1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
<i>El camino hacia el altar</i>

3
00:00:22,313 --> 00:00:24,607
<i>puede ser la caminata más larga</i>

4
00:00:24,691 --> 00:00:26,484
<i>que haga una joven.</i>

5
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>No solo cubre el largo de la iglesia,</i>

6
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>también innumerables salones de baile</i>

7
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>y las serpenteantes veredas</i>
<i>de los paseos al atardecer.</i>

8
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
<i>Por eso es increíble que no se canse</i>

9
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
<i>o, Dios no lo quiera, tropiece,</i>

10
00:00:47,630 --> 00:00:51,718
<i>bajo el escrutinio</i>
<i>de todas esas atentas miradas</i>

11
00:00:51,801 --> 00:00:54,179
<i>que vigilan de cerca.</i>

12
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
¿Vuela?

13
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
<i>- </i>Algunos, majestad.
- ¿Qué respuesta es "algunos"?

14
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
No se eleva, pero si lo desea,

15
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
puedo tirarlo desde una altura
y dejar que planee.

16
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Solo si usted le sigue.

17
00:01:18,328 --> 00:01:20,080
Los fuegos están listos.

18
00:01:20,163 --> 00:01:24,000
Listos para lanzarlos
justo cuando se den el "sí, quiero".

19
00:01:24,084 --> 00:01:26,628
Lo que haya planeado no es suficiente.

20
00:01:26,711 --> 00:01:29,589
Que sean más grandiosos,
que duren y brillen más.

21
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
Deben cautivar a los invitados.

22
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
Pedí que cerraran el ala de su majestad.

23
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
No quiero que nadie se pierda
y acabe en algún lugar…

24
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
peculiar.

25
00:01:47,315 --> 00:01:49,400
Sí, señora. Aunque le aseguro

26
00:01:49,484 --> 00:01:52,403
que su majestad
parecía de buen humor esta mañana.

27
00:01:53,696 --> 00:01:55,740
¿Y nuestro otro gran plan?

28
00:01:55,824 --> 00:01:57,200
- ¿Todo listo?
- Así es.

29
00:01:57,283 --> 00:02:00,411
Las jóvenes
que pueden ser lady Whistledown

30
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
tendrán un lacayo
vigilando cada movimiento.

31
00:02:03,331 --> 00:02:04,999
No basta con vigilar.

32
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
Debemos atraparla.

33
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Podría esparcir rumores falsos

34
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
para que, cuando Whistledown los imprima,
podamos rastrear los orígenes.

35
00:02:15,218 --> 00:02:18,763
- Una idea ingeniosa, señora.
- Sí, por eso es mía.

36
00:02:19,264 --> 00:02:21,641
La autora se cree más lista que nosotros

37
00:02:21,724 --> 00:02:24,060
con su espionaje y artículos ilícitos.

38
00:02:24,144 --> 00:02:29,107
Nadie sabe más de la alta sociedad que yo.

39
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
Cálmate, <i>bon.</i> No te muevas.

40
00:02:57,260 --> 00:02:58,803
Es muy raro.

41
00:02:58,887 --> 00:03:03,224
Me he enfrentado a mil mañanas,
pero todos me han llevado a este.

42
00:03:03,308 --> 00:03:06,436
Llevas toda la vida
preparándote para esto, cariño.

43
00:03:06,519 --> 00:03:07,812
Estás lista.

44
00:03:07,896 --> 00:03:12,192
Creía que así era. Pero ahora
que el vizconde ha acelerado todo…

45
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
¿Tienes dudas?

46
00:03:13,860 --> 00:03:16,988
Es señal de que sus sentimientos
son verdaderos, pero…

47
00:03:18,323 --> 00:03:20,867
Me ha puesto nerviosa.

48
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
Ten por seguro que el vizconde te adora.

49
00:03:23,494 --> 00:03:25,163
Te ha cortejado con devoción

50
00:03:25,246 --> 00:03:28,499
y ha dejado claras sus intenciones
desde que llegamos.

51
00:03:31,961 --> 00:03:33,838
Se supone que hay que disfrutarlo.

52
00:03:33,922 --> 00:03:36,966
¿No lo sabes?
Ahora le gusta apresurar las cosas.

53
00:03:37,050 --> 00:03:38,301
La boda, la bebida.

54
00:03:38,384 --> 00:03:41,221
Espero, por Edwina,
que en la luna de miel no sea así.

55
00:03:42,138 --> 00:03:43,765
¿Has sido siempre vulgar

56
00:03:43,848 --> 00:03:46,559
o pasarte el día con modelos desnudas
te ofusca el cerebro?

57
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
¿Debe elegir una?

58
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
El privilegio de no ser el mayor.

59
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Ambos podéis elegir
lo que os apasiona y vuestras aventuras,

60
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
mientras que yo debo cumplir con mi…

61
00:03:58,112 --> 00:04:00,031
Dime, cuando te cases,

62
00:04:00,114 --> 00:04:04,118
¿habrás cumplido finalmente con tu deber
y dejarás de hablar de ello?

63
00:04:04,202 --> 00:04:06,871
No, hablar de ello también es mi deber.

64
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
Deseo que, cuando me mire,
pueda estar segura de que me quiere.

65
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
De hecho, creo que no me mira a menudo.

66
00:04:19,008 --> 00:04:22,220
Las miradas pueden cautivar,
pero también ser efímeras.

67
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Demostrar mera pasión. Nada más.

68
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
¿El vizconde no siente pasión por mí?

69
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
Claro que sí. Lo que quiero decir es que…

70
00:04:31,145 --> 00:04:33,731
el amor verdadero es otra cosa.

71
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
Es cuando cesa el ruido del mundo.

72
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
No se trata de cruzar las miradas,
sino de que bailen las almas.

73
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
De sentirse a gusto.

74
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
De dejar espacio al otro

75
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
hasta que no hay lugar donde esconderse.

76
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
No os preocupéis.

77
00:04:50,164 --> 00:04:51,958
No habrá muchos cambios,

78
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
excepto que por fin tendré
a mi vizcondesa, tal y como se espera.

79
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
Eso es. Casi todo seguirá igual.

80
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
Aunque, pronto,
tendremos a un pequeño Anthony

81
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
correteando y explicándonos
sus pequeñas obligaciones.

82
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Sí, también será un tirano.

83
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
¿No dicen también

84
00:05:08,641 --> 00:05:11,477
que, si se unta
a alguien soltero con <i>haldi,</i>

85
00:05:11,561 --> 00:05:12,937
encontrará una pareja digna

86
00:05:13,021 --> 00:05:15,231
que hará que cese el ruido del mundo?

87
00:05:15,315 --> 00:05:16,858
- Edwina…
- Tranquila.

88
00:05:16,941 --> 00:05:18,735
Te toca quedarte quieta a ti.

89
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
<i>¡Un brindis!</i>

90
00:05:27,076 --> 00:05:29,329
¿Por qué beber si no es por el futuro?

91
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
Por, bueno,

92
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
la hermana.

93
00:05:33,207 --> 00:05:35,335
- ¿La hermana?
- El perro guardián.

94
00:05:35,835 --> 00:05:38,254
Me pregunto si esta bendición sería mayor

95
00:05:38,338 --> 00:05:40,631
si el vizconde también participara.

96
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
Seguro que lord Bridgerton
tiene sus propias tradiciones.

97
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
- Por su derrota.
- ¡Sí!

98
00:05:46,220 --> 00:05:49,599
Te encanta regodearte
de tus victorias, ¿verdad, hermano?

99
00:06:09,410 --> 00:06:11,621
Por favor, Prudence. Ponte recta.

100
00:06:11,704 --> 00:06:13,581
Barbilla arriba. Pecho fuera.

101
00:06:14,749 --> 00:06:16,959
¿Cómo voy a estar así todo el día?

102
00:06:17,043 --> 00:06:18,544
Deja de moverte.

103
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
Lord Featherington te ha prestado

104
00:06:23,633 --> 00:06:26,469
este precioso collar para la ocasión.

105
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
Pesa mucho.

106
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
Eso significa
que es muy valioso. Recuérdalo.

107
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
¿Está segura de esto?

108
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
Mi hija llama la atención.

109
00:06:37,438 --> 00:06:40,233
Hará que se hable de las valiosas joyas

110
00:06:40,316 --> 00:06:41,943
que provienen de sus minas.

111
00:06:42,026 --> 00:06:44,070
Comentaré que usted no habla mucho

112
00:06:44,153 --> 00:06:46,656
de lo bien que va su negocio,
por modestia.

113
00:06:46,739 --> 00:06:50,159
Y cuando los maridos se le acerquen,
acuerde los términos.

114
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
Su confianza es admirable, lo reconozco.

115
00:06:53,371 --> 00:06:55,248
¿Prefiere que me acobarde?

116
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
No he dicho eso.

117
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
Me gustan las mujeres
que toman el control.

118
00:07:02,588 --> 00:07:03,673
Disculpe, señora.

119
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
Ya, bueno.

120
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
Le veré en el carruaje.

121
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
Prudence.

122
00:07:21,399 --> 00:07:25,445
<i>Mademoiselle</i> Penelope,
he hecho los cambios que me pidió.

123
00:07:25,528 --> 00:07:27,363
Gracias, <i>madame</i> Delacroix.

124
00:07:27,447 --> 00:07:30,032
Me arriesgo mucho viniendo aquí.

125
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
Su madre sabrá
que no tiene que arreglar un vestido.

126
00:07:33,828 --> 00:07:35,496
Esto no podía esperar más.

127
00:07:35,580 --> 00:07:37,957
¿Qué sabe del aprendiz de la imprenta?

128
00:07:38,040 --> 00:07:39,834
Un tal Theo Sharpe, creo.

129
00:07:39,917 --> 00:07:42,336
Si sabe su nombre, sabe mucho más que yo.

130
00:07:42,420 --> 00:07:44,505
¿Lo ha mencionado algún repartidor?

131
00:07:45,381 --> 00:07:50,595
¿Hay algo más serio que quiera decirme
sobre nuestro pequeño proyecto?

132
00:07:51,345 --> 00:07:54,932
Si hay problemas en el horizonte,
no pueden relacionarme.

133
00:07:55,016 --> 00:07:57,894
- Mi negocio es demasiado importante.
- Y el mío.

134
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
Y no, no pasa nada, se lo aseguro.

135
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
<i>¿Madame</i> Delacroix?

136
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
No la esperaba.

137
00:08:03,357 --> 00:08:06,861
- Si es por la cuenta…
- No, <i>madame.</i>

138
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
Estaba diciendo que he perdido la cabeza.

139
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
Esta entrega es para los Bridgerton.

140
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
Me he equivocado. Buenos días.

141
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
¿Te lo imaginas? Una mujer
rebajada a llevar su propio negocio.

142
00:08:23,669 --> 00:08:28,007
Con razón no tiene la cabeza en su sitio.
Date prisa. No podemos llegar tarde.

143
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
<i>¿Didi?</i>

144
00:08:40,728 --> 00:08:41,854
¿Qué son?

145
00:08:42,980 --> 00:08:44,941
Las traje conmigo.

146
00:08:45,525 --> 00:08:47,777
Sabía que la temporada sería un éxito.

147
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
Son preciosas.
¿Cómo no las había visto antes?

148
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
Eran de mi madre.

149
00:08:52,490 --> 00:08:55,701
<i>Amma</i> las llevó en su boda y las guardó.

150
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
¿Para ti?

151
00:08:56,702 --> 00:08:58,329
Las traje para ti.

152
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
Insisto.

153
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
Unas pulseras preciosas
para una novia preciosa.

154
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
<i>Didi, </i>sé que todo esto ha sido difícil

155
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
y que no aprecias al vizconde.
Espero que a partir de hoy seamos felices.

156
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
Yo soy feliz si tú eres feliz.

157
00:09:22,645 --> 00:09:25,106
- ¡Me ha quitado el lazo!
- Te he hecho un favor.

158
00:09:25,189 --> 00:09:29,110
No os persigáis.
O, mejor dicho, no os pilléis.

159
00:09:29,193 --> 00:09:31,362
Debéis estar presentables.

160
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
¿Por qué nadie
parece estar listo para la boda?

161
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
- ¡Señora Wilson!
- Mamá.

162
00:09:35,992 --> 00:09:37,368
Por favor, no tan alto.

163
00:09:37,451 --> 00:09:40,413
No sé qué le has hecho
a tu hermano, pero deshazlo.

164
00:09:42,081 --> 00:09:44,375
Nunca podré beber como tú, hermano.

165
00:09:44,458 --> 00:09:45,418
Es muy simple.

166
00:09:45,501 --> 00:09:48,296
Si sigues bebiendo, no hay secuelas.

167
00:09:48,379 --> 00:09:50,548
Ojalá usaras tu poder para el bien.

168
00:09:50,631 --> 00:09:52,133
¿Habéis visto a Anthony?

169
00:09:53,050 --> 00:09:57,555
Benedict, asegúrate de que esté bien.
La emoción del día lo habrá confundido.

170
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Mamá.

171
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
Anthony.

172
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
¿Estás listo?

173
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
Claro que sí. He nacido listo.

174
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
¿Nos vamos?

175
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
Lady Danbury.

176
00:10:47,730 --> 00:10:48,689
Lady Bridgerton.

177
00:10:49,398 --> 00:10:53,819
No hemos hablado
desde la cena con los Sheffield.

178
00:10:53,903 --> 00:10:57,156
Sí, eso parece.
Pero ¿por qué íbamos a hacerlo?

179
00:10:57,239 --> 00:10:59,742
¿Tiene más información privada

180
00:10:59,825 --> 00:11:02,620
que quiera, por fin, compartir conmigo?

181
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
- Debes saber que…
- Disfrute de la boda.

182
00:11:09,960 --> 00:11:14,548
Es un milagro que os haya encontrado
en medio de toda esta opulencia, ¿verdad?

183
00:11:14,632 --> 00:11:16,717
Sí. El afecto de su majestad
por el diamante

184
00:11:16,801 --> 00:11:18,928
supera lo que dice lady Whistledown.

185
00:11:19,011 --> 00:11:21,847
La boda de Daphne no fue tan grandiosa
y se casó con un duque.

186
00:11:21,931 --> 00:11:23,933
Quizá la reina requiera más atención.

187
00:11:24,016 --> 00:11:26,352
La Corona pesa mucho.

188
00:11:26,435 --> 00:11:29,647
Querrá demostrar
que es necesaria y está a la altura.

189
00:11:29,730 --> 00:11:32,358
- ¿No nos ocurre a todos?
- Creo que sí.

190
00:11:32,441 --> 00:11:35,528
No le des el gusto. Está inaguantable
desde que volvió de Grecia.

191
00:11:35,611 --> 00:11:37,613
¿O tras visitar a lady Crane?

192
00:11:37,697 --> 00:11:39,615
Lo que importa es la verdad.

193
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
Hay que hacerse un nombre
para dar significado a la vida.

194
00:11:43,619 --> 00:11:45,788
- Una aspiración noble.
- Gracias.

195
00:11:45,871 --> 00:11:50,042
Es sorprendente que tú y Eloise
seáis amigas, siendo tan diferentes.

196
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
¿Qué quieres decir?

197
00:11:51,919 --> 00:11:54,380
Bueno, tú tienes sentido común.

198
00:11:56,340 --> 00:11:59,510
Es una tontería intentar impresionar
a los miembros de la alta sociedad

199
00:11:59,593 --> 00:12:01,470
que no piensan por sí mismos.

200
00:12:01,554 --> 00:12:05,433
¿De qué sirve hacerse un nombre
si solo sale en tarjetas de baile?

201
00:12:05,516 --> 00:12:08,018
¿Y lady Whistledown?
Habla de todos sin remordimientos.

202
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
No. No habla de todos.

203
00:12:10,479 --> 00:12:13,149
Quizá no sepa que hay personas
fuera de la alta sociedad

204
00:12:13,232 --> 00:12:14,567
que merecen atención.

205
00:12:14,650 --> 00:12:16,569
¿Hablas del señor Sharpe?

206
00:12:16,652 --> 00:12:18,571
Te he hecho caso.

207
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
En teoría.

208
00:12:21,532 --> 00:12:25,119
- Sería tonta si lo siguiera visitando.
- ¿Y en realidad?

209
00:12:27,371 --> 00:12:28,581
Lo vi el otro día.

210
00:12:28,664 --> 00:12:30,916
No es tan escandaloso como te parece.

211
00:12:31,000 --> 00:12:33,961
- Solo me interesan sus ideas.
- ¿Es una amistad?

212
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
Por supuesto. ¿Qué más podría ser?

213
00:12:51,437 --> 00:12:52,980
- Hermana.
- Llegas tarde.

214
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
La verdad es que me retrasaron las dudas

215
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
sobre si iba a tener lugar
la celebración de hoy.

216
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
¿A la duquesa no le gusta tu novia?

217
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
Me parece encantadora
y merecedora de la verdad,

218
00:13:04,992 --> 00:13:06,702
que no debemos negarle.

219
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
Estoy confundido.
¿Quién niega qué a quién?

220
00:13:11,707 --> 00:13:14,752
Benedict, discúlpanos.
La duquesa desea opinar.

221
00:13:14,835 --> 00:13:17,463
- Quiero saber…
- El padrino escucha al novio. Vete.

222
00:13:35,356 --> 00:13:37,691
He ido demasiado lejos
como para echarme atrás.

223
00:13:38,317 --> 00:13:40,903
Si no nos casamos,
la Srta. Edwina estará acabada

224
00:13:40,986 --> 00:13:43,531
y el escándalo salpicará a la familia.

225
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Este fue siempre el plan.

226
00:13:47,827 --> 00:13:49,286
¿Y la hermana?

227
00:13:50,704 --> 00:13:55,167
Tiene planes para el futuro.
Planes que no me incluyen a mí.

228
00:13:55,835 --> 00:13:58,337
Hemos decidido
que no habrá nada más entre nosotros.

229
00:13:58,420 --> 00:13:59,421
No es posible.

230
00:14:11,642 --> 00:14:14,770
¿Te has preguntado
qué diría papá en un día como este?

231
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
Era el único al que respetabas de verdad.

232
00:14:21,068 --> 00:14:23,404
El único al que escuchabas.

233
00:14:26,907 --> 00:14:29,326
- Si estuviera aquí…
- No sabes qué diría.

234
00:14:29,410 --> 00:14:31,453
Nos hablaba de formas diferentes.

235
00:14:31,537 --> 00:14:34,582
No me insultes
con conjeturas sin fundamento.

236
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
He sido testigo.

237
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
Te he observado en cada etapa.

238
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
Vi cómo cambiaste el día que murió.

239
00:14:43,674 --> 00:14:46,010
¿Sabes que no lloraste ni una vez?

240
00:14:46,552 --> 00:14:49,179
De hecho, dejaste de reír.

241
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
Te convertiste
en alguien totalmente diferente,

242
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
consumido por las expectativas
de los demás.

243
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
¿Qué opción tuve?

244
00:14:58,105 --> 00:15:01,275
Cambié para que la familia sobreviviera,

245
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
para que te casaras con un duque.

246
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
Me alegro por ti, hermana,
pero no soy como tú.

247
00:15:06,780 --> 00:15:10,326
Nunca he querido sucumbir
al placer ciego de estar enamorado.

248
00:15:10,409 --> 00:15:11,911
No puedo darme ese gusto.

249
00:15:11,994 --> 00:15:14,121
Puedes elegir ser feliz.

250
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
Seguir los deseos de tu corazón

251
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
en vez de ignorar lo que sientes.

252
00:15:23,172 --> 00:15:26,050
No debería ser un lujo,
sino tu derecho a elegir,

253
00:15:26,133 --> 00:15:28,385
a luchar por la familia que quieres.

254
00:15:28,469 --> 00:15:29,345
Lucho

255
00:15:30,429 --> 00:15:32,056
por la familia que tengo.

256
00:15:32,806 --> 00:15:35,559
No puedes entenderlo.
Naciste para acabar en otra familia.

257
00:15:35,643 --> 00:15:37,394
Yo, para continuar el apellido.

258
00:15:37,478 --> 00:15:39,188
Eso importa más que nada.

259
00:15:40,105 --> 00:15:41,982
Es fácil pensar en uno mismo

260
00:15:42,066 --> 00:15:45,235
cuando no tienes que responder ante nadie.

261
00:15:50,157 --> 00:15:51,784
Lo lamento por ti, hermano.

262
00:15:53,452 --> 00:15:57,206
Todas esas decisiones que tomas
y hacen que nos resientas.

263
00:15:57,915 --> 00:16:00,501
No te hacen merecedor de nuestro respeto.

264
00:16:00,584 --> 00:16:02,336
Hacen que nos des lástima.

265
00:16:03,545 --> 00:16:04,463
Nada más.

266
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
Gracias.

267
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Dios mío.

268
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
Estás preciosa, cariño.

269
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
<i>¿Didi?</i>

270
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
¿Sí, <i>bon?</i>

271
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
No puedo ponérmelas.

272
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
No me pertenecen y no quiero sentir

273
00:16:57,599 --> 00:17:00,144
- que te estoy quitando algo tuyo.
- Edwina…

274
00:17:00,227 --> 00:17:01,729
Te las dio a ti.

275
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
Debes llevarlas tú.

276
00:17:11,780 --> 00:17:13,157
Te sientan bien, Kate.

277
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
Es la hora, milady.

278
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
Vamos.

279
00:17:22,082 --> 00:17:26,003
Dejemos atrás todos los chismes
de una vez por todas.

280
00:17:26,086 --> 00:17:29,089
Démosle a la alta sociedad
una boda inolvidable

281
00:17:29,173 --> 00:17:31,550
y mostrémosle quiénes somos.

282
00:19:59,573 --> 00:20:01,408
Señorita Edwina, está preciosa.

283
00:20:01,491 --> 00:20:04,286
Gracias, milord.
Me alegro de que le guste.

284
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
Por favor, siéntense.

285
00:20:09,416 --> 00:20:10,667
Queridos hermanos,

286
00:20:11,376 --> 00:20:14,504
estamos reunidos aquí,
ante los ojos de Dios

287
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
y ante esta congregación,

288
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
para unir a este hombre y a esta mujer

289
00:20:21,803 --> 00:20:23,222
en santo matrimonio.

290
00:20:24,056 --> 00:20:26,975
Que no se debe llevar a cabo

291
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
ni realizar, sin consideración,
a la ligera y sin razón,

292
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
para satisfacer el deseo
y el apetito carnal del hombre,

293
00:20:35,984 --> 00:20:39,112
como bestias sin entendimiento,

294
00:20:40,030 --> 00:20:44,952
sino con reverencia,
discreción, deliberación,

295
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
sobriedad…

296
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
Milord.

297
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
Milord.

298
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
El arzobispo quiere que repita, milord,

299
00:21:36,378 --> 00:21:37,296
lo que él dice.

300
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
Por supuesto.

301
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
Yo, lord Anthony Bridgerton…

302
00:21:52,144 --> 00:21:53,020
Permítame.

303
00:22:12,622 --> 00:22:13,749
¿Puedo continuar?

304
00:22:13,832 --> 00:22:15,751
- Mis disculpas.
- Mis disculpas.

305
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
Vizconde, repita después de mí.

306
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
Yo…

307
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
Yo…

308
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
- Srta. Edwina, ¿está…?
- ¡Necesito un momento!

309
00:22:51,703 --> 00:22:55,415
- ¿Qué le ha pasado a mi boda?
- Parece que la novia se ha ido.

310
00:23:08,845 --> 00:23:11,807
Respira, Edwina. Solo son los nervios.

311
00:23:11,890 --> 00:23:16,436
Pediremos té y, con algo en el estómago,
tendrás fuerzas para volver a salir.

312
00:23:16,520 --> 00:23:19,731
El vizconde lo entenderá, ¿verdad, Kate?

313
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
- Kate, podrías ir a por el té…
- ¡No quiero té!

314
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
¡Quiero la verdad!

315
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
- ¿Ahora no dices nada, hermana?
- Edwina. Kate.

316
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
- No sé qué pasa.
- Te diré lo que pasa, mamá.

317
00:23:34,996 --> 00:23:36,915
Tras llenarme la cabeza con tonterías,

318
00:23:36,998 --> 00:23:39,918
con palabrerías sobre galanterías
y amantes que se miran…

319
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
- Edwina…
- ¡Tienes sentimientos por él!

320
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
Lo querías para ti todo este tiempo.

321
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
- Eso no es cierto.
- No puedes negarlo, Kate.

322
00:23:49,553 --> 00:23:54,474
¿Cómo he podido ser tan tonta?
Me has mentido una y otra vez.

323
00:23:55,100 --> 00:23:57,227
Me lo dijiste.

324
00:23:57,894 --> 00:24:00,564
Dijiste que ya no había
más secretos, pero no.

325
00:24:01,189 --> 00:24:05,026
La herencia de los Sheffield
fue solo el principio de tu engaño.

326
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
Fui tonta y pensé
que tus intenciones eran puras,

327
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
que tu único deseo era que yo fuera feliz.

328
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
No eres tonta. Esa es la verdad.

329
00:24:19,207 --> 00:24:20,041
¿Lo amas?

330
00:24:20,125 --> 00:24:21,334
¿Qué?

331
00:24:21,418 --> 00:24:24,713
Me dijiste que lo odiabas.

332
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
Eso solo fue porque tus sentimientos…

333
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
Tus sentimientos eran fuertes.

334
00:24:31,636 --> 00:24:33,221
¿Lo amas?

335
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
Edwina, yo…

336
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
Ya basta.

337
00:24:44,524 --> 00:24:46,776
Así no conseguiremos nada.

338
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
Vamos a tomarnos un momento
para calmarnos, ¿vale?

339
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
Me has ocultado muchas cosas.

340
00:24:55,494 --> 00:24:58,497
Vete. A cualquier otro sitio, Kate.

341
00:25:44,584 --> 00:25:46,127
¿Esto tiene que ver

342
00:25:46,211 --> 00:25:48,129
con la cena con los Sheffield?

343
00:25:48,213 --> 00:25:51,883
¿O ha sucedido algo más grave
de lo que debamos hablar?

344
00:25:51,967 --> 00:25:54,636
Está nerviosa. Entrará en razón.

345
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
Tiene una constitución delicada.

346
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
- El aire fresco la ayudará.
- La petaca.

347
00:26:00,183 --> 00:26:03,144
Se abrumaría cuando el arzobispo
habló de compromisos de por vida.

348
00:26:03,228 --> 00:26:06,147
Se daría cuenta de que el matrimonio
es una prisión para mujeres.

349
00:26:06,231 --> 00:26:08,441
¿Siempre tienes que ser… así?

350
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
¿Cómo quieres que sea? ¿Casada y callada?

351
00:26:11,361 --> 00:26:13,738
Quizá decidió cambiarse de vestido.

352
00:26:13,822 --> 00:26:18,201
- Absurdo. Estaba preciosa.
- Deberíamos dar un respiro a Anthony.

353
00:26:19,160 --> 00:26:20,704
¿Es lo que necesitas?

354
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
Exacto.

355
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
¿Qué?

356
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
- Sabes algo.
- No.

357
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
Serás duquesa, pero sigues siendo mi hija.

358
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
Dime lo que sabes.

359
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
Una boda fallida presidida por la reina.

360
00:26:53,111 --> 00:26:55,071
Como si necesitara el bochorno.

361
00:26:55,155 --> 00:26:57,365
No es culpa suya, majestad.

362
00:26:57,449 --> 00:26:59,534
Lady Whistledown lo describirá así.

363
00:27:00,118 --> 00:27:03,538
Dirá: "Su Majestad ha elegido mal".

364
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
Mi gusto, considerado inmaculado,
será cuestionado.

365
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
Me incomoda
la importancia de sus palabras.

366
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
Majestad, con el debido respeto,

367
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
es posible que nos encontremos
en una situación sin remedio.

368
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
- Sería prudente…
- Hay que remediarla.

369
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
Usted responde
por esta familia, ¿no es así?

370
00:27:26,102 --> 00:27:27,646
No se me hubiera ocurrido

371
00:27:27,729 --> 00:27:31,733
nombrar a la señorita Edwina mi diamante
ni organizar la celebración,

372
00:27:31,816 --> 00:27:33,568
si no fuera por usted.

373
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
También es responsable de esta situación.

374
00:27:37,322 --> 00:27:39,491
No lo olvide.

375
00:27:39,574 --> 00:27:41,618
No lo haré.

376
00:27:45,330 --> 00:27:48,583
Iré a buscar a la señorita Edwina.

377
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
Quizá pueda hacer algo.

378
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Brimsley.

379
00:27:55,507 --> 00:27:58,718
Lleve a los invitados a los jardines
y no permita que nadie se vaya.

380
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
Las nupcias se reanudarán en breve
y seguiremos con nuestros planes.

381
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
Con todos.

382
00:28:26,538 --> 00:28:29,666
Dicen que la Srta. Edwina
no ha comido desde la propuesta

383
00:28:29,749 --> 00:28:31,209
para que el vestido le valiera.

384
00:28:31,292 --> 00:28:32,961
No es extraño que esté enferma.

385
00:28:33,044 --> 00:28:36,339
Me han dicho que han traído sanguijuelas
para acelerar su recuperación.

386
00:28:36,423 --> 00:28:39,843
- ¿Se lo imagina?
- Bochornoso para lord Bridgerton.

387
00:28:39,926 --> 00:28:41,761
Y preocupante para nosotros.

388
00:28:41,845 --> 00:28:46,349
¿Qué garantía tenemos el resto
de que estas jóvenes no sigan su ejemplo?

389
00:28:46,433 --> 00:28:48,601
Que no abandonen a sus prometidos.

390
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
Un giro de acontecimientos
muy fortuito, milord.

391
00:28:53,440 --> 00:28:55,567
La alta sociedad
disfruta con los escándalos.

392
00:28:55,650 --> 00:28:58,570
Todos quieren saber los últimos detalles.

393
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
Supongo que ahora
solo tenemos que redirigir su atención.

394
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
Prudence.

395
00:29:07,412 --> 00:29:12,083
¿Deseas insultar a lord Featherington
al no lucir este precioso collar?

396
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
No entiendo
por qué le importa si lo aprecio.

397
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
Ya estamos comprometidos
y apenas me habla.

398
00:29:18,006 --> 00:29:19,716
¿Qué compromiso nace del silencio?

399
00:29:19,799 --> 00:29:22,969
Haz lo que digo. ¿O prefieres
no tener expectativas, como Penelope?

400
00:29:23,052 --> 00:29:24,763
- Dios no lo quiera.
- Vamos.

401
00:29:28,516 --> 00:29:32,771
He considerado lo que dijiste
sobre el Sr. Sharpe y su nivel de interés.

402
00:29:32,854 --> 00:29:34,856
No. No quería que pensaras en eso.

403
00:29:34,939 --> 00:29:36,900
Deberías quitártelo de la cabeza.

404
00:29:38,651 --> 00:29:40,445
Sé que es extraño,

405
00:29:40,528 --> 00:29:43,865
pero asumí
que nuestro vínculo era intelectual,

406
00:29:43,948 --> 00:29:47,660
una amistad basada en ideas afines
y una conversación rigurosa.

407
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
Pero ¿y si tienes razón? ¿Y si siente más?

408
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
Yo no dije…
El, ¿quieres que sienta más?

409
00:29:55,752 --> 00:29:59,839
Lo que sienta respecto a sus sentimientos
no importa si no sé lo que siente.

410
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
Quizá ya has ido demasiado lejos.

411
00:30:04,469 --> 00:30:08,306
¿No sabes lo que sufrió lady Mary
por casarse por debajo de su posición?

412
00:30:08,389 --> 00:30:10,683
Nadie habla de matrimonio, Pen.

413
00:30:10,767 --> 00:30:14,479
Hablo de claridad de pensamiento.

414
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
- Me gustaría saberlo.
- ¿Por qué?

415
00:30:17,357 --> 00:30:19,025
Puedo aceptar ciertos misterios.

416
00:30:19,108 --> 00:30:21,194
Quizá nunca sepa
por qué lideran los hombres

417
00:30:21,277 --> 00:30:23,238
cuando las mujeres son más aptas.

418
00:30:23,321 --> 00:30:27,534
Por qué la modista tortura a sus clientas
con corpiños ajustados y telas ásperas.

419
00:30:27,617 --> 00:30:29,911
Quizá nunca sepa
quién es lady Whistledown.

420
00:30:29,994 --> 00:30:31,412
¿Puedes aceptar esos misterios?

421
00:30:31,496 --> 00:30:35,208
Claro que no,
pero son misterios que nunca resolveré.

422
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
El de Theo, el señor Sharpe, sí puedo.

423
00:30:38,753 --> 00:30:41,756
¿Y de qué servirá?
No podrás hacer nada al respecto.

424
00:30:42,465 --> 00:30:43,508
Supongo

425
00:30:44,092 --> 00:30:46,845
que, si tengo la seguridad,
será un alivio.

426
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
El no saberlo
es lo que hace que parezca un tormento.

427
00:30:51,182 --> 00:30:54,143
Repasar lo acontecido
en una mera conversación.

428
00:30:54,227 --> 00:30:56,771
Tener indicios, pero no estar segura.

429
00:30:56,855 --> 00:31:02,277
Es un tormento placentero,
estimulante y emocionante.

430
00:31:02,986 --> 00:31:04,737
- ¿Lo has sentido alguna vez?
- No.

431
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
Solo puedo imaginármelo.

432
00:31:16,875 --> 00:31:18,459
Lord Bridgerton.

433
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
Lady Mary.

434
00:31:20,587 --> 00:31:22,130
Deseo hablar con la Srta. Edwina.

435
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
Claro.

436
00:31:33,224 --> 00:31:34,350
Lord Bridgerton.

437
00:31:39,063 --> 00:31:41,399
Sé que este retraso es muy…

438
00:31:42,066 --> 00:31:43,026
inesperado.

439
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
Desde luego.

440
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
Pero debo preguntar
si es solo un retraso y nada más.

441
00:31:53,369 --> 00:31:54,954
Estoy sopesando

442
00:31:55,038 --> 00:31:59,292
el cortejo y las razones
de aquellos que han interferido.

443
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
- Sé que piensa…
- Por favor.

444
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
Dígame que no ha venido a ofrecerme
más mentiras o medias verdades.

445
00:32:06,341 --> 00:32:07,842
Al menos concédame eso.

446
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
Mi intención es casarnos.

447
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
El mero hecho de que estemos aquí

448
00:32:16,184 --> 00:32:18,811
a pesar de las interferencias
lo demuestra.

449
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
Desde luego.

450
00:32:22,815 --> 00:32:28,363
Pero me pregunto si lo que realmente desea
es el matrimonio o yo.

451
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
Ambas cosas.

452
00:32:35,536 --> 00:32:38,247
Srta. Edwina, he mostrado mis intenciones

453
00:32:38,331 --> 00:32:39,832
desde que la conocí.

454
00:32:39,916 --> 00:32:41,751
Tenía claro entonces, y ahora,

455
00:32:41,834 --> 00:32:44,045
que lo que compartimos
es lo que más importa.

456
00:32:44,128 --> 00:32:47,090
- ¿Y qué cree que compartimos?
- Nuestra posición.

457
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
Nuestros papeles. Están alineados.

458
00:32:51,636 --> 00:32:53,805
Yo, el vizconde. Usted, el diamante.

459
00:32:53,888 --> 00:32:55,682
Ninguno por elección propia.

460
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
Estamos unidos en ese sentido.

461
00:33:01,187 --> 00:33:03,106
Por eso no dejé de cortejarla,

462
00:33:03,189 --> 00:33:05,608
aun cuando otros pensaban
que no debía continuar.

463
00:33:06,192 --> 00:33:10,863
No me eché atrás a pesar de los insultos
de los Sheffield y la falta de dote.

464
00:33:12,365 --> 00:33:14,701
¿Porque… me quiere?

465
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
La entiendo.

466
00:33:25,837 --> 00:33:27,422
Empatizo con usted.

467
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
En cierto modo, soy usted.

468
00:33:30,133 --> 00:33:33,678
No tenemos el lujo de elegir.
No podemos eludir nuestros papeles.

469
00:33:33,761 --> 00:33:34,637
Pero casados,

470
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
podemos enfrentarnos
a estas dificultades juntos.

471
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
¿Y mi hermana?

472
00:33:45,440 --> 00:33:48,109
¿Qué papel jugará
entre nosotros en el futuro?

473
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
La espina se quita fácilmente
de la flor de nuestras vidas.

474
00:33:57,785 --> 00:33:59,871
No tendrá cabida en nuestro futuro.

475
00:34:00,538 --> 00:34:03,499
Cuando nos casemos,
volverá a la India, como desea.

476
00:34:05,501 --> 00:34:07,253
Y seremos libres.

477
00:34:07,336 --> 00:34:09,380
¿Es eso lo que desea?

478
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
Es lo que sé.

479
00:34:14,594 --> 00:34:17,472
Esa distancia
nos acercará más a usted y a mí.

480
00:34:17,555 --> 00:34:21,142
Pero ese futuro
solo es posible si hoy decide…

481
00:34:23,144 --> 00:34:24,103
casarse conmigo.

482
00:34:30,610 --> 00:34:32,862
Me han dicho cómo será mi futuro

483
00:34:32,945 --> 00:34:35,448
más veces de las que deseo admitir.

484
00:34:36,157 --> 00:34:37,700
Pero no soy tonta.

485
00:34:38,868 --> 00:34:42,955
Sé el escándalo que se generará
si no proseguimos con la celebración.

486
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
Pero esa razón no me parece suficiente.

487
00:34:50,421 --> 00:34:52,465
Necesito un momento para pensar.

488
00:34:52,548 --> 00:34:54,300
En mi futuro.

489
00:34:54,383 --> 00:34:56,552
Como ahora me lo imagino.

490
00:34:56,636 --> 00:34:57,845
Debe entenderlo.

491
00:34:59,639 --> 00:35:00,598
Por supuesto.

492
00:35:03,309 --> 00:35:04,519
Por supuesto que sí.

493
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
No puedes estar aquí.

494
00:36:28,603 --> 00:36:30,855
- Srta. Sharma…
- Me he refugiado aquí.

495
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
- ¿En esta habitación?
- Sí.

496
00:36:33,608 --> 00:36:35,026
No es lujosa,

497
00:36:35,109 --> 00:36:38,196
pero cumplía mis expectativas
antes de que llegara.

498
00:36:38,279 --> 00:36:40,406
Váyase y déjeme estar.

499
00:36:41,407 --> 00:36:42,366
Debemos hablar.

500
00:36:42,909 --> 00:36:45,620
- ¿Lo cree apropiado?
- He hablado con la Srta. Edwina.

501
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Fue más dura de lo que la creía capaz.

502
00:36:51,834 --> 00:36:53,669
No puede culparla por eso.

503
00:36:54,295 --> 00:36:57,840
No la conozco tan bien como usted,
por eso estoy aquí.

504
00:36:57,924 --> 00:37:00,676
- Debe hacer algo.
- ¿Qué quiere que haga?

505
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
¿Otra confabulación para que obedezca?

506
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
Mi hermana se ha dado cuenta de todo.

507
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
Debería estar muy orgullosa de ella.

508
00:37:13,231 --> 00:37:17,235
¿Entonces su intención es no ayudarla
y esconderse en esta habitación

509
00:37:17,318 --> 00:37:18,486
mientras arruina su vida?

510
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
Yo le he arruinado la vida.

511
00:37:27,828 --> 00:37:28,913
No debería estar aquí.

512
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
Espere…

513
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
un momento.

514
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
Adiós, milord.

515
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
Lady Danbury.

516
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
¿Qué hace aquí?

517
00:38:15,960 --> 00:38:18,796
Le aseguro que es por una buena razón

518
00:38:18,879 --> 00:38:22,383
que estoy aquí y no fuera.

519
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
Esconderse no es propio de usted.

520
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
Bueno,

521
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
todos necesitamos reflexionar
de vez en cuando,

522
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
¿no cree?

523
00:38:39,775 --> 00:38:41,193
Lady Bridgerton.

524
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
Debo disculparme por no compartir

525
00:38:47,658 --> 00:38:50,578
cierta información con usted.

526
00:38:50,661 --> 00:38:53,622
El asunto entre las Sharma
y los Sheffield, bueno,

527
00:38:53,706 --> 00:38:57,043
no me correspondía a mí,
pero, ciertamente,

528
00:38:57,126 --> 00:38:58,836
no quería que se revelara

529
00:38:58,919 --> 00:39:02,423
de la forma que se hizo en la cena.

530
00:39:03,382 --> 00:39:06,510
Todo este plan
parece haberse descontrolado.

531
00:39:06,594 --> 00:39:07,845
Así es.

532
00:39:09,055 --> 00:39:13,601
Daphne ha confirmado algo

533
00:39:13,684 --> 00:39:16,228
que me temía desde hace mucho tiempo.

534
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
Algo que, sin duda,
usted también habrá notado.

535
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
Su majestad

536
00:39:28,157 --> 00:39:31,202
desea que solucione

537
00:39:31,285 --> 00:39:33,204
la situación de hoy.

538
00:39:33,913 --> 00:39:37,833
Y creo que es la primera vez en mi vida…

539
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
que no sé qué hacer.

540
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
¡Pavos reales!

541
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
¡Son unas criaturas horribles!

542
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
Atacan sin provocación.

543
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
Como si el día
pudiera ser más desafortunado.

544
00:40:12,660 --> 00:40:15,454
Puede decirle que no hay nada que hacer.

545
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
¿A la reina de Inglaterra?

546
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
Prefiero salir y ofrecerle la mano
a uno de esos pájaros.

547
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
Sería menos doloroso.

548
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
¿Cree que la novia volverá al altar?

549
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
Solo hay una persona
que puede responder a esa pregunta.

550
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
¿Qué?

551
00:40:57,246 --> 00:40:59,457
- ¿Mamá…?
- Tú lo sabes todo.

552
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
¿Cómo puedo decir algo?

553
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
Ha salido a tomar el aire.

554
00:41:22,521 --> 00:41:24,940
Edwina, debes saber

555
00:41:25,024 --> 00:41:27,276
que nunca quise hacerte daño.

556
00:41:27,902 --> 00:41:29,570
Debería haberte contado más.

557
00:41:29,653 --> 00:41:31,655
Debería habértelo contado todo.

558
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
Sí. Sí, hace tiempo
sentí algo por el vizconde.

559
00:41:38,078 --> 00:41:42,041
Pero no era nada en comparación
con lo que te quería y te quiero.

560
00:41:42,124 --> 00:41:45,336
Te aseguro que haré todo lo que pueda

561
00:41:45,419 --> 00:41:47,379
para asegurar tu felicidad.

562
00:41:47,463 --> 00:41:49,131
¿Incluido volver a la India?

563
00:41:49,215 --> 00:41:52,218
- Es tu solución, ¿no?
- Quiero arreglar las cosas.

564
00:41:52,301 --> 00:41:55,095
Ya no importa
lo que siento por lord Bridgerton.

565
00:41:55,179 --> 00:41:58,182
No tenemos un futuro juntos. Pero tú…

566
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
Tú, Edwina, naciste para ser vizcondesa.

567
00:42:08,108 --> 00:42:09,652
El vizconde dijo lo mismo.

568
00:42:09,735 --> 00:42:13,656
Me imagino que habéis planeado qué decir.

569
00:42:15,324 --> 00:42:18,285
No me gusta admitir que tiene razón.

570
00:42:19,662 --> 00:42:21,622
- Te mereces esto.
- ¿Por qué?

571
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
¿Por qué yo y no tú?

572
00:42:29,463 --> 00:42:32,383
Ves tu juventud e ingenuidad
como un obstáculo,

573
00:42:32,466 --> 00:42:34,552
pero te han protegido de muchas formas.

574
00:42:35,135 --> 00:42:39,932
No recuerdas cuando murió <i>appa,</i>
cuando el mundo se vino abajo.

575
00:42:40,015 --> 00:42:42,601
Para librarnos de un destino peor,

576
00:42:42,685 --> 00:42:47,773
prometí no pensar en mí
hasta que tú y mamá estuvierais bien.

577
00:42:47,856 --> 00:42:51,235
No dudé en dar lo que tenía,
y lo volvería a hacer, <i>bon.</i>

578
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
Sigo haciéndolo.
Doy lo que tengo para protegeros.

579
00:42:59,368 --> 00:43:01,787
Di algo, <i>bon.</i> Lo que sea, por favor.

580
00:43:04,582 --> 00:43:07,209
No sé qué me duele más.

581
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
- Tu traición o tu lástima.
- Edwina, eres mi hermana…

582
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
Hermanastra.

583
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
Lo que soy, Kate, es una mujer adulta.

584
00:43:21,557 --> 00:43:26,145
Y, por primera vez en la vida,
puedo decidir basándome en lo que quiero.

585
00:43:27,313 --> 00:43:30,316
Ya he imaginado
mi vida con lord Bridgerton,

586
00:43:30,399 --> 00:43:33,110
como vizcondesa en Aubrey Hall.

587
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
Está en mi imaginación
y puedo hacer lo que quiera.

588
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Si elijo casarme con Anthony,

589
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
será solo porque yo quiero.

590
00:43:43,454 --> 00:43:46,373
Necesito que lo entiendas.

591
00:43:47,708 --> 00:43:50,210
Si sigo adelante con esta boda,

592
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
no tendrá nada que ver contigo.

593
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
Parece que es la luna de miel.

594
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
A la señorita Edwina no le gustaron
los planes sencillos de lord Bridgerton.

595
00:44:14,151 --> 00:44:16,779
Está usando el retraso
para negociar un nuevo itinerario

596
00:44:16,862 --> 00:44:19,365
que contará con la aprobación de la reina.

597
00:44:27,039 --> 00:44:30,751
La señorita Edwina
es mucho más astuta de lo que creemos.

598
00:44:31,669 --> 00:44:33,796
- Caballeros.
- Venga, Featherington.

599
00:44:33,879 --> 00:44:36,215
Hay lugares más apropiados
para los negocios.

600
00:44:36,298 --> 00:44:37,925
Creíamos que era reservado.

601
00:44:38,008 --> 00:44:41,136
¿Son las minas tan rentables como dicen?

602
00:44:41,220 --> 00:44:43,597
No crucé el Atlántico por unos centavos.

603
00:44:44,223 --> 00:44:47,142
Si están interesados,
puedo hablar con mis hombres en Georgia.

604
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
- Bien.
- Sí.

605
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
¿Estos hombres trabajan para usted?

606
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
Por supuesto.

607
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
¿Y por qué debe hablar con ellos
si la inversión es suya?

608
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Porque debo escribirles
para obtener el último informe.

609
00:45:00,030 --> 00:45:01,990
Un inversor sensato

610
00:45:02,074 --> 00:45:06,120
querrá saber si ahora estamos extrayendo
más rubíes o amatistas.

611
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
Señor Mondrich,
debo preguntarle por su club social.

612
00:45:11,041 --> 00:45:14,128
Un esfuerzo admirable,
además de sorprendente.

613
00:45:14,211 --> 00:45:16,505
¿Qué sabe un boxeador de negocios?

614
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
Lo mismo que un caballero sabe de minería.

615
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
Disculpen.

616
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
Entre.

617
00:45:39,778 --> 00:45:42,448
- ¿Ha hecho algún acuerdo?
- Casi.

618
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
El tiempo es oro, milord.

619
00:45:44,742 --> 00:45:49,580
¿Quién sabe cuánto se retrasará esta boda?
Quizá no volvamos a tener tal oportunidad.

620
00:45:49,663 --> 00:45:50,748
Déjemelo a mí.

621
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
Hay que tener cuidado
de no llamar la atención.

622
00:45:54,126 --> 00:45:56,336
Que crean que brinda
la oportunidad a unos pocos.

623
00:45:56,420 --> 00:46:00,924
Y mejor no atraer a los que darán
más escándalos que beneficios.

624
00:46:01,008 --> 00:46:04,303
Debemos centrarnos
en miembros de la alta sociedad

625
00:46:04,386 --> 00:46:07,806
que no sean muy apreciados
y cuya opinión importe poco.

626
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
¿Y quién estaría en la lista?

627
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
Los Cowper, los Clarkson,
los Goring, los Wallace…

628
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
¿Sería mejor preguntar
quién no estaría en la lista?

629
00:46:20,402 --> 00:46:21,820
Los Bridgerton, supongo.

630
00:46:21,904 --> 00:46:24,364
Ya han causado suficiente escándalo hoy.

631
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
Creo que se les aprecia.

632
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
No confunda esta decisión con estima.
Es estrategia.

633
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
Si creyera que siente afecto por otro,
me pondría celoso.

634
00:46:32,873 --> 00:46:36,627
- Deje sus encantos para los inversores.
- ¿Por? Tengo de sobra.

635
00:46:36,710 --> 00:46:39,922
Milord, desperdicia sus mentiras conmigo.

636
00:46:40,005 --> 00:46:41,590
No necesito mentir.

637
00:46:41,673 --> 00:46:44,301
Es demasiado astuta, ¿no?

638
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
Nosotros vemos la verdad.

639
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
Por eso somos una pareja prometedora.

640
00:46:51,475 --> 00:46:54,144
Es una mujer competente.

641
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
Mi primo hizo muchas tonterías.

642
00:46:59,316 --> 00:47:03,028
La mayor, abandonar este mundo
dejando a una esposa brillante.

643
00:47:08,700 --> 00:47:09,701
Debemos

644
00:47:11,078 --> 00:47:14,248
volver a los jardines
antes de que nos echen de menos.

645
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
Usted primero.

646
00:47:26,009 --> 00:47:29,346
Majestad, debo agradecerle
este espléndido evento.

647
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
Cada detalle.
Simplemente te quita el aliento y…

648
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
Lady Bridgerton,
aunque disfruto de la adulación,

649
00:47:37,521 --> 00:47:42,568
si no ha venido a decirme
que su hijo y su novia están en el altar,

650
00:47:42,651 --> 00:47:44,528
no puedo dedicarle tiempo.

651
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
El fracaso de esta boda es inaceptable.

652
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
Lady Danbury, ¿qué tiene que decir?

653
00:47:50,492 --> 00:47:55,706
Como siempre, majestad,
me honra su generosidad.

654
00:47:55,789 --> 00:47:59,293
Aunque…

655
00:48:00,043 --> 00:48:03,297
No es propio de usted
quedarse sin palabras.

656
00:48:04,464 --> 00:48:06,258
Aunque nos duele,

657
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
lady Bridgerton y yo estamos de acuerdo

658
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
en que la señorita Edwina
debe decidir su destino.

659
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
Vaya.

660
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
No sabía que el diamante
fuera más que la Corona.

661
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
No lo es, majestad.

662
00:48:20,814 --> 00:48:22,691
Perdone la interrupción.

663
00:48:22,774 --> 00:48:26,028
Se ha notado, no cabe duda.

664
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
Espero que mi esfuerzo
no haya sido en vano.

665
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
No lo ha sido, majestad.

666
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
Ha sido otra prueba
del amor que siente por sus súbditos.

667
00:48:35,537 --> 00:48:38,498
La señorita Edwina y yo
humildemente deseamos

668
00:48:38,582 --> 00:48:40,375
reconocer todo lo que…

669
00:48:40,459 --> 00:48:45,756
¿No hay nadie que pueda decirle a su reina
algo que no sea un mero halago?

670
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
Es la elección obvia.

671
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
Joven.

672
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
¿Ha venido a decirme
que va a casarse con él o no?

673
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
¿Los has visto?

674
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
- Majestad.
- Majestad.

675
00:49:04,066 --> 00:49:05,400
Los fuegos artificiales.

676
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
¡Fueron increíbles!

677
00:49:08,904 --> 00:49:10,322
¿Habrá más?

678
00:49:11,740 --> 00:49:12,741
Oh, no. Creo que…

679
00:49:13,867 --> 00:49:16,078
He llegado tarde a la ceremonia.

680
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
Majestad.

681
00:49:18,872 --> 00:49:23,627
- Alguien. ¿Puede ayudar alguien?
- No quería hacerte esperar, Lottie.

682
00:49:24,336 --> 00:49:27,089
Estás preciosa de novia.

683
00:49:27,172 --> 00:49:28,048
Pero…

684
00:49:29,424 --> 00:49:30,550
¿Y el arzobispo

685
00:49:30,634 --> 00:49:33,136
y la congregación?

686
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
George.

687
00:49:37,099 --> 00:49:39,768
Está radiante, ¿verdad?

688
00:49:41,061 --> 00:49:42,104
¿Qué ha…?

689
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
¿Qué hacen?

690
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
¡Basta! ¡Dejadme! ¡Dejadme!

691
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
Lottie…

692
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
Será una reina excelente,

693
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
majestad.

694
00:50:05,669 --> 00:50:09,214
Dicen que se enfrentaron
a muchas dificultades

695
00:50:09,297 --> 00:50:11,008
durante su feliz cortejo.

696
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
Pero hoy…

697
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
Hoy, todo eso
habrá valido la pena, ¿verdad?

698
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
Pues… sí.

699
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
Entonces, quizá deba descansar

700
00:50:28,191 --> 00:50:30,277
antes de que ambos gobiernen

701
00:50:30,360 --> 00:50:34,448
con la clase de amor, compasión y bondad

702
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
que los dos sin duda comparten.

703
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
Majestad.

704
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
Edwina…

705
00:51:38,095 --> 00:51:39,429
¿Estás celebrando?

706
00:51:40,013 --> 00:51:41,765
¿Has tenido éxito, Colin?

707
00:51:42,432 --> 00:51:45,060
Solo si lo que busco está en esta petaca.

708
00:51:45,644 --> 00:51:47,687
Encontrarás tu propósito.

709
00:51:47,771 --> 00:51:49,314
Todo el mundo lo hace.

710
00:51:49,397 --> 00:51:51,775
- ¿Has encontrado el tuyo?
- No.

711
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
Pero imagino
que será estimulante y satisfactorio.

712
00:51:57,656 --> 00:52:00,617
Algo que no refleje quién soy,

713
00:52:00,700 --> 00:52:03,078
sino quién voy a ser.

714
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
Mi propósito me hará valiente e ingeniosa.

715
00:52:07,541 --> 00:52:09,751
Mi propósito me llevará

716
00:52:09,835 --> 00:52:12,254
lejos de la mirada vigilante de mi madre.

717
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
Mi propósito

718
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
me liberará.

719
00:52:17,634 --> 00:52:19,553
¿Cómo estar a la altura de eso?

720
00:52:21,972 --> 00:52:24,141
Tus sueños son
más ambiciosos de lo que parece.

721
00:52:24,224 --> 00:52:27,519
Sí, son meras fantasías, pero…

722
00:52:28,395 --> 00:52:31,439
debemos permitirnos esos momentos privados

723
00:52:32,107 --> 00:52:34,818
para enfrentarnos a la realidad
con nuestra visión.

724
00:52:38,238 --> 00:52:40,407
Lady Crane tenía razón sobre ti.

725
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
¿Lady Crane?

726
00:52:42,659 --> 00:52:43,952
¿Qué dijo?

727
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
Que te importaba.

728
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
Que nunca me abandonarías.

729
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
Empiezo a creerlo.

730
00:53:02,596 --> 00:53:05,932
Mejor que tomemos tarta
antes de que se acabe.

731
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
¡El!

732
00:53:21,990 --> 00:53:24,993
- El, sea lo que sea…
- Voy a visitar a Theo.

733
00:53:25,076 --> 00:53:27,412
Es la boda de tu hermano.
La gente se dará cuenta.

734
00:53:27,495 --> 00:53:30,457
Por eso.
Todos están preocupados por los novios.

735
00:53:30,540 --> 00:53:34,377
- No me echarán de menos.
- No hay que aprovechar cada oportunidad.

736
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
Puedes hacer otra cosa.
¿Has visto los pavos reales?

737
00:53:36,880 --> 00:53:40,467
Me frustra dar vueltas a sus ideas
cuando debería dárselas a las mías.

738
00:53:40,550 --> 00:53:41,384
No…

739
00:53:42,302 --> 00:53:44,304
- No sé qué decir.
- No digas nada.

740
00:53:44,888 --> 00:53:45,972
Solo te pido eso.

741
00:53:46,640 --> 00:53:48,683
Te lo digo porque eres mi amiga

742
00:53:48,767 --> 00:53:51,269
y no deseo secretos entre nosotras.

743
00:54:23,510 --> 00:54:24,386
¿Le gusta ese?

744
00:54:24,970 --> 00:54:25,971
Majestad, yo…

745
00:54:26,054 --> 00:54:29,766
Lo llevé en el cincuenta aniversario
del reinado de su majestad.

746
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
Tenga.

747
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
- No debo…
- Claro que sí.

748
00:54:43,863 --> 00:54:44,906
Señorita Edwina.

749
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
La nombré el diamante de la temporada
por una razón.

750
00:54:49,369 --> 00:54:51,621
Sí, posee una gran belleza, pero…

751
00:54:52,664 --> 00:54:54,291
me impresionó.

752
00:54:55,166 --> 00:54:58,003
Sigue haciéndolo.
Y puede seguir haciéndolo.

753
00:54:58,586 --> 00:55:00,422
Incluso después de lo de hoy.

754
00:55:01,006 --> 00:55:03,008
Y, sobre todo,

755
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
tras lo que se ha presenciado en privado.

756
00:55:06,970 --> 00:55:09,097
Lo único que he presenciado

757
00:55:09,180 --> 00:55:11,224
es el amor
que comparten un rey y una reina,

758
00:55:11,308 --> 00:55:13,184
nada más.

759
00:55:13,268 --> 00:55:16,104
No encontraría
las palabras para hablar de ello

760
00:55:16,187 --> 00:55:18,690
aunque viviera un millón de vidas.

761
00:55:21,026 --> 00:55:23,695
La Corona es un objeto palpable.

762
00:55:24,237 --> 00:55:26,740
Un recordatorio físico de la posición.

763
00:55:27,407 --> 00:55:29,951
Por eso lady Whistledown
circula su revista

764
00:55:30,035 --> 00:55:32,037
en vez de susurrar rumores.

765
00:55:32,120 --> 00:55:34,914
Un susurro
solo es relevante cuando ocurre,

766
00:55:34,998 --> 00:55:37,000
pero el papel es permanente.

767
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
Su forma física le concede durabilidad.

768
00:55:40,295 --> 00:55:42,922
No puede decirse lo mismo
del amor verdadero.

769
00:55:43,006 --> 00:55:45,300
Cambia. Olvida.

770
00:55:46,009 --> 00:55:49,137
Te obliga a recordar quién fuiste.

771
00:55:50,013 --> 00:55:52,807
Y te obliga a elegir cómo vivir con él

772
00:55:52,891 --> 00:55:53,892
una y otra vez.

773
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
¿Cómo se toma esa decisión?

774
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
Es algo que no puedo dictar.

775
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
Soy la reina,

776
00:56:05,945 --> 00:56:09,699
pero hasta yo debo reconocer
la importancia de que cada uno decida

777
00:56:09,783 --> 00:56:12,243
qué hacer ante un amor verdadero.

778
00:56:13,036 --> 00:56:15,288
Todos merecen poder decidir

779
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
y todos merecen sentir su fuerza.

780
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
Pero hay que saber…

781
00:56:23,171 --> 00:56:27,133
que es la elección más importante
y más dura que se puede hacer.

782
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
<i>Casarse es un acto inequívocamente humano.</i>

783
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
<i>Los animales no necesitan</i>
<i>contratos ni dotes.</i>

784
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
<i>La gallina y el gallo</i>
<i>no intercambian votos.</i>

785
00:57:22,355 --> 00:57:23,606
¿Quería verme?

786
00:57:24,941 --> 00:57:26,526
Creía que usted quería verme a mí.

787
00:57:39,747 --> 00:57:41,583
He tomado una decisión.

788
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
Prefiero comunicarla yo.

789
00:57:43,793 --> 00:57:45,545
Deberíamos hablar en privado.

790
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
Lord Bridgerton,
no puedo casarme con usted.

791
00:57:50,133 --> 00:57:53,094
No puede ofrecerme lo que quiero.

792
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
Lo que me merezco.

793
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
Lo que todo el mundo se merece.

794
00:58:00,935 --> 00:58:03,438
Puede que no sepa
qué es el amor verdadero,

795
00:58:03,521 --> 00:58:05,940
pero sí que sé lo que no es.

796
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
No es un engaño,

797
00:58:10,445 --> 00:58:12,155
ni una mirada errante,

798
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
ni un papel que cumplir.

799
00:58:16,951 --> 00:58:21,039
No puedo casarme con usted
porque no puedo traicionarme.

800
00:58:21,122 --> 00:58:23,791
Nunca me mirará a los ojos
de la misma manera

801
00:58:23,875 --> 00:58:26,836
que a mi hermana en el altar. Nunca…

802
00:58:29,881 --> 00:58:31,799
Nunca me mirará así.

803
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
Dices que te has pasado la vida
intentando darme todo lo que me faltaba,

804
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
pero en realidad me diste
todo lo que querías para ti,

805
00:58:47,649 --> 00:58:49,734
como si mi vida no fuera mía.

806
00:58:49,817 --> 00:58:52,278
No te he pedido nada, Kate.

807
00:58:54,239 --> 00:58:55,532
Así que, hoy,

808
00:58:55,615 --> 00:58:58,910
estoy segura
de que lo que dejo atrás no lo pierdo yo.

809
00:58:59,452 --> 00:59:00,620
Lo pierdes tú.

810
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
Tu sueño, tu plan,
los sentimientos que yo tomé prestados.

811
00:59:07,585 --> 00:59:08,461
Hoy,

812
00:59:09,170 --> 00:59:11,214
has perdido tu poder

813
00:59:12,215 --> 00:59:14,175
y yo he decidido por mí misma.

814
00:59:16,594 --> 00:59:18,513
Y eso, para mí, es una victoria.

815
00:59:30,733 --> 00:59:33,987
<i>Ya se encarga la gente</i>
<i>de complicar las cosas</i>

816
00:59:34,070 --> 00:59:37,365
<i>con ceremonias y tartas.</i>

817
00:59:37,991 --> 00:59:40,743
<i>¿No es increíble</i>
<i>que alguien llegue a casarse?</i>

818
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
La Srta. Edwina no encontrará
a nadie mejor que el vizconde.

819
00:59:44,414 --> 00:59:46,958
Quizá por eso cambió de opinión.

820
00:59:47,041 --> 00:59:48,668
Sabe que no es digna de él.

821
00:59:48,751 --> 00:59:51,337
O quizá el vizconde no es lo que parece.

822
00:59:51,421 --> 00:59:55,592
Quizá la señorita Edwina
descubrió algo que deberíamos saber.

823
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
- Señora.
- Duquesa.

824
01:00:03,558 --> 01:00:06,769
- ¿Volvemos a casa, mamá?
- Creo que es lo mejor.

825
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
<i>Algunos consideran</i>
<i>que una boda es el mayor acto de fe.</i>

826
01:00:12,734 --> 01:00:15,153
<i>Mientras que otros la calificarían</i>

827
01:00:15,236 --> 01:00:19,240
<i>como la mayor locura.</i>

828
01:00:20,241 --> 01:00:23,703
Viene de lejos
para preguntarme algo, adelante.

829
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
Pienso.

830
01:00:27,999 --> 01:00:30,960
Eso supone un problema
para alguien en su mundo.

831
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
Y quiero compartir mis pensamientos…
con usted.

832
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
¿No es lo que está haciendo?

833
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
Lo que quiero decir es que, a menudo,

834
01:00:40,678 --> 01:00:42,388
cuando leo algo nuevo o…

835
01:00:43,640 --> 01:00:45,975
algo interesante o provocador,

836
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
pienso en usted.

837
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
Quiero compartirlo con usted.

838
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
Entiendo.

839
01:01:01,366 --> 01:01:03,951
Y, me pregunto si…

840
01:01:04,035 --> 01:01:06,913
usted también piensa en mí

841
01:01:06,996 --> 01:01:08,373
cuando reflexiona.

842
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
Los he leído todos.

843
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
¿Y?

844
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
Y…

845
01:01:34,649 --> 01:01:36,275
los he guardado para usted.

846
01:01:38,152 --> 01:01:40,738
Pensé que, quizá,

847
01:01:41,614 --> 01:01:43,366
podría darme su opinión sobre ellos.

848
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
<i>Esperando ansiosamente dos palabras,</i>

849
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
<i>"Sí quiero",</i>

850
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
<i>los novios declaran solo su intención,</i>

851
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
<i>sin garantía de felicidad.</i>

852
01:02:03,678 --> 01:02:06,723
Hoy no se ha perdido todo.
He recibido noticias.

853
01:02:07,557 --> 01:02:09,809
Espero que sean una distracción digna.

854
01:02:10,393 --> 01:02:13,604
La trampa para lady Whistledown
ha tenido éxito.

855
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
<i>El matrimonio</i>
<i>es poco más que un ritual humano.</i>

856
01:02:24,323 --> 01:02:29,454
<i>No se lo imponemos al gallo y la gallina,</i>
<i>pero seguimos recogiendo huevos.</i>

857
01:02:30,121 --> 01:02:32,540
<i>¿Nos hace más complicados</i>

858
01:02:32,623 --> 01:02:37,086
<i>o simplemente obstinados en orquestar</i>

859
01:02:37,170 --> 01:02:39,797
<i>lo que la naturaleza ya ha decretado?</i>

860
01:02:42,633 --> 01:02:44,135
Deberíamos irnos.

861
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
¿Lord Bridgerton?

862
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
Su hermana es
más valiente y sabia que nosotros.

863
01:02:57,732 --> 01:03:00,985
Actuó según su intuición sobre nosotros.
Y aquí estamos,

864
01:03:01,903 --> 01:03:03,488
inmóviles…

865
01:03:05,323 --> 01:03:06,991
tras meses sintiéndonos así.

866
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
No me muevo…

867
01:03:13,748 --> 01:03:15,374
porque en cuanto salgamos…

868
01:03:18,753 --> 01:03:21,380
en cuanto crucemos esas puertas…

869
01:03:25,301 --> 01:03:26,636
confrontaremos la realidad.

870
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
De nuestra situación.

871
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
De nuestros fracasos.

872
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
Hemos fracasado, milord.

873
01:03:32,809 --> 01:03:34,101
En nuestros deberes.

874
01:03:35,144 --> 01:03:36,938
En nuestras responsabilidades.

875
01:03:37,438 --> 01:03:38,856
Hemos fracasado en todo.

876
01:03:41,609 --> 01:03:42,902
Así que discúlpeme

877
01:03:43,694 --> 01:03:45,446
si deseo…

878
01:03:48,115 --> 01:03:49,367
parar el tiempo.

879
01:03:50,618 --> 01:03:52,286
Para retrasar lo inevitable.

880
01:03:52,870 --> 01:03:54,372
Para que, por un momento,

881
01:03:54,997 --> 01:03:57,375
no piense
en lo que ocurrirá a continuación.

882
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
Para esperar.

883
01:04:16,018 --> 01:04:17,311
Adiós, milord.

884
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
Subtítulos: Begoña Aybar

