1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
<i>El camino hasta el altar</i>

3
00:00:22,313 --> 00:00:24,524
<i>quizá sea el recorrido más largo</i>

4
00:00:24,607 --> 00:00:27,068
<i>que una jovencita transite jamás.</i>

5
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>No solo implica</i>
<i>caminar el largo de la iglesia,</i>

6
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>sino también desplazarse</i>
<i>por infinitas pistas de baile</i>

7
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>y andar por los sinuosos caminos</i>
<i>de los paseos de la tarde.</i>

8
00:00:41,332 --> 00:00:44,836
<i>Es un milagro, entonces,</i>
<i>que no sientan los pies cansados</i>

9
00:00:44,919 --> 00:00:47,547
<i>o, que Dios no lo quiera, se tropiecen</i>

10
00:00:47,630 --> 00:00:51,676
<i>bajo el escrutinio</i>
<i>de todas esas miradas atentas,</i>

11
00:00:51,760 --> 00:00:54,179
<i>que sin duda vigilan de cerca.</i>

12
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
¿Vuela?

13
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
- Un poco, majestad.
- ¿Qué significa esa respuesta?

14
00:01:05,065 --> 00:01:08,651
Bueno, no se eleva,
pero puedo colocarlo en un lugar alto

15
00:01:08,735 --> 00:01:10,820
para que planee hasta el suelo.

16
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Si tú haces lo mismo, sí.

17
00:01:18,286 --> 00:01:20,246
Ya están los fuegos artificiales.

18
00:01:20,330 --> 00:01:23,958
Se lanzarán automáticamente
luego de que los novios den el sí.

19
00:01:24,042 --> 00:01:26,544
Lo planeado no será suficiente, Brimsley.

20
00:01:26,628 --> 00:01:29,589
Que sean más grandes,
duraderos y brillantes.

21
00:01:29,672 --> 00:01:32,467
Debemos cautivar a los invitados.

22
00:01:35,887 --> 00:01:38,640
Solicité que cerraran
el ala de su majestad

23
00:01:38,723 --> 00:01:40,058
durante el día de hoy.

24
00:01:40,141 --> 00:01:43,978
No deseo que nadie se pierda
y termine viendo algo…

25
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
peculiar.

26
00:01:47,315 --> 00:01:48,358
Claro, majestad.

27
00:01:48,441 --> 00:01:51,861
Para su tranquilidad,
su majestad parece de buen humor hoy.

28
00:01:53,696 --> 00:01:56,741
¿Y qué hay del otro gran plan?
¿Está todo listo?

29
00:01:56,825 --> 00:02:00,411
Así es, toda jovencita
bajo sospecha de ser lady Whistledown

30
00:02:00,495 --> 00:02:03,164
estará bajo la vigilancia de un lacayo.

31
00:02:03,248 --> 00:02:06,751
No alcanza con vigilar.
Debemos atrapar a esa escritorzuela.

32
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Quizá deberías divulgar rumores falsos

33
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
para que, cuando Whistledown los imprima,
podamos rastrear los orígenes.

34
00:02:15,218 --> 00:02:18,513
- Qué idea ingeniosa, majestad.
- Sí, por eso la pensé.

35
00:02:19,264 --> 00:02:24,018
La autora cree que nos venció a todos
con su espionaje y sus escritos ilícitos.

36
00:02:24,102 --> 00:02:29,107
Bueno, nadie en la alta sociedad
es más observador que yo.

37
00:02:54,257 --> 00:02:56,551
Debes calmarte, <i>bon.</i> Quédate quieta.

38
00:02:57,177 --> 00:02:58,887
Todo es muy extraño.

39
00:02:58,970 --> 00:03:03,224
He enfrentado miles de mañanas
que me condujeron hasta aquí.

40
00:03:03,308 --> 00:03:06,603
Te preparaste toda la vida
para el día de mañana, cariño.

41
00:03:06,686 --> 00:03:07,812
Estás lista.

42
00:03:07,896 --> 00:03:12,066
Yo también lo creía,
pero ahora que el vizconde aceleró todo…

43
00:03:12,150 --> 00:03:13,693
¿Te generó dudas?

44
00:03:13,776 --> 00:03:17,030
Adelantar la boda
es señal de un amor sincero, pero…

45
00:03:18,281 --> 00:03:20,825
Bueno, también me ha puesto nerviosa.

46
00:03:20,909 --> 00:03:23,411
Te aseguro que el vizconde te adora.

47
00:03:23,494 --> 00:03:25,163
Te ha cortejado devotamente

48
00:03:25,246 --> 00:03:28,458
y dejó claras sus intenciones
desde nuestra llegada.

49
00:03:31,961 --> 00:03:33,838
Deberías sorberlo, no tragarlo.

50
00:03:33,922 --> 00:03:36,883
¿No oíste? Al vizconde
le gusta acelerar las cosas.

51
00:03:36,966 --> 00:03:41,221
La boda, el trago… Por el bien de Edwina,
ojalá no se acelere en la luna de miel.

52
00:03:42,055 --> 00:03:43,640
¿Siempre fuiste tan vulgar

53
00:03:43,723 --> 00:03:46,559
o ver tantas modelos desnudas
te quemó el cerebro?

54
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
¿Debe ser una cosa o la otra?

55
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
Es su privilegio por no ser primogénitos.

56
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Ambos pueden elegir
sus pasiones y aventuras,

57
00:03:55,735 --> 00:03:57,946
mientras que yo debo cumplir con mi…

58
00:03:58,029 --> 00:04:00,114
Querido hermano, cuando te cases,

59
00:04:00,198 --> 00:04:04,077
¿cumplirás al fin con tu deber
y dejarás de recordárnoslo?

60
00:04:04,160 --> 00:04:06,871
Recordárselo también es mi deber,
así que no.

61
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
Aún deseo estar segura de su amor
con solo intercambiar miradas.

62
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
De hecho, temo
que no me mire lo suficiente.

63
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
Las miradas son poderosas, <i>bon,</i>
pero también fugaces.

64
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Muestras de mera pasión quizá,
pero eso es todo.

65
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
¿Le despierto poca pasión al vizconde?

66
00:04:28,726 --> 00:04:33,731
Claro que no, lo que quise decir
es que el amor verdadero es muy distinto.

67
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
Es capaz de silenciar el resto del mundo.

68
00:04:36,651 --> 00:04:40,571
No se trata de un encuentro de miradas,
sino de un baile de almas.

69
00:04:41,406 --> 00:04:42,907
Siéntanse cómodos juntos.

70
00:04:43,700 --> 00:04:45,535
Háganse espacio el uno al otro

71
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
hasta que no haya donde ocultarse.

72
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
No se preocupen.

73
00:04:50,164 --> 00:04:51,958
Casi todo será igual,

74
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
pero al fin tendré a mi vizcondesa,
como se me exige.

75
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
Así es, no cambiará mucho.

76
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
Aunque pronto deberemos lidiar
con un pequeño Anthony,

77
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
que correteará por la casa
anunciando sus pequeños deberes.

78
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Sí, él también será un tirano.

79
00:05:06,681 --> 00:05:10,852
¿No se dice también que,
si se le aplica <i>haldi</i> a una soltera,

80
00:05:10,935 --> 00:05:15,231
ella también hallará a una pareja digna
que silencie el resto del mundo?

81
00:05:15,315 --> 00:05:16,774
- Edwina…
- Tranquila.

82
00:05:16,858 --> 00:05:18,735
Es tu turno de quedarte quieta.

83
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
<i>¡Un brindis!</i>

84
00:05:27,160 --> 00:05:30,997
- ¿Por qué brindamos? ¿El futuro?
- Bueno, por…

85
00:05:31,914 --> 00:05:33,124
Por la hermana.

86
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
¿La hermana?

87
00:05:34,375 --> 00:05:35,335
La guardiana.

88
00:05:35,835 --> 00:05:40,465
Me pregunto si esta bendición sería mayor
si el vizconde también participara.

89
00:05:40,548 --> 00:05:44,510
Imagino que lord Bridgerton
tiene sus propias tradiciones nupciales.

90
00:05:44,594 --> 00:05:46,220
- La derrotaste.
- ¡Así es!

91
00:05:46,304 --> 00:05:49,515
Te encanta regodearte
con tus victorias, ¿no, hermano?

92
00:06:09,369 --> 00:06:11,496
Cielos, Prudence, ponte recta.

93
00:06:11,579 --> 00:06:13,414
Sube el mentón y saca el pecho.

94
00:06:14,749 --> 00:06:16,918
¿Cómo voy a pasar todo el día así?

95
00:06:17,001 --> 00:06:18,252
Deja de moverte.

96
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
Lord Featherington
fue muy amable al prestarte

97
00:06:23,633 --> 00:06:26,302
este hermoso collar para la ocasión.

98
00:06:26,386 --> 00:06:28,679
Es muy pesado.

99
00:06:28,763 --> 00:06:31,766
Significa que es muy valioso.
No lo olvides.

100
00:06:33,351 --> 00:06:34,644
¿Está segura de esto?

101
00:06:34,727 --> 00:06:37,271
La jovencita suele llamar la atención.

102
00:06:37,355 --> 00:06:40,233
Logrará que la gente hable
de la valiosa joya

103
00:06:40,316 --> 00:06:41,901
que provino de sus minas.

104
00:06:41,984 --> 00:06:43,611
Por supuesto, yo confirmaré

105
00:06:43,694 --> 00:06:46,531
que usted no habla de su éxito
por modestia.

106
00:06:46,614 --> 00:06:50,076
Cuando los maridos se le acerquen,
cierre tratos con ellos.

107
00:06:50,159 --> 00:06:53,287
Debo admitir
que tiene una confianza admirable.

108
00:06:53,371 --> 00:06:55,164
¿Preferiría que me acobardara?

109
00:06:55,248 --> 00:06:56,457
No dije eso.

110
00:06:57,041 --> 00:06:59,627
Me agradan las damas
que toman las riendas.

111
00:07:02,547 --> 00:07:03,673
Disculpe, señora.

112
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
Sí, bueno.

113
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
Lo espero en el carruaje.

114
00:07:07,343 --> 00:07:08,219
Prudence.

115
00:07:21,357 --> 00:07:25,278
<i>Mademoiselle</i> Penelope,
realicé las modificaciones que solicitó.

116
00:07:25,361 --> 00:07:26,904
Gracias, madame Delacroix.

117
00:07:27,405 --> 00:07:29,991
Verla aquí conlleva
un gran riesgo para mí.

118
00:07:30,074 --> 00:07:33,619
Su mamá seguramente sabe
que no tiene ningún vestido roto.

119
00:07:33,703 --> 00:07:35,455
Esto no podía esperar.

120
00:07:35,538 --> 00:07:37,874
¿Qué sabe del aprendiz del tipógrafo?

121
00:07:37,957 --> 00:07:39,792
Un tal Theo Sharpe, creo.

122
00:07:39,876 --> 00:07:42,378
Si conoce su nombre,
sabe mucho más que yo.

123
00:07:42,462 --> 00:07:44,464
¿Alguno de los repartidores lo mencionó?

124
00:07:45,381 --> 00:07:50,595
¿Hay algo más grave que quiera decirme
sobre nuestro pequeño proyecto?

125
00:07:51,345 --> 00:07:54,891
Porque, si se avecinan problemas,
no puedo verme involucrada.

126
00:07:54,974 --> 00:07:57,894
- Mi negocio es muy importante…
- El mío también.

127
00:07:57,977 --> 00:07:59,979
Y no hay nada de qué preocuparse.

128
00:08:00,062 --> 00:08:01,522
¿Madame Delacroix?

129
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
No la esperaba.

130
00:08:03,357 --> 00:08:06,444
- Si es por nuestra cuenta…
- No, madame.

131
00:08:06,944 --> 00:08:10,114
Le comentaba que estoy muy despistada.

132
00:08:10,198 --> 00:08:13,534
Esta entrega es para los Bridgerton.

133
00:08:13,618 --> 00:08:16,412
Vine aquí por error. Buenos días.

134
00:08:19,832 --> 00:08:20,875
¿Te imaginas?

135
00:08:20,958 --> 00:08:23,503
Una mujer degradada a dirigir su negocio.

136
00:08:23,586 --> 00:08:25,796
Con razón está tan dispersa.

137
00:08:25,880 --> 00:08:28,049
Apresúrate. No podemos llegar tarde.

138
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
<i>¿Didi?</i>

139
00:08:40,686 --> 00:08:41,812
¿Y eso?

140
00:08:42,980 --> 00:08:44,857
Los traje de la India.

141
00:08:45,525 --> 00:08:47,777
Sabía que la temporada sería un éxito.

142
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
Son muy hermosos.
¿Cómo es que jamás los había visto?

143
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
Eran de mi madre.

144
00:08:52,990 --> 00:08:55,701
<i>Amma </i>los usó el día de su boda
y los guardó.

145
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
¿Para ti?

146
00:08:57,203 --> 00:08:58,329
Los traje para ti.

147
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
Insisto.

148
00:09:00,248 --> 00:09:04,001
Unos brazaletes hermosos
para una novia hermosa.

149
00:09:06,045 --> 00:09:09,131
<i>Didi, </i>sé que ha sido una época difícil

150
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
y que el vizconde nunca te agradó,
pero espero que hoy todos seamos felices.

151
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
Mi felicidad es tu felicidad.

152
00:09:22,645 --> 00:09:25,106
- ¡Me quitó el listón!
- Es por tu bien.

153
00:09:25,189 --> 00:09:27,275
¡No jueguen a perseguirse!

154
00:09:27,358 --> 00:09:31,362
O, aunque sea, no se jalen de la ropa.
Deben lucir presentables.

155
00:09:31,445 --> 00:09:34,115
¿Por qué ninguno
parece listo para la boda?

156
00:09:34,198 --> 00:09:37,326
- ¡Señora Wilson!
- Madre, por favor, no grites.

157
00:09:37,410 --> 00:09:40,204
Lo que le hayas hecho
a tu hermano, soluciónalo.

158
00:09:42,081 --> 00:09:44,208
Jamás podré beber tanto como tú.

159
00:09:44,292 --> 00:09:48,254
Es un remedio sencillo.
Si sigues bebiendo, adiós a las secuelas.

160
00:09:48,337 --> 00:09:50,548
Imagina si usaras tus poderes
para el bien.

161
00:09:50,631 --> 00:09:52,300
¿Alguien ha visto a Anthony?

162
00:09:53,092 --> 00:09:57,346
Benedict, asegúrate de que esté bien.
Debe estar abrumado de tantas emociones.

163
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Madre.

164
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
Anthony.

165
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
¿Estás listo?

166
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
Por supuesto. Nací listo, de hecho.

167
00:10:07,023 --> 00:10:07,982
¿Vamos?

168
00:10:44,185 --> 00:10:45,311
Lady Danbury.

169
00:10:47,229 --> 00:10:48,606
Lady Bridgerton.

170
00:10:49,398 --> 00:10:53,694
Creo que no hemos vuelto a hablar
desde la cena con los Sheffield.

171
00:10:53,778 --> 00:10:57,031
Sí, así parece.
¿Por qué motivo hablaríamos?

172
00:10:57,114 --> 00:10:59,700
Imagino que no tiene
más información privada

173
00:10:59,784 --> 00:11:02,495
que desee compartir, ¿no es cierto?

174
00:11:03,371 --> 00:11:05,956
- Debe sa…
- Disfrute la boda, lady Danbury.

175
00:11:09,960 --> 00:11:14,465
Es un milagro que los haya encontrado
en medio de tanta opulencia, ¿no?

176
00:11:14,548 --> 00:11:18,886
Sí, su majestad adora al diamante
aún más de lo que cree lady Whistledown.

177
00:11:18,969 --> 00:11:21,847
La boda de Daphne fue más modesta
y se casó con un duque.

178
00:11:21,931 --> 00:11:26,227
Quizá la reina ansía nuestra atención.
El peso de la corona es enorme.

179
00:11:26,310 --> 00:11:29,480
Quizá busca demostrar
que aún está a la altura de la tarea.

180
00:11:29,563 --> 00:11:31,273
¿No es esa la aflicción de todos?

181
00:11:31,357 --> 00:11:33,275
- Eso creo.
- No lo consientas.

182
00:11:33,359 --> 00:11:35,528
Está insufrible desde su viaje.

183
00:11:35,611 --> 00:11:39,615
- ¿O fue por ver a lady Crane?
- La verdad importa más que la causa.

184
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
Hay que volverse famoso por algo
para que la vida tenga sentido.

185
00:11:43,619 --> 00:11:45,788
- Un objetivo noble.
- Gracias, Pen.

186
00:11:45,871 --> 00:11:50,626
Es sorprendente que tú y Eloise
sean amigas a pesar de ser tan distintas.

187
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
¿A qué te refieres?

188
00:11:51,919 --> 00:11:54,296
Bueno, tú tienes sentido común.

189
00:11:56,257 --> 00:11:58,300
Qué tontería intentar impresionar

190
00:11:58,384 --> 00:12:01,512
a aquellos que no tienen
un solo pensamiento original.

191
00:12:01,595 --> 00:12:05,224
¿Para qué ganar fama si solo escribirás
tu nombre en carnés de bailes?

192
00:12:05,307 --> 00:12:08,102
¿Qué hay de Whistledown?
Habla de todos sin remordimiento.

193
00:12:08,185 --> 00:12:09,812
No, no habla de todos.

194
00:12:10,438 --> 00:12:14,525
Quizá no sabe que hay gente notable
fuera de la alta sociedad.

195
00:12:14,608 --> 00:12:16,569
¿Otra vez hablas del Sr. Sharpe?

196
00:12:16,652 --> 00:12:18,362
Hice caso a tus advertencias.

197
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
En teoría.

198
00:12:21,532 --> 00:12:25,119
- Seguir viéndolo sería una tontería.
- ¿Y en la práctica?

199
00:12:27,329 --> 00:12:30,875
Lo visité el otro día,
pero no es tan escandaloso como crees.

200
00:12:30,958 --> 00:12:33,961
- Solo me interesa su opinión.
- ¿Es una amistad?

201
00:12:34,044 --> 00:12:35,004
Por supuesto.

202
00:12:35,921 --> 00:12:37,339
¿Qué más podría ser?

203
00:12:51,395 --> 00:12:52,980
- Hermana.
- Llegas tarde.

204
00:12:53,063 --> 00:12:55,733
En realidad, me retrasaron las dudas.

205
00:12:55,816 --> 00:12:59,236
No sabía si el acontecimiento de hoy
se llevaría a cabo.

206
00:12:59,320 --> 00:13:01,572
¿A la duquesa no le agrada tu prometida?

207
00:13:01,655 --> 00:13:04,909
La Srta. Edwina me parece encantadora
y digna de la verdad.

208
00:13:04,992 --> 00:13:06,535
No deberíamos negársela.

209
00:13:08,746 --> 00:13:11,624
Estoy confundido.
¿Quién le niega qué a quién?

210
00:13:11,707 --> 00:13:14,710
Benedict, discúlpanos.
La duquesa desea decirme algo.

211
00:13:14,794 --> 00:13:17,171
- Pero quiero…
- Hazle caso al novio. Vete.

212
00:13:35,314 --> 00:13:37,691
Ya avancé demasiado
como para arrepentirme.

213
00:13:38,275 --> 00:13:43,113
Un escándalo así arruinaría tanto
a la Srta. Edwina como a nuestra familia.

214
00:13:45,324 --> 00:13:46,992
Este siempre fue el plan.

215
00:13:47,785 --> 00:13:49,286
¿Y qué hay de la hermana?

216
00:13:50,621 --> 00:13:52,581
Ella ya tiene sus propios planes.

217
00:13:53,249 --> 00:13:55,167
Planes que no me incluyen.

218
00:13:55,793 --> 00:13:57,711
Decidimos no tener más relación.

219
00:13:58,379 --> 00:13:59,505
No podemos tenerla.

220
00:14:11,642 --> 00:14:14,770
¿Alguna vez te preguntaste
qué diría papá en este día?

221
00:14:17,273 --> 00:14:19,817
Era el único al que realmente respetabas.

222
00:14:21,026 --> 00:14:22,987
El único al que escuchabas.

223
00:14:26,782 --> 00:14:27,867
Si papá estuviera…

224
00:14:27,950 --> 00:14:31,453
No sabes lo que me diría
porque no nos trataba igual.

225
00:14:31,537 --> 00:14:34,373
No me insultes
con tu conjetura sin fundamento.

226
00:14:36,000 --> 00:14:37,543
Yo he estado aquí.

227
00:14:38,168 --> 00:14:40,754
Y te he visto en todas las etapas.

228
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
Vi cómo cambiaste el día que él murió.

229
00:14:43,674 --> 00:14:45,759
¿Sabes que jamás lo lloraste?

230
00:14:46,427 --> 00:14:49,179
Dejaste de reír por completo, de hecho.

231
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
Fue como si te hubieras convertido
en otra persona.

232
00:14:52,850 --> 00:14:55,728
Te consumieron
las expectativas de los demás.

233
00:14:55,811 --> 00:14:57,104
¿Y qué opción tenía?

234
00:14:58,063 --> 00:15:01,275
Cambié para que nuestra familia
pudiera sobrevivir,

235
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
para que tú te casaras con un duque.

236
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
Me alegro por ti, hermana,
pero no soy como tú.

237
00:15:06,780 --> 00:15:10,284
Jamás soñé con sucumbir
al enceguecedor placer del amor.

238
00:15:10,367 --> 00:15:11,911
No puedo darme ese gusto.

239
00:15:11,994 --> 00:15:14,079
Puedes elegir ser feliz.

240
00:15:15,998 --> 00:15:18,334
Puedes seguir los deseos de tu corazón,

241
00:15:18,417 --> 00:15:22,588
en vez de hacer a un lado
cualquier tipo de sentimiento que aflore.

242
00:15:23,172 --> 00:15:28,385
Luchar por la familia que deseas
debería ser un derecho, no un lujo.

243
00:15:28,469 --> 00:15:29,386
Lucho…

244
00:15:30,387 --> 00:15:32,056
por la familia que tengo.

245
00:15:32,848 --> 00:15:35,643
Jamás lo entenderás.
Naciste para formar otra familia.

246
00:15:35,726 --> 00:15:39,188
Yo debo perpetuar nuestro apellido.
Eso es lo que más pesa.

247
00:15:40,105 --> 00:15:45,069
Es muy fácil ser egoísta
cuando no debes responder ante nadie.

248
00:15:50,115 --> 00:15:51,617
Lo siento mucho por ti.

249
00:15:53,452 --> 00:15:56,830
Nos guardas resentimiento
por decisiones que tú tomas.

250
00:15:57,873 --> 00:16:02,169
Eso no te vuelve digno de nuestro respeto.
Solo sentimos lástima por ti.

251
00:16:03,462 --> 00:16:04,463
Nada más.

252
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
Gracias.

253
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Por Dios.

254
00:16:31,198 --> 00:16:33,242
Qué bella estás, mi amor.

255
00:16:50,050 --> 00:16:51,051
<i>¿Didi?</i>

256
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
¿Sí, <i>bon?</i>

257
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
No puedo usarlos.

258
00:16:55,014 --> 00:17:00,019
No me pertenecen y no quiero sentir
que te quito lo que te corresponde.

259
00:17:00,102 --> 00:17:01,729
Eran para ti.

260
00:17:02,396 --> 00:17:03,897
Tú deberías usarlos.

261
00:17:11,739 --> 00:17:12,990
Te quedan bien, Kate.

262
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
Llegó la hora, milady.

263
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
Vamos.

264
00:17:21,957 --> 00:17:24,585
Dejemos atrás
todos los chismes desagradables

265
00:17:24,668 --> 00:17:25,961
de una vez por todas.

266
00:17:26,045 --> 00:17:28,672
Démosle a la alta sociedad
una boda memorable

267
00:17:29,214 --> 00:17:31,633
y demostremos quiénes somos realmente.

268
00:19:59,615 --> 00:20:01,366
Srta. Edwina, está hermosa.

269
00:20:01,450 --> 00:20:04,286
Gracias, milord. Me alegra que le agrade.

270
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
Siéntense, por favor.

271
00:20:09,374 --> 00:20:10,626
Queridos hermanos,

272
00:20:11,376 --> 00:20:14,504
estamos aquí reunidos en presencia de Dios

273
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
y ante esta congregación

274
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
para unir a este hombre y a esta mujer

275
00:20:21,762 --> 00:20:23,222
en sagrado matrimonio.

276
00:20:24,056 --> 00:20:26,975
Una unión que, por lo tanto,
no debe concretarse

277
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
ni llevarse a cabo sin consideración,
a la ligera, por desenfreno,

278
00:20:32,231 --> 00:20:35,859
para satisfacer la lujuria
y los apetitos carnales del hombre,

279
00:20:35,943 --> 00:20:39,029
como si se tratara
de una bestia sin entendimiento,

280
00:20:39,988 --> 00:20:45,035
sino con reverencia,
con discreción, con consideración,

281
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
con seriedad.

282
00:20:48,622 --> 00:20:50,040
Vizconde Bridgerton…

283
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
¿Milord?

284
00:21:11,979 --> 00:21:13,021
Milord.

285
00:21:32,624 --> 00:21:37,296
El arzobispo solicitó
que repitiera sus palabras, milord.

286
00:21:37,379 --> 00:21:38,213
Por supuesto.

287
00:21:41,717 --> 00:21:44,011
Yo, lord Anthony Bridgerton…

288
00:21:52,102 --> 00:21:53,020
Permítame.

289
00:22:12,622 --> 00:22:13,790
¿Puedo continuar?

290
00:22:13,874 --> 00:22:15,542
- Disculpe.
- Disculpe.

291
00:22:17,794 --> 00:22:20,797
Vizconde, repita después de mí.

292
00:22:20,881 --> 00:22:21,757
Yo…

293
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
- Srta. Edwina…
- ¡Necesito un minuto!

294
00:22:51,703 --> 00:22:55,415
- ¿Qué pasó con mi boda?
- Parece que la novia huyó, majestad.

295
00:23:08,804 --> 00:23:11,848
Respira, Edwina. Solo son nervios.

296
00:23:11,932 --> 00:23:12,891
Pediremos un té.

297
00:23:12,974 --> 00:23:16,436
Con algo en el estómago,
tendrás fuerzas para volver.

298
00:23:16,520 --> 00:23:19,689
El vizconde lo entenderá.
¿No es cierto, Kate?

299
00:23:19,773 --> 00:23:23,235
- Kate, quizá el té…
- ¡No es té lo que deseo!

300
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
Lo que deseo es la verdad.

301
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
- ¿Te quedaste sin palabras?
- ¿Edwina, Kate?

302
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
- No entiendo qué está pasando.
- Yo te lo diré.

303
00:23:34,996 --> 00:23:39,918
Luego de llenarme la cabeza toda la vida
con tonterías y miradas de amor…

304
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
- Edwina…
- ¡Estás enamorada de él!

305
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
Todo este tiempo lo quisiste para ti.

306
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
- No es cierto.
- No puedes negarlo ahora, Kate.

307
00:23:49,636 --> 00:23:54,474
¿Cómo pude ser tan tonta?
Me mentiste una y otra vez.

308
00:23:55,100 --> 00:23:57,018
Me dijiste…

309
00:23:57,811 --> 00:24:00,564
Me dijiste que ya no había secretos,
pero no.

310
00:24:01,189 --> 00:24:04,860
La herencia de los Sheffield
fue una mera parte de tu engaño.

311
00:24:05,861 --> 00:24:08,029
Me convencí a mí misma

312
00:24:08,113 --> 00:24:10,740
de que tus intenciones
no eran más que puras,

313
00:24:11,408 --> 00:24:14,369
de que tu único deseo
era que yo fuera feliz.

314
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
No eres una tonta. Esa es la verdad.

315
00:24:19,207 --> 00:24:20,041
¿Lo amas?

316
00:24:20,125 --> 00:24:21,334
¿Qué?

317
00:24:21,418 --> 00:24:24,129
Me dijiste que lo odiabas.

318
00:24:24,713 --> 00:24:27,048
Pero eso solo significa que sentías…

319
00:24:27,883 --> 00:24:29,426
algo fuerte por él.

320
00:24:31,636 --> 00:24:33,221
¿Lo amas?

321
00:24:38,435 --> 00:24:39,769
Edwina…

322
00:24:42,606 --> 00:24:43,899
Ya basta.

323
00:24:44,483 --> 00:24:46,651
Nada bueno puede salir de esto.

324
00:24:47,402 --> 00:24:50,405
Tomémonos un momento para calmarnos, ¿sí?

325
00:24:51,781 --> 00:24:54,618
Me has ocultado demasiadas cosas.

326
00:24:55,452 --> 00:24:58,497
Vete a cualquier otra parte, Kate.

327
00:25:44,543 --> 00:25:48,046
¿Está relacionado con la cena
que tuvimos con los Sheffield

328
00:25:48,129 --> 00:25:51,716
o hay un problema mayor
que debemos discutir, Anthony?

329
00:25:51,800 --> 00:25:54,636
La Srta. Edwina está nerviosa.
Entrará en razón.

330
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
La Srta. Edwina
parece de complexión frágil.

331
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
- Quizá necesite aire fresco.
- Petaca.

332
00:26:00,183 --> 00:26:02,936
Quizá las palabras del arzobispo
la abrumaron

333
00:26:03,019 --> 00:26:06,022
y comprendió que el matrimonio
es una cárcel para las mujeres.

334
00:26:06,106 --> 00:26:08,441
¿Tienes que ser siempre así?

335
00:26:08,525 --> 00:26:11,236
¿Y cómo me preferirías? ¿Casada y callada?

336
00:26:11,319 --> 00:26:15,156
- Quizá quiso cambiarse el vestido.
- Qué absurdo. Estaba hermosa.

337
00:26:15,240 --> 00:26:18,201
Tal vez deberíamos darle
un respiro a Anthony.

338
00:26:19,119 --> 00:26:20,537
¿Necesitas eso, hermano?

339
00:26:28,044 --> 00:26:28,962
Exactamente.

340
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
¿Qué?

341
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
- Tú sabes algo.
- No.

342
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
Daphne, duquesa o no,
sigues siendo mi hija.

343
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
Dime lo que sabes.

344
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
Una boda fallida presidida por su reina.

345
00:26:53,153 --> 00:26:55,030
Como si necesitara el bochorno.

346
00:26:55,113 --> 00:26:57,282
No es su culpa, su majestad.

347
00:26:57,365 --> 00:26:59,409
Lady Whistledown dirá que sí.

348
00:27:00,076 --> 00:27:02,996
Dirá: "Su majestad
se equivocó en su elección".

349
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
Cuestionará mi gusto, otrora inmaculado.

350
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
No me tranquiliza que le den
tanta trascendencia a sus palabras.

351
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
Su majestad, con todo respeto,

352
00:27:14,633 --> 00:27:18,595
podría tratarse de una situación
imposible de solventar.

353
00:27:18,678 --> 00:27:21,848
- Sería prudente…
- Bueno, debe ser solventada.

354
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
Dijo que respondía por esta familia, ¿no?

355
00:27:26,061 --> 00:27:29,689
Jamás habría considerado
designar a la Srta. Edwina como diamante

356
00:27:29,773 --> 00:27:33,526
ni mucho menos organizar este evento
de no ser por usted.

357
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
Este también es su error garrafal.

358
00:27:37,322 --> 00:27:39,449
No lo olvide.

359
00:27:39,532 --> 00:27:41,618
Claro que no lo olvidaré.

360
00:27:45,288 --> 00:27:48,667
Quizá deba ir a buscar a la Srta. Edwina.

361
00:27:49,334 --> 00:27:51,961
Quizá haya algo que pueda hacer.

362
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Brimsley.

363
00:27:55,507 --> 00:27:58,677
Lleva a los invitados al jardín,
pero que no se vayan.

364
00:27:58,760 --> 00:28:03,431
Las nupcias se reanudarán pronto
y continuaremos con nuestros planes.

365
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
Con todos.

366
00:28:10,897 --> 00:28:12,357
Por aquí.

367
00:28:26,538 --> 00:28:29,499
Oí que no ha probado bocado
desde el compromiso

368
00:28:29,582 --> 00:28:31,167
para que le entrara el vestido.

369
00:28:31,251 --> 00:28:32,919
Con razón se sintió mal.

370
00:28:33,002 --> 00:28:37,507
Oí que el médico trajo sanguijuelas
para acelerar su recuperación. Increíble.

371
00:28:38,007 --> 00:28:41,761
- Qué vergonzoso para el lord.
- Y preocupante para nosotros.

372
00:28:41,845 --> 00:28:44,681
¿Qué garantía tenemos
de que las demás jóvenes

373
00:28:44,764 --> 00:28:48,226
no seguirán su ejemplo
y dejarán a sus novios en el altar?

374
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
Fue un giro bastante fortuito, milord.

375
00:28:53,440 --> 00:28:55,525
Nada aviva más a la gente
que un escándalo.

376
00:28:55,608 --> 00:28:58,570
Todos tienen
los ojos y los oídos bien abiertos.

377
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
Supongo que ahora
solo debemos redirigir su atención.

378
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
Prudence.

379
00:29:07,412 --> 00:29:12,041
Si no alardeas sobre este collar,
lord Featherington lo creerá un insulto.

380
00:29:12,125 --> 00:29:15,253
No entiendo por qué le importa tanto
si me gusta o no.

381
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
Ya estamos comprometidos
y casi no me habla.

382
00:29:18,006 --> 00:29:19,674
¿Qué clase de compromiso es?

383
00:29:19,758 --> 00:29:22,969
Haz lo que te digo.
¿O deseas estar sola como Penelope?

384
00:29:23,052 --> 00:29:25,180
- Que Dios no lo quiera.
- Vamos.

385
00:29:28,475 --> 00:29:32,729
Estuve pensando mucho en lo que dijiste
sobre el Sr. Sharpe y su interés.

386
00:29:32,812 --> 00:29:36,649
No era mi intención que pensaras en eso.
Deberías olvidarte de él.

387
00:29:38,610 --> 00:29:40,361
Sé que es extraño,

388
00:29:40,445 --> 00:29:43,823
pero supuse que nuestro vínculo
era meramente intelectual,

389
00:29:43,907 --> 00:29:47,660
una amistad basada en ideas afines
y una conversación rigurosa.

390
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
Pero ¿y si tienes razón y siente algo más?

391
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
Nunca dije…
El, ¿quieres que sienta algo más?

392
00:29:55,710 --> 00:29:59,839
Mis sentimientos sobre sus sentimientos
no importan si no sé lo que siente.

393
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
Quizá ya fuiste demasiado lejos.

394
00:30:04,469 --> 00:30:08,264
Ve lo que le pasó a lady Mary por casarse
con alguien de otra clase social.

395
00:30:08,348 --> 00:30:10,683
Nadie habla de matrimonio, Pen.

396
00:30:10,767 --> 00:30:14,395
Hablo de claridad de pensamiento.

397
00:30:14,479 --> 00:30:16,523
- Solo querría saberlo.
- ¿Por qué?

398
00:30:17,273 --> 00:30:19,067
Puedo aceptar ciertos misterios.

399
00:30:19,150 --> 00:30:21,319
Quizá jamás sepa
por qué los hombres son líderes

400
00:30:21,402 --> 00:30:23,196
cuando las mujeres somos más capaces.

401
00:30:23,279 --> 00:30:27,534
Quizá jamás entienda por qué la modista
tortura a las clientas con sus prendas.

402
00:30:27,617 --> 00:30:29,869
Quizá jamás sepa
quién es lady Whistledown.

403
00:30:29,953 --> 00:30:31,412
¿Y podrías aceptarlo?

404
00:30:31,496 --> 00:30:35,124
Claro que no, pero son misterios
que quizá jamás resuelva.

405
00:30:35,208 --> 00:30:38,670
Y sí puedo resolver
este misterio con Theo, el Sr. Sharpe.

406
00:30:38,753 --> 00:30:41,548
¿De qué sirve si no puedes hacer
nada al respecto?

407
00:30:42,423 --> 00:30:46,845
Supongo que, si lo sé con seguridad,
será un alivio.

408
00:30:47,428 --> 00:30:51,099
Es el no saber la respuesta
lo que lo convierte en un tormento.

409
00:30:51,182 --> 00:30:54,060
Recordar los eventos
de una mera conversación,

410
00:30:54,143 --> 00:30:56,771
analizar todas las pruebas
e igual no estar segura

411
00:30:56,855 --> 00:31:02,151
es una clase de tormento
grato, estimulante y emocionante.

412
00:31:02,986 --> 00:31:04,737
- ¿Alguna vez lo sentiste?
- No.

413
00:31:04,821 --> 00:31:06,573
Solo puedo imaginármelo.

414
00:31:17,375 --> 00:31:18,459
Lord Bridgerton.

415
00:31:18,543 --> 00:31:19,419
Lady Mary.

416
00:31:20,545 --> 00:31:22,130
Quería hablar con la Srta. Edwina.

417
00:31:26,968 --> 00:31:28,052
Por supuesto.

418
00:31:33,182 --> 00:31:34,309
Lord Bridgerton.

419
00:31:38,980 --> 00:31:41,316
Estoy segura de que este retraso

420
00:31:41,983 --> 00:31:43,026
es inesperado.

421
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
Así es.

422
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
Pero debo preguntarle
si realmente es un retraso y nada más.

423
00:31:53,369 --> 00:31:57,624
Estoy considerando qué más no sé
sobre nuestro cortejo y aquellos que…

424
00:31:58,333 --> 00:31:59,292
interfirieron.

425
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
- Sé que piensa…
- Por favor.

426
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
Dígame que no vino a decir
más mentiras o verdades a medias, milord.

427
00:32:06,299 --> 00:32:07,717
Tenga esa gentileza.

428
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
Estoy decidido a desposarla.

429
00:32:13,556 --> 00:32:17,435
El hecho de que llegamos a este día
a pesar de las interferencias

430
00:32:17,518 --> 00:32:18,770
es prueba suficiente.

431
00:32:20,939 --> 00:32:22,023
Concuerdo.

432
00:32:22,815 --> 00:32:25,693
Sin embargo, aún me pregunto
si es el matrimonio

433
00:32:25,777 --> 00:32:28,363
o si soy yo lo que realmente desea.

434
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
Deseo ambos.

435
00:32:35,495 --> 00:32:38,206
Srta. Edwina,
nunca dudé de mis intenciones

436
00:32:38,289 --> 00:32:39,832
desde que nos conocimos.

437
00:32:39,916 --> 00:32:44,045
Me pareció claro, y aún lo creo,
que lo que compartimos es valioso.

438
00:32:44,128 --> 00:32:47,090
- ¿Y qué cree que compartimos?
- Nuestra posición.

439
00:32:48,716 --> 00:32:50,051
Nuestros roles

440
00:32:50,635 --> 00:32:51,552
se alinean.

441
00:32:51,636 --> 00:32:55,598
Yo como vizconde y usted como diamante.
Ninguno por elección propia.

442
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
Somos el uno para el otro en ese sentido.

443
00:33:01,187 --> 00:33:05,608
Por eso nunca dejé de cortejarla
aunque algunos me creyeron un tonto.

444
00:33:06,192 --> 00:33:10,446
Por eso no me importaron los insultos
de los Sheffield ni su falta de dote.

445
00:33:12,281 --> 00:33:14,492
¿Porque me ama?

446
00:33:22,792 --> 00:33:24,210
La entiendo.

447
00:33:25,795 --> 00:33:27,213
Empatizo con usted.

448
00:33:28,464 --> 00:33:30,049
En cierto modo, soy igual.

449
00:33:30,133 --> 00:33:33,720
No tenemos el lujo de elegir.
No podemos huir de nuestro rol.

450
00:33:33,803 --> 00:33:35,221
Pero, al casarnos,

451
00:33:36,514 --> 00:33:39,559
podremos enfrentar
esas dificultades juntos.

452
00:33:43,312 --> 00:33:44,814
¿Y qué hay de mi hermana?

453
00:33:45,440 --> 00:33:48,109
¿Qué papel jugará entre nosotros
en el futuro?

454
00:33:52,155 --> 00:33:56,409
Es una espina que quitaremos fácilmente
de la flor de nuestras vidas.

455
00:33:57,744 --> 00:33:59,746
No tendrá lugar en nuestro futuro.

456
00:34:00,496 --> 00:34:03,541
Cuando nos casemos,
ella volverá a la India, como desea.

457
00:34:05,460 --> 00:34:07,253
Nos libraremos de ella.

458
00:34:07,837 --> 00:34:09,380
¿Es lo que usted desea?

459
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
Es lo que debe ser.

460
00:34:14,552 --> 00:34:17,472
Al alejarnos de ella,
nosotros nos acercaremos.

461
00:34:17,555 --> 00:34:21,142
Pero ese futuro solo es posible
si hoy usted decide…

462
00:34:23,102 --> 00:34:24,103
casarse conmigo.

463
00:34:30,610 --> 00:34:35,448
Me han dicho cómo será mi futuro
más veces de las que me gustaría admitir,

464
00:34:36,115 --> 00:34:37,617
pero no soy tonta.

465
00:34:38,868 --> 00:34:42,789
Sé el escándalo que causaríamos
de no proseguir con la ceremonia.

466
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
Pero no lo encuentro motivo suficiente.

467
00:34:50,421 --> 00:34:54,258
Necesito un momento para pensar
sobre mi futuro justamente,

468
00:34:54,342 --> 00:34:56,636
pero en la forma
en que ahora debo imaginarlo.

469
00:34:56,719 --> 00:34:57,845
Debe entenderme.

470
00:34:59,597 --> 00:35:00,598
Por supuesto.

471
00:35:03,184 --> 00:35:04,519
Claro que la entiendo.

472
00:36:27,143 --> 00:36:28,477
No puede estar aquí.

473
00:36:28,561 --> 00:36:30,855
- Srta. Sharma…
- Este es mi refugio.

474
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
- ¿Un armario?
- Sí.

475
00:36:33,608 --> 00:36:38,112
No será gran cosa, pero cumplía
los requisitos cuando usted no estaba,

476
00:36:38,196 --> 00:36:40,406
así que váyase y déjeme en paz.

477
00:36:41,365 --> 00:36:42,700
Debemos hablar.

478
00:36:42,783 --> 00:36:45,620
- Es indecoroso.
- Hablé con la Srta. Edwina.

479
00:36:48,623 --> 00:36:51,167
Fue más dura de lo que la creía capaz.

480
00:36:51,751 --> 00:36:53,544
No puede culparla por eso.

481
00:36:54,253 --> 00:36:57,798
Admito que usted la conoce mejor
y por eso acudo a usted.

482
00:36:57,882 --> 00:37:00,676
- Debe hacer algo.
- ¿Qué desea que haga?

483
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
¿Más conspiraciones y engaños
para que obedezca?

484
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
Parece que mi hermana
finalmente se dio cuenta de todo.

485
00:37:10,978 --> 00:37:13,105
Debería sentirme orgullosa.

486
00:37:13,189 --> 00:37:18,486
Entonces, ¿piensa dejar de ayudarla
y ocultarse mientras ella arruina su vida?

487
00:37:20,655 --> 00:37:22,490
Yo le arruiné la vida.

488
00:37:27,787 --> 00:37:28,913
No debería estar aquí.

489
00:37:30,039 --> 00:37:31,332
Solo…

490
00:37:40,925 --> 00:37:41,926
espere.

491
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
Adiós, milord.

492
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
Lady Danbury.

493
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
¿Qué está haciendo aquí?

494
00:38:15,918 --> 00:38:22,300
Le aseguro que es por buenos motivos
que estoy aquí dentro y no allí afuera.

495
00:38:22,383 --> 00:38:25,886
No es propio de usted huir y ocultarse.

496
00:38:27,179 --> 00:38:32,893
Bueno, todos necesitamos
un atisbo de introspección cada tanto.

497
00:38:33,436 --> 00:38:34,729
¿No le parece?

498
00:38:39,734 --> 00:38:41,193
Lady Bridgerton.

499
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
Debo disculparme por no compartir

500
00:38:47,616 --> 00:38:50,578
cierta información con usted.

501
00:38:50,661 --> 00:38:53,622
Ese asunto entre las Sharma
y los Sheffield, bueno,

502
00:38:53,706 --> 00:38:55,958
no me correspondía a mí develarlo,

503
00:38:56,042 --> 00:38:58,836
pero desde luego
no deseaba que saliera a la luz

504
00:38:58,919 --> 00:39:02,423
de esa forma durante la cena.

505
00:39:03,299 --> 00:39:06,427
Pareciera que todo este plan
se nos salió de control.

506
00:39:06,510 --> 00:39:07,970
Sí, en efecto.

507
00:39:09,013 --> 00:39:10,556
Daphne me ha…

508
00:39:10,639 --> 00:39:16,187
Bueno, finalmente me ha confirmado
algo que temía desde hace un tiempo.

509
00:39:18,022 --> 00:39:21,359
Algo que creo que usted
también ha observado, sin duda.

510
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
Su majestad

511
00:39:28,157 --> 00:39:31,160
desea que repare

512
00:39:31,243 --> 00:39:33,204
la situación del día de hoy.

513
00:39:33,871 --> 00:39:37,666
Y, hasta donde tengo recuerdo,
por primera vez en la vida,

514
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
no sé qué hacer.

515
00:40:02,566 --> 00:40:04,777
¡Mire! ¡Pavos reales!

516
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
¡Qué criaturas horribles!

517
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
Atacan sin provocación.

518
00:40:08,614 --> 00:40:11,951
Como si pudiéramos permitirnos
más infortunios hoy.

519
00:40:12,660 --> 00:40:15,454
Puede decirle que no hay solución alguna.

520
00:40:15,538 --> 00:40:17,415
¿A la reina de Inglaterra?

521
00:40:17,998 --> 00:40:22,002
Preferiría ir a ofrecerle una mano
a uno de esos pájaros.

522
00:40:22,086 --> 00:40:24,004
Sería menos doloroso.

523
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
¿Cree que la novia volverá al altar?

524
00:40:42,731 --> 00:40:46,902
Solo hay una persona
que puede responder esa pregunta.

525
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
¿Qué?

526
00:40:57,163 --> 00:40:59,039
- ¿Mamá…?
- Tú lo sabes todo.

527
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
¿Qué podría decirte yo que no sepas?

528
00:41:04,378 --> 00:41:06,881
Salió a tomar aire.

529
00:41:22,480 --> 00:41:27,276
Edwina, debes saber
que jamás fue mi intención lastimarte.

530
00:41:27,860 --> 00:41:31,530
Sé que debería haberte dicho más.
Debería habértelo dicho todo.

531
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
Sí, en algún momento
sentí algo por el vizconde,

532
00:41:38,078 --> 00:41:41,957
pero ni se comparaba con el amor
que te tenía y te sigo teniendo.

533
00:41:42,041 --> 00:41:45,169
Y debes saber que haré
todo lo que esté a mi alcance

534
00:41:45,252 --> 00:41:47,379
en pos de tu felicidad.

535
00:41:47,463 --> 00:41:49,131
¿Como volver a la India?

536
00:41:49,215 --> 00:41:50,841
Esa es tu solución, ¿no?

537
00:41:50,925 --> 00:41:52,218
Quiero enmendarlo.

538
00:41:52,301 --> 00:41:55,137
Lo que siento por lord Bridgerton
ya no importa.

539
00:41:55,221 --> 00:41:58,057
No tenemos futuro juntos, pero tú…

540
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
tú, Edwina, naciste para ser vizcondesa.

541
00:42:08,108 --> 00:42:09,652
El vizconde dijo lo mismo.

542
00:42:09,735 --> 00:42:13,447
En parte, creo que luego descubriré
que ensayaron la frase juntos.

543
00:42:15,241 --> 00:42:18,035
No soy tan orgullosa
como para negar que tiene razón.

544
00:42:19,620 --> 00:42:21,622
- Te mereces esto.
- ¿Por qué?

545
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
¿Por qué yo sí y tú no?

546
00:42:29,380 --> 00:42:32,466
Crees que tu juventud e ingenuidad
son un lastre,

547
00:42:32,550 --> 00:42:34,552
pero te han protegido mucho.

548
00:42:35,135 --> 00:42:39,515
No recuerdas la muerte de <i>appa,</i>
cuando el mundo se nos derrumbó.

549
00:42:40,015 --> 00:42:42,560
Para salvarnos de un destino peor,

550
00:42:42,643 --> 00:42:45,437
prometí que no pensaría en mí

551
00:42:45,521 --> 00:42:47,815
hasta que mamá y tú
tuvieran la vida resuelta.

552
00:42:47,898 --> 00:42:51,235
Di lo que tenía sin arrepentimiento
y lo haría de nuevo.

553
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
Aún lo hago,
doy lo que tengo para protegerte.

554
00:42:59,326 --> 00:43:01,704
Di algo, <i>bon. </i>Lo que sea, por favor.

555
00:43:04,540 --> 00:43:06,959
No sé qué me duele más

556
00:43:08,377 --> 00:43:10,754
si tu traición o tu lástima.

557
00:43:10,838 --> 00:43:12,172
Edwina, eres mi hermana…

558
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
Media hermana.

559
00:43:16,635 --> 00:43:19,430
Lo que sí soy, Kate, es una mujer adulta.

560
00:43:21,515 --> 00:43:22,850
Y por primera vez

561
00:43:22,933 --> 00:43:26,145
puedo tomar una decisión
basándome en lo que yo quiero.

562
00:43:27,271 --> 00:43:30,316
Ya imaginé la vida que llevaría
con lord Bridgerton,

563
00:43:30,399 --> 00:43:33,110
como vizcondesa en Aubrey Hall.

564
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
Vive en mi imaginación
y yo decidiré qué hacer con ella.

565
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Así que, si yo elijo casarme con Anthony,

566
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
será porque me complace a mí
y a nadie más.

567
00:43:43,454 --> 00:43:46,248
Necesito que lo entiendas.

568
00:43:47,708 --> 00:43:50,002
Si sigo adelante con esta boda…

569
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
no tendrá nada que ver contigo.

570
00:44:08,312 --> 00:44:10,314
Es por la luna de miel, parece.

571
00:44:10,397 --> 00:44:14,109
Iba a ser un viaje sencillo,
pero la señorita no está conforme.

572
00:44:14,193 --> 00:44:18,989
Aprovecha la demora para negociar
un nuevo itinerario que la reina apruebe.

573
00:44:26,997 --> 00:44:30,834
Parece que la Srta. Edwina
es mucho más astuta de lo que creíamos.

574
00:44:31,377 --> 00:44:33,671
- Caballeros…
- Vamos, Featherington.

575
00:44:33,754 --> 00:44:36,173
¿No hay un lugar más apropiado
para los negocios?

576
00:44:36,256 --> 00:44:37,925
Imaginamos que sería tímido,

577
00:44:38,008 --> 00:44:41,011
pero ¿sus minas
son tan lucrativas como oímos?

578
00:44:41,095 --> 00:44:43,597
No atravesé el Atlántico
por unos peniques.

579
00:44:44,181 --> 00:44:47,142
Si hay interés, daré aviso
a mis hombres en Georgia.

580
00:44:47,226 --> 00:44:48,727
- Muy bien.
- Sí.

581
00:44:48,811 --> 00:44:50,938
¿Esos hombres trabajan para usted?

582
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
Por supuesto.

583
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
¿Y por qué avisa a sus empleados
si la inversión es suya?

584
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Debo escribirles a mis hombres
para que me envíen el último informe.

585
00:45:00,030 --> 00:45:02,616
Cualquier inversor sensato querría saber

586
00:45:02,700 --> 00:45:06,036
si estamos hallando
más rubíes o amatistas últimamente.

587
00:45:06,912 --> 00:45:10,082
Sr. Mondrich, debo preguntarle
por su club social.

588
00:45:10,999 --> 00:45:13,627
Una iniciativa admirable y sorprendente.

589
00:45:14,169 --> 00:45:16,255
¿Qué sabe un boxeador de negocios?

590
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
Tanto como un caballero sabe de minería.

591
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
Disculpen.

592
00:45:35,274 --> 00:45:36,150
Entre.

593
00:45:39,695 --> 00:45:42,322
- ¿Ya cerró algún trato?
- Casi.

594
00:45:42,406 --> 00:45:44,658
Cada segundo cuenta, milord.

595
00:45:44,742 --> 00:45:47,161
¿Quién sabe cuánto se demorará esta boda?

596
00:45:47,244 --> 00:45:49,580
No volveremos a tener
un público tan absorto.

597
00:45:49,663 --> 00:45:50,706
Déjemelo a mí.

598
00:45:50,789 --> 00:45:54,042
Debemos tener cuidado
de no llamar mucho la atención.

599
00:45:54,126 --> 00:45:56,378
La oportunidad debe ser para unos pocos.

600
00:45:56,462 --> 00:46:00,924
No podemos arriesgarnos a engañar
a aquellos que provocarían un escándalo.

601
00:46:01,008 --> 00:46:06,054
Lo ideal será concentrarnos en caballeros
a los que no se les tenga mucho aprecio

602
00:46:06,138 --> 00:46:07,806
y cuya opinión importe poco.

603
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
¿Quién entraría en esa lista?

604
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
Los Cowper, los Clarkson,
los Goring, los Wallace…

605
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
Quizá sería mejor
que me dijera quiénes no entrarían.

606
00:46:20,402 --> 00:46:21,820
Los Bridgerton, supongo.

607
00:46:21,904 --> 00:46:25,991
- Ya están al borde de un escándalo hoy.
- Y les tienen aprecio.

608
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
No confunda esta decisión con aprecio.
Es pura estrategia.

609
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
Ni imaginaría que siente afecto por otro.
Me pondría celoso.

610
00:46:32,873 --> 00:46:36,627
- Guarde sus encantos para los inversores.
- ¿Por qué? Tengo de sobra.

611
00:46:36,710 --> 00:46:39,797
Milord, desperdicia sus mentiras conmigo.

612
00:46:39,880 --> 00:46:41,548
No necesito mentir.

613
00:46:41,632 --> 00:46:44,259
Es demasiado astuta
para caer víctima de eso.

614
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
Nosotros vemos la verdad.

615
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
Por eso tenemos
una relación muy prometedora.

616
00:46:51,391 --> 00:46:53,727
Noto que es una mujer muy capaz.

617
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
Mi primo hizo muchas tonterías,

618
00:46:59,316 --> 00:47:02,945
pero la mayor fue irse
y dejar sola a una mujer tan brillante.

619
00:47:08,700 --> 00:47:09,701
Debemos…

620
00:47:10,994 --> 00:47:14,498
regresar a los jardines
antes de que noten nuestra ausencia.

621
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
Después de usted.

622
00:47:25,968 --> 00:47:29,346
Debo agradecerle
por organizar un evento tan espléndido.

623
00:47:29,429 --> 00:47:33,517
Estuvo en cada detalle.
Simplemente me dejó sin palabras y…

624
00:47:33,600 --> 00:47:37,437
Aunque disfruto mucho
que me adulen, lady Bridgerton,

625
00:47:37,521 --> 00:47:42,484
a menos que haya venido a decirme
que los novios están ante el altar,

626
00:47:42,568 --> 00:47:44,528
no tengo tiempo para esto.

627
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
Que esta boda no se lleve a cabo
es inaceptable.

628
00:47:48,407 --> 00:47:50,409
Lady Danbury, ¿qué tiene para decir?

629
00:47:50,492 --> 00:47:55,706
Como siempre, su majestad,
su generosidad me conmueve.

630
00:47:55,789 --> 00:47:56,874
Aunque…

631
00:47:58,750 --> 00:47:59,960
Aunque…

632
00:48:00,043 --> 00:48:03,297
No es propio de usted
quedarse sin palabras, lady Danbury.

633
00:48:04,381 --> 00:48:06,258
Aunque nos entristece,

634
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
lady Bridgerton y yo estamos de acuerdo

635
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
en que la señorita Edwina
es quien debe decidir su destino.

636
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
Bueno.

637
00:48:14,850 --> 00:48:17,853
No sabía que el diamante
pesaba más que la Corona.

638
00:48:17,936 --> 00:48:19,730
No pesa más, su majestad.

639
00:48:20,772 --> 00:48:23,901
- Perdón por la interrupción, majestad.
- Fue notoria.

640
00:48:24,401 --> 00:48:26,028
Sin lugar a duda.

641
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
Espero que mi esfuerzo
no haya sido en vano.

642
00:48:28,780 --> 00:48:31,992
No ha sido en vano, su majestad.

643
00:48:32,075 --> 00:48:35,454
Fue otra muestra del amor
que siente por su pueblo.

644
00:48:35,537 --> 00:48:39,082
La Srta. Edwina y yo
comparecemos ante usted con humildad

645
00:48:39,166 --> 00:48:40,334
y reconocemos todo…

646
00:48:40,417 --> 00:48:45,839
¿A nadie se le ocurre nada que decirle
a su reina más que puros halagos?

647
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
Es una elección obvia.

648
00:48:50,135 --> 00:48:51,011
Jovencita,

649
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
¿ha venido a decirme que se casará o no?

650
00:49:00,646 --> 00:49:01,688
¿Los viste?

651
00:49:02,189 --> 00:49:03,899
- Su majestad.
- Su majestad.

652
00:49:03,982 --> 00:49:05,400
Los fuegos artificiales.

653
00:49:05,484 --> 00:49:06,944
¡Brillaron muchísimo!

654
00:49:08,862 --> 00:49:09,905
¿Habrá más?

655
00:49:11,698 --> 00:49:12,741
Cielos, parece…

656
00:49:13,825 --> 00:49:16,078
Parece que llego tarde a la ceremonia.

657
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
Mi rey.

658
00:49:18,789 --> 00:49:19,623
Alguien.

659
00:49:19,706 --> 00:49:23,627
- ¿Puede alguien ayudarlo?
- No quise hacerte esperar, Lottie.

660
00:49:24,294 --> 00:49:27,089
Mi prometida, mi hermosa prometida.

661
00:49:27,172 --> 00:49:28,131
Pero…

662
00:49:29,383 --> 00:49:32,970
¿Dónde está el arzobispo
y nuestra congregación?

663
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
George.

664
00:49:37,099 --> 00:49:39,643
Está radiante, ¿no?

665
00:49:41,061 --> 00:49:42,104
¿Qué están…?

666
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
¿Qué están haciendo?

667
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
¡Alto! ¡Déjenme! ¡Suéltenme!

668
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
Lottie…

669
00:49:58,286 --> 00:50:00,706
Será una excelente reina,

670
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
su majestad.

671
00:50:05,669 --> 00:50:11,008
Oí que ustedes tuvieron que enfrentar
muchos desafíos durante su feliz cortejo.

672
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
Pero hoy…

673
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
Hoy todo ese esfuerzo
valdrá la pena, ¿no le parece?

674
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
Bueno, sí.

675
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
Entonces, quizá deba descansar,
su majestad,

676
00:50:28,191 --> 00:50:30,277
antes de que gobiernen juntos este reino

677
00:50:30,360 --> 00:50:34,448
con la clase de amor,
compasión y amabilidad

678
00:50:34,531 --> 00:50:36,700
que es evidente que comparten.

679
00:50:42,831 --> 00:50:43,790
Mi reina.

680
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
Edwina…

681
00:51:38,053 --> 00:51:39,471
¿Un trago para celebrar?

682
00:51:40,013 --> 00:51:41,681
¿Ya lo encontraste, Colin?

683
00:51:42,390 --> 00:51:45,644
Solo si lo que busco
está en el fondo de esta petaca.

684
00:51:45,727 --> 00:51:49,356
Sé que hallarás tu propósito,
como todos en algún momento.

685
00:51:49,439 --> 00:51:51,775
- ¿Ya hallaste el tuyo?
- Claro que no.

686
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
Pero me imagino que será
un propósito motivador y satisfactorio.

687
00:51:58,156 --> 00:52:01,076
La clase de actividad
que no represente quién soy,

688
00:52:01,660 --> 00:52:03,078
sino quién seré.

689
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
Mi propósito me desafiará
a ser valiente e ingeniosa.

690
00:52:07,541 --> 00:52:12,420
Mi propósito me impulsará
lejos de la mirada vigilante de mi mamá.

691
00:52:12,504 --> 00:52:13,797
Mi propósito

692
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
me liberará.

693
00:52:17,551 --> 00:52:19,553
¿Qué podría estar a la altura de eso?

694
00:52:21,972 --> 00:52:24,141
Jamás dijiste que tenías tamaños sueños.

695
00:52:24,224 --> 00:52:27,519
Sí, son meras fantasías,

696
00:52:28,270 --> 00:52:31,523
pero creo que debemos permitirnos
esos momentos privados

697
00:52:32,023 --> 00:52:34,818
y enfrentar la realidad
armados de ensoñaciones.

698
00:52:38,196 --> 00:52:40,407
Lady Crane tenía razón sobre ti.

699
00:52:40,490 --> 00:52:41,616
¿Lady Crane?

700
00:52:42,659 --> 00:52:43,952
¿Qué dijo?

701
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
Que yo te importaba.

702
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
Que tú nunca me abandonarías.

703
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
Ahora empiezo a creerlo.

704
00:53:02,596 --> 00:53:05,765
Tomemos una porción de pastel
antes de que se acabe.

705
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
¿El?

706
00:53:21,990 --> 00:53:25,035
- El, ¿qué estás…?
- Decidí ir a ver a Theo ahora.

707
00:53:25,118 --> 00:53:27,412
Es la boda de tu hermano. Lo notarán.

708
00:53:27,495 --> 00:53:31,541
Exacto. Todos están atentos a los novios.
Nadie notará mi ausencia.

709
00:53:31,625 --> 00:53:34,377
No debes aprovechar
cada oportunidad que se te presente.

710
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
Hagamos otra cosa.
¿Viste los pavos reales?

711
00:53:36,880 --> 00:53:40,425
Me irrita pensar en sus pensamientos.
Debería pensar en los míos.

712
00:53:40,508 --> 00:53:41,384
Yo…

713
00:53:42,427 --> 00:53:45,972
- No sé qué decir.
- No digas nada. Es lo único que pido.

714
00:53:46,640 --> 00:53:51,144
Solo te lo digo porque eres mi amiga
y no deseo que los secretos nos separen.

715
00:54:23,510 --> 00:54:24,386
¿Le gusta ese?

716
00:54:24,970 --> 00:54:26,054
Su majestad…

717
00:54:26,137 --> 00:54:29,391
Lo usé para el quincuagésimo aniversario
de su majestad.

718
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
Tome.

719
00:54:32,769 --> 00:54:34,980
- Jamás podría…
- Claro que sí.

720
00:54:43,822 --> 00:54:44,906
Señorita Edwina.

721
00:54:45,865 --> 00:54:49,286
La designé diamante de la temporada
por un motivo.

722
00:54:49,369 --> 00:54:51,621
Sí, posee una gran belleza,

723
00:54:52,622 --> 00:54:54,416
pero me causó buena impresión.

724
00:54:55,125 --> 00:54:56,251
Eso no cambió.

725
00:54:56,751 --> 00:55:00,422
Ni tiene por qué cambiar,
incluso luego de esta confusión.

726
00:55:01,006 --> 00:55:03,008
Y, sobre todo,

727
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
luego de todo lo que presenció en privado.

728
00:55:06,970 --> 00:55:11,224
Lo único que presencié, majestad,
es el amor que siente el rey por su reina.

729
00:55:11,808 --> 00:55:13,101
Eso es todo.

730
00:55:13,184 --> 00:55:16,187
No podría hallar
palabras adecuadas para describirlo

731
00:55:16,271 --> 00:55:18,565
ni aunque viviera un millón de vidas.

732
00:55:20,942 --> 00:55:23,653
El problema con la corona
es que es tangible.

733
00:55:24,154 --> 00:55:26,865
Es un recordatorio físico
de la posición social.

734
00:55:27,365 --> 00:55:28,908
Por eso es que Whistledown

735
00:55:28,992 --> 00:55:32,037
escribe una revista
en vez de susurrar los rumores.

736
00:55:32,120 --> 00:55:34,873
Un susurro solo es relevante
mientras dure.

737
00:55:34,956 --> 00:55:37,000
Una revista representa más.

738
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
Su forma física le da permanencia.

739
00:55:40,295 --> 00:55:42,505
No puedo decir lo mismo
del amor verdadero.

740
00:55:43,006 --> 00:55:45,300
Cambia. Olvida.

741
00:55:45,967 --> 00:55:49,179
Nos obliga a recordar
quien alguna vez fuimos.

742
00:55:50,013 --> 00:55:53,808
Y nos obliga a elegir
qué hacer con él una y otra vez.

743
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
¿Cómo se toma esa decisión?

744
00:55:59,647 --> 00:56:01,649
No lo puedo dictaminar.

745
00:56:03,318 --> 00:56:04,736
Soy su reina,

746
00:56:05,945 --> 00:56:07,906
pero hasta yo debo reconocer

747
00:56:07,989 --> 00:56:12,243
la importancia de que cada uno
decida qué hacer frente al amor verdadero.

748
00:56:12,994 --> 00:56:15,163
Todos merecen tomar esa decisión,

749
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
así como todos merecen sentir su poder.

750
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
Pero debe saber

751
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
que es la decisión más difícil
e importante que se puede tomar.

752
00:56:30,261 --> 00:56:34,265
<i>El matrimonio</i>
<i>es un acto inequívocamente humano.</i>

753
00:56:39,979 --> 00:56:43,900
<i>Los animales</i>
<i>no requieren acuerdos ni dotes.</i>

754
00:56:53,368 --> 00:56:57,247
<i>La gallina y el gallo</i>
<i>no intercambian votos.</i>

755
00:57:22,313 --> 00:57:23,440
¿Me mandó a llamar?

756
00:57:24,983 --> 00:57:26,526
Creí que era al revés.

757
00:57:39,747 --> 00:57:43,710
Tomé una decisión.
Creí que sería mejor decírselo yo misma.

758
00:57:43,793 --> 00:57:45,545
Edwina, hablemos en privado.

759
00:57:46,254 --> 00:57:48,965
No puedo casarme con usted,
lord Bridgerton.

760
00:57:50,133 --> 00:57:53,011
No puede brindarme lo que yo deseo.

761
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
Lo que merezco.

762
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
Lo que todos merecen.

763
00:58:00,977 --> 00:58:05,940
Quizá no sepa cómo es el amor verdadero,
pero sé distinguir cuando no lo es.

764
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
No son engaños,

765
00:58:10,403 --> 00:58:12,155
ni miradas furtivas,

766
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
ni un rol que haya que cumplir.

767
00:58:16,951 --> 00:58:21,039
No puedo casarme con usted
porque no puedo traicionarme a mí misma.

768
00:58:21,122 --> 00:58:25,752
Jamás me mirará a los ojos
como miró a mi hermana hoy en el altar.

769
00:58:25,835 --> 00:58:26,836
Jamás…

770
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
Jamás me mirará así.

771
00:58:38,097 --> 00:58:42,644
Dices que pasaste la vida
intentando darme todo lo que me faltaba,

772
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
pero simplemente me diste
todo lo que en realidad querías para ti,

773
00:58:47,649 --> 00:58:49,734
como si mi vida no me perteneciera.

774
00:58:49,817 --> 00:58:52,278
Yo no pedí nada de esto, Kate.

775
00:58:54,239 --> 00:58:55,490
Así que el día de hoy

776
00:58:55,573 --> 00:58:58,952
sé con seguridad
que yo no estoy perdiendo nada.

777
00:58:59,452 --> 00:59:00,828
La que pierde algo eres tú.

778
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
Era tu sueño, tu plan,
tus sentimientos que solo tomé prestados.

779
00:59:07,585 --> 00:59:08,461
Hoy,

780
00:59:09,128 --> 00:59:11,214
perdiste tu poder,

781
00:59:12,215 --> 00:59:14,050
porque tomé la decisión sola.

782
00:59:16,636 --> 00:59:18,513
Y con esa victoria me alcanza.

783
00:59:30,733 --> 00:59:37,365
<i>Pero los humanos complican todo</i>
<i>con sus ceremonias y sus pasteles.</i>

784
00:59:37,991 --> 00:59:40,743
<i>¿No es un milagro que la gente se case?</i>

785
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
La Srta. Edwina no conseguirá
a nadie mejor que el vizconde.

786
00:59:44,414 --> 00:59:48,585
Quizá cambió de opinión por ese motivo.
Sabía que no era digna de él.

787
00:59:48,668 --> 00:59:51,212
O quizá debamos evaluar mejor al vizconde.

788
00:59:51,296 --> 00:59:55,508
Quizá la Srta. Edwina descubrió algo
que los demás desearíamos saber.

789
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
- Su excelencia.
- Duquesa.

790
01:00:03,558 --> 01:00:06,728
- ¿Volvemos a casa, mamá?
- Creo que sí.

791
01:00:07,562 --> 01:00:12,650
<i>Algunos afirmarían que una boda</i>
<i>es el voto máximo de confianza.</i>

792
01:00:13,276 --> 01:00:15,069
<i>Mientras que otros sostendrían</i>

793
01:00:15,153 --> 01:00:19,282
<i>que es la prueba máxima</i>
<i>de la tontería humana.</i>

794
01:00:20,199 --> 01:00:23,870
Recorrió un largo camino
para preguntarme algo, así que dígame.

795
01:00:25,413 --> 01:00:26,873
Tengo opiniones.

796
01:00:28,124 --> 01:00:30,960
Sé que eso podría ser
problemático en su círculo.

797
01:00:31,044 --> 01:00:33,671
Me gustaría compartirlas con usted.

798
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
¿No me las está compartiendo?

799
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
Lo que me cuesta transmitir
es que, en ocasiones,

800
01:00:40,678 --> 01:00:42,388
cuando leo algo nuevo,

801
01:00:43,598 --> 01:00:45,933
interesante o provocador,

802
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
usted se me cruza por la mente.

803
01:00:49,562 --> 01:00:53,775
Es con usted con quien
me gustaría compartir mi opinión.

804
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
Ya veo.

805
01:01:01,324 --> 01:01:03,951
Entonces, me preguntaba

806
01:01:04,035 --> 01:01:06,871
si yo también me le cruzo por la mente

807
01:01:06,954 --> 01:01:08,206
cuando piensa.

808
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
He leído todos estos libros.

809
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
¿Y?

810
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
Y…

811
01:01:34,649 --> 01:01:36,275
los aparté para usted.

812
01:01:38,152 --> 01:01:40,697
Creí que quizá querría…

813
01:01:41,572 --> 01:01:42,949
compartirme su opinión.

814
01:01:48,413 --> 01:01:51,082
<i>Esperan ansiosamente dos palabras.</i>

815
01:01:52,291 --> 01:01:53,668
<i>"Sí, acepto".</i>

816
01:01:53,751 --> 01:01:57,296
<i>Los novios declaran solo su intención,</i>

817
01:01:57,380 --> 01:02:00,550
<i>pero no hay garantía de felicidad.</i>

818
01:02:03,636 --> 01:02:06,681
No todo está perdido hoy, majestad.
Recibí noticias.

819
01:02:07,473 --> 01:02:09,892
Espero que realmente valga la pena.

820
01:02:10,393 --> 01:02:13,646
Nuestra trampa para lady Whistledown
ha dado resultados.

821
01:02:19,360 --> 01:02:23,489
<i>El matrimonio</i>
<i>es poco más que un ritual humano.</i>

822
01:02:24,240 --> 01:02:26,909
<i>Aunque no obliguemos</i>
<i>al gallo ni a la gallina,</i>

823
01:02:26,993 --> 01:02:29,454
<i>igual seguimos recolectando los huevos.</i>

824
01:02:30,121 --> 01:02:32,457
<i>¿Eso nos vuelve más complicados</i>

825
01:02:32,540 --> 01:02:37,086
<i>o simplemente tan tercos</i>
<i>que creemos que debemos orquestar</i>

826
01:02:37,170 --> 01:02:40,214
<i>lo que la naturaleza ya decretó?</i>

827
01:02:42,633 --> 01:02:44,135
Deberíamos irnos.

828
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
¿Lord Bridgerton?

829
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
Su hermana es más valiente
y sabia que nosotros.

830
01:02:57,815 --> 01:03:00,985
Ella tuvo el valor de actuar
y, entre tanto, nosotros estamos aquí

831
01:03:01,861 --> 01:03:03,321
completamente inmóviles

832
01:03:05,323 --> 01:03:06,908
a pesar de saberlo hace meses.

833
01:03:09,368 --> 01:03:10,620
Yo sigo aquí…

834
01:03:13,706 --> 01:03:15,374
porque no bien nos vayamos…

835
01:03:18,711 --> 01:03:21,380
no bien pongamos un pie
fuera de esta iglesia…

836
01:03:25,259 --> 01:03:26,636
nos enfrentaremos a la verdad.

837
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
De nuestra situación.

838
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
De nuestro fracaso.

839
01:03:30,097 --> 01:03:32,183
Sin duda hemos fallado, milord.

840
01:03:32,809 --> 01:03:34,101
A nuestros deberes.

841
01:03:35,102 --> 01:03:36,813
A nuestras responsabilidades.

842
01:03:37,438 --> 01:03:38,856
Fracasamos por completo.

843
01:03:41,609 --> 01:03:42,902
Así que discúlpeme

844
01:03:43,694 --> 01:03:45,363
si lo único que deseo…

845
01:03:47,990 --> 01:03:49,367
es detener el tiempo

846
01:03:50,576 --> 01:03:52,245
para retrasar lo inevitable,

847
01:03:52,912 --> 01:03:57,041
para no pensar siquiera un segundo
en lo que vendrá.

848
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
Y esperar.

849
01:04:16,018 --> 01:04:17,228
Adiós, milord.

850
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
Subtítulos: Alejandra Garbarello

