1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,397
[lady Whistledown]
<i>El camino hacia el altar</i>

3
00:00:22,480 --> 00:00:27,235
<i>bien podría ser la caminata más larga</i>
<i>en la vida de cualquier jovencita.</i>

4
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>Pues no solamente cubre</i>
<i>la longitud de la iglesia,</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:35,326
<i>sino también</i>
<i>aquellas innumerables pistas de baile</i>

6
00:00:35,410 --> 00:00:41,249
<i>y los caminos serpenteantes</i>
<i>donde se va de paseo todas las tardes.</i>

7
00:00:41,332 --> 00:00:45,420
<i>Entonces, es una maravilla</i>
<i>que los pies no se cansen</i>

8
00:00:45,503 --> 00:00:47,547
<i>o, Dios no lo quiera,</i>

9
00:00:47,630 --> 00:00:51,801
<i>se tropiecen bajo el duro escrutinio</i>
<i>de todos esos ojos atentos</i>

10
00:00:51,885 --> 00:00:54,596
<i>que lo observan todo de cerca.</i>

11
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
¿Eso vuela?

12
00:01:01,853 --> 00:01:03,396
Un poco, majestad.

13
00:01:03,480 --> 00:01:07,233
- Vaya. ¿Cómo que "un poco"?
- Bueno, no se eleva, pero, si quiere,

14
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
puedo ponerlo en una percha
y dejar que salte al suelo.

15
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Solo si tú vas después.

16
00:01:18,620 --> 00:01:20,705
Los fuegos artificiales están listos.

17
00:01:20,789 --> 00:01:24,000
Se programaron para después
de que los novios digan "sí, acepto".

18
00:01:24,084 --> 00:01:26,628
Lo que hayas planeado
no es suficiente, Brimsley.

19
00:01:26,711 --> 00:01:29,589
Debe ser más grande, extenso y brillante.

20
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
Los invitados deben quedar cautivados.

21
00:01:35,887 --> 00:01:40,141
Les pedí claramente que cerraran
el pabellón de su majestad por hoy.

22
00:01:40,225 --> 00:01:44,145
No quisiera que nadie se perdiera
y terminara en un lugar…

23
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
curioso.

24
00:01:47,315 --> 00:01:48,525
Claro, majestad.

25
00:01:48,608 --> 00:01:52,112
Pero créame, su majestad
se veía de buen ánimo esta mañana.

26
00:01:53,696 --> 00:01:56,950
¿Y qué hay de nuestro otro gran plan?
¿Todo está preparado?

27
00:01:57,033 --> 00:01:59,911
Así es. Cada señorita
sospechosa de ser lady Whistledown

28
00:01:59,994 --> 00:02:03,123
tendrá un lacayo asignado hoy
para vigilarla todo el tiempo.

29
00:02:03,206 --> 00:02:06,751
La vigilancia no es suficiente.
Hay que atrapar a la escritorzuela.

30
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Tal vez podríamos inventar unos rumores

31
00:02:10,463 --> 00:02:12,590
y, cuando Whistledown los imprima,

32
00:02:12,674 --> 00:02:15,135
podremos rastrear sus orígenes.

33
00:02:15,218 --> 00:02:18,763
- [Brimsley] Una idea muy ingeniosa.
- Sí, por eso se me ocurrió.

34
00:02:19,305 --> 00:02:23,601
La autora cree que nos ha vencido
con su sucio espionaje y sus relatos.

35
00:02:24,269 --> 00:02:29,107
Bueno, nadie tiene
la vista más aguda aquí que yo.

36
00:02:54,424 --> 00:02:57,177
Debes calmarte, <i>bon. </i>Tranquilízate.

37
00:02:57,260 --> 00:02:58,887
Todo es muy extraño.

38
00:02:58,970 --> 00:03:00,638
He enfrentado miles de mañanas,

39
00:03:00,722 --> 00:03:03,224
pero todas ellas me han llevado a esta.

40
00:03:03,308 --> 00:03:06,853
Mañana es el día para el cual
te preparaste toda tu vida, querida.

41
00:03:06,936 --> 00:03:07,812
Ya estás lista.

42
00:03:07,896 --> 00:03:09,564
Pensaba que eso era cierto.

43
00:03:09,647 --> 00:03:12,192
Pero ahora que el vizconde
apresuró las cosas…

44
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
¿Ha ocasionado que dudes?

45
00:03:13,860 --> 00:03:16,988
Adelantar la boda
me demuestra sus sentimientos, pero…

46
00:03:18,448 --> 00:03:20,992
Bueno, sí me ha llegado a perturbar.

47
00:03:21,075 --> 00:03:23,411
Quédate tranquila, el vizconde te adora.

48
00:03:23,494 --> 00:03:25,163
Te cortejó devotamente

49
00:03:25,246 --> 00:03:28,499
y dejó claras sus intenciones
desde el día en que llegamos.

50
00:03:32,170 --> 00:03:33,838
[Colin] Se debe beber a sorbos.

51
00:03:33,922 --> 00:03:36,674
¿No has oído?
El vizconde prefiere apurarlo todo.

52
00:03:36,758 --> 00:03:38,426
Primero la boda. Ahora, su trago.

53
00:03:38,509 --> 00:03:41,221
Rezo por Edwina,
para que no sea igual en la luna de miel.

54
00:03:41,304 --> 00:03:43,973
- [Benedict ríe]
- ¿Siempre fuiste tan vulgar

55
00:03:44,057 --> 00:03:46,559
o ver desnudos a diario
te destruyó los sesos?

56
00:03:46,643 --> 00:03:48,603
¿Solo puede elegir una opción?

57
00:03:49,270 --> 00:03:51,940
Supongo que es el privilegio
de no ser el primogénito.

58
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Pueden escoger sus pasiones y aventuras,

59
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
cuando yo, al contrario, debo cumplir…

60
00:03:58,112 --> 00:04:00,490
Dime, querido hermano, cuando te cases,

61
00:04:00,573 --> 00:04:04,160
¿tu deber, al fin, estará cumplido
y dejarás de recordárselo a todos?

62
00:04:04,244 --> 00:04:06,871
Recordárselos
también es mi deber, así que no.

63
00:04:06,955 --> 00:04:08,706
Desearía que, cuando él me mira,

64
00:04:08,790 --> 00:04:11,334
pudiera estar segura
de que en verdad me ama.

65
00:04:12,710 --> 00:04:15,463
De hecho, me temo
que no me mira lo suficiente.

66
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
Las miradas son poderosas, <i>bon,</i>
pero también fugaces.

67
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Meras muestras de pasión, tal vez.
Nada más.

68
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
Entonces, ¿el vizconde
apenas siente pasión por mí?

69
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
[Kate] No es eso. Yo me refiero a que…

70
00:04:31,646 --> 00:04:33,731
el amor verdadero es más que solo eso.

71
00:04:34,357 --> 00:04:36,567
Es cuando el resto del mundo se calla.

72
00:04:36,651 --> 00:04:40,530
No son los ojos que ven,
son las almas que danzan.

73
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
Y se adaptan juntas.

74
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
Hacen espacio para la otra

75
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
hasta que ya no hay dónde esconderse.

76
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
No se preocupen.

77
00:04:50,665 --> 00:04:51,958
Mucho quedará igual,

78
00:04:52,041 --> 00:04:56,337
aparte del hecho de que, al fin,
tendré mi vizcondesa, como es requerido.

79
00:04:56,421 --> 00:04:58,423
[Benedict] Así es, no será un gran cambio.

80
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
Aunque pronto habrá
un pequeño Anthony que aguantar,

81
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
corriendo por ahí, declarando
todos sus pequeños deberes también.

82
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Sí, él también será un tirano.

83
00:05:06,681 --> 00:05:10,852
¿Y no se dice también
que, puesto en una persona soltera,

84
00:05:10,935 --> 00:05:15,231
el <i>haldi </i>le ayudará a encontrar una pareja
que haga que el resto del mundo se calle?

85
00:05:15,315 --> 00:05:17,025
- Edwina…
- No, no, no.

86
00:05:17,108 --> 00:05:19,152
Te toca a ti tranquilizarte.

87
00:05:25,533 --> 00:05:26,909
[Benedict] Un brindis.

88
00:05:27,410 --> 00:05:29,495
¿Por qué brindamos, sino por el futuro?

89
00:05:29,579 --> 00:05:30,997
[Benedict] Por… bueno…

90
00:05:31,789 --> 00:05:33,124
Por la hermana.

91
00:05:33,207 --> 00:05:35,335
- ¿La hermana?
- [Benedict] La portera.

92
00:05:36,336 --> 00:05:40,506
Me pregunto si esta bendición sería mayor
si el vizconde participara también.

93
00:05:40,590 --> 00:05:44,510
Estoy segura de que lord Bridgerton
tiene sus propias tradiciones por hacer.

94
00:05:44,594 --> 00:05:46,304
- Por vencerla.
- ¡Salud, salud!

95
00:05:46,387 --> 00:05:49,682
Amas alardear de tus victorias,
¿no es cierto, hermano?

96
00:05:59,025 --> 00:06:01,027
[Colin y Benedict ríen]

97
00:06:09,410 --> 00:06:11,621
Por Dios, Prudence. Párate derecha.

98
00:06:11,704 --> 00:06:13,581
La barbilla. Saca el pecho.

99
00:06:14,999 --> 00:06:17,085
¿Y esperan que me quede así todo el día?

100
00:06:17,168 --> 00:06:18,544
Deja de moverte.

101
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
Lord Featherington dejó amablemente

102
00:06:23,633 --> 00:06:26,469
que usaras este hermoso collar
para la ocasión.

103
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
Es muy pesado.

104
00:06:28,763 --> 00:06:32,058
Significa que es muy valioso,
no lo olvides.

105
00:06:33,351 --> 00:06:34,644
¿Está segura de esto?

106
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
Esta señorita
atrae la atención naturalmente.

107
00:06:37,438 --> 00:06:40,233
Hará que las personas
hablen de la muy valiosa joyería

108
00:06:40,316 --> 00:06:41,984
que vino de sus minas.

109
00:06:42,068 --> 00:06:44,320
Yo les confirmaré que usted es callado

110
00:06:44,404 --> 00:06:46,656
sobre lo bien que va su negocio
por modestia.

111
00:06:46,739 --> 00:06:50,159
Y cuando los esposos vengan,
usted aceptará sus propuestas.

112
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
Su confianza es admirable, admito eso.

113
00:06:53,371 --> 00:06:55,248
¿Y prefiere que me acobarde?

114
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
[Jack] No dije eso.

115
00:06:57,041 --> 00:06:59,627
De hecho, disfruto
cuando una dama toma el control.

116
00:07:00,711 --> 00:07:03,673
[tose] Perdone, señora.

117
00:07:03,756 --> 00:07:05,216
Sí, bueno.

118
00:07:05,716 --> 00:07:07,260
Lo veré en el carruaje.

119
00:07:07,343 --> 00:07:08,219
Prudence.

120
00:07:21,399 --> 00:07:25,570
<i>Mademoiselle </i>Penelope,
terminé los arreglos que solicitó.

121
00:07:25,653 --> 00:07:27,363
[Penelope] Gracias, <i>madame </i>Delacroix.

122
00:07:27,447 --> 00:07:30,116
Es un gran riesgo para mí verla aquí.

123
00:07:30,199 --> 00:07:33,744
Su mamá sabrá que no tiene
ningún vestido que requiera remiendos.

124
00:07:33,828 --> 00:07:35,496
Ya no podía esperar más.

125
00:07:35,580 --> 00:07:38,040
¿Qué sabe del aprendiz
que trabaja en la imprenta?

126
00:07:38,124 --> 00:07:39,876
Se llama Theo Sharpe, me parece.

127
00:07:39,959 --> 00:07:42,545
Pues si sabe su nombre,
sabe mucho más que yo.

128
00:07:42,628 --> 00:07:44,714
¿Algún repartidor lo ha mencionado?

129
00:07:45,590 --> 00:07:50,595
¿Hay algo más serio
que desee decirme sobre nuestra tarea?

130
00:07:51,512 --> 00:07:55,057
Porque si hay problemas cerca,
no puedo dejar que me relacionen.

131
00:07:55,141 --> 00:07:57,977
- Mi negocio es muy importante.
- Igual que el mío.

132
00:07:58,060 --> 00:08:00,062
Y no hay ningún problema, se lo aseguro.

133
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
<i>¿Madame </i>Delacroix?

134
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
No la esperaba el día de hoy.

135
00:08:03,357 --> 00:08:06,861
- Si es por nuestra factura…
- No, <i>madame.</i>

136
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
Es solo que estoy un poco distraída.

137
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
Este vestido es
para los Bridgerton, en realidad.

138
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
Vine aquí por error. Buen día.

139
00:08:19,832 --> 00:08:23,753
¿Se imaginan? Una mujer
teniendo que llevar un negocio.

140
00:08:23,836 --> 00:08:27,840
No me sorprende que sea distraída.
Apúrate, vamos tarde.

141
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
[Edwina]<i> ¿Didi?</i>

142
00:08:40,728 --> 00:08:41,854
¿Qué es eso?

143
00:08:43,147 --> 00:08:44,982
[Kate] Los traje conmigo desde casa.

144
00:08:45,608 --> 00:08:47,777
Sabía que venir sería un éxito.

145
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
Son muy hermosos.
¿Por qué no los había visto antes?

146
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
Le pertenecían a mi madre.

147
00:08:52,990 --> 00:08:55,701
<i>Amma </i>los usó el día de su boda
y los guardó.

148
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
¿Para ti?

149
00:08:57,328 --> 00:08:58,329
Los traje para ti.

150
00:08:59,038 --> 00:09:00,164
E insisto.

151
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
Unos bellos brazaletes
para una bella novia.

152
00:09:06,254 --> 00:09:09,131
Ay, <i>didi. </i>Sé que han sido
tiempos difíciles

153
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
y que jamás te agradó el vizconde,
pero espero que hoy podamos regocijarnos.

154
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
Estoy feliz si tú estás feliz.

155
00:09:22,937 --> 00:09:25,106
- ¡Se llevó mi listón!
- Te hago un favor.

156
00:09:25,189 --> 00:09:29,110
Oigan, no se correteen.
O mejor, no se toquen la ropa.

157
00:09:29,193 --> 00:09:31,362
Deben estar presentables.

158
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
¿Por qué nadie
parece estar listo para esta boda?

159
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
- Señora Wilson.
- Madre.

160
00:09:35,992 --> 00:09:37,618
Por favor, cuánto ruido.

161
00:09:37,702 --> 00:09:40,413
Lo que le hayas hecho a tu hermano
deshazlo ya.

162
00:09:40,496 --> 00:09:41,414
[silba]

163
00:09:42,081 --> 00:09:44,292
Jamás tendré
tu capacidad de beber, hermano.

164
00:09:44,375 --> 00:09:45,501
Hay un remedio simple.

165
00:09:45,585 --> 00:09:48,379
Si sigues bebiendo,
no habrá efectos secundarios.

166
00:09:48,462 --> 00:09:50,631
Ojalá usaras tus poderes para el bien.

167
00:09:50,715 --> 00:09:52,216
¿Alguien ha visto a Anthony?

168
00:09:53,134 --> 00:09:54,677
Benedict, ve si está bien.

169
00:09:54,760 --> 00:09:57,430
Seguro que las emociones de hoy
lo han confundido.

170
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Madre.

171
00:10:00,766 --> 00:10:01,726
Anthony.

172
00:10:02,685 --> 00:10:03,686
¿Estás listo?

173
00:10:03,769 --> 00:10:06,147
Por supuesto. Nací listo, la verdad.

174
00:10:07,231 --> 00:10:08,107
¿Vamos?

175
00:10:09,275 --> 00:10:11,277
[música orquestal animada]

176
00:10:23,205 --> 00:10:25,207
[bullicio]

177
00:10:33,883 --> 00:10:35,885
[música romántica]

178
00:10:44,352 --> 00:10:45,478
Lady Danbury.

179
00:10:47,730 --> 00:10:48,689
Lady Bridgerton.

180
00:10:49,398 --> 00:10:53,819
Parece que no hemos hablado
desde la cena con los Sheffield.

181
00:10:53,903 --> 00:10:57,323
Sí, tiene razón.
¿Y por qué íbamos a hacerlo?

182
00:10:57,406 --> 00:11:02,620
No creo que tenga más información privada
que quiera compartir conmigo, ¿o sí?

183
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
- Debe saber…
- Disfrute la boda, lady Danbury.

184
00:11:10,461 --> 00:11:14,548
Es una maravilla haberlos encontrado
en medio de esta opulencia, ¿no es cierto?

185
00:11:14,632 --> 00:11:17,009
Claro. El cariño de su majestad
por el diamante

186
00:11:17,093 --> 00:11:18,928
excede lo que lady Whistledown dijo.

187
00:11:19,011 --> 00:11:22,056
La de Daphne no fue tan extraordinaria,
y se casó con un duque.

188
00:11:22,139 --> 00:11:24,684
Tal vez la reina
requiera una atención renovada.

189
00:11:24,767 --> 00:11:26,352
La corona es un gran peso.

190
00:11:26,435 --> 00:11:29,605
Tal vez quiere probarnos
que está a la altura de la tarea.

191
00:11:29,689 --> 00:11:32,400
- ¿No es lo que busca la humanidad?
- Me parece que sí.

192
00:11:32,483 --> 00:11:35,528
Deja de animarlo. Sigue insufrible
desde que volvió de Grecia.

193
00:11:35,611 --> 00:11:37,488
¿O desde tu visita a lady Crane?

194
00:11:37,571 --> 00:11:39,615
La causa no importa tanto como la verdad.

195
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
Uno debe hacerse de un nombre en esta vida
para que tenga significado.

196
00:11:43,619 --> 00:11:45,788
- Qué noble objetivo.
- Gracias, Pen.

197
00:11:45,871 --> 00:11:49,208
Es sorprendente
que Eloise y tú sean tan amigas

198
00:11:49,291 --> 00:11:50,710
siendo tan distintas.

199
00:11:50,793 --> 00:11:51,836
¿De qué hablas?

200
00:11:51,919 --> 00:11:54,380
Bueno, tú eres la sensata.

201
00:11:56,340 --> 00:11:58,509
Es un ejercicio inútil
intentar impresionar

202
00:11:58,592 --> 00:12:01,679
a aquellos en la sociedad
que carecen de pensamientos propios.

203
00:12:01,762 --> 00:12:05,433
¿Y de qué sirve hacerte de un nombre
si solo lo pondrás en tarjetas de baile?

204
00:12:05,516 --> 00:12:08,185
¿Y lady Whistledown?
Habla de todos sin remordimiento.

205
00:12:08,269 --> 00:12:10,396
No, ella no habla de todos.

206
00:12:10,479 --> 00:12:12,940
Tal vez no sepa que hay gente
fuera de la sociedad

207
00:12:13,023 --> 00:12:14,442
que es digna de atención.

208
00:12:14,525 --> 00:12:16,569
¿Otra vez hablas de Sharpe, Eloise?

209
00:12:16,652 --> 00:12:18,446
Sí escuché tus advertencias.

210
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
En teoría.

211
00:12:21,532 --> 00:12:25,119
- Sería muy tonto seguir visitándolo.
- ¿Y en la realidad qué?

212
00:12:27,288 --> 00:12:28,581
Lo visité el otro día.

213
00:12:28,664 --> 00:12:30,916
Pero no es
tan escandaloso como tú imaginas.

214
00:12:31,000 --> 00:12:33,961
- Son sus ideas lo que me interesa.
- ¿Es solo una amistad?

215
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
Por supuesto. ¿Qué más podría ser?

216
00:12:51,437 --> 00:12:52,980
- Hermana.
- Llegas tarde.

217
00:12:53,063 --> 00:12:55,900
Pues, en realidad me retrasó la duda

218
00:12:55,983 --> 00:12:59,236
de si la celebración de hoy
iba a tener lugar o no, hermano.

219
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
¿A la duquesa
no le agrada tu novia, hermano?

220
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
La señorita Edwina es adorable
y se merece la verdad.

221
00:13:04,992 --> 00:13:06,702
No deberíamos negársela.

222
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
Estoy confundido.
¿Qué se le niega a quién?

223
00:13:11,707 --> 00:13:15,085
Benedict, debes disculparnos.
Parece que la duquesa tiene opiniones.

224
00:13:15,169 --> 00:13:17,546
- Quiero saber…
- El padrino escucha al novio. Sal.

225
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
He llegado muy lejos
para retractarme, Daph.

226
00:13:38,484 --> 00:13:41,070
Ella estará arruinada si no nos casamos

227
00:13:41,153 --> 00:13:43,531
y nuestra familia sufrirá un escándalo.

228
00:13:45,574 --> 00:13:46,992
Este siempre fue el plan.

229
00:13:47,827 --> 00:13:49,286
¿Y qué hay de la hermana?

230
00:13:50,830 --> 00:13:52,790
[Anthony] Ya tiene sus planes a futuro.

231
00:13:53,290 --> 00:13:55,167
Planes que no me incluyen a mí.

232
00:13:55,835 --> 00:13:57,920
Decidimos que no habrá un "nosotros".

233
00:13:58,420 --> 00:13:59,421
No puede haberlo.

234
00:14:11,851 --> 00:14:14,770
¿No te preguntas
lo que padre diría en un día como este?

235
00:14:17,439 --> 00:14:19,942
Era la única persona que tú respetabas.

236
00:14:21,151 --> 00:14:23,404
El único a quien escuchabas.

237
00:14:26,949 --> 00:14:27,867
Si papá siguiera…

238
00:14:27,950 --> 00:14:31,453
No puedes saber qué diría.
Padre usaba otras palabras conmigo.

239
00:14:31,537 --> 00:14:34,582
Por favor, no me insultes
con infundadas conjeturas.

240
00:14:36,166 --> 00:14:37,543
Yo he estado presente.

241
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
Y te he visto en cada etapa.

242
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
Vi cómo cambiaste el día que él murió.

243
00:14:43,674 --> 00:14:46,010
¿Sabes que no lloraste ni una vez?

244
00:14:46,552 --> 00:14:49,179
Dejaste de reír, y completamente.

245
00:14:49,972 --> 00:14:52,766
Y te convertiste
en una persona muy diferente,

246
00:14:52,850 --> 00:14:55,686
consumido por las expectativas de otros.

247
00:14:55,769 --> 00:14:57,104
¿Y qué opción tenía, Daph?

248
00:14:58,272 --> 00:15:01,275
Cambié para que la familia sobreviviera

249
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
y para que fueras respetable
para ser duquesa.

250
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
Estoy feliz por ti, hermana,
pero no soy como tú.

251
00:15:06,780 --> 00:15:10,534
Yo jamás deseé sucumbir
al deleite de enamorarme.

252
00:15:10,618 --> 00:15:11,911
No puedo ser indulgente.

253
00:15:11,994 --> 00:15:14,121
Pero puedes escoger ser feliz.

254
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
Y seguir los deseos del corazón

255
00:15:18,250 --> 00:15:20,127
en vez de apartar de ti

256
00:15:20,210 --> 00:15:22,588
cualquier sentimiento
que asome a la superficie.

257
00:15:23,172 --> 00:15:26,175
Elegir no debe ser un lujo,
sino un derecho,

258
00:15:26,258 --> 00:15:28,385
pelear por la familia que tú deseas.

259
00:15:28,469 --> 00:15:29,345
Yo peleo

260
00:15:30,596 --> 00:15:32,056
por la familia que ya poseo.

261
00:15:32,932 --> 00:15:33,974
Jamás lo entenderás.

262
00:15:34,058 --> 00:15:37,394
Tú debías casarte con otra familia,
pero yo cargo nuestro apellido.

263
00:15:37,478 --> 00:15:39,188
Eso lo sobrepasa todo.

264
00:15:40,272 --> 00:15:42,107
Es fácil ser alguien egoísta

265
00:15:42,191 --> 00:15:45,235
cuando no tienes a nadie
ante quien responder.

266
00:15:50,240 --> 00:15:51,784
Lo lamento por ti.

267
00:15:53,577 --> 00:15:57,206
Las decisiones que tomas
y que luego nos echas en cara

268
00:15:58,040 --> 00:16:00,626
no te hacen más digno
del respeto de la familia.

269
00:16:00,709 --> 00:16:02,336
Solo nos provocan lástima.

270
00:16:03,629 --> 00:16:04,546
Nada más.

271
00:16:09,051 --> 00:16:11,053
[música melancólica]

272
00:16:21,563 --> 00:16:23,357
- [Mary] Gracias.
- Para servirle.

273
00:16:28,153 --> 00:16:29,154
Por Dios.

274
00:16:31,490 --> 00:16:33,325
Te ves bellísima, mi cielo.

275
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
<i>¿Didi?</i>

276
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
¿Sí, <i>bon?</i>

277
00:16:53,470 --> 00:16:54,930
No los usaré, no puedo.

278
00:16:55,639 --> 00:16:56,640
No me pertenecen

279
00:16:56,724 --> 00:17:00,060
y tampoco quiero quitarte
algo que debe ser tuyo.

280
00:17:00,144 --> 00:17:01,729
Fueron hechos para ti.

281
00:17:02,563 --> 00:17:04,231
Deberías ser tú quien los use.

282
00:17:11,780 --> 00:17:13,157
Te quedan, Kate.

283
00:17:17,536 --> 00:17:18,871
Es hora, milady.

284
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
[Mary] Vengan.

285
00:17:22,082 --> 00:17:26,128
Pongamos los sucios chismes
en el pasado de una vez por todas.

286
00:17:26,211 --> 00:17:29,089
Démosles una boda que no van a olvidar

287
00:17:29,173 --> 00:17:31,550
y mostrémosles quiénes somos.

288
00:17:37,222 --> 00:17:39,224
[música orquestal animada]

289
00:19:16,405 --> 00:19:18,407
[continúa música orquestal]

290
00:19:59,698 --> 00:20:01,575
Señorita Edwina, se ve divina.

291
00:20:01,658 --> 00:20:04,286
Gracias, milord. Me alegra complacerlo.

292
00:20:04,786 --> 00:20:06,622
[arzobispo] Sentados, por favor.

293
00:20:09,499 --> 00:20:10,918
Queridos hermanos,

294
00:20:11,585 --> 00:20:14,755
nos hemos reunido aquí,
en la presencia de Dios

295
00:20:14,838 --> 00:20:17,049
y al frente de esta congregación,

296
00:20:17,132 --> 00:20:21,136
para unir a este hombre y a esta mujer

297
00:20:21,887 --> 00:20:23,430
en sagrado matrimonio.

298
00:20:24,223 --> 00:20:28,769
Por tanto, el matrimonio
no debe emprenderse ni aceptarse

299
00:20:28,852 --> 00:20:32,314
inconsiderada, caprichosa o ligeramente

300
00:20:32,397 --> 00:20:35,734
para satisfacer
la lujuria y el apetito carnal

301
00:20:36,235 --> 00:20:39,321
como meras bestias
que carecen de comprensión,

302
00:20:40,030 --> 00:20:43,450
[se desvanece la voz]
sino con reverencia, discreción…

303
00:20:52,626 --> 00:20:54,628
[latidos]

304
00:21:08,850 --> 00:21:10,143
[arzobispo] ¿Milord?

305
00:21:12,145 --> 00:21:13,146
Milord.

306
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
El arzobispo quiere que repita, milord,

307
00:21:36,420 --> 00:21:37,296
después de él.

308
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
Sí, por supuesto.

309
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
Yo, lord Anthony Bridgerton…

310
00:21:52,269 --> 00:21:53,145
Permítame.

311
00:22:12,748 --> 00:22:13,999
¿Puedo continuar?

312
00:22:14,082 --> 00:22:15,751
[Anthony y Kate] Disculpe.

313
00:22:17,878 --> 00:22:20,839
Vizconde, repita después de mí.

314
00:22:20,922 --> 00:22:21,923
Yo…

315
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
Yo… yo…

316
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
- Señorita Edwina…
- ¡Necesito un momento!

317
00:22:29,097 --> 00:22:30,349
[murmullos]

318
00:22:51,912 --> 00:22:55,415
- ¿Qué le pasó a mi boda?
- La novia acaba de huir, majestad.

319
00:22:58,251 --> 00:23:00,504
[fuegos artificiales]

320
00:23:09,012 --> 00:23:11,890
[Mary] Respira, Edwina. Solo son nervios.

321
00:23:11,973 --> 00:23:14,476
Pediremos un té
y, cuando tengas algo en el estómago,

322
00:23:14,559 --> 00:23:16,436
tendrás fuerza para volver al altar.

323
00:23:16,520 --> 00:23:19,731
El vizconde lo entenderá, ¿no, Kate?

324
00:23:19,815 --> 00:23:21,441
Kate, ¿podrías pedir el té?

325
00:23:21,525 --> 00:23:23,235
¡No quiero un té! Lo que quiero…

326
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
Lo que quiero es la verdad.

327
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
- ¿De pronto no sabes qué decir?
- Edwina. Kate.

328
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
- No entiendo qué sucede.
- Yo te diré qué sucede, mamá.

329
00:23:34,996 --> 00:23:39,918
Después de una vida de llenarme la mente
de tonterías, de emociones, de galantería

330
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
- y miradas… ¡sientes algo por él!
- Edwina…

331
00:23:43,130 --> 00:23:45,549
[Edwina] ¡Todo este tiempo,
lo quisiste para ti!

332
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
- No, eso no es cierto.
- No puedes negarlo ahora, Kate.

333
00:23:49,553 --> 00:23:52,139
¿Cómo pude ser tan tonta?

334
00:23:52,222 --> 00:23:55,016
Me mentiste una y otra vez.

335
00:23:55,100 --> 00:23:57,727
Tú me… me dijiste…

336
00:23:57,811 --> 00:24:00,564
Me dijiste que ya no teníamos secretos,
pero no.

337
00:24:01,356 --> 00:24:05,026
La herencia de los Sheffield
apenas fue el inicio de tus embustes.

338
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
Yo me convencí tontamente
de que sí tenías buenas intenciones,

339
00:24:11,533 --> 00:24:14,369
que tu único deseo era que yo fuera feliz.

340
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
Y no fuiste ninguna tonta.
Esa es la verdad.

341
00:24:19,207 --> 00:24:20,041
¿Lo amas?

342
00:24:20,625 --> 00:24:21,585
¿Qué?

343
00:24:21,668 --> 00:24:24,129
[Edwina] Tú me dijiste que lo odiabas.

344
00:24:24,921 --> 00:24:27,048
Pero más bien, lo que sentías

345
00:24:28,091 --> 00:24:29,843
era demasiado fuerte.

346
00:24:31,803 --> 00:24:33,221
¿Sí lo amas?

347
00:24:38,518 --> 00:24:39,769
Edwina, yo…

348
00:24:42,772 --> 00:24:43,899
Es suficiente.

349
00:24:44,691 --> 00:24:46,776
Nada bueno saldrá de esto ahora.

350
00:24:47,444 --> 00:24:50,989
- Tomémonos un momento para calmarnos.
- [Edwina llora]

351
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
Has ocultado demasiadas cosas de mí.

352
00:24:55,494 --> 00:24:58,497
Sal. Aléjate de aquí, Kate.

353
00:25:13,970 --> 00:25:15,972
[música de tensión]

354
00:25:44,543 --> 00:25:48,129
¿Esto tiene algo que ver con la cena
con los Sheffield de la otra noche?

355
00:25:48,213 --> 00:25:51,633
¿O puede que sea un problema mayor
que debamos discutir, Anthony?

356
00:25:51,716 --> 00:25:54,636
La señorita Edwina está alterada
y pronto estará tranquila.

357
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
[Colin] La señorita Edwina
tiene una complexión delicada.

358
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
- Tal vez el aire fresco sea de ayuda.
- El frasco.

359
00:26:00,183 --> 00:26:03,395
Tal vez la abrumó el discurso
del arzobispo sobre alianzas eternas

360
00:26:03,478 --> 00:26:06,314
o entendió que el matrimonio
es una prisión para mujeres.

361
00:26:06,398 --> 00:26:08,942
¿Siempre debes ser tan tú?

362
00:26:09,025 --> 00:26:11,486
¿Qué más debo ser? ¿Una esposa callada?

363
00:26:11,570 --> 00:26:13,738
Tal vez decidió ponerse otro vestido.

364
00:26:13,822 --> 00:26:15,198
Absurdo, se veía hermosa.

365
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
Tal vez debamos darle a Anthony
un poco de espacio.

366
00:26:19,286 --> 00:26:20,704
Hermano, ¿lo necesitas?

367
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
Es preciso.

368
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
¿Qué?

369
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
- Tú sabes algo.
- [Daphne] No.

370
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
[Violet] Serás duquesa,
pero sigues siendo mi hija.

371
00:26:39,598 --> 00:26:41,850
Dime qué es lo que sabes.

372
00:26:49,691 --> 00:26:52,402
Una boda fallida que la reina presidió.

373
00:26:53,445 --> 00:26:55,071
No necesitaba esta humillación.

374
00:26:55,155 --> 00:26:57,365
Esto no es su culpa, majestad.

375
00:26:57,449 --> 00:26:59,743
Lady Whistledown no lo verá así.

376
00:27:00,327 --> 00:27:03,538
"Su majestad eligió pobremente"
es lo que dirá.

377
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
Mi otrora inmaculado gusto puesto en duda.

378
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
Sus palabras tienen
demasiada relevancia para mi comodidad.

379
00:27:12,047 --> 00:27:14,633
Majestad, con todo respeto,

380
00:27:14,716 --> 00:27:18,762
es muy posible que nos encontremos
en una situación que no puede salvarse.

381
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
- Y le convendría…
- Pues debe salvarse.

382
00:27:21,931 --> 00:27:25,477
Usted dio fe de esta familia,
¿no, lady Danbury?

383
00:27:26,102 --> 00:27:29,856
Yo jamás habría considerado
a la señorita Edwina como mi diamante

384
00:27:29,939 --> 00:27:32,442
y no habría arreglado
este evento elaborado

385
00:27:32,525 --> 00:27:34,152
si no fuera por usted.

386
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
Usted es tan responsable de esto como yo.

387
00:27:37,322 --> 00:27:39,491
Y no debe olvidarlo.

388
00:27:39,574 --> 00:27:41,618
Le aseguro que no lo olvidaré.

389
00:27:45,455 --> 00:27:48,708
Tal vez pueda ir a buscar
a la señorita Edwina.

390
00:27:49,626 --> 00:27:52,128
Tal vez haya algo que pueda hacer.

391
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Brimsley.

392
00:27:55,548 --> 00:27:58,718
Escolta a todos al jardín
y no dejes que nadie se vaya.

393
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
Las nupcias se reanudarán pronto
y proseguiremos con nuestros planes.

394
00:28:04,099 --> 00:28:05,141
Con todos.

395
00:28:10,897 --> 00:28:12,357
[música orquestal animada]

396
00:28:12,440 --> 00:28:14,317
[bullicio]

397
00:28:26,413 --> 00:28:29,874
[lady Cowper] Oí que la señorita Edwina
no ha comido desde el compromiso

398
00:28:29,958 --> 00:28:31,334
para entrar en su vestido.

399
00:28:31,418 --> 00:28:32,961
Con razón se puso así.

400
00:28:33,044 --> 00:28:36,423
Oí que los doctores trajeron sanguijuelas
para su recuperación.

401
00:28:36,506 --> 00:28:37,924
¿Se lo imagina?

402
00:28:38,007 --> 00:28:39,843
Es vergonzoso para Bridgerton.

403
00:28:39,926 --> 00:28:43,054
Y preocupante para nosotros.
¿Qué seguridad tenemos

404
00:28:43,138 --> 00:28:46,433
de que las otras señoritas
no copien esa misma imprudencia

405
00:28:46,516 --> 00:28:48,393
y dejen plantados a sus novios?

406
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
Es afortunado para nosotros, milord.

407
00:28:53,440 --> 00:28:55,775
Nada aviva a la sociedad
como un escándalo.

408
00:28:55,859 --> 00:28:59,154
Parece que todos los oídos
esperan por nuevos detalles.

409
00:28:59,237 --> 00:29:02,949
Supongo que solo debemos
redireccionar su atención.

410
00:29:04,200 --> 00:29:05,869
[lady Featherington] ¡Prudence!

411
00:29:07,412 --> 00:29:09,789
¿Vas a insultar a lord Featherington

412
00:29:09,873 --> 00:29:12,083
al no presumir este hermoso collar?

413
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
No entiendo
por qué le importa si lo adoro o no.

414
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
Ya estamos comprometidos
y apenas me habla.

415
00:29:18,006 --> 00:29:19,841
¿Qué compromiso nace del silencio?

416
00:29:19,924 --> 00:29:22,969
Haz lo que digo. ¿O prefieres
quedarte sin pretendientes, como Penelope?

417
00:29:23,052 --> 00:29:25,263
- Dios me libre.
- [lady Featherington] Ven.

418
00:29:28,558 --> 00:29:30,518
He pensado mucho en lo que dijiste.

419
00:29:30,602 --> 00:29:32,771
Sobre el señor Sharpe
y su grado de interés.

420
00:29:32,854 --> 00:29:36,441
No, El, yo no quería que pensaras en eso.
Sácate eso de la cabeza.

421
00:29:38,735 --> 00:29:40,945
Sé que es extraño,

422
00:29:41,029 --> 00:29:44,157
pero supuse que lo nuestro
era apenas un vínculo intelectual,

423
00:29:44,240 --> 00:29:48,495
una amistad basada en ideas compatibles
y rigurosa conversación.

424
00:29:48,578 --> 00:29:50,330
¿Y si tienes razón y él siente más?

425
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
¡Yo jamás dije…!
El, ¿tú quieres que él sienta más?

426
00:29:55,168 --> 00:29:58,004
Mis sentimientos
sobre los suyos no importan

427
00:29:58,087 --> 00:30:00,089
si no me constan sus sentimientos.

428
00:30:02,175 --> 00:30:03,635
Tal vez fuiste muy lejos.

429
00:30:04,552 --> 00:30:08,306
¿No sabes los problemas que tuvo lady Mary
por casarse con alguien inferior?

430
00:30:08,389 --> 00:30:10,683
Pero nadie habló de matrimonio, Pen.

431
00:30:10,767 --> 00:30:14,479
Yo hablo de aclarar las cosas.

432
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
- Simplemente, quiero saber.
- ¿Por qué?

433
00:30:17,440 --> 00:30:19,234
Puedo aceptar ciertos misterios.

434
00:30:19,317 --> 00:30:21,361
No sabré cómo los hombres
se hicieron líderes

435
00:30:21,444 --> 00:30:23,321
cuando las mujeres somos más capaces.

436
00:30:23,404 --> 00:30:25,990
No entenderé por qué la modista
tortura a sus clientas

437
00:30:26,074 --> 00:30:27,534
con corsés y telas que pican.

438
00:30:27,617 --> 00:30:29,953
Y tal vez jamás sepa
quién es lady Whistledown.

439
00:30:30,036 --> 00:30:31,412
¿Y aceptarías ese misterio?

440
00:30:31,496 --> 00:30:35,291
Por supuesto que no, pero hay misterios
que tal vez nunca resuelva.

441
00:30:35,375 --> 00:30:38,670
Este con Theo, el señor Sharpe, sí podría.

442
00:30:38,753 --> 00:30:41,631
Pero ¿de qué serviría
si no puedes hacer nada?

443
00:30:42,549 --> 00:30:43,591
Supongo…

444
00:30:44,217 --> 00:30:46,845
que si lo supiera, sería un alivio.

445
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
El no saber te hace sentir atormentada.

446
00:30:51,182 --> 00:30:54,602
Darle vueltas en tu mente
a lo que pasó en una conversación,

447
00:30:54,686 --> 00:30:57,063
mirar la evidencia
y, aun así, no estar segura.

448
00:30:57,146 --> 00:30:59,858
Es un tormento placentero,

449
00:30:59,941 --> 00:31:02,277
estimulante y algo emocionante.

450
00:31:03,027 --> 00:31:04,737
- ¿Has sentido eso?
- No.

451
00:31:05,321 --> 00:31:06,739
Yo solo me lo imagino.

452
00:31:13,413 --> 00:31:14,497
[golpes en la puerta]

453
00:31:17,375 --> 00:31:18,459
Lord Bridgerton.

454
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
Lady Mary.

455
00:31:20,628 --> 00:31:22,714
Quisiera hablar con la señorita Edwina.

456
00:31:27,218 --> 00:31:28,219
Por supuesto.

457
00:31:33,349 --> 00:31:34,601
[Edwina] Lord Bridgerton.

458
00:31:39,314 --> 00:31:41,399
Me queda claro que este atraso es algo…

459
00:31:42,275 --> 00:31:43,192
inesperado.

460
00:31:43,276 --> 00:31:44,152
Así es.

461
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
Pero debo saber si, en verdad,
es un atraso y nada más.

462
00:31:53,578 --> 00:31:56,456
Estoy pensando si hubo
algo más en nuestro cortejo

463
00:31:56,539 --> 00:31:59,292
y en los involucrados
con… su interferencia.

464
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
- Sé que piensa…
- [Edwina] Por favor.

465
00:32:01,794 --> 00:32:05,590
Dígame que no vino a ofrecer
más mentiras o verdades a medias.

466
00:32:06,466 --> 00:32:07,967
Al menos, deme eso.

467
00:32:11,304 --> 00:32:12,972
Estoy resuelto con el matrimonio.

468
00:32:13,640 --> 00:32:17,644
Haber llegado aquí
a pesar de la interferencia que hubo

469
00:32:17,727 --> 00:32:18,895
debería probarlo.

470
00:32:21,105 --> 00:32:22,023
Así es.

471
00:32:22,941 --> 00:32:24,233
Y aun así, me pregunto

472
00:32:24,317 --> 00:32:26,945
si es el matrimonio o a mí

473
00:32:27,028 --> 00:32:28,363
lo que usted desea.

474
00:32:32,700 --> 00:32:33,660
Son ambos.

475
00:32:35,536 --> 00:32:38,498
Señorita Edwina,
jamás vacilé en mis intenciones.

476
00:32:38,581 --> 00:32:41,000
Desde que nos conocimos,
era claro para mí,

477
00:32:41,084 --> 00:32:44,045
como lo es ahora,
que lo que nos une es más grande que todo.

478
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
¿Qué es lo que usted piensa que nos une?

479
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
Nuestros lugares.

480
00:32:48,883 --> 00:32:51,552
Nuestros roles. Se alinean.

481
00:32:51,636 --> 00:32:53,805
Yo, el vizconde. Usted, el diamante.

482
00:32:53,888 --> 00:32:55,682
Ninguno por elección propia.

483
00:32:57,642 --> 00:33:01,104
Nosotros estamos unidos en ese aspecto.

484
00:33:01,688 --> 00:33:03,314
Por eso jamás dejé de cortejarla,

485
00:33:03,398 --> 00:33:05,608
aun cuando me creían
un tonto por continuar.

486
00:33:06,359 --> 00:33:09,362
Por eso no me disuadieron
los insultos de los Sheffield

487
00:33:09,445 --> 00:33:10,446
o la falta de dote.

488
00:33:12,532 --> 00:33:14,826
¿Porque usted me ama?

489
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
La entiendo, señorita.

490
00:33:26,004 --> 00:33:27,422
Simpatizo con usted.

491
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
De cierta forma, soy usted.

492
00:33:30,133 --> 00:33:33,678
No tenemos el lujo de elegir.
No podemos escapar de los roles.

493
00:33:33,761 --> 00:33:34,637
Pero en pareja,

494
00:33:36,681 --> 00:33:39,559
podemos enfrentar
estas dificultades juntos.

495
00:33:43,563 --> 00:33:44,814
¿Y qué hay de mi hermana?

496
00:33:45,648 --> 00:33:47,734
¿Qué papel tendrá ella en nuestro futuro?

497
00:33:52,405 --> 00:33:56,409
Será solo una espina eliminada
de la flor de nuestras vidas.

498
00:33:58,036 --> 00:33:59,829
No tendrá lugar en nuestro futuro.

499
00:34:00,747 --> 00:34:03,458
Cuando nos casemos,
volverá a India, como ella desea.

500
00:34:05,752 --> 00:34:07,253
Y nos libraremos de ella.

501
00:34:07,920 --> 00:34:09,380
¿Y eso es lo que usted desea?

502
00:34:11,799 --> 00:34:12,967
Es lo que yo sé.

503
00:34:14,761 --> 00:34:17,472
La distancia para con ella
nos unirá a nosotros.

504
00:34:17,555 --> 00:34:21,142
Pero ese futuro solo es posible
si usted decide hoy…

505
00:34:23,144 --> 00:34:24,103
ser mi esposa.

506
00:34:30,234 --> 00:34:32,862
[suspiro] Me han dicho
cómo sería mi futuro

507
00:34:32,945 --> 00:34:35,448
más de lo que quiero admitir, milord.

508
00:34:36,324 --> 00:34:37,867
Pero no soy tonta.

509
00:34:38,993 --> 00:34:41,454
Sé bien el escándalo
que caería sobre nosotros

510
00:34:41,537 --> 00:34:42,955
si no procedemos.

511
00:34:45,166 --> 00:34:47,293
Pero eso no me parece razón suficiente.

512
00:34:50,630 --> 00:34:52,757
Requiero de un tiempo para pensar.

513
00:34:52,840 --> 00:34:54,300
En mi futuro, claro.

514
00:34:54,383 --> 00:34:56,552
Pero solo de la manera
en que yo lo imagino

515
00:34:56,636 --> 00:34:57,845
y usted debe entenderlo.

516
00:34:59,764 --> 00:35:00,723
Por supuesto.

517
00:35:03,518 --> 00:35:04,519
Por supuesto que sí.

518
00:36:27,185 --> 00:36:28,603
Usted no puede estar aquí.

519
00:36:28,686 --> 00:36:31,439
- [Anthony] Señorita Sharma.
- Este lugar es mi refugio.

520
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
- ¿Un armario?
- [Kate] Sí.

521
00:36:33,608 --> 00:36:37,653
Tal vez no sea grande, pero cumplía
el requisito de no tenerlo presente,

522
00:36:37,737 --> 00:36:39,989
así que váyase y déjeme en paz.

523
00:36:41,574 --> 00:36:42,783
Debemos hablar.

524
00:36:42,867 --> 00:36:45,620
- ¿No ve lo impropio que es?
- Vi a la señorita Edwina.

525
00:36:48,873 --> 00:36:51,167
Fue más dura de lo que la creía capaz.

526
00:36:51,959 --> 00:36:53,669
No puede culparla por esto.

527
00:36:54,420 --> 00:36:56,505
Admito que no la conozco
tanto como usted,

528
00:36:56,589 --> 00:36:58,841
pero por eso recurro a usted,
debe hacer algo.

529
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
¿Qué quiere que haga, milord?

530
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
¿Más tramas y planes
para hacerla obedecer?

531
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
Parece que mi hermana,
al final, se enteró de todo.

532
00:37:11,229 --> 00:37:13,147
Creo que debería sentirme orgullosa.

533
00:37:13,231 --> 00:37:16,359
¿Y pretende, simplemente,
dejar de ayudarla

534
00:37:16,442 --> 00:37:18,486
y esconderse mientras arruina su vida?

535
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
Yo fui quien arruinó su vida.

536
00:37:27,787 --> 00:37:28,913
No debería estar aquí.

537
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
[Anthony] Solo… solo…

538
00:37:41,133 --> 00:37:42,051
Espere.

539
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
Adiós, milord.

540
00:38:09,829 --> 00:38:11,247
[Violet] Lady Danbury.

541
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
¿Qué hace usted aquí adentro?

542
00:38:15,960 --> 00:38:22,383
Yo le aseguro que, por una buena razón,
me encuentro aquí y no allá.

543
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
No es algo propio de usted estar oculta.

544
00:38:27,346 --> 00:38:28,514
Bueno,

545
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
todos requerimos de una pizca
de autorreflexión de vez en cuando,

546
00:38:33,602 --> 00:38:34,895
¿no lo cree?

547
00:38:39,859 --> 00:38:41,277
Lady Bridgerton.

548
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
Yo debo disculparme por no compartir

549
00:38:47,658 --> 00:38:50,870
cierta información con usted.

550
00:38:50,953 --> 00:38:53,622
El asunto
entre las Sharma y los Sheffield…

551
00:38:53,706 --> 00:38:55,374
No me correspondía,

552
00:38:55,458 --> 00:39:02,423
pero no quería que eso fuera revelado
de esa forma en la cena.

553
00:39:03,382 --> 00:39:06,677
Toda esta trama se me salió de las manos.

554
00:39:06,761 --> 00:39:08,387
Así es, sin duda.

555
00:39:09,305 --> 00:39:10,598
Daphne ha…

556
00:39:10,681 --> 00:39:16,228
Bueno, ella me ha confirmado algo
que estaba temiendo desde hace tiempo.

557
00:39:17,313 --> 00:39:18,147
Ah…

558
00:39:18,230 --> 00:39:21,359
Algo que creo
que usted ha observado, de seguro.

559
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
Su majestad

560
00:39:28,157 --> 00:39:33,204
desea que yo repare esta situación.

561
00:39:33,996 --> 00:39:37,833
Y tal vez esta sea
la primera vez en mi vida…

562
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
en que no sé qué hacer.

563
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
¡Pavos reales!

564
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
[lady Danbury] ¡Qué horribles criaturas!

565
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
Y atacan sin provocación.

566
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
Como si hoy pudiera ser más desafortunado.

567
00:40:12,660 --> 00:40:16,038
Podría decirle
que no hay nada que podamos hacer.

568
00:40:16,122 --> 00:40:17,832
¿La reina de Inglaterra?

569
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
Yo preferiría bajar allá
y ofrecerle la mano a una de esas aves.

570
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
Dolería menos.

571
00:40:39,186 --> 00:40:41,814
¿Usted cree que la novia regrese al altar?

572
00:40:42,857 --> 00:40:46,944
Solo hay una persona
que puede responder esa duda.

573
00:40:50,573 --> 00:40:51,740
[golpes en la puerta]

574
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
¿Qué?

575
00:40:57,246 --> 00:40:59,457
- ¿Mamá…?
- Tú lo sabes todo.

576
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
¿Cómo podría yo ofrecer ideas propias?

577
00:41:04,879 --> 00:41:07,047
Está afuera, tomando aire.

578
00:41:22,771 --> 00:41:23,814
Edwina,

579
00:41:23,898 --> 00:41:27,276
debes saber
que jamás fue mi intención herirte.

580
00:41:27,985 --> 00:41:29,570
Sé que debí decirte más.

581
00:41:29,653 --> 00:41:31,155
Debí decírtelo todo.

582
00:41:33,115 --> 00:41:37,536
Sí. Sí, alguna vez
llegué a sentir algo por el vizconde.

583
00:41:38,329 --> 00:41:42,124
Pero no se compara con el amor
que tenía y sigo teniendo por ti.

584
00:41:42,208 --> 00:41:45,336
Y debes saber
que yo haré todo lo que pueda

585
00:41:45,419 --> 00:41:47,463
para asegurar tu felicidad.

586
00:41:47,546 --> 00:41:49,131
¿Incluso volver a India?

587
00:41:49,215 --> 00:41:50,758
Esa es tu solución, ¿no?

588
00:41:50,841 --> 00:41:52,259
Deseo arreglar las cosas.

589
00:41:52,343 --> 00:41:55,262
Mis sentimientos por lord Bridgerton
ya no son importantes.

590
00:41:55,346 --> 00:41:57,223
No tenemos un futuro juntos.

591
00:41:57,306 --> 00:41:58,182
Pero tú…

592
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
tú, Edwina, naciste para ser vizcondesa.

593
00:42:08,317 --> 00:42:09,652
El vizconde dijo lo mismo.

594
00:42:10,236 --> 00:42:13,656
No me sorprendería que hubieran preparado
todo con anticipación.

595
00:42:15,407 --> 00:42:18,285
Mi orgullo no me impide admitir
que él tiene razón.

596
00:42:19,787 --> 00:42:21,622
- Te mereces esto.
- ¿Por qué?

597
00:42:22,206 --> 00:42:23,999
¿Por qué yo y por qué no tú?

598
00:42:29,463 --> 00:42:32,550
Ves a tu juventud e inocencia
como un obstáculo,

599
00:42:32,633 --> 00:42:34,552
pero ese escudo te ha protegido mucho.

600
00:42:35,261 --> 00:42:39,932
Tú no recuerdas cuando <i>appa </i>murió
y el mundo entero se nos desmoronó.

601
00:42:40,015 --> 00:42:42,601
Y para salvarnos de algo mucho peor,

602
00:42:42,685 --> 00:42:47,773
yo prometí que no me consideraría
hasta que tú y mamá estuvieran protegidas.

603
00:42:47,856 --> 00:42:51,235
Di lo que tenía sin pensarlo
y lo haría otra vez, <i>bon.</i>

604
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
Aún lo hago. Doy todo lo que tengo
solo para protegerte.

605
00:42:59,451 --> 00:43:01,787
Di algo,<i> bon.</i> Lo que sea, por favor.

606
00:43:04,790 --> 00:43:07,209
Ya no sé qué me duele más,

607
00:43:08,586 --> 00:43:11,255
tu traición o tu lástima.

608
00:43:11,338 --> 00:43:14,383
- Edwina, eres mi hermana…
- Media hermana.

609
00:43:16,927 --> 00:43:19,430
Lo que soy, Kate, es una mujer adulta.

610
00:43:21,557 --> 00:43:23,350
Y, por primera vez en mi vida,

611
00:43:23,434 --> 00:43:26,145
puedo tomar una decisión
basada en lo que yo quiero.

612
00:43:27,521 --> 00:43:30,482
Ya imaginé la vida
que tendría con lord Bridgerton

613
00:43:30,566 --> 00:43:33,110
como vizcondesa en Aubrey Hall.

614
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
Vive dentro de mi imaginación
y puedo hacer con ella lo que yo quiera.

615
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Y si yo decido casarme con Anthony,

616
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
será porque me complace y a nadie más.

617
00:43:43,954 --> 00:43:46,373
Necesito que entiendas eso.

618
00:43:47,708 --> 00:43:50,210
Si continúo con esta boda,

619
00:43:51,754 --> 00:43:54,757
no tendrá nada que ver contigo.

620
00:44:08,228 --> 00:44:10,314
[Brimsley] Parece que es
por la luna de miel.

621
00:44:10,397 --> 00:44:12,024
La novia no estaba complacida

622
00:44:12,107 --> 00:44:14,234
con la pueril propuesta
de lord Bridgerton.

623
00:44:14,318 --> 00:44:17,154
Este retraso es
para negociar un nuevo itinerario

624
00:44:17,237 --> 00:44:19,198
que tenga la aprobación de la reina.

625
00:44:27,081 --> 00:44:30,584
Al parecer, la señorita Edwina
es más astuta de lo que parece.

626
00:44:30,668 --> 00:44:31,585
[risas]

627
00:44:31,669 --> 00:44:33,671
- Caballeros.
- [hombre] Por favor.

628
00:44:33,754 --> 00:44:36,215
Debe haber un mejor lugar
para hablar de negocios.

629
00:44:36,298 --> 00:44:37,925
[lord Goring] No sea reservado.

630
00:44:38,008 --> 00:44:41,220
Díganos si estas minas
son tan redituables como oímos.

631
00:44:41,303 --> 00:44:43,597
No crucé todo el Atlántico
por unos peniques.

632
00:44:44,431 --> 00:44:47,142
Si hay interés, puedo avisarle
a mis hombres en Georgia.

633
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
- Bien.
- Claro.

634
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
¿Y esos hombres
trabajan para usted, Featherington?

635
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
Sí, por supuesto.

636
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
¿Y para qué avisarles
si la inversión es de usted, como dice?

637
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Porque debo escribirles a mis hombres
pidiendo sus últimos reportes.

638
00:45:00,030 --> 00:45:01,907
Los inversionistas quieren saber

639
00:45:01,990 --> 00:45:06,453
si son rubíes o amatistas
lo que se encuentra más en estos días.

640
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
Señor Mondrich, debo preguntarle
sobre su club social.

641
00:45:11,125 --> 00:45:14,294
Una empresa admirable,
si no es que sorprendente.

642
00:45:14,378 --> 00:45:16,672
¿Qué podría saber un boxeador
sobre negocios?

643
00:45:16,755 --> 00:45:18,924
[risas]

644
00:45:19,007 --> 00:45:21,969
Lo mismo que un caballero sabe de minería.

645
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
Disculpen.

646
00:45:35,399 --> 00:45:36,233
Venga.

647
00:45:39,778 --> 00:45:42,448
- ¿Ha llegado a algún acuerdo?
- Casi.

648
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
[lady Featherington]
Sabe que el tiempo apremia.

649
00:45:44,742 --> 00:45:47,244
¿Quién sabe cuánto se retrasará la boda?

650
00:45:47,327 --> 00:45:50,664
- No volveremos a tener una audiencia así.
- Déjemelo a mí, milady.

651
00:45:50,748 --> 00:45:54,042
[lady Featherington] Debemos tener cuidado
de no llamar la atención.

652
00:45:54,126 --> 00:45:56,503
La oportunidad debe ser para unos cuantos

653
00:45:56,587 --> 00:45:59,006
y no podemos arriesgarnos
a engatusar a alguien

654
00:45:59,089 --> 00:46:00,924
y que el escándalo sobrepase la ganancia.

655
00:46:01,008 --> 00:46:04,219
Es mejor concentrarnos
en caballeros de la sociedad

656
00:46:04,303 --> 00:46:07,806
que no sean particularmente apreciados
y cuya opinión no importe tanto.

657
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
¿Y quién cumple ese requisito?

658
00:46:09,683 --> 00:46:11,935
Los Cowper, los Clarkson,

659
00:46:12,019 --> 00:46:13,896
los Goring, los Wallace.

660
00:46:13,979 --> 00:46:17,441
Tal vez una mejor pregunta sería
quién no cumple con los requisitos.

661
00:46:20,444 --> 00:46:21,820
Supongo que los Bridgerton.

662
00:46:21,904 --> 00:46:24,364
Están al borde del escándalo
por cuenta propia.

663
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
Parece que son bien estimados.

664
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
No confunda esta decisión con estima.
Es pura estrategia.

665
00:46:29,369 --> 00:46:31,246
No quisiera pensar
que siente afecto por otro.

666
00:46:31,330 --> 00:46:32,790
Me pondría celoso, milady.

667
00:46:32,873 --> 00:46:34,541
Guárdelo para los inversionistas.

668
00:46:34,625 --> 00:46:36,627
¿Por qué? Tengo mucho para dar.

669
00:46:36,710 --> 00:46:40,088
Milord, no gaste sus mentiras en mí.

670
00:46:40,172 --> 00:46:41,840
[Jack] Yo no necesito mentir.

671
00:46:41,924 --> 00:46:44,468
Es demasiado astuta
para caer en eso, ¿o no?

672
00:46:45,928 --> 00:46:47,596
Nosotros vemos la verdad.

673
00:46:48,263 --> 00:46:50,474
Por eso esta colaboración es prometedora.

674
00:46:51,600 --> 00:46:54,144
Yo veo a la mujer capaz que es.

675
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
Mi primo fue un tonto por muchas cosas,

676
00:46:59,525 --> 00:47:02,820
pero, sobre todo, por dejar atrás
a una brillante esposa.

677
00:47:08,867 --> 00:47:09,868
Debemos…

678
00:47:11,078 --> 00:47:14,248
regresar al jardín o van a darse cuenta.

679
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
Después de usted.

680
00:47:26,134 --> 00:47:29,638
Debo agradecerle, majestad,
por este espléndido evento.

681
00:47:29,721 --> 00:47:33,684
Cada detalle
deja a más de uno sin aliento y…

682
00:47:33,767 --> 00:47:37,437
Aunque sí adoro
la adulación, lady Bridgerton,

683
00:47:37,521 --> 00:47:42,693
a menos que me diga que su hijo y su novia
están parados ante el altar ahora mismo,

684
00:47:42,776 --> 00:47:44,528
simplemente, no tengo tiempo.

685
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
Que esta boda falle es inaceptable.

686
00:47:48,574 --> 00:47:50,409
Lady Danbury, ¿qué dice usted?

687
00:47:50,492 --> 00:47:51,869
Como siempre, majestad,

688
00:47:51,952 --> 00:47:55,706
me conmueve mucho
su generosidad de espíritu.

689
00:47:55,789 --> 00:47:56,957
Aunque…

690
00:47:58,876 --> 00:47:59,877
Aunque…

691
00:48:00,377 --> 00:48:03,297
No es propio de usted
quedarse sin palabras, lady Danbury.

692
00:48:04,464 --> 00:48:06,258
Aunque estamos apenadas,

693
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
lady Bridgerton y yo estamos de acuerdo

694
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
en que depende de la señorita Edwina
decidir su destino.

695
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
Vaya.

696
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
No sabía que el diamante
sobrepasaba a la corona.

697
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
[Edwina] Y no es así, majestad.

698
00:48:20,814 --> 00:48:22,691
[Mary] Perdone la interrupción, majestad.

699
00:48:22,774 --> 00:48:26,028
Qué gusto oírlo, [ríe] para estar segura.

700
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
Espero que mis esfuerzos
no sean un desperdicio.

701
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
No son un desperdicio, majestad.

702
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
Son prueba del amor
que tiene por su gente, majestad.

703
00:48:35,537 --> 00:48:38,498
La señorita Edwina y yo
venimos humildemente

704
00:48:38,582 --> 00:48:40,375
y reconocemos todo lo que…

705
00:48:40,459 --> 00:48:44,254
¿No hay una persona
que pueda decirle algo más a su reina

706
00:48:44,338 --> 00:48:46,214
que no sean simples halagos?

707
00:48:46,882 --> 00:48:48,508
Eso es lo más obvio.

708
00:48:50,218 --> 00:48:54,598
Niña, ¿vienes a decirme
que vas a desposarlo o no?

709
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
[rey] ¿Sí los viste?

710
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
- Majestad.
- Majestad.

711
00:49:04,066 --> 00:49:07,069
Los fuegos artificiales. Fueron hermosos.

712
00:49:08,904 --> 00:49:10,322
¿Habrá más?

713
00:49:11,823 --> 00:49:13,325
Ay, Dios. Parece…

714
00:49:13,992 --> 00:49:16,078
que me perdí la ceremonia.

715
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
Mi rey.

716
00:49:18,872 --> 00:49:21,792
¿Podrían…? ¿Podrían venir a ayudarle?

717
00:49:21,875 --> 00:49:23,627
No quería que esperaras, Lottie.

718
00:49:24,336 --> 00:49:27,089
Mi novia. Mi hermosa novia.

719
00:49:28,340 --> 00:49:30,550
Pero ¿y el arzobispo?

720
00:49:31,301 --> 00:49:33,136
¿Y nuestra congregación?

721
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
George.

722
00:49:37,599 --> 00:49:40,310
Se ve radiante, ¿no es cierto?

723
00:49:41,269 --> 00:49:42,104
¿Qué están…?

724
00:49:43,188 --> 00:49:44,523
No, no pueden… ¿Qué hacen?

725
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
¡Basta, váyanse! ¡Déjenme! ¡Suéltenme!

726
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
Lottie…

727
00:49:58,453 --> 00:50:00,706
Ella va a ser una excelente reina,

728
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
majestad.

729
00:50:05,877 --> 00:50:09,423
Escuché que enfrentaron muchas pruebas

730
00:50:09,506 --> 00:50:11,008
durante su feliz cortejo.

731
00:50:12,426 --> 00:50:13,301
Pero hoy…

732
00:50:16,221 --> 00:50:19,725
hoy todo eso
habrá valido la pena, ¿no es cierto?

733
00:50:23,228 --> 00:50:24,229
Pues sí.

734
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
Entonces debería descansar, majestad,

735
00:50:28,358 --> 00:50:30,277
antes de que gobiernen este reino

736
00:50:30,360 --> 00:50:34,448
con el amor, la compasión y dulzura

737
00:50:35,032 --> 00:50:37,242
que los dos, sin duda, se tienen.

738
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
Mi reina.

739
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
Edwina…

740
00:51:38,095 --> 00:51:41,765
[Penelope] ¿Un trago de celebración?
¿Ya tuviste éxito, Colin?

741
00:51:42,432 --> 00:51:45,060
Solo si lo que busco
aparece al fondo de este frasco.

742
00:51:45,644 --> 00:51:47,687
Descubrirás tu propósito un día.

743
00:51:47,771 --> 00:51:49,397
Todos deben hacerlo.

744
00:51:49,481 --> 00:51:51,775
- ¿Ya sabes el tuyo?
- Por supuesto que no.

745
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
Pero imagino que será
algo motivante y satisfactorio.

746
00:51:58,156 --> 00:52:00,617
Será algo que hable no de cómo soy,

747
00:52:00,700 --> 00:52:03,078
sino de cómo voy a ser.

748
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
Mi propósito me desafiará
a ser valiente e inteligente.

749
00:52:07,541 --> 00:52:12,587
Mi propósito me llevará
más allá de las miradas de mi mamá.

750
00:52:12,671 --> 00:52:13,922
Mi propósito

751
00:52:15,048 --> 00:52:16,258
me liberará.

752
00:52:17,634 --> 00:52:19,553
¿Qué podría estar a la altura de eso?

753
00:52:21,972 --> 00:52:24,641
Tus sueños son
más grandes de lo que aparentas.

754
00:52:24,724 --> 00:52:27,519
Sí, son puras fantasías,

755
00:52:28,603 --> 00:52:31,439
pero creo que debemos permitirnos
estos momentos

756
00:52:32,107 --> 00:52:34,818
para enfrentar la realidad
armados de fantasías.

757
00:52:38,321 --> 00:52:40,407
Lady Crane tenía razón sobre ti.

758
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
¿Lady Crane?

759
00:52:42,826 --> 00:52:43,952
¿Qué dijo ella?

760
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
Que tú me quieres.

761
00:52:46,872 --> 00:52:49,124
Que jamás me abandonarías.

762
00:52:50,876 --> 00:52:52,836
Y empiezo a creer eso ahora.

763
00:52:59,426 --> 00:53:00,260
[murmullos]

764
00:53:02,929 --> 00:53:05,932
Vayamos por una rebanada o se acabará.

765
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
¿El?

766
00:53:21,990 --> 00:53:25,076
- El, ¿qué crees que…?
- Tomé la decisión de visitar a Theo.

767
00:53:25,160 --> 00:53:27,412
Es la boda de tu hermano.
La gente lo notará.

768
00:53:27,495 --> 00:53:28,997
Pasaré desapercibida.

769
00:53:29,080 --> 00:53:31,458
Están ocupados
con Anthony y la señorita Edwina.

770
00:53:31,541 --> 00:53:34,377
Que la oportunidad se presente
no significa que debas tomarla.

771
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
Hay cosas que hacer.
¿Viste a los pavos reales?

772
00:53:36,880 --> 00:53:40,467
Es muy frustrante pensar
en sus pensamientos y no en los míos.

773
00:53:40,550 --> 00:53:41,384
[Penelope] Yo…

774
00:53:42,302 --> 00:53:44,304
- no sé qué decir.
- No digas nada.

775
00:53:45,055 --> 00:53:45,972
Solo eso quiero.

776
00:53:46,640 --> 00:53:48,683
Solo te lo digo porque eres mi amiga

777
00:53:48,767 --> 00:53:51,269
y no quiero
que estos secretos nos separen.

778
00:54:23,510 --> 00:54:25,011
[reina] ¿Te gusta ese?

779
00:54:25,095 --> 00:54:26,054
Majestad, yo…

780
00:54:26,137 --> 00:54:29,391
Lo usé
en el aniversario 50 de su majestad.

781
00:54:30,433 --> 00:54:31,268
Ten.

782
00:54:33,019 --> 00:54:35,105
- Yo no podría…
- Sí, si puedes.

783
00:54:43,989 --> 00:54:45,407
Señorita Edwina.

784
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
Yo te elegí
como el diamante actual por una razón.

785
00:54:49,369 --> 00:54:51,621
Sí, posees una gran belleza,

786
00:54:52,789 --> 00:54:54,291
pero nos impresionaste.

787
00:54:55,166 --> 00:54:58,003
Lo sigues haciendo. Y aún puedes.

788
00:54:58,586 --> 00:55:01,006
Incluso después de toda la confusión.

789
00:55:01,089 --> 00:55:03,008
Y después, especialmente,

790
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
de todo lo que has visto en privado.

791
00:55:07,095 --> 00:55:09,306
Lo único que yo vi, majestad,

792
00:55:09,389 --> 00:55:11,808
es el amor que tiene un rey por su reina

793
00:55:11,891 --> 00:55:12,976
y nada más.

794
00:55:13,476 --> 00:55:16,313
Ciertamente, no encontraría
las palabras para discutirlo,

795
00:55:16,396 --> 00:55:19,149
aunque tuviera
millón de vidas para hacerlo.

796
00:55:21,026 --> 00:55:23,695
El desafío de la corona
es que es tangible.

797
00:55:24,321 --> 00:55:26,740
Es un recordatorio físico de la posición.

798
00:55:27,407 --> 00:55:30,368
Por eso es que lady Whistledown
entrega sus panfletos

799
00:55:30,452 --> 00:55:32,037
en vez de susurrar rumores.

800
00:55:32,120 --> 00:55:35,123
Un susurro es relevante
solo mientras se habla,

801
00:55:35,206 --> 00:55:37,500
pero un papel representa más.

802
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
Su forma física le da permanencia.

803
00:55:40,295 --> 00:55:42,464
Lo mismo no puede decirse del amor,

804
00:55:43,298 --> 00:55:45,300
ya que cambia y olvida.

805
00:55:46,009 --> 00:55:49,471
Te obliga a recordar quién solías ser.

806
00:55:50,013 --> 00:55:52,807
Y te obliga a escoger cómo vas a vivirlo

807
00:55:52,891 --> 00:55:53,892
una y otra vez.

808
00:55:55,894 --> 00:55:57,604
¿Cómo puede hacerse esa elección?

809
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
Eso no lo puedo decir.

810
00:56:03,526 --> 00:56:04,736
Yo soy tu reina,

811
00:56:06,237 --> 00:56:08,948
pero incluso yo
debo reconocer la importancia

812
00:56:09,032 --> 00:56:12,243
de que toda persona
pueda decidir qué hacer frente al amor.

813
00:56:13,036 --> 00:56:15,288
Todos merecen tomar esa decisión,

814
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
así como todos merecen sentir su poder.

815
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
Pero debes saber

816
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
que es la elección
más grande y difícil que puedes tomar.

817
00:56:30,261 --> 00:56:35,016
[lady Whistledown] <i>Casarse es un acto,</i>
<i>sin lugar a dudas, humano.</i>

818
00:56:40,021 --> 00:56:44,401
<i>Los animales no requieren</i>
<i>de contratos o de dotes.</i>

819
00:56:53,410 --> 00:56:57,705
<i>La gallina y el gallo</i>
<i>no hacen ningún voto.</i>

820
00:57:22,522 --> 00:57:23,731
[Anthony] ¿Quería verme?

821
00:57:24,983 --> 00:57:26,526
Creí que usted quería verme.

822
00:57:40,081 --> 00:57:41,583
Ya tomé mi decisión.

823
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
Creí que debían oírlo de mí.

824
00:57:43,793 --> 00:57:45,545
Edwina, hablemos en privado.

825
00:57:46,379 --> 00:57:49,048
No puedo desposarlo, lord Bridgerton.

826
00:57:50,216 --> 00:57:52,802
Usted no podría darme
lo que yo tanto quiero

827
00:57:54,888 --> 00:57:56,806
ni lo que yo sé que merezco.

828
00:57:57,807 --> 00:57:59,642
Lo que todos merecen.

829
00:58:01,227 --> 00:58:03,438
Puede que no sepa cómo se siente el amor,

830
00:58:03,521 --> 00:58:05,565
pero sé muy bien lo que no es.

831
00:58:07,775 --> 00:58:09,110
No es un embuste,

832
00:58:10,570 --> 00:58:12,238
ni miradas lascivas,

833
00:58:12,947 --> 00:58:15,742
ni es un papel que se deba cumplir.

834
00:58:17,118 --> 00:58:21,039
No puedo desposarlo
porque no puedo traicionarme a mí misma.

835
00:58:21,623 --> 00:58:23,208
Jamás me verá a los ojos

836
00:58:23,291 --> 00:58:26,836
de la manera en que vio
los de mi hermana en el altar hoy, jamás.

837
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
Jamás me mirará de esa forma.

838
00:58:38,264 --> 00:58:42,644
Dices que pasaste tu vida
intentando darme lo que yo no tenía,

839
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
cuando, en realidad, me diste todo
lo que tú querías para ti,

840
00:58:47,649 --> 00:58:49,400
como si mi vida no me perteneciera.

841
00:58:49,984 --> 00:58:52,278
Yo no pedí nada de esto, Kate.

842
00:58:54,447 --> 00:58:56,533
Así que hoy estoy segura

843
00:58:56,616 --> 00:58:59,077
de que lo que estoy soltando
no es mi pérdida,

844
00:58:59,577 --> 00:59:00,745
es la tuya.

845
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
Tu sueño, tu plan, tus sentimientos
que solo me prestaste.

846
00:59:07,794 --> 00:59:08,670
Hoy,

847
00:59:09,379 --> 00:59:11,631
tú perdiste tu poder.

848
00:59:12,340 --> 00:59:14,175
Yo ya tomé mi decisión.

849
00:59:16,803 --> 00:59:18,513
Y esa victoria basta para mí.

850
00:59:30,733 --> 00:59:33,987
[lady Whistledown]
<i>Solo las personas se complican la vida</i>

851
00:59:34,070 --> 00:59:37,365
<i>con sus ceremonias y sus pasteles.</i>

852
00:59:37,991 --> 00:59:40,743
<i>¿No es una maravilla</i>
<i>que las personas se casen?</i>

853
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
La señorita Edwina no podría encontrar
a alguien mejor que el vizconde.

854
00:59:44,414 --> 00:59:48,668
Tal vez por esa razón cambió de parecer.
Sabe que no es digna de él.

855
00:59:48,751 --> 00:59:51,421
O, tal vez, debamos reevaluar al vizconde.

856
00:59:51,504 --> 00:59:55,592
Tal vez la señorita descubrió algo
que también nosotras quisiéramos saber.

857
00:59:59,262 --> 01:00:00,179
Duquesa.

858
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
- Excelencia.
- Duquesa.

859
01:00:03,558 --> 01:00:06,769
- ¿Nos vamos a casa, mamá?
- Sí, es buena idea.

860
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
[lady Whistledown] <i>Sin duda, algunos dirán</i>
<i>que una boda es el más grande acto de fe.</i>

861
01:00:12,734 --> 01:00:15,153
<i>Mientras que otros dirían</i>

862
01:00:15,236 --> 01:00:18,364
<i>que es el más grande acto de estupidez.</i>

863
01:00:20,241 --> 01:00:23,703
Vino de muy lejos
para preguntarme algo. Hágalo.

864
01:00:25,622 --> 01:00:26,873
He estado pensando.

865
01:00:28,291 --> 01:00:30,960
Entiendo que eso
sería un problema en su mundo.

866
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
Son ideas que quiero compartir con usted.

867
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
¿Y no es lo que está haciendo?

868
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
Lo que no logro decir es que, a menudo,

869
01:00:40,803 --> 01:00:42,388
cuando leo algo nuevo,

870
01:00:43,640 --> 01:00:45,975
interesante o provocador,

871
01:00:47,060 --> 01:00:49,479
es usted quien me viene a la mente.

872
01:00:49,562 --> 01:00:53,858
Es usted con quien quiero hablar
de esos pensamientos.

873
01:00:57,820 --> 01:00:58,946
Entiendo.

874
01:01:01,366 --> 01:01:03,951
Y, entonces, me pregunto

875
01:01:04,035 --> 01:01:06,913
si usted también piensa en mí

876
01:01:06,996 --> 01:01:08,373
cuando piensa.

877
01:01:25,515 --> 01:01:27,433
He leído todos estos.

878
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
¿Y?

879
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
Y…

880
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
los guardé para usted.

881
01:01:38,152 --> 01:01:40,988
Pensé que tal vez querría

882
01:01:41,614 --> 01:01:43,366
decirme qué piensa.

883
01:01:48,621 --> 01:01:51,124
[lady Whistledown]
<i>A la espera de una sola palabra,</i>

884
01:01:51,791 --> 01:01:53,209
<i>"acepto",</i>

885
01:01:53,793 --> 01:01:57,922
<i>el novio y la novia</i>
<i>declaran solo una intención,</i>

886
01:01:58,005 --> 01:02:00,967
<i>sin ninguna garantía de felicidad.</i>

887
01:02:03,678 --> 01:02:06,723
Hay esperanzas, majestad.
He recibido noticias.

888
01:02:07,640 --> 01:02:09,809
Espero que sea una digna distracción.

889
01:02:10,393 --> 01:02:13,604
Nuestra trampa para Whistledown
produjo resultados.

890
01:02:19,610 --> 01:02:23,656
[lady Whistledown] <i>El matrimonio</i>
<i>es poco más que un ritual humano.</i>

891
01:02:24,323 --> 01:02:27,535
<i>Tal vez no obliguemos</i>
<i>a la gallina y al gallo,</i>

892
01:02:27,618 --> 01:02:30,204
<i>pero seguimos recolectando huevos.</i>

893
01:02:30,288 --> 01:02:32,749
<i>¿Eso nos vuelve más complicados</i>

894
01:02:32,832 --> 01:02:37,086
<i>o demasiado testarudos</i>
<i>por creer que deberíamos orquestar</i>

895
01:02:37,170 --> 01:02:40,214
<i>lo que la naturaleza ya nos ha ordenado?</i>

896
01:02:42,633 --> 01:02:44,135
Supongo que hay que irnos.

897
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
¿Lord Bridgerton?

898
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
Su hermana es
más valiente y sabia que nosotros.

899
01:02:58,024 --> 01:03:00,985
Tuvo el valor de reaccionar
ante lo que intuyó en nosotros

900
01:03:02,028 --> 01:03:03,488
y aquí seguimos quietos,

901
01:03:05,448 --> 01:03:06,991
tras meses de sentirlo.

902
01:03:09,494 --> 01:03:10,495
Yo sigo aquí…

903
01:03:13,831 --> 01:03:15,792
porque cuando nos vayamos…

904
01:03:18,920 --> 01:03:21,380
en el momento
en que pongamos un pie afuera…

905
01:03:25,384 --> 01:03:26,636
enfrentaremos la verdad.

906
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
De nuestra situación.

907
01:03:28,346 --> 01:03:29,597
De nuestro fracaso.

908
01:03:30,097 --> 01:03:31,849
Hemos fracasado, milord.

909
01:03:32,975 --> 01:03:34,268
En nuestro deber

910
01:03:35,269 --> 01:03:36,687
y responsabilidades.

911
01:03:37,647 --> 01:03:38,856
Fracasamos en todo.

912
01:03:41,734 --> 01:03:42,902
Perdóneme

913
01:03:43,861 --> 01:03:45,279
si ahora mi deseo…

914
01:03:48,115 --> 01:03:49,367
es parar el tiempo,

915
01:03:50,618 --> 01:03:52,161
retrasar lo inevitable.

916
01:03:53,079 --> 01:03:54,372
Y, por un momento,

917
01:03:55,248 --> 01:03:56,874
no pensar en lo que vendrá.

918
01:04:00,670 --> 01:04:01,504
Esperar.

919
01:04:16,185 --> 01:04:17,311
Adiós, milord.

920
01:04:19,522 --> 01:04:21,524
[música melancólica]

921
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
Subtítulos: Ivana Chimento Martino

