1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
Δις Σάρμα.

3
00:00:56,890 --> 00:00:58,141
Υποκόμη Μπρίτζερτον.

4
00:00:58,725 --> 00:01:00,685
Σκεφτήκαμε ότι δεν θα ερχόσασταν.

5
00:01:00,769 --> 00:01:04,481
Τίποτα δεν θα με κρατούσε μακριά
απ' την όμορφη νύφη μου.

6
00:01:11,821 --> 00:01:12,864
Λοιπόν,

7
00:01:12,947 --> 00:01:14,616
πείτε μου τα σχέδιά σας.

8
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
Ελπίζω να μη χρειάζεστε ειδική άδεια.

9
00:01:18,703 --> 00:01:20,246
Όχι βέβαια, Μεγαλειοτάτη.

10
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Μια σεμνή οικογενειακή τελετή
θα ήταν αρμόζουσα.

11
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
Ίσως στην εξοχή, στο Όμπρεϊ Χολ.

12
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
Στην εξοχή;

13
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
Όχι, δεν πρόκειται.

14
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
Ο γάμος θα γίνει εδώ, στην πόλη.

15
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
Για την ακρίβεια,
θα τον διοργανώσω εγώ η ίδια.

16
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
-Πολύ γενναιόδωρο.
-Πάρα πολύ.

17
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
-Αλλά περιττό.
-Ανοησίες.

18
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Άλλωστε, είναι το διαμάντι μου.

19
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
Οφείλω να σας παράσχω
έναν γάμο αντάξιο του τίτλου.

20
00:01:51,945 --> 00:01:55,115
Άλλωστε, κανείς θα έλεγε ότι χάρη σ' εμένα

21
00:01:55,198 --> 00:01:58,159
προέκυψε αυτό το λαμπρό ζευγάρι.

22
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Θα επιβλέπω κάθε λεπτομέρεια.

23
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
Ας τα βάλει τώρα μαζί μου
εκείνη η κουτσομπόλα.

24
00:02:11,589 --> 00:02:13,174
Το πιστεύεις, αδερφή;

25
00:02:13,258 --> 00:02:15,552
Σαν παραμύθι που βγήκε αληθινό.

26
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
Δεν σου αξίζει κάτι λιγότερο.

27
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
Τίποτα λιγότερο
για μια αληθινή σχέση αγάπης.

28
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Με συγχωρείτε, Μεγαλειοτάτη.

29
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>Η φρενίτιδα του ανταγωνισμού.</i>

30
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>Η συναρπαστική απόλαυση</i>
<i>του να τα ρισκάρεις όλα.</i>

31
00:02:41,119 --> 00:02:45,415
<i>Δεν αναφέρομαι στο δέλεαρ</i>
<i>των πολυτελών λονδρέζικων λεσχών,</i>

32
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
<i>αλλά σε ένα ρίσκο</i>
<i>όπου διακυβεύονται πολύ περισσότερα.</i>

33
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
<i>Τον γάμο.</i>

34
00:02:51,796 --> 00:02:55,049
<i>Γιατί άπαξ και μπει αυτό το στοίχημα,</i>

35
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
<i>δεν αναιρείται εύκολα.</i>

36
00:02:57,927 --> 00:03:00,221
<i>Γεγονός που, είμαι βέβαιη,</i>

37
00:03:00,305 --> 00:03:02,724
<i>αντιμετωπίζεται τόσο με λύπη,</i>

38
00:03:02,807 --> 00:03:04,934
<i>όσο και με μεγάλη ανακούφιση.</i>

39
00:03:05,018 --> 00:03:07,228
…δώδεκα πιάτα. Θα τραγουδώ ενδιάμεσα.

40
00:03:07,312 --> 00:03:08,646
Για όνομα του Θεού.

41
00:03:08,730 --> 00:03:11,983
Λες και τα αδέρφια μας
νίκησαν τον Ναπολέοντα στη μάχη.

42
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
Απλώς βρήκαν κάποιον να παντρευτούν.

43
00:03:15,069 --> 00:03:17,697
Ναι. Με τη φούρια
του αρραβώνα της Προύντενς,

44
00:03:17,780 --> 00:03:19,866
η μητέρα αγνοεί πια την ύπαρξή μου.

45
00:03:19,949 --> 00:03:22,785
Χαίρεται που ο ξάδερφος
εξασφάλισε το μέλλον μας.

46
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
Ομολογώ πως κι εγώ χαίρομαι.

47
00:03:26,706 --> 00:03:29,125
Μην αγγίζετε. Μπορείτε να το κοιτάτε.

48
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
…ο αρτοποιός θέλει να πληρωθεί.

49
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
Το ίδιο κι ο ανθρακοπώλης.

50
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
Ο νέος λόρδος θα μας αποκαθιστούσε,

51
00:03:40,220 --> 00:03:45,391
κι όμως πάλι αδυνατώ να μαζέψω έξι πένες.

52
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
Εσείς ευθύνεστε
για το οικονομικό αδιέξοδό μας, λαίδη.

53
00:03:48,770 --> 00:03:51,731
Αν δεν με πιέζατε
γι' αυτόν τον ολέθριο αρραβώνα,

54
00:03:51,814 --> 00:03:54,651
θα ζούσαμε άνετα
με την προίκα της δίδας Κάουπερ.

55
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
Εμπρός, κατηγορήστε εμένα που σας πίστεψα

56
00:03:57,320 --> 00:04:00,323
σαν λέγατε για την περιουσία
που έχετε σε ρουμπίνια.

57
00:04:00,406 --> 00:04:02,575
Αν μου είχατε πει τα σχέδιά σας,

58
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
δεν θα σκεφτόμουν να απολύσω υπηρέτες
που μόλις είχα επαναπροσλάβει.

59
00:04:06,704 --> 00:04:09,540
Όλα αυτά θα λύνονταν,
αν απλώς ακυρώνατε τον γάμο

60
00:04:09,624 --> 00:04:11,793
και κόρταρα ξανά τη δίδα Κάουπερ.

61
00:04:11,876 --> 00:04:15,964
Και θα παρατούσατε την Προύντενς;
Ενώ ήδη αμφισβητήθηκε η υπόληψή της;

62
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
Όχι, είναι πλέον αργά γι' αυτό.
Θα κρατήσετε τον αρραβώνα.

63
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Κάτι θα σκεφτώ.

64
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Σκεφτείτε γρήγορα, τότε.

65
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
Θα 'στε νέος υπότροφος.

66
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
Τόσο προφανές είναι;

67
00:04:54,627 --> 00:04:56,629
Διατηρήστε τη νεανική ενέργεια.

68
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
Σύντομα θα εξαντληθείτε όπως όλοι μας.

69
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
Άλλωστε, οι φιγούρες μοιάζουν μεταξύ τους,

70
00:05:03,136 --> 00:05:04,178
δεν νομίζετε;

71
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
Δεν είναι σωστό. Τα μανίκια είναι κοντά.

72
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
Πολύ καλά, κύριε.

73
00:05:26,826 --> 00:05:29,203
Υπάρχει χρόνος για να μεταποιηθεί.

74
00:05:29,287 --> 00:05:31,039
Ο γάμος είναι σ' έναν μήνα.

75
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
Πρέπει να γίνουν πολλά.

76
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
-Θα μείνει εδώ η δις Εντουίνα;
-Ναι.

77
00:05:34,417 --> 00:05:37,628
Θα 'ναι η κυρία του σπιτιού,
υπεύθυνη για όλους σας.

78
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
-Βοήθειά της.
-Μην ξεχάσω.

79
00:05:39,213 --> 00:05:43,634
Να φροντιστούν άμαξες και άτια,
να βγάλουμε τα καλά μαχαιροπίρουνα.

80
00:05:43,718 --> 00:05:47,221
Πρέπει να είμαστε έτοιμοι,
κι ας ανέλαβε η βασίλισσα.

81
00:05:47,305 --> 00:05:51,100
Να είμαστε κι εμείς φροντισμένοι
για τη μεγάλη μέρα, αδερφέ;

82
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
Θα μας δουν όλους.

83
00:05:52,602 --> 00:05:56,814
-Μήπως να καθάριζες και τα χέρια σου;
-Είχα δουλειά στην ακαδημία.

84
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
-Η αδερφή της δίδας Εντουίνα;
-Τι;

85
00:05:59,776 --> 00:06:01,486
Θα μείνει κι εκείνη μαζί μας;

86
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
Το ελπίζω. Θα ήταν ευλογία
άλλη μία ευφυής γυναίκα εδώ.

87
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
Άλλη μία; Υπερβάλλεις.

88
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
Ελοΐζ, θέλω τη βοήθειά σου

89
00:06:10,161 --> 00:06:12,413
για το δείπνο στης λαίδης Ντάνμπερι

90
00:06:12,497 --> 00:06:16,125
για την υποδοχή των Σάρμα στην οικογένεια.
Και τους αρραβώνες…

91
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
Λυπάμαι, μαμά, αλλά

92
00:06:18,294 --> 00:06:21,047
θα πάω σε μια διάλεξη ανθοσύνθεσης.

93
00:06:22,131 --> 00:06:23,966
Η μαμά της Πενέλοπι τη στέλνει,

94
00:06:24,050 --> 00:06:26,135
κι εσύ θες να ασχολούμαι με τέτοια.

95
00:06:27,762 --> 00:06:29,972
Από πότε σε ενδιαφέρει η ανθοσύνθεση;

96
00:06:30,056 --> 00:06:32,475
Είμαι ανοιχτόμυαλη, με ενδιαφέρουν πολλά.

97
00:06:33,893 --> 00:06:36,229
ΟΙΚΟΣ ΡΑΠΤΙΚΗΣ

98
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
Μήπως είναι υπερβολικό το σιρίτι;

99
00:06:39,273 --> 00:06:42,402
Τίποτα δεν είναι υπερβολικό
σε βασιλική εκδήλωση.

100
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
Να σας δείξω το γαλλικό τούλι.

101
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
Ναι.

102
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
Σου είπα ότι θα μας παντρέψει
ο ίδιος ο αρχιεπίσκοπος;

103
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Πολλάκις.

104
00:06:59,377 --> 00:07:01,170
Πρέπει να βρεις κι εσύ φόρεμα.

105
00:07:01,254 --> 00:07:04,006
-Έχω πολλά.
-Αυτό πρέπει να 'ναι ξεχωριστό.

106
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Άλλωστε, αυτός ο γάμος
είναι και δικός σου θρίαμβος.

107
00:07:08,136 --> 00:07:10,638
Ό,τι είπες στον υποκόμη στο Όμπρεϊ Χολ

108
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
τον έπεισε να μου κάνει πρόταση.

109
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
Δεν μπορώ να πάρω τα εύσημα.

110
00:07:15,309 --> 00:07:17,270
Εγώ θα σ' τα παραχωρήσω, πάντως.

111
00:07:18,187 --> 00:07:20,064
Θα 'ναι συναρπαστική η ζωή εδώ.

112
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
Ο υποκόμης είπε
ότι ίσως χιονίσει κιόλας φέτος.

113
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
Δεν θα 'ναι συναρπαστικό;

114
00:07:25,111 --> 00:07:26,779
Θα το απολαύσεις χώρια μου.

115
00:07:26,863 --> 00:07:29,073
Μην ξεχνάς, θα φύγω μετά τον γάμο.

116
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Μα θα με επισκέπτεσαι.

117
00:07:31,951 --> 00:07:33,786
Κι όταν αποκτήσουμε παιδιά,

118
00:07:33,870 --> 00:07:35,913
θα 'σαι η αγαπημένη τους θεία.

119
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
Σκέψου μας όλους μαζί σαν οικογένεια.

120
00:07:42,044 --> 00:07:44,797
Τόσο ξεχωριστός είναι ο αρραβώνας της;

121
00:07:44,881 --> 00:07:47,216
Επισκίασε τα χαρμόσυνα νέα μου.

122
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
Θα 'πρεπε να χαιρόμαστε.

123
00:07:48,926 --> 00:07:52,889
Άσε κάτω τα μεταξωτά.
Βαμβακερά θα 'ναι τα προικιά σου.

124
00:07:53,890 --> 00:07:57,268
Έφερε η βοηθός μου
το φόρεμα που χρειάζεται μεταποίηση;

125
00:08:01,522 --> 00:08:02,899
Έλαβα το τελευταίο σας.

126
00:08:02,982 --> 00:08:04,901
Ήταν πολυάσχολη εβδομάδα, σωστά;

127
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
Πράγματι.

128
00:08:07,403 --> 00:08:10,323
Διψάνε για νέα
για τους επικείμενους γάμους.

129
00:08:10,406 --> 00:08:12,658
Ίσως η λαίδη Γουίσλνταουν γράψει

130
00:08:12,742 --> 00:08:16,120
ότι μου ανατέθηκε να φτιάξω
το νυφικό του διαμαντιού μας;

131
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
Δεν έχετε αρκετή δουλειά
λόγω των γραπτών μου;

132
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
Φυσικά.

133
00:08:20,333 --> 00:08:23,419
Αλλά γιατί να περιορίζεται
η γυναικεία φιλοδοξία;

134
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
Εσείς ειδικά
θα περίμενα να το καταλαβαίνετε.

135
00:08:26,297 --> 00:08:29,258
Πάντα υπάρχουν κι άλλα
για να καταφέρει κανείς.

136
00:08:35,723 --> 00:08:37,934
Ευχαριστώ, Κλάρα. Δεν θέλω κάτι άλλο.

137
00:08:51,781 --> 00:08:52,990
Λόρδε Μπρίτζερτον.

138
00:08:53,574 --> 00:08:54,617
Δεσποινίς Σάρμα.

139
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
Ο λόρδος κι οι επισκέπτες περιμένουν.

140
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
Το βλέπω. Ευχαριστώ.

141
00:08:58,996 --> 00:09:00,414
Ο κοσμηματοπώλης.

142
00:09:00,498 --> 00:09:03,209
Θα μεταποιήσουμε το δαχτυλίδι αρραβώνων.

143
00:09:03,960 --> 00:09:07,630
Με συγχωρείτε, η αδερφή
κι η μητέρα μου δεν έχουν γυρίσει.

144
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
Καλώς. Ας μην ενοχλούμε.

145
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
Κέικ είναι αυτό;

146
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
Μάλιστα.

147
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
-Λεμόνι;
-Ορίστε;

148
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
Μ' αρέσει πολύ.

149
00:09:21,227 --> 00:09:24,188
Να σας προσφέρω κάτι να πιείτε, κύριε…

150
00:09:24,272 --> 00:09:28,234
Μπρουκς. Αν επιμένετε.
Θα ήταν αγένεια να αρνηθώ.

151
00:09:28,317 --> 00:09:31,988
Τσάι, τρεις κουταλιές ζάχαρη
και λίγα σάντουιτς, ευχαριστώ.

152
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
Ωραίο καιρό δεν μας κάνει;

153
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
Για τον καιρό θέλετε να πούμε;

154
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
Υπάρχει πιο αρμόζον θέμα συζήτησης;

155
00:10:11,527 --> 00:10:14,989
Δεν είναι καθόλου αρμόζον
που προχωράτε τον αρραβώνα.

156
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
Αντιθέτως, είναι το πιο αρμόζον.

157
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
Κι ό,τι συνέβη μεταξύ μας στο Όμπρεϊ Χολ;

158
00:10:22,204 --> 00:10:23,914
Δεν συνέβη τίποτα μεταξύ μας.

159
00:10:25,333 --> 00:10:26,417
Είμαι ένας κύριος.

160
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
Αλήθεια;

161
00:10:29,170 --> 00:10:32,673
Να σας θυμίσω ότι αν δεν ήταν η αδερφή σας

162
00:10:32,757 --> 00:10:37,637
εκείνη που μας βρήκε στη βιβλιοθήκη,
θα ήμασταν αναγκασμένοι να παντρευτούμε.

163
00:10:37,720 --> 00:10:38,679
Δεν συνέβη κάτι.

164
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
Θα επιθυμούσατε τον αναγκαστικό γάμο μας;

165
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
Όχι βέβαια.

166
00:10:43,392 --> 00:10:47,647
Τότε, ας χαιρόμαστε κι οι δύο
που αποφύγαμε τέτοια αδιανόητη μοίρα.

167
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
Δεσποινίς Σάρμα,

168
00:10:51,150 --> 00:10:54,612
μήπως φοράτε τα ίδια γάντια
με την αδερφή σας;

169
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
Δεν…

170
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
Ναι, ενίοτε.

171
00:10:58,282 --> 00:10:59,200
Το ήξερα.

172
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
Παίρνω μέτρα από μακριά.

173
00:11:02,119 --> 00:11:05,247
Θα χρησιμοποιήσουμε το δικό σας δάχτυλο.

174
00:11:05,331 --> 00:11:06,916
-Ορίστε;
-Δεν χρειάζεται.

175
00:11:06,999 --> 00:11:08,084
Ανοησίες!

176
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Σας ευχαριστώ.

177
00:11:34,860 --> 00:11:36,529
Είναι πανέμορφο.

178
00:11:43,411 --> 00:11:46,664
Το δώρισε ο πατέρας στη μητέρα μου
πριν απ' τον γάμο.

179
00:11:55,172 --> 00:11:58,259
-Λόρδε Μπρίτζερτον.
-Ήρθαν για το δαχτυλίδι.

180
00:11:58,342 --> 00:11:59,844
Ο κύριος Μπρουκς επέμενε.

181
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
Μισό λεπτό.

182
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
Φαίνεται ότι κόλλησε.

183
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
-Ήρθε η Εντουίνα.
-Ναι.

184
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
Κέιτ, θα…

185
00:12:11,355 --> 00:12:12,398
Ναι, σχεδόν.

186
00:12:17,528 --> 00:12:18,446
Άλλη…

187
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
Άλλη μία…

188
00:12:20,906 --> 00:12:21,782
Ορίστε.

189
00:12:22,742 --> 00:12:23,701
Όλο δικό σου.

190
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
Εδώ είστε όλοι.

191
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
Έχω νέα.

192
00:12:31,500 --> 00:12:33,919
Ο λόρδος κι η λαίδη Σέφιλντ έγραψαν

193
00:12:34,003 --> 00:12:35,629
πως είναι στο Λονδίνο.

194
00:12:35,713 --> 00:12:36,756
Οι παππούδες μας;

195
00:12:36,839 --> 00:12:39,550
Ναι. Διάβασαν την ανακοίνωση του αρραβώνα

196
00:12:39,633 --> 00:12:41,510
και θέλουν να σας γνωρίσουν.

197
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
Και τον μέλλοντα σύζυγό σου ασφαλώς.

198
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
-Θα χαρώ να τους γνωρίσω.
-Έχουν έρθει ήδη;

199
00:12:48,142 --> 00:12:49,435
Έφτασαν

200
00:12:50,227 --> 00:12:51,395
χθες βράδυ.

201
00:12:52,438 --> 00:12:53,606
Συμβαίνει κάτι;

202
00:12:53,689 --> 00:12:54,982
Όχι, τίποτα.

203
00:12:55,649 --> 00:12:58,986
Θα τους καλέσω
στο αυριανό δείπνο των αρραβώνων.

204
00:12:59,069 --> 00:13:01,530
Θα είναι μια χαρούμενη επανένωση

205
00:13:01,614 --> 00:13:03,574
μετά από τόσα χρόνια.

206
00:13:04,784 --> 00:13:06,535
Ναι, λαίδη Μαίρη;

207
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Πράγματι.

208
00:13:08,621 --> 00:13:09,497
Ανυπομονώ.

209
00:13:10,790 --> 00:13:13,125
-Έτοιμη για περίπατο;
-Ναι, άρχοντά μου.

210
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
Ξαφνικά με έπιασε πονοκέφαλος.

211
00:13:16,921 --> 00:13:20,090
Λαίδη Ντάνμπερι,
θα συνοδέψετε τη θυγατέρα μου;

212
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
Ασφαλώς.

213
00:13:21,467 --> 00:13:24,553
Η δις Σάρμα κι εγώ
θα απολαύσουμε τον καθαρό αέρα.

214
00:13:24,637 --> 00:13:27,056
Καλύτερα να μείνω με τη μητέρα.

215
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
Θα με συνοδεύσεις.

216
00:13:52,873 --> 00:13:55,501
Πώς καλέσατε τους Σέφιλντ στο δείπνο

217
00:13:55,584 --> 00:13:56,794
ενώ ξέρετε πολύ καλά

218
00:13:56,877 --> 00:13:59,463
πόσο υπέφερε η μητέρα
απ' την απόρριψή τους;

219
00:13:59,547 --> 00:14:04,301
Πράγματι. Γι' αυτό δεν θα απαντήσω
στην αγένειά τους με αγένεια.

220
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
Άλλωστε, αυτή δεν είναι
η συμφιλίωση που επιθυμούσες;

221
00:14:08,013 --> 00:14:10,641
Να δεχτούν οι Σέφιλντ την Εντουίνα

222
00:14:10,724 --> 00:14:13,060
για να ανακτήσετε την περιουσία;

223
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
Ναι, αλλά μετά τον γάμο.

224
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
Η Εντουίνα αγνοεί ακόμα τους όρους τους.

225
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
Κι αν το μάθαιναν οι Μπρίτζερτον,
ίσως νόμιζαν…

226
00:14:20,776 --> 00:14:24,572
Ότι σχεδιάσατε το ζευγάρωμα
προς ίδιον όφελος

227
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
κι ίσως ακυρώσουν τον γάμο;

228
00:14:27,867 --> 00:14:30,452
Αναρωτιέμαι μήπως θα χαιρόσουν κρυφά

229
00:14:30,536 --> 00:14:33,163
αν ο υποκόμης διέλυε τον αρραβώνα.

230
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
Γιατί λέτε κάτι τέτοιο;

231
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
Είναι αρραβωνιασμένοι.

232
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
Ο υποκόμης έκανε μια γοητευτική πρόταση,

233
00:14:43,215 --> 00:14:45,634
η αδερφή σου τη δέχτηκε,

234
00:14:45,718 --> 00:14:49,305
και για την κοινωνία
μα και την ίδια τη βασίλισσα,

235
00:14:49,388 --> 00:14:50,764
είναι σαν παντρεμένοι.

236
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
Μόνο ένα μεγάλο σκάνδαλο

237
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
θα εμπόδιζε την ολοκλήρωση του γάμου.

238
00:14:57,062 --> 00:15:01,108
Σκάνδαλο που θα συντάραζε
όλη την καλή κοινωνία

239
00:15:01,191 --> 00:15:04,320
και θα ήταν πλήγμα
απ' το οποίο οι βιοστερείς Σάρμα

240
00:15:04,403 --> 00:15:05,821
δεν θα ανέκαμπταν ποτέ.

241
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
Μόνο ένας ανόητος
θα έβαζε σε κίνδυνο τον γάμο.

242
00:15:10,492 --> 00:15:11,827
Οπότε, σε ρωτώ,

243
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
δεσποινίς Σάρμα,

244
00:15:15,706 --> 00:15:17,249
είσαι εσύ αυτή η ανόητη;

245
00:15:24,423 --> 00:15:25,382
Όχι.

246
00:15:30,179 --> 00:15:31,639
Το φαντάστηκα.

247
00:15:32,431 --> 00:15:33,724
Λαίδη Ντάνμπερι.

248
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
Κύριε Ντόρσετ!

249
00:15:36,852 --> 00:15:38,395
Χαίρομαι που σας βλέπω.

250
00:15:38,938 --> 00:15:41,148
Θα είχατε την καλοσύνη, δις Σάρμα,

251
00:15:41,231 --> 00:15:43,275
να με συνοδεύσετε σε μια βαρκάδα;

252
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
Είμαι κουρασμένη.

253
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
Με μεγάλη της χαρά.

254
00:15:49,323 --> 00:15:51,742
Είστε ακόμα θυμωμένη απ' τις ιπποδρομίες.

255
00:15:51,825 --> 00:15:53,077
Ζητώ συγγνώμη

256
00:15:53,160 --> 00:15:55,329
κι αφήνομαι στο έλεός σας.

257
00:15:57,331 --> 00:16:00,417
Καλώς, άρχοντά μου.
Θα ήταν πολύ ευχάριστη η βαρκάδα.

258
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
Πολύ ωραίο ζευγάρι.

259
00:16:13,681 --> 00:16:14,598
Ορίστε;

260
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
Ο κύριος Ντόρσετ κι η αδερφή μου.

261
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
Παρατήρησα ότι του άρεσε
την τελευταία φορά που βρέθηκαν.

262
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Ίσως την πείσει να παραμείνει στην Αγγλία.

263
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
Ούτε που τον ξέρει.

264
00:16:26,944 --> 00:16:29,321
Ούτε εγώ σας ήξερα στην αρχή.

265
00:16:29,405 --> 00:16:32,074
Αλλά η αγάπη κινείται γρήγορα, όχι;

266
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
Πείτε μου τα αγαπημένα χρώματά σας,

267
00:16:34,743 --> 00:16:38,956
για να τα ενσωματώσω στη διακόσμηση
στον χορό των αρραβώνων.

268
00:16:39,957 --> 00:16:44,294
Είστε πολύ ευγενική, λαίδη Μπρίτζερτον.
Σίγουρα έχετε εξαιρετικό γούστο.

269
00:16:54,763 --> 00:16:57,641
-Έτσι δεν είναι, Άντονι;
-Ασφαλώς.

270
00:17:06,150 --> 00:17:07,443
Κοίτα με!

271
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
Η αδερφή σου φαίνεται χαρούμενη.

272
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
Μπορείς να το θέσεις κι έτσι.

273
00:17:13,949 --> 00:17:15,617
Ενδιαφέρων τύπος φαίνεται.

274
00:17:16,368 --> 00:17:18,162
Με το εμπόριο δεν ασχολείται;

275
00:17:18,245 --> 00:17:22,166
Ναι, έχει ορυχεία ρουμπινιών στην Αμερική.
Μαθαίνω ότι ακμάζουν.

276
00:17:22,249 --> 00:17:23,751
Ίσως πρέπει να συστηθώ.

277
00:17:23,834 --> 00:17:28,338
Άλλωστε, όλοι πια βρίσκουν
έναν σκοπό στη ζωή τους.

278
00:17:28,422 --> 00:17:30,174
Ο Άντονι, τον γάμο.

279
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
Ο Μπένεντικτ,
τις καλλιτεχνικές αναζητήσεις.

280
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
Κι εγώ, να,

281
00:17:34,803 --> 00:17:35,721
εδώ,

282
00:17:36,263 --> 00:17:37,639
ταΐζω τις πάπιες.

283
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
Οι πάπιες θα είναι ευγνώμονες.

284
00:17:41,101 --> 00:17:44,063
Έχεις χρόνο κι ευκαιρίες
να αφήσεις το σημάδι σου.

285
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
Όπως μου θυμίζει η Ελοΐζ.

286
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Πού είναι; Δεν την έχω δει όλη μέρα.

287
00:17:49,651 --> 00:17:51,862
Ανέφερε κάτι για ανθοσυνθέσεις

288
00:17:51,945 --> 00:17:53,947
μαζί σου, για την ακρίβεια.

289
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Ναι. Θα βρεθούμε αργότερα.

290
00:18:02,998 --> 00:18:04,333
Εδώ είναι.

291
00:18:04,416 --> 00:18:06,418
Δεν μοιάζει μέρος για ψώνια.

292
00:18:06,502 --> 00:18:08,504
Θα πάρω ένα ξεχωριστό δώρο

293
00:18:08,587 --> 00:18:11,465
για τον γάμο του αδερφού μου.

294
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
Δεσποινίς!

295
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
ΜΠΛΟΥΜΣΜΠΕΡΙ

296
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
Δεν πρέπει να μας βλέπουν σαν κτήμα τους.

297
00:18:23,852 --> 00:18:27,064
Να καθοριστούν τα δικαιώματα
βάσει πραγματείας Λοκ.

298
00:18:27,147 --> 00:18:30,484
Νισάφι με την πραγματεία!
Αν είχες δουλέψει ποτέ,

299
00:18:30,567 --> 00:18:33,862
θα ήξερες ότι τα μεγάλα λόγια
δεν ευνοούν τον εργαζόμενο.

300
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
Αν μου επιτρέπετε να συνεχίσω,

301
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
θα ήθελα να προτείνω στη συνέλευση

302
00:18:39,284 --> 00:18:43,372
τη ριζοσπαστική ιδέα
ότι δεν πρέπει να βασίζονται οι γυναίκες

303
00:18:43,455 --> 00:18:44,915
για τη μόρφωσή τους

304
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
σε ό,τι τυχαία τους προκύψει
από συζύγους ή αδερφούς.

305
00:18:48,710 --> 00:18:49,753
Σωστά!

306
00:18:51,463 --> 00:18:52,840
Δεν είναι συναρπαστικό;

307
00:18:53,549 --> 00:18:54,383
Εσείς.

308
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
Εγώ.

309
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
Δεν ξέρω
για τα κουτσομπολιά της Γουίσλνταουν.

310
00:18:58,512 --> 00:19:00,139
Δεν αναζητώ αυτά σήμερα,

311
00:19:00,722 --> 00:19:03,267
μα ανταλλαγή ιδεών με ομοϊδεάτες,

312
00:19:03,350 --> 00:19:05,769
πέρα απ' τις ανούσιες του καλού κόσμου.

313
00:19:05,853 --> 00:19:08,689
Ιδέες που εσείς με βάλατε να σκεφτώ.

314
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
Άρα, θαυμάζετε το έργο μου;

315
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
Υπερβολές. Θα έλεγα ότι είναι επαρκές.

316
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
Κι όμως ήρθατε ως εδώ.

317
00:19:18,824 --> 00:19:23,287
Κάνατε πολύ δρόμο απ' το Μέιφερ
για γραπτά που 'ναι απλώς επαρκή.

318
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
Για καλή μου τύχη,
υπάρχει η εφεύρεση της άμαξας,

319
00:19:26,707 --> 00:19:29,751
που μεταφέρει μια κυρία
απ' το ένα μέρος στο άλλο.

320
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
Θαύμα, ασυζητητί.

321
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
Πώς σας λένε;

322
00:19:35,048 --> 00:19:37,551
-Ελοΐζ Μπρίτζερτον.
-Χαίρω πολύ, δις Ελοΐζ.

323
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
Θίο Σαρπ.

324
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
Το ξέρω.

325
00:19:40,721 --> 00:19:41,889
Το ξέρετε;

326
00:19:44,224 --> 00:19:48,270
Ξέρω κι ότι θέλω να σας επισημάνω
τα λάθη στα επιχειρήματά σας.

327
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
Έχετε μολύβι;
Δεν πειράζει, πάρτε το δικό μου.

328
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
Δεν δέχτηκε να σας παντρευτεί;
Επιτρέψτε μου, συνεχίζω.

329
00:20:08,165 --> 00:20:10,250
Είναι πολύ αναζωογονητικά εδώ.

330
00:20:10,334 --> 00:20:13,462
Είναι πια πολύ δύσκολο
να βρω μια ήρεμη στιγμή.

331
00:20:13,545 --> 00:20:16,006
Αυτό απολάμβανα στην Ινδία.

332
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
Πολλοί τη θεωρούν πολύβουο μέρος,

333
00:20:19,092 --> 00:20:22,137
αλλά εγώ τη βρήκα φύσει ήρεμη.

334
00:20:23,555 --> 00:20:26,683
Υπάρχει ένα ποτάμι
έξω απ' το σπίτι όπου μεγάλωσα.

335
00:20:26,767 --> 00:20:29,102
Τις ζεστές μέρες, πήγαινα να δροσιστώ.

336
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
Έκανα φιλίες με τις χελώνες.

337
00:20:31,438 --> 00:20:33,523
-Ακούγεται ειδυλλιακό.
-Είναι.

338
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
Γι' αυτό ανυπομονώ να επιστρέψω.

339
00:20:38,028 --> 00:20:42,115
Υπέθετα ότι θα μένατε εδώ
τώρα που η αδερφή σας θα γίνει υποκόμισσα.

340
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
Η μητέρα κι η Εντουίνα θα μείνουν.
Εγώ θα επιστρέψω μόνη.

341
00:20:46,495 --> 00:20:47,913
Πραγματική περιπέτεια.

342
00:20:48,413 --> 00:20:50,332
Έχετε σχέδια για την άφιξή σας;

343
00:20:51,041 --> 00:20:54,586
Θα διδάξω.
Θα γίνω γκουβερνάντα, όπως το λέτε εδώ.

344
00:21:00,592 --> 00:21:01,969
Θα με γεμίζει.

345
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
Μια ανεξάρτητη ζωή, το δικό μου σπιτικό.

346
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
Ίσως κι η φιλοξενία παλιών φίλων;

347
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
Σκέφτομαι καιρό να επιστρέψω στην Ινδία.

348
00:21:11,103 --> 00:21:15,023
Έχει να μάθει κανείς πολλά
απ' την ιατρική τους.

349
00:21:17,693 --> 00:21:19,903
Αν σας οδηγήσουν εκεί τα ταξίδια σας,

350
00:21:19,987 --> 00:21:22,614
ευχαρίστως να σας δείξω
τα μέρη που γνωρίζω.

351
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
Έπρεπε να δουλεύω στη λέσχη, Άλις.

352
00:21:29,037 --> 00:21:30,831
Όχι να κάνω βόλτες.

353
00:21:30,914 --> 00:21:32,249
Δουλειά είναι κι αυτό.

354
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
Χρειαζόμαστε κι άλλα μέλη, κι είναι εδώ.

355
00:21:35,627 --> 00:21:39,047
Κύριε Μόντριτς.
Η φήμη σας διέσχισε τον Ατλαντικό.

356
00:21:39,131 --> 00:21:42,759
Νικήσατε τον ΜακΚέλαν
μόλις σε δύο γύρους, σωστά;

357
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
Πάει καιρός από τότε.

358
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
Φημίζομαι κι εγώ
για τις επιδόσεις μου στο ρινγκ.

359
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
Δεν συγκρίνονται
με τις ικανότητές σας, βέβαια.

360
00:21:54,062 --> 00:21:56,565
Να έρθετε στη λέσχη του Γουίλ να τα πείτε.

361
00:21:56,648 --> 00:22:00,027
Θα τη βρείτε μες στη ζωντάνια,
κι είναι όλοι ευπρόσδεκτοι.

362
00:22:00,110 --> 00:22:03,780
Ίσως είναι η πιο δελεαστική πρόσκληση
που είχα εδώ και καιρό.

363
00:22:04,573 --> 00:22:06,199
Να σας πω λίγο;

364
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
Με συγχωρείτε.

365
00:22:08,410 --> 00:22:11,204
Να σας θυμίσω
ότι η λύση στα προβλήματά μας

366
00:22:11,288 --> 00:22:14,750
δεν θα βρεθεί με το να διασκεδάζετε
σε δημόσιους χώρους.

367
00:22:14,833 --> 00:22:17,753
Ούτε φουσκώνοντας
τον λογαριασμό της μοδίστρας.

368
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
Είδα τις τελευταίες χρεώσεις.

369
00:22:19,755 --> 00:22:24,259
Λύση υποτίθεται ότι θα βρίσκατε,
όχι να μας πνίξετε σε περισσότερα χρέη.

370
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
Μη φωνάζετε!

371
00:22:25,802 --> 00:22:27,429
Θέλετε να μας καταστρέψετε;

372
00:22:27,512 --> 00:22:30,140
Όχι, τα καταφέρνετε πολύ καλά μόνη σας.

373
00:22:42,235 --> 00:22:44,321
Βλέπω ότι χαμογελάς, αδερφούλα.

374
00:22:44,905 --> 00:22:47,199
Βλέπεις τι προσφέρει το Λονδίνο.

375
00:22:47,282 --> 00:22:49,576
Έχει κι η Ινδία νερό.

376
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
Η αδερφή μου δεν χάνει ευκαιρία
να με πείσει να μείνω.

377
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
Ίσως την ακολουθήσω.

378
00:22:55,332 --> 00:22:58,001
-Δεν θα κρατήσει ο κόμπος.
-Μια χαρά είναι.

379
00:22:58,085 --> 00:23:00,379
Αμφιβάλλω για τις ικανότητές σου.

380
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
Επίτρεψέ μου.

381
00:23:07,260 --> 00:23:08,178
Με συγχωρείτε.

382
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Δεσποινίς Σάρμα.

383
00:23:15,977 --> 00:23:17,145
Λόρδε Μπρίτζερτον.

384
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
Χτυπήσατε;

385
00:23:40,627 --> 00:23:44,840
Καθόλου! Το νερό
είναι αρκετά αναζωογονητικό.

386
00:23:44,923 --> 00:23:46,299
Έτσι, Μπρίτζερτον;

387
00:23:49,511 --> 00:23:50,470
Πράγματι.

388
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
Δεν είναι πρέπον να κοιτάς επίμονα.

389
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
Πενέλοπι, τι κάνεις εδώ;

390
00:24:23,462 --> 00:24:25,297
Δεν θα πάμε περίπατο;

391
00:24:25,380 --> 00:24:26,882
Συγγνώμη, το ξέχασα.

392
00:24:27,966 --> 00:24:31,178
Έχασες φοβερή σκηνή χθες στη λίμνη.

393
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
Έμαθα για τη βουτιά.

394
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
Πού ήσουν εσύ;

395
00:24:34,931 --> 00:24:39,686
Δυστυχώς, αναγκάστηκα να ασχοληθώ
με ανιαρές γαμήλιες προετοιμασίες,

396
00:24:39,769 --> 00:24:42,022
που μου είχε αναθέσει η μητέρα.

397
00:24:42,105 --> 00:24:44,149
Λυπάμαι, δεν μπορώ να έρθω σήμερα.

398
00:24:45,275 --> 00:24:47,360
-Θα τα πούμε αύριο, τότε.
-Ασφαλώς.

399
00:24:56,369 --> 00:24:57,996
Με συγχωρείτε, δεσποινίς.

400
00:25:01,917 --> 00:25:04,419
Η δις Ελοΐζ έχασε το τσαντάκι της

401
00:25:04,503 --> 00:25:08,256
χθες που βγήκε. Θα πάω να το φέρω.
Πού ακριβώς πήγε;

402
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
Δεν θα το βρείτε, δεσποινίς.

403
00:25:10,884 --> 00:25:14,012
Της είπα ότι το Μπλούμσμπερι
δεν είναι για κυρίες.

404
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
-Τι κάνετε;
-Λόρδε Φέδερινγκτον.

405
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
Ο κύριος Μπρουκς
κοιτάζει κάποια κοσμήματά μου.

406
00:25:34,074 --> 00:25:36,284
Εξαιρετικό κομμάτι, σωστά;

407
00:25:37,160 --> 00:25:37,994
Πράγματι.

408
00:25:38,078 --> 00:25:39,913
Δεν είναι κατάλληλη στιγμή.

409
00:25:39,996 --> 00:25:42,123
-Ελάτε κάποια άλλη φορά.
-Ανοησίες.

410
00:25:42,207 --> 00:25:44,918
Αφού ήρθε. Δεν είναι κόπος, σωστά;

411
00:25:58,765 --> 00:26:00,559
Σκόπευα μόνο να τα καθαρίσω,

412
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
μα για πείτε μου
πόσο αξίζει ένα τέτοιο περιδέραιο.

413
00:26:04,604 --> 00:26:07,941
Αν είναι μεγάλης αξίας,
να το φροντίζω περισσότερο.

414
00:26:08,024 --> 00:26:13,280
Κοιτάξτε, χρειάζομαι τα εργαλεία μου
για μια έγκυρη εκτίμηση,

415
00:26:13,363 --> 00:26:16,449
αλλά θα έλεγα να το φροντίζετε πολύ καλά.

416
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
Σπάνια βλέπει κανείς
τόσο εκλεπτυσμένους λίθους.

417
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Μη μου πείτε!

418
00:26:24,708 --> 00:26:27,961
Σας ευχαριστώ για τις υπηρεσίες σας,
κύριε Μπρουκς.

419
00:26:28,044 --> 00:26:31,715
Θα επικοινωνήσω μαζί σας
αν χρειαστώ κάτι άλλο.

420
00:26:31,798 --> 00:26:32,716
Δεν έχει κέικ;

421
00:26:32,799 --> 00:26:33,925
Κάποια άλλη φορά.

422
00:26:37,679 --> 00:26:40,140
Οι λίθοι είναι σαν δίλιρο χαρτονόμισμα.

423
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
Ποιοτικοί, όμως.

424
00:26:41,808 --> 00:26:44,728
Αρκούν για να ξεγελάσουν
αυτόν τον λαίμαργο.

425
00:26:44,811 --> 00:26:47,022
Κι ίσως βγάλουμε τη σεζόν.

426
00:26:48,857 --> 00:26:51,067
Ελπίζω να ξέρετε τι κάνετε.

427
00:26:55,322 --> 00:26:58,491
Δεν θα χρειαστεί
να απολύσετε προσωπικό, κυρία Βάρλεϊ.

428
00:26:59,492 --> 00:27:04,289
Ας ελπίσουμε ότι έχει ένα μπαούλο τέτοια.
Δεν θα γλιτώσουμε με ένα μπιχλιμπίδι.

429
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
Αυτό είναι πολύ καλό.

430
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
Δεν είμαι καλή μόνο στο να στέκομαι γυμνή,

431
00:27:35,236 --> 00:27:36,905
κύριε…

432
00:27:36,988 --> 00:27:39,074
Μπρίτζερτον. Δεν αμφιβάλλω.

433
00:27:39,157 --> 00:27:41,076
Τότε, ενημερώστε την ακαδημία.

434
00:27:41,660 --> 00:27:44,037
Αν και δύο ιδρυτικά μέλη είναι γυναίκες,

435
00:27:44,120 --> 00:27:46,790
μας απαγορεύεται να μπούμε στην αίθουσα.

436
00:27:46,873 --> 00:27:49,042
Τουλάχιστον, όχι ντυμένες.

437
00:27:49,125 --> 00:27:51,711
Άρα, δουλεύετε ως μοντέλο

438
00:27:51,795 --> 00:27:54,798
για να μαθαίνετε απ' τις διαλέξεις;

439
00:27:55,382 --> 00:27:57,217
-Ευρηματικό.
-Θα δοκιμάσετε;

440
00:27:57,842 --> 00:27:59,969
Είναι πιο δύσκολο απ' ό,τι φαίνεται.

441
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Έτσι;

442
00:28:35,588 --> 00:28:37,048
Για πόσο θα μείνω έτσι;

443
00:28:37,132 --> 00:28:38,717
Εξαρτάται.

444
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
Χρειάζομαι ένα προσχέδιο
της ανδρικής φιγούρας.

445
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
Γυμνής.

446
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Τι λέτε;

447
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
Δεν είναι υπέροχο σημείο;

448
00:29:13,460 --> 00:29:14,919
Μου θυμίζει την αυλή

449
00:29:15,003 --> 00:29:16,796
στο ανάκτορο που μέναμε.

450
00:29:18,631 --> 00:29:19,758
Πολύ γαλήνιο.

451
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
Γαλήνιο, ναι.

452
00:29:33,521 --> 00:29:36,024
Δεν θα σε κατηγορούσε κανείς αν ασθενούσες

453
00:29:36,107 --> 00:29:39,486
και ζητούσες συγγνώμη
για την απουσία απ' το δείπνο.

454
00:29:39,569 --> 00:29:41,696
Η λαίδη Ντάνμπερι ξεκαθάρισε

455
00:29:41,780 --> 00:29:44,282
ότι είναι απαραίτητο να παραβρεθούμε όλες.

456
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
Από πότε έχεις να τους δεις;

457
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
Απ' τη βραδιά που ο πατέρας σου
με ζήτησε σε γάμο, θαρρώ.

458
00:29:57,337 --> 00:30:01,800
Ο λόρδος Σέφιλντ ξεκαθάρισε
πέραν αμφιβολίας ότι δεν ενέκρινε.

459
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
Οπότε, έπρεπε να επιλέξω

460
00:30:04,844 --> 00:30:06,179
μεταξύ οικογένειας

461
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
και καρδιάς.

462
00:30:08,431 --> 00:30:10,725
Μετάνιωσες ποτέ για την επιλογή σου;

463
00:30:15,230 --> 00:30:17,065
Απ' την πρώτη στιγμή,

464
00:30:17,732 --> 00:30:20,026
υπήρχε μια έλξη μεταξύ μας.

465
00:30:20,109 --> 00:30:25,031
Είναι πολύ δυνατό να γνωρίζεις κάποιον
και να νιώθεις ότι τον ξέρεις.

466
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
Όπως δεν ξέρεις κανέναν άλλον.

467
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
Παραμένει μεγάλο τίμημα
για την αγάπη, θαρρώ.

468
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
Μην ανησυχείς.

469
00:30:37,877 --> 00:30:41,381
Ούτε η παρουσία των γονιών μου
δεν θα χαλάσει την περίσταση.

470
00:30:41,464 --> 00:30:43,842
Πάντα ήλπιζα ότι εσύ κι η Εντουίνα

471
00:30:43,925 --> 00:30:47,428
δεν θα αναγκαζόσασταν
να επιλέξετε μεταξύ πλούτου κι αγάπης.

472
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
Η Εντουίνα θα παντρευτεί
αυτόν που επιθυμεί.

473
00:30:51,349 --> 00:30:54,102
Κι εσύ πάντα ήθελες την ελευθερία σου.

474
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
Φυσικά, μητέρα.

475
00:31:02,026 --> 00:31:03,945
Θα είμαστε όλες ευτυχισμένες.

476
00:31:15,874 --> 00:31:19,210
Έκπληξη η επιστροφή
του λόρδου και της λαίδης Σέφιλντ.

477
00:31:20,211 --> 00:31:24,841
Αλλά θα είναι ευχάριστη
η συμφιλίωση της οικογένειας, σωστά;

478
00:31:24,924 --> 00:31:27,760
Τελειώνω εντός ολίγου. Δεν θα αργήσουμε.

479
00:31:35,310 --> 00:31:36,436
Δεν είναι αυτό.

480
00:31:37,478 --> 00:31:39,731
Σε παρακολουθώ όλη τη βδομάδα.

481
00:31:39,814 --> 00:31:42,817
Είπα στον εαυτό μου
ότι θα στηρίξω την επιλογή σου,

482
00:31:42,901 --> 00:31:44,736
αλλά ομολογώ ότι δυσκολεύομαι

483
00:31:44,819 --> 00:31:46,446
να συνεχίσω να σιωπώ.

484
00:31:46,529 --> 00:31:48,531
Μόνο αυτό δεν έκανες.

485
00:31:48,615 --> 00:31:50,783
Είναι ο αρραβώνας σου, Άντονι.

486
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
Ο γάμος σου.

487
00:31:53,202 --> 00:31:56,205
Με την αντικαταστάτριά μου
ως κεφαλή του σπιτιού.

488
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
Αμφισβητείς την καταλληλότητά της;

489
00:31:58,499 --> 00:32:01,628
Αμφισβητώ το παράδειγμα
που δίνεις στα αδέρφια σου,

490
00:32:01,711 --> 00:32:05,924
με το να παντρευτείς κάποια
για την οποία δεν νιώθεις στοργή ή αγάπη.

491
00:32:09,844 --> 00:32:12,889
Γιατί δεν δέχεσαι
ότι η αγάπη σου με τον πατέρα

492
00:32:12,972 --> 00:32:14,724
ήταν εξαίρεση, όχι κανόνας;

493
00:32:14,807 --> 00:32:18,603
Γιατί επιθυμώ να γνωρίσετε
τη χαρά ενός εξαιρετικού γάμου.

494
00:32:19,187 --> 00:32:22,065
Θα έπρεπε να είσαι ενθουσιασμένος
για τον γάμο,

495
00:32:22,148 --> 00:32:25,777
αλλά, απ' ό,τι βλέπω,
φέρεσαι λες και πας στην αγχόνη.

496
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
Αν δεν είναι αυτό που θες,

497
00:32:29,781 --> 00:32:31,574
πες κάτι τώρα, Άντονι, προτού…

498
00:32:31,658 --> 00:32:33,159
Δεν έχει σημασία τι θέλω.

499
00:32:35,828 --> 00:32:38,498
Δεν θα την ατίμαζα κάνοντας πίσω τώρα.

500
00:32:39,374 --> 00:32:40,333
Έχεις δίκιο.

501
00:32:40,833 --> 00:32:43,127
Ένας κύριος δεν αθετεί τον λόγο του.

502
00:32:44,545 --> 00:32:45,630
Μα η γυναίκα, ναι.

503
00:32:46,381 --> 00:32:48,508
Συμβαίνει συχνά με τις νεαρές.

504
00:32:48,591 --> 00:32:50,802
Τις θαμπώνει η ίδια η πρόταση,

505
00:32:50,885 --> 00:32:53,221
πριν καταλάβουν τι εστί γάμος.

506
00:32:53,930 --> 00:32:56,265
Αν η δις Εντουίνα ακύρωνε τον αρραβώνα,

507
00:32:56,349 --> 00:32:58,184
δεν θα την επέκρινε κανείς.

508
00:32:58,267 --> 00:33:01,020
Και δεν θα την ατίμαζες ούτε στο ελάχιστο,

509
00:33:01,104 --> 00:33:04,649
απαλλάσσοντάς την απ' την υποχρέωση
πριν την ανταλλαγή όρκων.

510
00:33:08,486 --> 00:33:10,947
Δεν επιθυμεί να λάβει τέλος ο αρραβώνας.

511
00:33:11,030 --> 00:33:14,033
Ξέρει, όμως, τα ειλικρινή σου αισθήματα;

512
00:33:15,284 --> 00:33:16,661
Δεν έχουν σημασία.

513
00:33:16,744 --> 00:33:19,914
Σημασία έχει το χρέος μου,
που ανέκαθεν ήταν ο γάμος.

514
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
Καλέ μου…

515
00:33:26,838 --> 00:33:30,591
Αν έχεις αμφιβολίες, μην τις παραμερίζεις.

516
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
Πρόκειται για την πιο σπουδαία επιλογή
που θα κάνεις ποτέ.

517
00:33:35,054 --> 00:33:36,806
Και θα ράγιζε η καρδιά μου

518
00:33:36,889 --> 00:33:40,143
να σε βλέπω
να περνάς μια ζωή μετανιωμένος.

519
00:33:43,062 --> 00:33:45,648
Θα ράγιζε και την καρδιά του πατέρα σου.

520
00:34:01,539 --> 00:34:03,166
Αφηρημένη φαίνεσαι, αδερφή.

521
00:34:04,292 --> 00:34:05,960
Έχω πονοκέφαλο.

522
00:34:06,627 --> 00:34:09,505
Λόγω του ενθουσιασμού των ημερών.

523
00:34:13,092 --> 00:34:14,302
Μόνο αυτό φταίει;

524
00:34:14,385 --> 00:34:17,180
Έχω δει πόσο άβολα νιώθεις με τον υποκόμη.

525
00:34:17,805 --> 00:34:21,893
Ήλπιζα να τα αφήναμε όλα πίσω,
τώρα που ο Άντονι θα γίνει σύζυγός μου.

526
00:34:22,643 --> 00:34:24,687
Σου ζήτησε να τον λες με το μικρό;

527
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
Όχι. Όχι ακόμα.

528
00:34:26,856 --> 00:34:29,150
Αλλά ακούγεται ωραία, σωστά;

529
00:34:30,443 --> 00:34:32,653
Θα αρέσει το φόρεμα στους Σέφιλντ;

530
00:34:33,279 --> 00:34:36,824
Το στομάχι μου έχει γίνει κόμπος.
Ανυπομονώ να τους γνωρίσω.

531
00:34:36,908 --> 00:34:38,117
Προτού το κάνεις,

532
00:34:39,035 --> 00:34:40,745
πρέπει να σου πω κάτι

533
00:34:41,537 --> 00:34:45,750
σχετικά με τους παππούδες σου
και για το πώς επηρέασαν το ταξίδι…

534
00:34:45,833 --> 00:34:48,461
Οι καλεσμένοι μας κατέφθασαν.

535
00:34:55,093 --> 00:34:57,261
Δεν χρειάζεται υπόδειξη, λαίδη.

536
00:34:57,345 --> 00:34:59,680
Ξέρω ότι πρέπει να συμπεριφερθώ άριστα.

537
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
Με θεωρείς μια ανάλγητη μέγαιρα,

538
00:35:04,268 --> 00:35:06,771
αλλά ίσως εκπλαγείς όταν μάθεις

539
00:35:06,854 --> 00:35:08,731
ότι παραθέτω αυτό το δείπνο

540
00:35:08,815 --> 00:35:10,358
για χάρη σου.

541
00:35:11,067 --> 00:35:12,693
Ο αρραβώνας της αδερφής σου

542
00:35:12,777 --> 00:35:16,447
μπορεί να είναι η ματαίωση
ό,τι ελπίδας είχες για τον υποκόμη,

543
00:35:16,531 --> 00:35:19,867
αλλά η πρόσβαση στην περιουσία των Σέφιλντ

544
00:35:19,951 --> 00:35:21,619
θα ήταν καλή ανταμοιβή,

545
00:35:21,702 --> 00:35:22,829
δεν συμφωνείς;

546
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
Μια ανεξάρτητη ζωή

547
00:35:28,000 --> 00:35:30,128
δεν είναι απλώς παρηγοριά.

548
00:35:30,211 --> 00:35:32,839
Θα έλεγε κανείς ότι είναι ακόμα καλύτερο.

549
00:35:32,922 --> 00:35:37,009
Μόλις σβήσει το πάθος κι επέμβει η μοίρα,

550
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
με ποιον άλλον απομένει μια γυναίκα

551
00:35:41,013 --> 00:35:42,682
παρά με τον εαυτό της;

552
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
Έλα.

553
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
Περιμένουν οι καλεσμένοι μας.

554
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
Λόρδε και λαίδη Σέφιλντ,
πάει τόσος καιρός!

555
00:36:06,372 --> 00:36:10,168
Να σας συστήσω τη δίδα Σάρμα
και τη δίδα Εντουίνα Σάρμα.

556
00:36:10,710 --> 00:36:12,962
Καλή μου, για να σε δω!

557
00:36:13,045 --> 00:36:16,382
Δεν είναι τόσο όμορφη
όσο έλεγε η ανακοίνωση;

558
00:36:16,465 --> 00:36:18,050
Είστε πολύ ευγενική.

559
00:36:18,551 --> 00:36:20,970
Χαίρομαι πολύ που σας γνωρίζω.

560
00:36:21,053 --> 00:36:24,849
Περιμέναμε πολλά χρόνια
για να σε γνωρίσουμε.

561
00:36:24,932 --> 00:36:27,518
Θέλω να μάθω τα πάντα για σένα.

562
00:36:27,602 --> 00:36:31,480
-Σ' αρέσει ο χορός; Η μουσική;
-Να μας συνοδεύσεις στην όπερα.

563
00:36:31,564 --> 00:36:34,942
Έχουμε ένα εξαιρετικό θεωρείο
που απλώς συλλέγει σκόνη.

564
00:36:35,026 --> 00:36:37,778
Πάει καιρός απ' όταν σας είδαμε τελευταία,

565
00:36:37,862 --> 00:36:38,905
λόρδε και λαίδη.

566
00:36:38,988 --> 00:36:41,199
-Ναι.
-Ναι, πράγματι.

567
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
Μητέρα.

568
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Πατέρα.

569
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
Μου αρέσει η όπερα.

570
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
Μου την έμαθε η αδερφή μου η Κέιτ.

571
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
Πάμε να δειπνήσουμε;

572
00:36:55,796 --> 00:36:57,548
Ναι. Έλα μαζί μου, παιδί μου.

573
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
Και, φυσικά, θα μας επισκεφτείς
στην έπαυλη Σέφιλντ.

574
00:37:09,560 --> 00:37:12,730
Δεν συγκρίνεται με το Όμπρεϊ Χολ,
αναμφίβολα,

575
00:37:12,813 --> 00:37:15,733
μα το θεωρώ
πολύ όμορφο κομμάτι του Χέρτφορντσαϊρ.

576
00:37:15,816 --> 00:37:20,029
Κυνηγάτε; Έχουμε πολλά πτηνά,
είστε πάντα ευπρόσδεκτος.

577
00:37:20,112 --> 00:37:22,323
Ευχαριστώ. Απολαμβάνω το κυνήγι.

578
00:37:23,616 --> 00:37:24,659
Όπως κι η Κέιτ.

579
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
Οι δυο τους παραλίγο
να χτυπήσουν ελάφι στην εξοχή.

580
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
Πολύ ασυνήθιστο.

581
00:37:30,456 --> 00:37:33,334
Μαθαίνουν κυνήγι στις νεαρές στην Ινδία;

582
00:37:33,417 --> 00:37:35,127
Μόνο στις τυχερές.

583
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
Λόρδε και λαίδη Σέφιλντ,

584
00:37:40,675 --> 00:37:42,843
πόσο σκοπεύετε να μείνετε στην πόλη;

585
00:37:42,927 --> 00:37:45,554
Θα μείνουμε για τον γάμο. Φανταστείτε.

586
00:37:45,638 --> 00:37:50,017
Η ίδια η βασίλισσα
να επιβλέπει τον γάμο της εγγονής μου.

587
00:37:50,101 --> 00:37:54,397
Πολύ ευγενικό εκ μέρους της,
μετά από όσα έχουν συμβεί.

588
00:37:54,981 --> 00:37:57,149
Έλα, μια οικογένεια είμαστε εδώ.

589
00:37:57,233 --> 00:37:58,401
Ναι, ασφαλώς.

590
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
Αν κι η θυγατέρα μας απέρριψε ανάλγητα
το ταίρι που της είχαμε βρει.

591
00:38:03,406 --> 00:38:05,366
-Έναν κόμη, μάλιστα.
-Καλή μου…

592
00:38:05,449 --> 00:38:07,410
Με 48.000 στρέμματα.

593
00:38:07,493 --> 00:38:09,370
Οποιαδήποτε άλλη νεαρά

594
00:38:09,453 --> 00:38:13,666
θα ήταν εξαιρετικά ευγνώμων
για τη φροντίδα των γονιών της.

595
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
Νοστιμότατη η σάλτσα.
Θέλω τη συνταγή απ' τη μαγείρισσα.

596
00:38:17,211 --> 00:38:19,088
Είναι φραγκοστάφυλο, θαρρώ.

597
00:38:19,171 --> 00:38:22,216
Λαίδη Σέφιλντ, θυμάμαι
πως σας αρέσουν τα γλυκά.

598
00:38:23,217 --> 00:38:26,304
Κι όλα αυτά γιατί; Για έναν απλό υπάλληλο.

599
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
Και με τέκνο από πρότερο γάμο
με ποιος ξέρει ποια.

600
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
Η μητέρα μου έχει όνομα.

601
00:38:31,100 --> 00:38:32,268
Θα σας παρακαλέσω…

602
00:38:32,351 --> 00:38:36,772
Δεν μπορούσαμε για χρόνια
να παρουσιαστούμε στην κοινωνία.

603
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
Όχι ότι τη νοιάζει.

604
00:38:38,691 --> 00:38:42,236
Εκείνη απλώς έφυγε με εκείνον τον άνδρα,

605
00:38:42,320 --> 00:38:43,696
μας στέρησε το εγγόνι.

606
00:38:43,779 --> 00:38:44,864
Εγγόνια.

607
00:38:46,615 --> 00:38:47,700
Δύο κόρες έχω,

608
00:38:47,783 --> 00:38:51,245
με τις οποίες είχατε κάθε ευκαιρία
να αποκτήσετε σχέση.

609
00:38:51,329 --> 00:38:53,289
Εσείς επιλέξατε να μας αποφύγετε.

610
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
Ορίστε;

611
00:38:54,332 --> 00:38:56,334
Και μη θαρρείτε ότι το πήρα ελαφρά

612
00:38:56,417 --> 00:38:58,794
που με εξοβέλισε η οικογένειά μου.

613
00:38:58,878 --> 00:39:02,340
Πληγώθηκα. Μα με τον καιρό κατάλαβα

614
00:39:02,423 --> 00:39:05,134
ότι η αναλγησία σας μας ωφέλησε.

615
00:39:05,217 --> 00:39:07,762
Είναι ανάρμοστη συζήτηση για δείπνο.

616
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
Συμφωνώ. Σας παρακαλώ…

617
00:39:09,513 --> 00:39:11,932
Καταφέρατε να με ελευθερώσετε,

618
00:39:12,725 --> 00:39:16,520
ώστε να μεγαλώσω τις κόρες μου
μακριά απ' τις επικρίσεις σας

619
00:39:16,604 --> 00:39:18,147
και τις δειλές απαιτήσεις

620
00:39:18,230 --> 00:39:21,776
ότι πρέπει να επιζητούν
μόνο πλούτο και τίτλους!

621
00:39:22,526 --> 00:39:24,403
Μιλάς κι εσύ!

622
00:39:24,487 --> 00:39:26,197
Περιφρονείς τα πλούτη, λες,

623
00:39:26,280 --> 00:39:29,367
αλλά γύρισες γονατιστή
να αρπάξεις την περιουσία μας.

624
00:39:29,450 --> 00:39:32,453
-Η λαίδη Ντάνμπερι έχει δίκιο.
-Δεν θέλω τίποτα από εσάς!

625
00:39:32,536 --> 00:39:34,372
Η θυγατέρα σου σίγουρα θέλει.

626
00:39:36,999 --> 00:39:39,585
-Μητέρα;
-Το καταπίστευμα που έχουμε.

627
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
Οι όροι ξεκαθαρίζουν

628
00:39:42,213 --> 00:39:46,926
ότι, για να το πάρει, πρέπει να παντρευτεί
Άγγλο καλής καταγωγής.

629
00:39:47,718 --> 00:39:49,929
Πίστευες ότι θα αφήναμε κι άλλη γενιά

630
00:39:50,012 --> 00:39:52,431
να κηλιδώσει το όνομα των Σέφιλντ;

631
00:39:52,932 --> 00:39:55,434
Αδερφή, σε τι αναφέρονται;

632
00:39:55,518 --> 00:39:58,020
-Τι έκανες;
-Άντονι, το γνώριζες;

633
00:39:58,104 --> 00:40:00,439
Θα σας τα εξηγήσω όλα.

634
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
Αυτή σου μοιάζει, βλέπω,
αποφεύγει την αλήθεια.

635
00:40:03,651 --> 00:40:05,653
Ή το πήρε απ' τον πατέρα της.

636
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
Αρκετά!

637
00:40:08,781 --> 00:40:10,866
Εκδιωχθήκατε απ' την καλή κοινωνία

638
00:40:10,950 --> 00:40:13,202
κυρίως επειδή δεν έχετε τρόπους.

639
00:40:13,285 --> 00:40:14,620
Απ' όταν ήρθατε,

640
00:40:14,703 --> 00:40:18,124
επιδεικνύετε ασέβεια στις Σάρμα,
και δεν θα το ανεχτώ άλλο.

641
00:40:18,207 --> 00:40:21,001
-Δηλώνω ότι…
-Δεν θα το ανεχτώ.

642
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
Η λαίδη Μαίρη έδωσε θαυμαστή ανατροφή.

643
00:40:24,088 --> 00:40:28,300
Είναι ευφυείς, ευγενικές,
αφοσιωμένες γυναίκες

644
00:40:28,884 --> 00:40:30,511
και καμάρι των γονέων τους.

645
00:40:31,637 --> 00:40:35,808
Εφόσον δεν επιθυμείτε
να διακινδυνεύσετε την κοινωνική θέση σας

646
00:40:35,891 --> 00:40:39,937
συγχρωτιζόμενοι με τέτοια συντροφιά,
μπορείτε να φύγετε ευθύς αμέσως!

647
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
Δεν σοβαρολογείτε.

648
00:40:41,772 --> 00:40:43,816
Καλέστε την άμαξα των Σέφιλντ.

649
00:40:43,899 --> 00:40:45,109
Θα περιμένουν έξω.

650
00:40:45,943 --> 00:40:48,404
Μην περιμένετε πρόσκληση γάμου,

651
00:40:48,487 --> 00:40:50,698
δεν θα τη λάβετε.

652
00:40:50,781 --> 00:40:53,284
Αυτό είναι απαράδεκτο.

653
00:40:54,827 --> 00:40:58,664
Αν νομίζεις ότι θα κληρονομήσεις
έστω και μία λίρα,

654
00:40:58,747 --> 00:41:00,458
πλανάσαι οικτρά.

655
00:41:17,766 --> 00:41:19,560
Λόρδε, λαίδη Μπρίτζερτον…

656
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
-Ζητώ συγγνώμη.
-Να πηγαίνουμε.

657
00:41:21,479 --> 00:41:22,438
Ναι.

658
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
Ευχαριστούμε, λαίδη Ντάνμπερι.

659
00:41:25,691 --> 00:41:27,485
Πολύ διαφωτιστική βραδιά.

660
00:41:27,568 --> 00:41:28,569
Άρχοντά μου…

661
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Καλό βράδυ.

662
00:41:31,530 --> 00:41:33,866
-Μου είπες ψέματα.
-Σε παρακαλώ.

663
00:41:45,753 --> 00:41:47,046
Λόρδε Μπρίτζερτον!

664
00:41:48,255 --> 00:41:50,716
Λόρδε, σας παρακαλώ, θέλω να σας μιλήσω.

665
00:41:51,675 --> 00:41:53,636
-Πρέπει να φύγουμε.
-Σας παρακαλώ.

666
00:41:56,180 --> 00:41:57,515
Θα τα πούμε στο σπίτι.

667
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
Η Εντουίνα είναι εντελώς αθώα.
Δεν ήξερε τίποτα.

668
00:42:11,362 --> 00:42:14,156
Ήρθε να βρει ταίρι.
Ήθελα να βρει το καλύτερο.

669
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
-Μην της θυμώσετε.
-Δεν θύμωσα.

670
00:42:16,784 --> 00:42:19,662
Αγνοούσε εξίσου μ' εμένα
τις μηχανορραφίες σας.

671
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
-Δεν υπήρχαν.
-Δεν θα υπάρχει προίκα.

672
00:42:21,956 --> 00:42:23,958
Εφόσον απεσύρθη η στήριξη Σέφιλντ.

673
00:42:24,041 --> 00:42:28,671
Σας ενδιαφέρει η προίκα;
Εξαιτίας σας απέσυραν τη στήριξή τους.

674
00:42:29,755 --> 00:42:31,131
Είναι σίγουρα θλιβερό.

675
00:42:31,215 --> 00:42:33,801
Αλλά η δις Εντουίνα κι εγώ
παραπλανηθήκαμε.

676
00:42:33,884 --> 00:42:37,972
Ας ακυρώσουμε τον αρραβώνα,
πριν προκαλέσει κι άλλες διαμάχες.

677
00:42:38,556 --> 00:42:40,432
Δεν θα σπίλωνα την υπόληψή της.

678
00:42:40,516 --> 00:42:42,518
Η μητέρα μου κι η λαίδη Ντάνμπερι θα…

679
00:42:42,601 --> 00:42:45,646
Περιττό. Δεν καταλαβαίνω.

680
00:42:45,729 --> 00:42:47,940
Γιατί προτείνετε κάτι τέτοιο;

681
00:42:48,023 --> 00:42:50,526
Εξαρχής θέλατε να την παντρευτείτε,

682
00:42:50,609 --> 00:42:52,820
και μάλιστα παρά τις αντιρρήσεις μου,

683
00:42:52,903 --> 00:42:55,030
και τώρα θέλετε να την παρατήσετε.

684
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
Γιατί;

685
00:42:56,740 --> 00:42:59,368
Και μη μου πείτε για την προίκα, κύριε.

686
00:42:59,451 --> 00:43:01,579
Ξέρουμε ότι δεν τη χρειάζεστε.

687
00:43:01,662 --> 00:43:03,247
Πείτε μου, τι έκανε;

688
00:43:03,330 --> 00:43:06,667
Τίποτα, εσείς φταίτε.
Εσείς καταστήσατε αδύνατο τον γάμο.

689
00:43:06,750 --> 00:43:09,795
-Μα εγώ φεύγω για Ινδία.
-Δεν είναι αρκετά μακριά!

690
00:43:12,131 --> 00:43:17,011
Πιστεύετε πως υπάρχει
αρκετά μακρινή γωνία στη Γη να πάτε

691
00:43:17,094 --> 00:43:18,596
για να λυτρωθώ απ' το μαρτύριο;

692
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
Είμαι κύριος.

693
00:43:21,724 --> 00:43:26,395
Ο πατέρας μου με έμαθε να είμαι έντιμος,
μα η τιμή κρέμεται από μια λεπτή κλωστή

694
00:43:26,478 --> 00:43:29,148
κάθε στιγμή που βρίσκομαι μαζί σας.

695
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
Είστε το μαρτύριο της ύπαρξής μου…

696
00:43:38,365 --> 00:43:40,868
και το αντικείμενο του πόθου μου.

697
00:43:42,828 --> 00:43:45,831
Σας ονειρεύομαι μέρα νύχτα.

698
00:43:46,874 --> 00:43:48,000
Κι αυτά που…

699
00:43:50,252 --> 00:43:53,672
Ξέρετε με πόσους τρόπους
μπορεί να αποπλανηθεί μια γυναίκα;

700
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
Πόσα μπορώ να σας μάθω.

701
00:44:00,346 --> 00:44:04,141
Δεν το ήθελα αυτό.

702
00:44:05,392 --> 00:44:07,728
Να με βασανίζουν αυτά τα συναισθήματα.

703
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
Να κρύβομαι απ' την αδερφή μου.

704
00:44:12,441 --> 00:44:15,235
Να μου αποσπάτε την προσοχή
με το που σας βλέπω.

705
00:44:15,736 --> 00:44:17,196
Τότε, συμφωνείτε.

706
00:44:18,697 --> 00:44:20,240
Είναι ανυπόφορο.

707
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Αδύνατο.

708
00:44:37,466 --> 00:44:41,637
Αν παντρευτώ την αδερφή σας,
θα 'μαστε εσαεί δεμένοι εσείς κι εγώ,

709
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
κι εγώ θα περνάω κάθε μέρα του γάμου μου

710
00:44:45,474 --> 00:44:49,061
με το να σας ποθώ, να σας ονειρεύομαι,

711
00:44:49,895 --> 00:44:52,981
να τρέμω τη μέρα
που η κλωστή της τιμής μου θα κοπεί.

712
00:44:54,358 --> 00:44:57,027
Αυτό το μέλλον θέλετε για εμάς;

713
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
Για την αδερφή σας;

714
00:45:04,910 --> 00:45:05,953
Πρέπει να φύγω.

715
00:45:29,643 --> 00:45:31,562
Γιατί καθόμαστε σαν τα αγάλματα;

716
00:45:31,645 --> 00:45:35,733
Θέλω να πάω σε χορό,
να επιδείξω τον μνηστήρα μου.

717
00:45:36,775 --> 00:45:37,693
Βάρλεϊ.

718
00:45:39,027 --> 00:45:41,905
Σίγουρα δεν λάβαμε καμία πρόσκληση

719
00:45:41,989 --> 00:45:43,824
που σου διέφυγε για απόψε;

720
00:45:43,907 --> 00:45:46,326
Όχι, κυρία. Δεν ήρθε καμία.

721
00:45:46,410 --> 00:45:49,872
Ίσως εξοβελιστήκαμε ξανά
λόγω του αρραβώνα της Προύντενς.

722
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
Εγώ φταίω, δηλαδή;

723
00:45:51,290 --> 00:45:55,794
Όχι. Δεν σχεδίασες εσύ να συναντήσεις
τον ξάδερφο στον πορτοκαλεώνα.

724
00:45:55,878 --> 00:45:59,798
Πάλι καλά που έχουμε μαγείρισσα
και μια βοηθό η καθεμιά. Ναι, μαμά;

725
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
Ούτε μία πρόσκληση
απ' όταν ήρθαμε απ' την εξοχή.

726
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
Θα ενημερώσω τον ταχυδρόμο.

727
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
Δεν είναι αστείο.

728
00:46:17,149 --> 00:46:20,444
Είμαστε προορισμένοι
να γίνουμε διακεκριμένη οικογένεια.

729
00:46:20,527 --> 00:46:24,198
Επί χρόνια, όμως, ανέχομαι
την περιφρόνηση του καλού κόσμου

730
00:46:24,281 --> 00:46:28,076
για κάποιον λόγο. Ήμασταν καλοί
όταν σας θεωρούσαν κελεπούρι,

731
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
μα τώρα που λογοδοθήκατε,
είμαστε πάλι παρίες.

732
00:46:31,205 --> 00:46:33,832
Άλλος ένας λόγος
να μπει τέλος στον αρραβώνα.

733
00:46:33,916 --> 00:46:35,626
Δεν υπάρχει περίπτωση!

734
00:46:40,047 --> 00:46:41,048
Ο λόρδος Κάουπερ.

735
00:46:41,965 --> 00:46:43,509
Τι δουλειά είχε μαζί σας;

736
00:46:43,592 --> 00:46:46,303
Θέλει να επενδύσει στα ορυχεία,
όπως κι άλλοι.

737
00:46:46,386 --> 00:46:49,056
-Εύποροι κύριοι μες στην πλήξη.
-Δεχτείτε.

738
00:46:49,139 --> 00:46:52,059
Τα ορυχεία είναι άχρηστα.
Δεν υπάρχουν ρουμπίνια.

739
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
Και πώς θα το μάθουν;
Θα σαλπάρουν για Αμερική;

740
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
Σοβαρολογείτε.

741
00:46:59,900 --> 00:47:03,320
Το μέλλον αυτής της οικογένειας
είναι εξαιρετικά επισφαλές.

742
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
Πρώτη φορά σοβαρολογώ τόσο.

743
00:47:05,864 --> 00:47:09,701
Πείστε τους να επενδύσουν.
Πάρτε όσα λεφτά προσφέρουν.

744
00:47:09,785 --> 00:47:11,995
Η περιουσία μας θα αποκατασταθεί.

745
00:47:12,079 --> 00:47:13,956
Η Προύντενς θα κάνει καλό γάμο

746
00:47:14,039 --> 00:47:17,668
κι εγώ δεν θα υποστώ άλλο
την περιφρόνηση του καλού κόσμου!

747
00:47:34,351 --> 00:47:35,394
Εντουίνα;

748
00:47:49,449 --> 00:47:53,954
Απ' όταν άρχισε να με κορτάρει ο υποκόμης,
ένιωθα ότι δεν ήσουν ειλικρινής.

749
00:47:55,038 --> 00:47:56,540
Τώρα ξέρω ότι είχα δίκιο.

750
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
Αυτά με τους Σέφιλντ
και την περιουσία τους,

751
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
δεν με εμπιστεύτηκες αρκετά
για να μου τα πεις.

752
00:48:11,179 --> 00:48:14,850
Λυπάμαι πολύ που τα έκρυψα
κι από σένα κι απ' τη μητέρα.

753
00:48:14,933 --> 00:48:19,438
Μετά τον θάνατο του πατέρα,
ανέλαβα να διεκπεραιώνω τα θέματά μας.

754
00:48:19,521 --> 00:48:23,650
Έγραψα στους Σέφιλντ.
Αφότου έμαθα τους όρους τους,

755
00:48:23,734 --> 00:48:26,904
είδα μια λύση στα προβλήματά μας.

756
00:48:27,446 --> 00:48:29,406
Θεώρησα ότι έκανα το σωστό

757
00:48:29,489 --> 00:48:31,533
μη βαραίνοντάς σας με αυτό.

758
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
Αλλά να ξέρεις

759
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
ότι εμένα με βάραινε καθημερινά.

760
00:48:38,332 --> 00:48:41,710
Δεν είμαι πια κοριτσάκι, Κέιτ.

761
00:48:42,502 --> 00:48:45,547
Είμαι μεγάλη γυναίκα,
έτοιμη να γίνω σύζυγος.

762
00:48:47,507 --> 00:48:48,425
Ναι.

763
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
Ναι, το ξέρω.

764
00:48:56,475 --> 00:49:00,437
Αν ο λόρδος Μπρίτζερτον
δεν επιθυμεί να λήξει τον αρραβώνα,

765
00:49:01,939 --> 00:49:04,816
δεν θα έχει σημασία
η περιουσία των Σέφιλντ, όχι;

766
00:49:04,900 --> 00:49:06,944
Μόλις παντρευτώ τον υποκόμη,

767
00:49:07,027 --> 00:49:09,488
θα εξασφαλιστούμε όλες οικονομικά.

768
00:49:09,571 --> 00:49:11,657
Είναι γενναιόδωρος κι εύπορος.

769
00:49:12,240 --> 00:49:16,119
Είμαι σίγουρη ότι θα συντηρήσει
κι εσένα και τη μητέρα.

770
00:49:17,621 --> 00:49:18,497
Ίσως…

771
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
Ενδεχομένως.

772
00:49:22,084 --> 00:49:25,253
Μα αυτό δεν πρέπει να σε βαραίνει.

773
00:49:25,337 --> 00:49:29,341
Ποιο το βάρος
στο να παντρευτώ αυτόν που αγαπώ;

774
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
Τον αγαπάς;

775
00:49:32,719 --> 00:49:37,224
Βλέποντας πώς μας υπερασπίστηκε απόψε,
πώς να μην τον αγαπώ;

776
00:49:39,101 --> 00:49:43,313
Δεν θέλω τίποτα περισσότερο
απ' το να γίνω σύζυγός του.

777
00:49:44,231 --> 00:49:46,024
Υποκόμισσά του.

778
00:49:47,693 --> 00:49:49,528
Μα θα πρέπει να μας συγχωρήσει.

779
00:49:51,071 --> 00:49:52,030
Λες να το κάνει;

780
00:49:53,907 --> 00:49:55,409
Αυτό δεν το ξέρω.

781
00:50:14,344 --> 00:50:15,554
Δεν θα καθυστερήσω.

782
00:50:17,806 --> 00:50:19,433
ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ ΤΣΑΝΣΕΡΙ ΛΕΪΝ

783
00:50:22,227 --> 00:50:24,563
Μη μου πείτε ότι ήρθατε τέτοια ώρα

784
00:50:24,646 --> 00:50:26,314
για περαιτέρω παρατηρήσεις.

785
00:50:26,398 --> 00:50:28,900
Μόνο τώρα θα έφευγα χωρίς να με δουν.

786
00:50:28,984 --> 00:50:30,235
Και, αντιθέτως,

787
00:50:30,318 --> 00:50:32,571
ήρθα να ζητήσω τη γνώμη σας.

788
00:50:32,654 --> 00:50:33,822
Αλήθεια;

789
00:50:33,905 --> 00:50:35,282
Μη χαίρεστε τόσο.

790
00:50:35,365 --> 00:50:38,201
Σπάνιο συμβάν,
αμφιβάλλω ότι θα επαναληφθεί.

791
00:50:39,661 --> 00:50:42,414
Έχω απορίες
σχετικά με όσα γράφει το φυλλάδιο.

792
00:50:42,497 --> 00:50:45,375
Είναι περίπλοκες ιδέες για τους αδαείς.

793
00:50:45,459 --> 00:50:48,879
Ή ο τρόπος που τις μεταφέρετε
είναι ανεπαρκής.

794
00:50:48,962 --> 00:50:52,966
Ή δεν έχετε ταξιδέψει ακόμη αρκετά
για να τις καταλάβετε.

795
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
<i>Το χρέος.</i>

796
00:50:57,846 --> 00:51:00,057
<i>Πιο πολύ απ' τους νόμους ή την πίστη,</i>

797
00:51:00,140 --> 00:51:04,144
<i>θεωρώ ότι είναι ο συνδετικός κρίκος</i>
<i>της εύθραυστης κοινωνίας μας.</i>

798
00:51:14,946 --> 00:51:17,616
<i>Το χρέος προς τη θέση και τον τίτλο,</i>

799
00:51:17,699 --> 00:51:20,535
<i>η αφοσίωση στο οικογενειακό όνομα,</i>

800
00:51:20,619 --> 00:51:23,580
<i>απαιτούν τόσο απόλυτη υποταγή,</i>

801
00:51:23,663 --> 00:51:26,166
<i>όσο κι ολοκληρωτική θυσία.</i>

802
00:51:29,503 --> 00:51:31,088
<i>Τι γίνεται, όμως,</i>

803
00:51:31,171 --> 00:51:32,839
<i>όταν αυτό το χρέος</i>

804
00:51:32,923 --> 00:51:35,884
<i>συγκρούεται με αυτό που ποθεί η καρδιά;</i>

805
00:51:37,427 --> 00:51:39,638
<i>Τότε, υπάρχει το ενδεχόμενο</i>

806
00:51:39,721 --> 00:51:42,390
<i>για ένα μεγάλο σκάνδαλο.</i>

807
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
<i>Το μόνο ερώτημα είναι</i>

808
00:51:46,478 --> 00:51:49,898
<i>αν τα ενδιαφερόμενα μέρη</i>
<i>θα ακούσουν την προειδοποίησή μου</i>

809
00:51:50,899 --> 00:51:52,776
<i>ή είναι ήδη πολύ αργά</i>

810
00:51:52,859 --> 00:51:54,903
<i>για να γυρίσουν στο χρέος</i>

811
00:51:54,986 --> 00:51:57,781
<i>και να απομακρυνθούν απ' τον πόθο.</i>

812
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
Δις Σάρμα.

813
00:52:16,049 --> 00:52:18,593
Συνεχίζετε τις πρωινές σας βόλτες.

814
00:52:19,678 --> 00:52:20,887
Όπως κι εσείς.

815
00:52:25,016 --> 00:52:26,059
Δεν είχα ύπνο.

816
00:52:26,143 --> 00:52:27,394
Ούτε εγώ.

817
00:52:29,187 --> 00:52:30,689
Αποφασίσατε τι θα κάνετε;

818
00:52:36,236 --> 00:52:38,864
Το σκέφτηκα πολύ, δεν βλέπω άλλη επιλογή.

819
00:52:41,158 --> 00:52:43,994
Θα μιλήσω σήμερα με τη δίδα Εντουίνα…

820
00:52:45,996 --> 00:52:47,497
για να βάλω ένα τέλος.

821
00:52:47,581 --> 00:52:51,459
Μόνο έτσι θα σιγουρευτώ
ότι θα γλιτώσουμε απ' αυτήν την κατάσταση.

822
00:52:51,543 --> 00:52:55,505
Μόλις λήξει ο αρραβώνας,
δεν θα διασταυρωθούν ξανά οι δρόμοι μας.

823
00:52:58,466 --> 00:53:00,468
Σαν να μη γνωριστήκαμε ποτέ.

824
00:53:03,597 --> 00:53:05,599
Δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό.

825
00:53:05,682 --> 00:53:07,642
-Δεσποινίς…
-Θα της ραγίσετε την καρδιά!

826
00:53:08,226 --> 00:53:11,855
Είναι καλή κι αληθινή.
Η πιο ευγενική ψυχή.

827
00:53:11,938 --> 00:53:14,316
Με αγάπησε όσο κάθε αδερφή,

828
00:53:14,399 --> 00:53:18,778
και δεν θα άντεχα να της στερήσω
την ευτυχία και το μέλλον που της αξίζει.

829
00:53:19,821 --> 00:53:23,366
Δεν καταλαβαίνω.
Ήσασταν εξαρχής ενάντια στην ένωσή μας.

830
00:53:23,450 --> 00:53:27,537
Έκανα λάθος! Δεν θα είμαι ο λόγος
να χάσετε την τιμή σας

831
00:53:27,621 --> 00:53:29,915
ούτε αντέχω να πονά η Εντουίνα.

832
00:53:30,498 --> 00:53:34,002
Την είδατε άλλοτε ως τέλειο ταίρι.
Θα το ξαναπιστέψετε.

833
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Σας παρακαλώ.

834
00:53:36,546 --> 00:53:38,465
Σας παρακαλώ, λόρδε Μπρίτζερτον.

835
00:53:39,090 --> 00:53:39,925
Άντονι.

836
00:53:40,508 --> 00:53:44,888
Πρέπει να κρατήσεις τον λόγο σου.
Πρέπει να τη νυμφευθείς το συντομότερο

837
00:53:44,971 --> 00:53:47,849
γιατί το συναίσθημα
που μας ταλανίζει θα περάσει.

838
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
Θα γίνει υποφερτό, ανεκτό.

839
00:53:50,268 --> 00:53:53,021
Σύντομα θα 'ναι
σαν να μην το νιώσαμε ποτέ.

840
00:53:53,104 --> 00:53:55,941
Ένα απλό πάθος.
Έτσι θα γίνει, γιατί έτσι πρέπει.

841
00:54:09,537 --> 00:54:10,372
Πολύ καλά.

842
00:54:16,962 --> 00:54:19,506
Θα φροντίσω
να γίνει το συντομότερο ο γάμος.

843
00:56:31,930 --> 00:56:36,434
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη

