist das Beste,
die Verlobung aufzulösen,

787
00:42:36,512 --> 00:42:38,556
bevor sie noch mehr Zwist verursacht.

788
00:42:38,639 --> 00:42:40,432
Ich würde Miss Edwinas Ruf beflecken.

789
00:42:40,516 --> 00:42:43,644
-Mutter und Lady Danbury planen…
-Warum einen Plan?

790
00:42:44,520 --> 00:42:47,439
Das brauchen wir nicht.
Wozu dieser Vorschlag?

791
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
Die ganze Zeit
wollten Sie meine Schwester heiraten,

792
00:42:50,609 --> 00:42:53,070
trotz all meiner Einwände,
darf ich hier bemerken.

793
00:42:53,153 --> 00:42:55,030
Nun wollen Sie sie schnöde verstoßen?

794
00:42:55,739 --> 00:42:56,657
Wieso?

795
00:42:56,740 --> 00:42:59,159
Und reden Sie mir
nur nicht von Mitgift, Sir.

796
00:42:59,243 --> 00:43:01,579
Wir wissen beide,
dass Sie die nicht benötigen.

797
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Sagen Sie: Was hat sie getan?

798
00:43:03,330 --> 00:43:06,750
Sie hat nichts getan.
Sie machen diese Verbindung unmöglich.

799
00:43:06,834 --> 00:43:09,962
-Aber ich kehre zurück nach Indien.
-Das ist nicht weit genug.

800
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
Glauben Sie,
es gäbe einen Winkel dieser Erde,

801
00:43:14,300 --> 00:43:18,596
in den Sie reisen könnten, fern genug,
um mich von dieser Qual zu befreien?

802
00:43:19,388 --> 00:43:20,723
Ich bin ein Gentleman.

803
00:43:21,223 --> 00:43:23,809
Mein Vater lehrte mich,
mich ehrenhaft zu verhalten.

804
00:43:23,892 --> 00:43:25,978
Diese Ehre hängt an einem seidenen Faden,

805
00:43:26,061 --> 00:43:29,148
der mit jeder Sekunde,
die ich in Ihrer Nähe bin, dünner wird.

806
00:43:30,691 --> 00:43:33,068
Der Fluch meines Lebens sind Sie.

807
00:43:33,152 --> 00:43:35,154
[melancholische Musik]

808
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
Und zugleich

809
00:43:38,616 --> 00:43:40,868
das Objekt all meiner Sehnsüchte.

810
00:43:43,162 --> 00:43:45,748
Tag und Nacht träume ich von Ihnen.

811
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
Und was ich…

812
00:43:50,502 --> 00:43:53,672
Kennen Sie die mannigfaltigen Arten,
eine Dame zu verführen?

813
00:43:56,050 --> 00:43:58,260
Sie ahnen nicht,
was ich Ihnen zeigen könnte.

814
00:43:58,344 --> 00:43:59,470
[sie atmet schnell]

815
00:44:00,471 --> 00:44:01,430
[Kate] Ich…

816
00:44:02,056 --> 00:44:04,099
…habe das hier nicht gewollt.

817
00:44:05,184 --> 00:44:07,728
[seufzt]
Von solchen Gefühlen gequält zu werden.

818
00:44:08,604 --> 00:44:11,065
Mich vor meiner Schwester
verstecken zu müssen.

819
00:44:12,149 --> 00:44:15,653
Dem Wahnsinn nahe zu sein,
jedes Mal, wenn Sie nur den Raum betreten.

820
00:44:15,736 --> 00:44:17,446
Dann stimmen Sie zu?

821
00:44:18,947 --> 00:44:20,324
Es ist untragbar.

822
00:44:21,575 --> 00:44:22,743
Unmöglich.

823
00:44:24,036 --> 00:44:25,245
[schneller Herzschlag]

824
00:44:28,874 --> 00:44:30,084
[atmen schwer]

825
00:44:37,174 --> 00:44:38,967
Sollte ich Ihre Schwester heiraten,

826
00:44:39,051 --> 00:44:41,637
wird uns das beide
auf ewig aneinanderfesseln.

827
00:44:41,720 --> 00:44:45,057
Und ich werde jeden Tag meiner Ehe
damit verbringen,

828
00:44:45,140 --> 00:44:46,225
Sie zu begehren…

829
00:44:47,393 --> 00:44:49,061
…von Ihnen zu träumen…

830
00:44:49,687 --> 00:44:51,063
…und den Tag zu fürchten,

831
00:44:51,146 --> 00:44:53,565
an dem der letzte Faden
meiner Ehre reißen wird.

832
00:44:54,108 --> 00:44:56,985
Ist das die Zukunft,
die Sie sich für uns wünschen?

833
00:44:57,069 --> 00:44:58,278
Für Ihre Schwester?

834
00:45:01,156 --> 00:45:02,032
[Tür wird geöffnet]

835
00:45:02,116 --> 00:45:04,034
[Mann] Die Kutsche steht noch da draußen.

836
00:45:04,993 --> 00:45:05,994
Ich muss gehen.

837
00:45:06,078 --> 00:45:07,913
[beide atmen schwer]

838
00:45:12,000 --> 00:45:14,002
[spannungsgeladene Musik]

839
00:45:21,593 --> 00:45:23,595
[unverständliche Unterhaltung]

840
00:45:29,351 --> 00:45:31,562
[seufzt]
Müssen wir hier sitzen wie Statuen?

841
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Ich möchte auf einen Ball gehen
und mich mit meinem Verlobten zeigen.

842
00:45:36,859 --> 00:45:37,693
Varley!

843
00:45:39,111 --> 00:45:42,531
Sind Sie sicher, dass wir für heute
keine Einladungen erhalten haben?

844
00:45:42,614 --> 00:45:43,991
Haben Sie etwas übersehen?

845
00:45:44,074 --> 00:45:46,410
Nein, Ma'am. Es gab keine Einladung.

846
00:45:46,493 --> 00:45:49,872
Womöglich stören sich die Leute daran,
wie die Verlobung zustande kam.

847
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
Also ist es meine Schuld?

848
00:45:51,290 --> 00:45:52,541
Das habe ich nicht gesagt.

849
00:45:52,624 --> 00:45:55,794
Nicht du hast das Treffen mit Cousin Jack
in der Orangerie arrangiert.

850
00:45:55,878 --> 00:45:59,673
Wir sollten froh sein,
dass wir noch eine Köchin und Zofen haben.

851
00:46:01,383 --> 00:46:02,760
[Lady Featherington seufzt]

852
00:46:10,350 --> 00:46:13,645
Wir hatten keine einzige Einladung,
seit wir vom Land zurück sind.

853
00:46:13,729 --> 00:46:15,439
Ich werde den Postboten schelten.

854
00:46:16,064 --> 00:46:17,065
Das ist kein Scherz.

855
00:46:17,691 --> 00:46:20,444
Wir sollten eigentlich
eine angesehene Familie sein.

856
00:46:20,527 --> 00:46:24,072
Doch muss ich seit Jahren
die Demütigungen der Leute ertragen,

857
00:46:24,156 --> 00:46:25,783
aus dem einen oder anderen Grunde.

858
00:46:25,866 --> 00:46:28,660
Als man Sie für eine gute Partie hielt,
stiegen wir in der Gunst.

859
00:46:28,744 --> 00:46:31,246
Da Sie vergeben sind,
sind wir wieder Ausgestoßene.

860
00:46:31,330 --> 00:46:33,707
Ein Grund mehr,
diese Verlobung zu beenden.

861
00:46:33,791 --> 00:46:35,876
Nein, das kommt nicht infrage.

862
00:46:37,419 --> 00:46:39,046
[spannungsvolle Klänge]

863
00:46:40,214 --> 00:46:43,383
Lord Cowper.
Was hatte er mit Ihnen zu besprechen?

864
00:46:43,467 --> 00:46:45,219
Er möchte in die Minen investieren.

865
00:46:45,302 --> 00:46:48,388
Das wollen mehrere der Gentlemen
mit zu viel Zeit und Geld.

866
00:46:48,472 --> 00:46:50,516
-Sagen Sie Ja.
-Die Minen sind wertlos.

867
00:46:50,599 --> 00:46:52,059
Dort findet man keine Rubine.

868
00:46:52,142 --> 00:46:55,562
Woher sollen die das wissen?
Die besteigen kein Schiff nach Amerika.

869
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
Meinen Sie das ernst?

870
00:46:59,900 --> 00:47:03,487
Die Zukunft dieser Familie
steht auf dem Spiel, Mylord.

871
00:47:03,570 --> 00:47:05,781
Ich habe noch niemals
etwas so ernst gemeint.

872
00:47:05,864 --> 00:47:07,950
Bringen Sie sie dazu zu investieren.

873
00:47:08,033 --> 00:47:09,993
Nehmen Sie jedes Pfund, das man bietet.

874
00:47:10,077 --> 00:47:11,995
So gewinnen wir unser Vermögen zurück.

875
00:47:12,079 --> 00:47:13,956
Prudence feiert eine schöne Hochzeit,

876
00:47:14,039 --> 00:47:17,668
und ich werde nie wieder unter
gesellschaftlicher Verachtung leiden.

877
00:47:18,252 --> 00:47:19,127
Äh…

878
00:47:20,128 --> 00:47:22,422
[spannungsvolle Klänge verklingen]

879
00:47:23,841 --> 00:47:25,843
[Kaminfeuer knistert leise]

880
00:47:30,931 --> 00:47:31,890
[Tür wird geöffnet]

881
00:47:33,851 --> 00:47:35,227
[klopft] Edwina?

882
00:47:49,366 --> 00:47:51,785
Seit der Vizegraf begonnen hat,
mich zu umwerben,

883
00:47:51,869 --> 00:47:55,080
hatte ich dieses Gefühl,
dass du nicht ganz ehrlich zu mir seist.

884
00:47:55,163 --> 00:47:56,915
Nun weiß ich, dass ich recht hatte.

885
00:48:04,673 --> 00:48:07,843
Meine Großeltern,
das Vermögen der Sheffields…

886
00:48:07,926 --> 00:48:11,263
Du hast mir nicht genug vertraut,
um zu sagen, was wirklich geschah.

887
00:48:11,346 --> 00:48:14,975
Es tut mir aufrichtig leid, Bon,
dass ich es dir und Mama nicht erzählte.

888
00:48:15,058 --> 00:48:17,895
Nach Appas Tod
sah ich es als meine Aufgabe an,

889
00:48:17,978 --> 00:48:19,438
die Angelegenheiten zu regeln.

890
00:48:19,521 --> 00:48:21,440
Ich schrieb an die Sheffields,

891
00:48:21,523 --> 00:48:23,817
und als sie mir
ihre Bedingungen mitteilten,

892
00:48:23,901 --> 00:48:25,193
da sah ich eine Lösung

893
00:48:25,277 --> 00:48:27,446
für all unsere Probleme.

894
00:48:27,529 --> 00:48:31,533
Ich dachte, ich tue das Richtige,
wenn ich dir diese Last nicht aufbürde.

895
00:48:31,617 --> 00:48:33,201
Doch dich nicht einzuweihen,

896
00:48:34,119 --> 00:48:36,204
ist eine wahre Qual für mich gewesen.

897
00:48:38,749 --> 00:48:41,877
Ich bin längst
kein kleines Kind mehr, Kate.

898
00:48:42,669 --> 00:48:45,547
Ich bin eine erwachsene Frau,
bereit, mich zu vermählen.

899
00:48:47,633 --> 00:48:48,467
Ja.

900
00:48:49,635 --> 00:48:50,886
Das weiß ich.

901
00:48:56,683 --> 00:49:00,771
Falls Lord Bridgerton
die Verlobung trotz des Eklats nicht löst…

902
00:49:02,022 --> 00:49:04,816
…wäre das Vermögen der Sheffields
nicht von Bedeutung.

903
00:49:04,900 --> 00:49:07,235
Wenn ich
mit dem Vizegrafen verheiratet bin,

904
00:49:07,319 --> 00:49:09,488
wird genügend Geld für uns da sein.

905
00:49:09,571 --> 00:49:12,449
Er ist sowohl reich als auch großzügig.

906
00:49:12,532 --> 00:49:13,951
Ich bin sicher,

907
00:49:14,034 --> 00:49:16,828
der Vizegraf
wird auch für dich und Mama sorgen.

908
00:49:17,871 --> 00:49:18,872
Ich, äh…

909
00:49:20,248 --> 00:49:21,083
Womöglich.

910
00:49:21,875 --> 00:49:25,253
Doch diese Bürde, die…
die können wir dir nicht auflasten.

911
00:49:25,337 --> 00:49:27,214
Welche Bürde denn?

912
00:49:27,297 --> 00:49:29,925
Ich bekäme doch den Ehemann,
den ich liebe.

913
00:49:30,884 --> 00:49:31,927
Du liebst ihn?

914
00:49:32,427 --> 00:49:35,389
So edelmütig,
wie er uns heute Abend verteidigt hat,

915
00:49:35,472 --> 00:49:37,224
wie könnte ich ihn da nicht lieben?

916
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
Ich wünsche nichts sehnlicher,
als seine Frau werden zu dürfen.

917
00:49:44,231 --> 00:49:45,691
Seine Vizegräfin.

918
00:49:47,859 --> 00:49:49,528
Doch dafür muss er uns verzeihen.

919
00:49:51,113 --> 00:49:52,572
Meinst du, das wird er?

920
00:49:53,949 --> 00:49:55,367
Das weiß ich nicht.

921
00:49:56,201 --> 00:49:58,203
[melancholische Musik]

922
00:50:04,751 --> 00:50:06,753
[Kirchenglocken läuten]

923
00:50:07,963 --> 00:50:09,589
[Musik verklingt]

924
00:50:09,673 --> 00:50:11,675
[Stimmengewirr]

925
00:50:14,261 --> 00:50:15,846
[Eloise] Ich bin gleich zurück.

926
00:50:21,184 --> 00:50:22,144
[Eloise räuspert sich]

927
00:50:22,227 --> 00:50:26,314
[Theo] Sie kommen doch nicht so früh,
um weitere Korrekturen vorzuschlagen?

928
00:50:26,398 --> 00:50:28,942
Um die Zeit
sieht mich niemand aus dem Haus gehen.

929
00:50:29,026 --> 00:50:30,235
Und im Gegenteil.

930
00:50:30,318 --> 00:50:32,863
Ich komme,
um Ihren weisen Rat zu erbitten.

931
00:50:32,946 --> 00:50:33,822
Ach so?

932
00:50:33,905 --> 00:50:35,490
Lächeln Sie nicht so zufrieden.

933
00:50:35,574 --> 00:50:38,201
Dies rare Ereignis
wird sich kaum wiederholen.

934
00:50:39,536 --> 00:50:42,414
Ich habe Fragen
zu den Aufsätzen in diesem Pamphlet.

935
00:50:42,497 --> 00:50:45,292
Nun, diese Ideen
können sensible Gemüter belasten.

936
00:50:45,375 --> 00:50:48,795
Oder Ihre Fähigkeit, sie zu vermitteln,
lässt sehr zu wünschen übrig.

937
00:50:48,879 --> 00:50:51,673
Vielleicht haben Sie
noch nicht genug von der Welt gesehen,

938
00:50:51,757 --> 00:50:52,799
um sie zu begreifen.

939
00:50:52,883 --> 00:50:53,800
[Eloise lacht] Ah!

940
00:50:53,884 --> 00:50:55,844
Dann sehen Sie doch, was hier steht.

941
00:50:55,927 --> 00:50:59,556
[Lady Whistledown] <i>Pflichten,</i>
<i>mehr noch als Gesetze oder Glaube,</i>

942
00:50:59,639 --> 00:51:02,267
<i>betrachte ich oft sie als das Band,</i>

943
00:51:02,350 --> 00:51:05,437
<i>das unsere fragile Gesellschaft</i>
<i>zusammenhält.</i>

944
00:51:05,520 --> 00:51:07,522
[melancholische Musik]

945
00:51:07,606 --> 00:51:09,733
[klassische Version von "You Oughta Know"]

946
00:51:14,946 --> 00:51:17,657
[Lady Whistledown]
<i>Verpflichtung durch Rang und Titel,</i>

947
00:51:17,741 --> 00:51:20,535
<i>die Treue zum eigenen Familiennamen,</i>

948
00:51:20,619 --> 00:51:26,166
<i>beides verlangt sowohl absoluten Gehorsam</i>
<i>als auch völlige Aufopferung.</i>

949
00:51:29,503 --> 00:51:30,796
<i>Doch was geschieht,</i>

950
00:51:30,879 --> 00:51:32,172
<i>wenn eine solche Pflicht</i>

951
00:51:32,255 --> 00:51:35,884
<i>mit dem wahren Herzenswunsch</i>
<i>in Konflikt gerät?</i>

952
00:51:37,385 --> 00:51:42,390
<i>Nun, dann besteht in der Tat</i>
<i>die Gefahr eines beträchtlichen Skandals.</i>

953
00:51:44,434 --> 00:51:45,811
<i>Die Frage ist nur:</i>

954
00:51:45,894 --> 00:51:49,523
<i>Werden die Betreffenden</i>
<i>meine Warnung beherzigen?</i>

955
00:51:50,899 --> 00:51:53,026
<i>Oder ist es bereits zu spät,</i>

956
00:51:53,110 --> 00:51:57,572
<i>sich der Pflicht wieder zu-</i>
<i>und vom Verlangen abzuwenden?</i>

957
00:51:57,656 --> 00:51:59,574
["You Oughta Know" spielt weiter]

958
00:52:12,921 --> 00:52:13,797
[Pferd wiehert]

959
00:52:13,880 --> 00:52:15,048
[Musik endet abrupt]

960
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
Miss Sharma?

961
00:52:16,049 --> 00:52:18,593
Wie ich sehe,
reiten Sie weiterhin morgens aus.

962
00:52:19,678 --> 00:52:21,346
Genau wie Sie, scheint mir.

963
00:52:22,305 --> 00:52:23,765
[seufzt]

964
00:52:24,850 --> 00:52:26,059
Ich konnte nicht schlafen.

965
00:52:26,143 --> 00:52:27,561
Ich auch nicht.

966
00:52:29,354 --> 00:52:30,689
Was gedenken Sie zu tun?

967
00:52:36,361 --> 00:52:39,447
Ich habe mit mir gerungen,
doch sehe keine andere Möglichkeit.

968
00:52:41,199 --> 00:52:44,202
Ich werde heute mit Miss Edwina reden…

969
00:52:45,996 --> 00:52:47,497
…und die Verlobung auflösen.

970
00:52:47,581 --> 00:52:48,790
Das ist der einzige Weg,

971
00:52:48,874 --> 00:52:51,459
der uns beide
aus dieser Situation herausführt.

972
00:52:52,085 --> 00:52:55,505
Wenn die Verlobung gelöst ist,
so müssen wir uns nie wiedersehen.

973
00:52:58,258 --> 00:53:00,468
Es wird sein,
als wären wir uns nie begegnet.

974
00:53:03,722 --> 00:53:05,599
Nein. Das können Sie nicht tun.

975
00:53:05,682 --> 00:53:07,642
-Miss Sharma…
-Sie brechen ihr das Herz.

976
00:53:08,268 --> 00:53:11,855
Sie ist gut und aufrichtig.
Eine gütigere Seele finden Sie nicht.

977
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
Oder ich eine treuere Schwester.

978
00:53:14,399 --> 00:53:18,778
Ich könnte nicht glücklich weiterleben,
wenn ich sie ihres Glückes beraube.

979
00:53:19,362 --> 00:53:20,822
Ich… Ich verstehe nicht.

980
00:53:20,906 --> 00:53:23,366
Sie waren gegen diese Verbindung,
von Anfang an.

981
00:53:23,450 --> 00:53:24,868
Und das war falsch!

982
00:53:24,951 --> 00:53:27,537
Ich will nicht schuld sein
am Verlust Ihrer Ehre

983
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
ebenso wenig wie an Edwinas Leid.

984
00:53:30,498 --> 00:53:34,002
Sie sahen in ihr die perfekte Braut.
Gewiss können Sie sie erneut so sehen.

985
00:53:35,212 --> 00:53:36,046
Bitte.

986
00:53:37,047 --> 00:53:38,340
Bitte, Lord Bridgerton.

987
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
Anthony.

988
00:53:40,550 --> 00:53:41,927
Sie müssen Ihr Wort halten.

989
00:53:42,010 --> 00:53:44,387
Sie müssen Edwina heiraten,
so bald wie möglich.

990
00:53:44,471 --> 00:53:47,974
Denn dieses Gefühl, das uns quält,
es wird gewiss vergehen.

991
00:53:48,058 --> 00:53:49,643
Es wird erträglicher werden.

992
00:53:49,726 --> 00:53:52,896
Und schon bald wird es so sein,
als hätten wir es nie empfunden.

993
00:53:52,979 --> 00:53:55,941
Reine Leidenschaft.
Sie wird vergehen, weil sie es muss.

994
00:53:56,024 --> 00:53:58,985
[klassische Version
von "You Oughta Know" setzt wieder ein]

995
00:54:09,496 --> 00:54:10,372
Wie Sie wünschen.

996
00:54:16,920 --> 00:54:19,506
Ich sorge dafür,
dass die Hochzeit bald stattfindet.

997
00:54:24,886 --> 00:54:26,513
[Musik verklingt abrupt]

998
00:54:29,474 --> 00:54:31,977
[dramatische Musik]

999
00:54:43,154 --> 00:54:44,781
[schluchzt]

1000
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
[Musik verklingt]

1001
00:55:02,632 --> 00:55:04,634
[fröhliche Musik]

1002
00:56:02,108 --> 00:56:04,194
[Musik wird spannungsvoll]

1003
00:56:28,927 --> 00:56:30,887
[Musik verklingt]

