1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
NETFLIX-SARJA

2
00:00:20,020 --> 00:00:24,607
<i>Marssi alttarille</i>
<i>on kenties pisin kävelymatka -</i>

3
00:00:24,691 --> 00:00:26,484
<i>nuoren neidin elämässä.</i>

4
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>Se ei kata vain kirkon pituutta,</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>vaan myös lukemattomat tanssilattiat -</i>

6
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>ja iltapäiväkävelyiden</i>
<i>mutkittelevat polut.</i>

7
00:00:41,332 --> 00:00:47,547
<i>Onkin ihme, etteivät jalat väsy</i>
<i>tai jopa kompastele -</i>

8
00:00:47,630 --> 00:00:54,179
<i>tarkkasilmäisten sivustakatselijoiden</i>
<i>katseiden alla.</i>

9
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
Lentääkö se?

10
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
Hetken, majesteetti.
-Mitä kummaa se tarkoittaa?

11
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
Ei se ilmaan ampaise,

12
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
mutta korkealta orrelta
se voi liitää alas.

13
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Saatte seurata sitä alas.

14
00:01:18,328 --> 00:01:20,246
Ilotulitteet ovat valmiina.

15
00:01:20,330 --> 00:01:24,000
Ne lähetetään taivaalle heti,
kun pari sanoo "tahdon".

16
00:01:24,084 --> 00:01:26,628
Suunnitelmasi eivät riitä, Brimsley.

17
00:01:26,711 --> 00:01:29,589
Tee niistä isompia,
pidempiä ja kirkkaampia.

18
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
Meidän on valloitettava vieraamme.

19
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
Pyysin kuninkaan siiven sulkemista tänään.

20
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
En halua kenenkään eksyvän
ja päätyvän jonnekin -

21
00:01:46,356 --> 00:01:49,400
merkilliseen paikkaan.
-Tietenkin. Vakuutan,

22
00:01:49,484 --> 00:01:52,112
että majesteetti on hyvillä mielin.

23
00:01:53,696 --> 00:01:55,698
Entä toinen suuri suunnitelmamme?

24
00:01:55,782 --> 00:01:57,283
Onko kaikki valmista?
-On.

25
00:01:57,367 --> 00:02:00,411
Jokaista neitiä,
jota epäilemme Whistledowniksi,

26
00:02:00,495 --> 00:02:04,999
seuraa herkeämättä palvelija.
-Seuraaminen ei riitä.

27
00:02:05,083 --> 00:02:10,380
Se rustaaja on saatava ansaan.
Kenties voisit levittää vääriä huhuja,

28
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
jotta kun Whistledown julkaisee ne,
saamme tietää lähteen.

29
00:02:15,218 --> 00:02:18,763
Nerokas ajatus, rouva.
-Siksi keksin sen.

30
00:02:19,305 --> 00:02:24,060
Kirjoittaja luulee voittaneensa
kurjilla vakoiluillaan ja julkaisuillaan.

31
00:02:24,144 --> 00:02:29,107
Mutta minulla on seurapiirien
terävimmät silmät.

32
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
Rauhoitu, <i>bon.</i> Pysy aloillasi.

33
00:02:57,260 --> 00:02:58,887
Tämä on merkillistä.

34
00:02:58,970 --> 00:03:03,224
Olen kohdannut tuhat huomista,
mutta ne ovat johtaneet tähän yhteen.

35
00:03:03,308 --> 00:03:07,812
Olet valmistautunut huomiseen
koko elämäsi, kultaseni. Olet valmis.

36
00:03:07,896 --> 00:03:12,192
Uskoin niin olevan,
mutta nyt kun varakreivi kiiruhti asioita…

37
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
Epäiletkö nyt?

38
00:03:13,860 --> 00:03:16,988
Häiden kiiruhtaminen
on merkki aidoista tunteista,

39
00:03:18,323 --> 00:03:20,867
mutta se hermostuttaa minua.

40
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
Varakreivi jumaloi sinua, vakuutan.

41
00:03:23,494 --> 00:03:28,499
Hän on kosiskellut sinua omistautuneesti
saapumisestamme saakka.

42
00:03:31,961 --> 00:03:33,838
Sitä tulee nauttia siemaillen.

43
00:03:33,922 --> 00:03:36,966
Etkö kuullut?
Varakreivi kiiruhtaa nykyään.

44
00:03:37,050 --> 00:03:41,221
Ensin häät, nyt juoma. Toivottavasti
se loppuu ennen kuherruskuukautta.

45
00:03:42,096 --> 00:03:46,559
Oletko aina ollut moukkamainen
vai johtuuko se alastomista malleista?

46
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
Onko valittava vain toinen?

47
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
Se on etuoikeutesi,
sillä et ole esikoinen.

48
00:03:52,023 --> 00:03:58,029
Saatte valita intohimonne ja seikkailunne,
kun taas minun on täytettävä…

49
00:03:58,112 --> 00:04:00,031
Rakas veli, kun astut avioon,

50
00:04:00,114 --> 00:04:04,160
oletko täyttänyt velvollisuutesi,
jotta voit vaieta siitä viimein?

51
00:04:04,244 --> 00:04:06,871
Siitä muistuttaminen on velvollisuuteni.

52
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
Toivon, että hänen katseensa
vakuuttaa minut rakkaudestaan.

53
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
Pelkään,
ettei hän katso minua tarpeeksi usein.

54
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
Katseet ovat voimakkaita
mutta ohikiitäviä.

55
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Pelkkiä intohimon osoituksia.

56
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
Eikö varakreivi siis tunne intohimoa?

57
00:04:28,726 --> 00:04:33,731
Tietenkin tuntee. Tarkoitan,
että aito rakkaus on jotain muuta.

58
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
Silloin muu maailma hiljenee.

59
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
Silmät eivät kohtaa,
mutta sielut tanssivat.

60
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
Rauhoittukaa toisiinne.

61
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
Tehkää tilaa toisillenne,

62
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
kunnes ei ole muuta piilopaikkaa.

63
00:04:48,788 --> 00:04:51,958
Ei huolta. Paljon pysyy ennallaan -

64
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
lukuun ottamatta sitä, että saan
varakreivittäreni kuten vaaditaan.

65
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
Tosiaan. Moni asia ei muutu.

66
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
Mutta pian meillä on pikkuinen Anthony,

67
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
joka juoksentelee
kertomassa velvollisuuksistaan.

68
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Hänkin on tyranni.

69
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
Eikö myös sanota,

70
00:05:08,725 --> 00:05:12,937
että <i>haldi </i>auttaa naimattomia
löytämään puolison,

71
00:05:13,021 --> 00:05:15,231
joka hiljentää muun maailman?

72
00:05:15,315 --> 00:05:16,858
Edwina…
-Älähän nyt.

73
00:05:16,941 --> 00:05:18,735
On vuorosi pysyä aloillasi.

74
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
<i>Malja!</i>

75
00:05:27,160 --> 00:05:30,997
Mille joisimme, ellemme tulevaisuudelle?
-No,

76
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
sisarelle.

77
00:05:33,207 --> 00:05:35,335
Sisarelleko?
-Portinvartijalle.

78
00:05:35,835 --> 00:05:40,631
Pohdin, olisiko siunaus suurempi,
mikäli varakreivi olisi täällä.

79
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
Lordi Bridgertonilla
on varmasti omat hääperinteensä.

80
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
Päihitit hänet.
-Aivan.

81
00:05:46,220 --> 00:05:49,599
Kehuskelet mielelläsi voitoillasi,
eikö totta, veli?

82
00:06:09,410 --> 00:06:13,581
Prudence, seiso suorassa.
Leuka ylös, rinta ulos.

83
00:06:14,749 --> 00:06:18,544
Miten voin seisoa näin koko päivän?
-Pysy aloillasi.

84
00:06:21,047 --> 00:06:26,469
Lordi Featherington on antanut sinun
lainata tätä upeaa kaulakorua.

85
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
Se on raskas.

86
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
Se on siis arvokas. Muista se.

87
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
Oletteko varma tästä?

88
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
Neiti kerää huomiota luonnostaan.

89
00:06:37,438 --> 00:06:40,233
Hän saa ihmiset puhumaan
arvokkaasta korusta,

90
00:06:40,316 --> 00:06:41,984
joka on kaivoksestanne.

91
00:06:42,068 --> 00:06:46,656
Vahvistan toki,
että olette kaino liiketoimienne suhteen.

92
00:06:46,739 --> 00:06:50,159
Kun miehet tulevat pakeillenne,
suostutte toimiin.

93
00:06:50,243 --> 00:06:55,248
Itseluottamuksenne on ihailtavaa.
-Pitäisikö sitten kyyristellä?

94
00:06:55,331 --> 00:06:59,627
En sanonut niin.
Pidän naisesta, joka tarttuu toimeen.

95
00:07:02,588 --> 00:07:03,673
Anteeksi, rouva.

96
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
Niin, no.

97
00:07:05,675 --> 00:07:08,302
Tavatkaamme vaunussa. Prudence.

98
00:07:21,399 --> 00:07:25,445
Mademoiselle Penelope,
tein pyytämänne muutokset.

99
00:07:25,528 --> 00:07:27,363
Kiitos, Madame Delacroix.

100
00:07:27,447 --> 00:07:30,032
On suuri riski tavata teidät täällä.

101
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
Äitinne tietää,
ettei teillä ole korjattavaa pukua.

102
00:07:33,828 --> 00:07:37,957
Tämä ei voinut odottaa.
Mitä tiedätte kirjanpainajan oppipojasta?

103
00:07:38,040 --> 00:07:39,876
Herra Theo Sharpesta.

104
00:07:39,959 --> 00:07:44,505
En edes tiennyt hänen nimeään.
-Ovatko lehtipojat maininneet häntä?

105
00:07:45,381 --> 00:07:50,595
Onko kyseessä jotain vakavampaa,
josta haluaisitte kertoa?

106
00:07:51,345 --> 00:07:54,932
Jos ilmassa on ongelmia,
en voi olla mukana tässä.

107
00:07:55,016 --> 00:07:57,894
Liiketoimintani on liian tärkeä…
-Kuten minunkin.

108
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
Ei ole syytä huoleen, vakuutan.

109
00:08:00,146 --> 00:08:03,274
Madame Delacroix? En odottanut teitä.

110
00:08:03,357 --> 00:08:06,861
Jos kyseessä on laskumme…
-Ei, madame.

111
00:08:06,944 --> 00:08:13,618
Sanoin juuri olleeni hajamielinen.
Tämä toimitus onkin Bridgertoneille.

112
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
Erehdyin paikasta. Hyvää päivänjatkoa.

113
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
Kuvitella. Nainen joutuu pyörittämään
omaa liiketoimintaansa.

114
00:08:23,669 --> 00:08:27,840
Siksi hän on hajamielinen.
Kiirettä. Emme saa myöhästyä.

115
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
<i>Didi?</i>

116
00:08:40,728 --> 00:08:41,854
Mitä nuo ovat?

117
00:08:42,980 --> 00:08:44,941
Toin ne kotoa.

118
00:08:45,608 --> 00:08:47,777
Tiesin, että kausi olisi menestys.

119
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
Ne ovat varsin kauniit.
Miksen ole nähnyt niitä ennen?

120
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
Ne olivat äitini.

121
00:08:52,490 --> 00:08:55,701
<i>Amma </i>pukeutui niihin hääpäivänään
ja säilytti ne.

122
00:08:55,785 --> 00:08:58,329
Sinulleko?
-Toin ne sinua varten.

123
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
Vaadin.

124
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
Kauniit rannekorut kauniille morsiamelle.

125
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
<i>Didi.</i> Tiedän, että tämä on ollut vaikeaa,

126
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
etkä piittaa varakreivistä,
mutta toivon, että löydämme kaikki onnen.

127
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
Olen onnellinen, jos sinä olet.

128
00:09:22,645 --> 00:09:25,106
Hän vei nauhani!
-Tein vain palveluksen.

129
00:09:25,189 --> 00:09:29,110
Älkää jahdatko toisianne.
Tai älkää ainakaan jääkö kiinni.

130
00:09:29,193 --> 00:09:34,156
Teidän on näytettävä edustavilta.
Miksei kukaan ole valmis häihin?

131
00:09:34,240 --> 00:09:37,451
Rouva Wilson!
-Äiti. Älä huuda.

132
00:09:37,535 --> 00:09:40,413
Mitä teitkään veljellesi, peru se.

133
00:09:42,081 --> 00:09:44,375
En ehkä ikinä saavuta juomakykyäsi.

134
00:09:44,458 --> 00:09:48,379
Yksinkertainen lääke. Jos jatkaa juomista,
ei saa jälkivaikutuksia.

135
00:09:48,462 --> 00:09:50,548
Käyttäisit voimiasi hyvään.

136
00:09:50,631 --> 00:09:52,174
Oletteko nähneet Anthonya?

137
00:09:53,134 --> 00:09:57,430
Benedict, tarkista hänen vointinsa.
Tunteet kai hämmentävät häntä.

138
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Äiti.

139
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
Anthony.

140
00:10:02,602 --> 00:10:06,147
Oletko valmis?
-Tietenkin. Synnyin valmiina.

141
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
Menemmekö?

142
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
Lady Danbury.

143
00:10:47,730 --> 00:10:48,689
Lady Bridgerton.

144
00:10:49,398 --> 00:10:53,819
Emme ole puhuneet sitten illallisemme
Sheffieldien kanssa.

145
00:10:53,903 --> 00:10:57,156
Tosiaan. Vaan miksi puhuisimmekaan?

146
00:10:57,239 --> 00:11:02,620
Vai onko teillä lisää sisäpiirin tietoa,
jonka haluaisitte jakaa?

147
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
Tietäkää…
-Nauttikaa häistä, Lady Danbury.

148
00:11:09,960 --> 00:11:14,548
On ihme, että löysin teidät
tämän ylenpalttisuuden keskeltä.

149
00:11:14,632 --> 00:11:18,969
Majesteetti on kiintyneempi timanttiin
kuin Whistledown kirjoittaa.

150
00:11:19,053 --> 00:11:21,847
Daphnen häät eivät olleet näin erityiset.

151
00:11:21,931 --> 00:11:26,352
Kenties kuningatar vaatii huomiotamme.
Hän tuntenee roolinsa paineet.

152
00:11:26,435 --> 00:11:29,647
Ehkä hän haluaa todistaa
olevansa yhä merkittävä.

153
00:11:29,730 --> 00:11:32,358
Niinhän koko ihmiskunta tuntee.
-Uskoakseni.

154
00:11:32,441 --> 00:11:35,528
Älä keskustele hänen kanssaan.
Hän on sietämätön.

155
00:11:35,611 --> 00:11:39,615
Lady Cranestako se johtuu?
-Syy ei ole yhtä tärkeä kuin totuus.

156
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
Sitä on saavutettava jotain elämässään,
jotta se olisi merkittävä.

157
00:11:43,619 --> 00:11:45,788
Jalo tavoite.
-Kiitos, Pen.

158
00:11:45,871 --> 00:11:50,626
On yllättävää, että sinä ja Eloise olette
ystäviä erilaisuudestanne huolimatta.

159
00:11:50,710 --> 00:11:54,380
Mitä tarkoitat?
-Sinulla on järkeä.

160
00:11:56,424 --> 00:12:01,554
On typerää yrittää tehdä vaikutus
ihmisiin, joilla ei ole omia ajatuksia.

161
00:12:01,637 --> 00:12:05,433
Mitä hyötyä on rakentaa nimeään,
jos se päätyy tanssikorttiin?

162
00:12:05,516 --> 00:12:09,895
Entä Lady Whistledown? Hän puhuu kaikista.
-Ei hän puhu kaikista.

163
00:12:10,479 --> 00:12:14,567
Ehkei hän tiedä, että tavallisetkin
ihmiset ansaitsevat huomiota.

164
00:12:14,650 --> 00:12:18,446
Puhutko taas herra Sharpesta?
-Kuuntelin varoituksiasi.

165
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
Teoriassa.

166
00:12:21,532 --> 00:12:25,119
Olisi typerää jatkaa vierailujani.
-Entä todellisuudessa?

167
00:12:27,371 --> 00:12:28,581
Kävin hänen luonaan.

168
00:12:28,664 --> 00:12:32,585
Pelkäät turhaan skandaalia.
Olen kiinnostunut hänen ajatuksistaan.

169
00:12:32,668 --> 00:12:36,756
Oletteko ystäviä?
-Tietenkin. Mitä muutakaan?

170
00:12:51,437 --> 00:12:52,980
Sisar.
-Olet myöhässä.

171
00:12:53,063 --> 00:12:59,236
Epäilin, ovatko juhlallisuudet tottakaan,
joten viipyilin.

172
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
Eikö herttuatar välitä morsiamestasi?

173
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
Neiti Edwina on ihastuttava
ja ansaitsee totuuden,

174
00:13:04,992 --> 00:13:06,786
jota emme saa häneltä kieltää.

175
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
Olen hämmentynyt.
Kuka kieltää mitä keneltä?

176
00:13:11,707 --> 00:13:14,919
Benedict, poistu.
Herttuattarella on mielipiteitä.

177
00:13:15,002 --> 00:13:17,338
Haluan…
-Sulhaspoika kuuntelee sulhasta.

178
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
En voi enää perääntyä tältä polulta.

179
00:13:38,317 --> 00:13:43,531
Neiti Edwinan maine tuhoutuisi,
ja perheemme kärsisi skandaalista.

180
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Tämä oli suunnitelmani.

181
00:13:47,827 --> 00:13:49,286
Entä hänen sisarensa?

182
00:13:50,704 --> 00:13:55,167
Hänellä on omat suunnitelmansa.
Minä en kuulu niihin.

183
00:13:55,835 --> 00:13:59,421
Päätimme, ettei välillämme ole mitään.
Se on mahdotonta.

184
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
Pohditko,
mitä isä sanoisi tällaisena päivänä?

185
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
Hän oli ainoa, jota todella kunnioitit.

186
00:14:21,068 --> 00:14:23,404
Ainoa, jota kuuntelit.

187
00:14:26,949 --> 00:14:29,326
Jos isä…
-Et tiedä, mitä hän sanoisi.

188
00:14:29,410 --> 00:14:34,582
Isällä oli eri sanat minulle kuin sinulle.
Älä loukkaa perusteettomilla arveluillasi.

189
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
Olin samassa tilanteessa.

190
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
Olen nähnyt sinut kaikissa vaiheissa.

191
00:14:41,255 --> 00:14:46,010
Näin sinun muuttuvan, kun hän kuoli.
Tiedätkö, ettet edes itkenyt?

192
00:14:46,552 --> 00:14:49,179
Lopetit nauramisen tyystin.

193
00:14:49,805 --> 00:14:55,686
Sinusta tuli ihminen,
jota muiden odotukset kalvoivat.

194
00:14:55,769 --> 00:14:57,104
Olisinko voinut muuta?

195
00:14:58,105 --> 00:15:03,611
Muutuin, jotta perheemme selviytyisi.
Jotta voisit naida herttuan.

196
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
Olen iloinen puolestasi,
mutten ole kaltaisesi.

197
00:15:06,780 --> 00:15:10,326
En halua hukkua
rakkauden sokeaan riemuun.

198
00:15:10,409 --> 00:15:14,121
En voi hemmotella itseäni siten.
-Voit olla onnellinen.

199
00:15:16,040 --> 00:15:22,588
Seurata sydämesi tahtoa sen sijaan,
että työnnät tunteesi syrjään.

200
00:15:23,172 --> 00:15:28,385
Se ei ole ylellisyyttä, vaan oikeus valita
ja taistella haluamasi perheen puolesta.

201
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Taistelen olemassa olevan perheeni
puolesta.

202
00:15:32,932 --> 00:15:35,559
Sinä synnyit naimaan toiseen sukuun.

203
00:15:35,643 --> 00:15:39,188
Minä synnyin kantamaan Bridgertonin nimeä.
Se on tärkeintä.

204
00:15:40,105 --> 00:15:45,235
On helppoa olla itsekäs,
kun ei vastaa kenellekään muulle.

205
00:15:50,157 --> 00:15:51,784
Suren puolestasi, veli.

206
00:15:53,452 --> 00:15:57,206
Teet päätöksesi
ja sitten syytät meitä niistä.

207
00:15:57,915 --> 00:16:02,336
Et saa niillä perheesi kunnioitusta.
Säälimme sinua vain.

208
00:16:03,545 --> 00:16:04,463
Emme muuta.

209
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
Kiitos.

210
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Hyvänen aika.

211
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
Näytät kauniilta, kultaseni.

212
00:16:50,092 --> 00:16:52,261
<i>Didi?</i>
-Niin, <i>bon?</i>

213
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
En voi pukea näitä.

214
00:16:55,014 --> 00:17:00,060
Ne eivät ole minun.
En halua viedä omaisuuttasi.

215
00:17:00,144 --> 00:17:01,729
Ne ovat sinulle.

216
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
Sinun tulee pukeutua niihin.

217
00:17:11,780 --> 00:17:13,157
Ne sopivat sinulle.

218
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
On aika, rouva.

219
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
Tulkaa.

220
00:17:22,082 --> 00:17:26,003
Jätetään ilkeät juorut
taaksemme pysyvästi.

221
00:17:26,086 --> 00:17:31,550
Järjestetään ikimuistoiset häät
ja osoitetaan, keitä todella olemme.

222
00:19:59,573 --> 00:20:04,286
Neiti Edwina, näytätte ihastuttavalta.
-Kiitos. Hauskaa, että olette tyytyväinen.

223
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
Istukaa.

224
00:20:09,416 --> 00:20:10,792
Hyvät seurakuntalaiset,

225
00:20:11,376 --> 00:20:17,049
olemme kokoontuneet yhteen Jumalan
ja tämän seurakunnan edessä -

226
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
liittämään tämän miehen
ja tämän naisen yhteen -

227
00:20:21,803 --> 00:20:23,222
pyhässä avioliitossa.

228
00:20:24,056 --> 00:20:26,975
Siihen ei ryhdytä liikemielessä,

229
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
varomattomasti,
kevyesti tai mielivaltaisesti -

230
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
tyydyttääkseen omat maalliset himonsa -

231
00:20:35,984 --> 00:20:39,112
kuin eläimelliset valistumattomat pedot,

232
00:20:40,030 --> 00:20:44,952
vaan kunnioittavasti,
huomaamattomasti, harkiten -

233
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
ja maltillisesti…

234
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
Herra.

235
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
Herra.

236
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
Arkkipiispa haluaa teidän toistavan -

237
00:21:36,420 --> 00:21:38,338
perässään.
-Aivan niin.

238
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
Minä, Lordi Anthony Bridgerton…

239
00:21:52,144 --> 00:21:53,061
Sallikaa minun.

240
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
Saanen jatkaa?

241
00:22:13,915 --> 00:22:15,709
Anteeksi.
-Anteeksi.

242
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
Varakreivi, toistakaa perässäni.

243
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
Minä…

244
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
Minä…

245
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
Neiti Edwina…
-Odottakaa!

246
00:22:51,703 --> 00:22:55,415
Mitä häilleni tapahtui?
-Morsian karkasi, rouva.

247
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
Hengitä, Edwina. Olet vain hermostunut.

248
00:23:11,973 --> 00:23:16,436
Pyydämme teetä,
ja kun olet juonut, saat voimia palata.

249
00:23:16,520 --> 00:23:19,731
Varakreivi ymmärtää, eikö, Kate?

250
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
Kate, hae teetä…
-En halua teetä!

251
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
Haluan vain totuuden.

252
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
Olet yhtäkkiä hiljainen, sisar.
-Edwina. Kate.

253
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
En tiedä, mistä on kyse.
-Kerron, mistä on kyse.

254
00:23:34,996 --> 00:23:39,918
Olen kuullut koko ikäni roskaa
katseista rakastettujen välillä…

255
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
Edwina…
-Välität hänestä!

256
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
Halusit hänet koko ajan itsellesi.

257
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
Se ei ole totta.
-Et voi kieltää sitä.

258
00:23:49,553 --> 00:23:54,474
Olin täydellinen hölmö.
Valehtelit kerta toisensa jälkeen.

259
00:23:55,100 --> 00:23:57,227
Sanoit minulle.

260
00:23:57,894 --> 00:24:00,564
Sanoit, ettei salaisuuksia enää ole.

261
00:24:01,189 --> 00:24:05,026
Sheffieldien perintö
oli vain huijauksesi huippu.

262
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
Huijasin itseni uskomaan,
että aikeesi olivat puhtaat.

263
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
Että halusit vain onneani.

264
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
Et ole hölmö. Se on totuus.

265
00:24:19,207 --> 00:24:21,334
Rakastatko häntä?
-Mitä?

266
00:24:21,418 --> 00:24:24,713
Sanoit vihaavasi häntä.

267
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
Se vain tarkoitti, että tunteesi…

268
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
Ne olivat vahvoja.

269
00:24:31,636 --> 00:24:33,221
Rakastatko häntä?

270
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
Edwina, minä…

271
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
Riittää.

272
00:24:44,524 --> 00:24:46,776
Tästä ei koidu mitään hyvää.

273
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
Rauhoittukaamme kaikki hetken.

274
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
Olet salannut minulta yllin kyllin.

275
00:24:55,494 --> 00:24:58,497
Mene minne tahansa muualle, Kate.

276
00:25:44,584 --> 00:25:48,088
Liittyykö tämä illalliseen
Sheffieldien kanssa?

277
00:25:48,171 --> 00:25:51,883
Kenties kyseessä on suurempi ongelma,
josta meidän on puhuttava.

278
00:25:51,967 --> 00:25:54,636
Neiti on kiihtynyt. Hän tulee järkiinsä.

279
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
Neiti Edwina vaikuttaa olevan herkkä.

280
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
Raitis ilma auttanee.
-Taskumatti.

281
00:26:00,183 --> 00:26:03,061
Ehkä puhe elinikäisestä liitosta
kiihdytti hänet.

282
00:26:03,144 --> 00:26:06,064
Hän tajusi,
että avioliitto on naisten vankila.

283
00:26:06,147 --> 00:26:11,278
Onko sinun aina oltava tuollainen?
-Millainen sitten? Naimisissa ja hiljaa?

284
00:26:11,361 --> 00:26:15,198
Kenties hän päätti vaihtaa pukua.
-Järjetöntä. Hän oli kaunis.

285
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
Kenties jätämme Anthonyn hetkeksi rauhaan.

286
00:26:19,160 --> 00:26:20,704
Veli, sitäkö tarvitset?

287
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
Täsmälleen.

288
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
Mitä?

289
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
Tiedät jotain.
-En.

290
00:26:36,970 --> 00:26:41,224
Olet ehkä herttuatar,
mutta olet yhä tyttäreni. Kerro minulle.

291
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
Epäonnistuneet
kuningattaren järjestämät häät.

292
00:26:53,111 --> 00:26:55,071
En kaivannut moista häpeää.

293
00:26:55,155 --> 00:26:59,451
Syy ei ole teidän, majesteetti.
-Lady Whistledown syyttää minua.

294
00:27:00,118 --> 00:27:03,538
"Majesteetti valitsi huolimattomasti",
hän sanoo.

295
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
Aiemmin virheetön makuni
kyseenalaistetaan.

296
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
Hänen sanoillaan on liikaa merkitystä
herkälle hyvinvoinnilleni.

297
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
Majesteetti, kaikella kunnioituksella,

298
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
voimme joutua tilanteeseen,
jota ei voi pelastaa.

299
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
Olisi viisasta…
-Se on pelastettava.

300
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
Tehän vannoitte
perheen olevan kunnollinen.

301
00:27:26,102 --> 00:27:31,733
En olisi tehnyt neiti Edwinasta timanttia
tai järjestänyt juhlallisuuksia -

302
00:27:31,816 --> 00:27:33,568
ilman teitä.

303
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
Tämä on teidänkin kommelluksenne.

304
00:27:37,322 --> 00:27:41,618
Älkää unohtako sitä.
-En todella unohda.

305
00:27:45,330 --> 00:27:48,583
Kenties etsin neiti Edwinan käsiini.

306
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
Kenties voin tehdä jotain.

307
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Brimsley.

308
00:27:55,548 --> 00:27:58,718
Saata vieraat puutarhaan.
Kukaan ei saa lähteä.

309
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
Häät jatkuvat pian
kuin myös suunnitelmamme.

310
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
Kaikki niistä.

311
00:28:26,579 --> 00:28:31,209
Neiti Edwina ei ole kuulemma syönyt
sitten kihlajaisten mahtuakseen pukuunsa.

312
00:28:31,292 --> 00:28:32,961
Ei ihme, että hän sairastui.

313
00:28:33,044 --> 00:28:36,339
Tohtori toi iilimatoja
toipumista tukemaan.

314
00:28:36,423 --> 00:28:37,924
Voitteko kuvitella?

315
00:28:38,007 --> 00:28:41,761
Noloa Lordi Bridgertonille.
-Mutta huolestuttavampaa meille.

316
00:28:41,845 --> 00:28:46,349
Muut neidit saattavat seurata
sen naikkosen esimerkkiä.

317
00:28:46,433 --> 00:28:48,601
Hyläten sulhasensa noin vain.

318
00:28:50,812 --> 00:28:55,567
Onnekas käänne, herra.
Skandaali virkistää seurapiirejä.

319
00:28:55,650 --> 00:28:58,570
Kaikki odottavat viimeisintä käännettä.

320
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
Meidän on käännettävä heidän huomionsa.

321
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
Prudence.

322
00:29:07,412 --> 00:29:12,083
Loukkaat Lordi Featheringtonia,
jollet esittele kaunista kaulakorua.

323
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
En ymmärrä, miksi hän siitä piittaisi.

324
00:29:15,336 --> 00:29:19,716
Olemme kihloissa, ja hän tuskin
puhuu minulle. Melkoinen kihlautuminen.

325
00:29:19,799 --> 00:29:22,969
Olisitko mieluummin ilman kosijoita
kuten Penelope?

326
00:29:23,052 --> 00:29:24,763
En tietenkään.
-Tule.

327
00:29:28,558 --> 00:29:30,727
Olen pohtinut sanomaasi.

328
00:29:30,810 --> 00:29:34,856
Herra Sharpesta ja kiinnostuksestaan.
-En minä sitä tarkoittanut.

329
00:29:34,939 --> 00:29:36,858
Älä ajattele häntä lainkaan.

330
00:29:38,651 --> 00:29:40,445
Onhan se merkillistä,

331
00:29:40,528 --> 00:29:43,865
mutta pidin suhdettamme älyllisenä,

332
00:29:43,948 --> 00:29:47,660
samanhenkisten ja keskustelevien ihmisten
ystävyytenä.

333
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
Olet oikeassa.
Entä jos hän tuntee muutakin?

334
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
En sanonut… Haluatko hänen tuntevan muuta?

335
00:29:55,752 --> 00:29:59,839
Tunteillani ei ole merkitystä,
jollen tiedä, mitä hän tuntee.

336
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
Ehkä menit jo liian pitkälle.

337
00:30:04,469 --> 00:30:08,306
Muista Lady Mary. Hän nai
alemmasta luokasta, ja mitä tapahtui?

338
00:30:08,389 --> 00:30:14,479
Kukaan ei puhu avioliitosta, Pen.
Puhun selkeistä ajatuksista.

339
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
Haluan vain tietää.
-Miksi?

340
00:30:17,357 --> 00:30:19,108
Hyväksyn tietyt mysteerit.

341
00:30:19,192 --> 00:30:23,238
En tiedä, miksi miehet ovat johtajia,
vaikka naiset sopivat siihen paremmin.

342
00:30:23,321 --> 00:30:27,534
En tiedä, miksi naisia kidutetaan
korsetein ja karhein kankain.

343
00:30:27,617 --> 00:30:31,412
En tiedä, kuka Lady Whistledown on.
-Nekö hyväksyt?

344
00:30:31,496 --> 00:30:35,208
En tietenkään,
mutten ehkä voi ratkaista niitä.

345
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
Tämän mysteerin Theon…
Herra Sharpen kanssa voin.

346
00:30:38,753 --> 00:30:41,631
Mitä hyötyä siitä on?
Et voi käydä toimeen.

347
00:30:42,465 --> 00:30:46,845
Kai varma tieto olisi helpotus.

348
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
Tietämättömyys tuntuu piinalliselta.

349
00:30:51,182 --> 00:30:54,143
Pohdin mielessäni
yksinkertaisia keskusteluita.

350
00:30:54,227 --> 00:30:56,771
Etsin todisteita enkä silti ole varma.

351
00:30:56,855 --> 00:31:02,277
Se on miellyttävä,
innostava ja jännittävä piina.

352
00:31:03,027 --> 00:31:06,739
Oletko tuntenut niin?
-En. Voin vain kuvitella.

353
00:31:16,875 --> 00:31:19,460
Lordi Bridgerton.
-Lady Mary.

354
00:31:20,587 --> 00:31:22,714
Haluan puhua neiti Edwinan kanssa.

355
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
Tietenkin.

356
00:31:33,224 --> 00:31:34,350
Lordi Bridgerton.

357
00:31:39,063 --> 00:31:41,399
Viive on taatusti varsin -

358
00:31:42,066 --> 00:31:44,152
odottamaton.
-Tosiaan.

359
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
Minun on kysyttävä,
onko kyse pelkästä viiveestä?

360
00:31:53,369 --> 00:31:59,292
Pohdin, mitä muuta liittyy kosiskeluumme
ja heihin, jotka sitä häiritsivät.

361
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
Luulette, että me…
-Pyydän.

362
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
Ettehän tullut tarjoamaan
lisää valheita tai puolitotuuksia?

363
00:32:06,341 --> 00:32:07,842
Olkaa niin kiltti.

364
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
Tavoittelen tätä liittoa.

365
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
Se, että pääsimme näin pitkälle -

366
00:32:16,184 --> 00:32:18,853
häiriötekijöistä huolimatta,
on todiste siitä.

367
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
Tosiaan.

368
00:32:22,815 --> 00:32:28,363
Silti pohdin,
tavoitteletteko liittoa vai minua.

369
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
Molempia.

370
00:32:35,536 --> 00:32:39,832
Olen ollut varma aikeistani
tapaamisestamme lähtien.

371
00:32:39,916 --> 00:32:44,045
Jo silloin oli selvää,
että samankaltaisuutemme on suurta.

372
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
Mikä samankaltaisuus?

373
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
Asemamme.

374
00:32:48,800 --> 00:32:53,805
Roolimme. Ne sopivat yhteen.
Minä varakreivinä, te timanttina.

375
00:32:53,888 --> 00:32:55,682
Emme valinneet roolejamme.

376
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
Siten välillämme on side.

377
00:33:01,187 --> 00:33:05,608
Siksi havittelin teitä,
vaikka minua pidettiin hölmönä.

378
00:33:06,192 --> 00:33:10,446
Siksi en piittaa Sheffieldien
loukkauksista tai myötäjäisten puutteesta.

379
00:33:12,365 --> 00:33:14,701
Koska rakastatte minua?

380
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
Ymmärrän teitä.

381
00:33:25,837 --> 00:33:27,422
Tunnen myötätuntoa.

382
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
Tietyssä valossa olen te.

383
00:33:30,133 --> 00:33:33,678
Meillä ei ole valinnanvaraa.
Emme voi paeta roolejamme.

384
00:33:33,761 --> 00:33:34,637
Naimisissa -

385
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
voimme kohdata vaikeudet yhdessä.

386
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
Entä sisareni?

387
00:33:45,481 --> 00:33:48,109
Millainen rooli hänellä on
tulevaisuudessa?

388
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
Piikki, joka poistetaan vaivatta
elämämme kukkasesta.

389
00:33:57,827 --> 00:33:59,829
Hänellä ei ole sijaa elämässämme.

390
00:34:00,538 --> 00:34:03,458
Hän palaa Intiaan kuten halusikin.

391
00:34:05,501 --> 00:34:09,380
Olemme hänestä vapaita.
-Sitäkö te nyt toivotte?

392
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
Sen tiedän nyt.

393
00:34:14,594 --> 00:34:17,472
Suuri etäisyytemme vain lähentää meitä.

394
00:34:17,555 --> 00:34:21,142
Se tulevaisuus on mahdollinen vain,
jos päätätte -

395
00:34:23,144 --> 00:34:24,103
naida minut.

396
00:34:30,610 --> 00:34:35,448
Minulle on kuvailtu tulevaisuuttani
liian monta kertaa, herra.

397
00:34:36,157 --> 00:34:37,700
Mutta en ole hölmö.

398
00:34:38,868 --> 00:34:42,955
Tiedän, että häiden perumisesta
syntyisi skandaali.

399
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
Mutta se ei ole tarpeeksi painava syy.

400
00:34:50,421 --> 00:34:52,465
Haluan pohtia hetken.

401
00:34:52,548 --> 00:34:54,300
Tulevaisuuttani.

402
00:34:54,383 --> 00:34:57,845
Siten kuin minä itse sen kuvittelen.
Ymmärtänette.

403
00:34:59,639 --> 00:35:00,598
Tietenkin.

404
00:35:03,351 --> 00:35:04,519
Tietenkin ymmärrän.

405
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
Ette voi tulla tänne.

406
00:36:28,603 --> 00:36:30,855
Neiti Sharma…
-Tämä on turvapaikkani.

407
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
Komeroko?
-Niin.

408
00:36:33,608 --> 00:36:36,485
Se ei ole mahtava, mutta sopi tarpeisiini,

409
00:36:36,569 --> 00:36:40,406
kun ette ollut täällä.
Jättäkää minut rauhaan.

410
00:36:41,407 --> 00:36:42,366
Puhukaamme.

411
00:36:42,909 --> 00:36:45,620
Tämä on sopimatonta.
-Tapasin neiti Edwinan.

412
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Hän oli ankarampi kuin osasin odottaa.

413
00:36:51,834 --> 00:36:53,669
Se ei ole ihme.

414
00:36:54,295 --> 00:36:58,841
En tunne häntä niin kuin te,
mutta siksi tulinkin. Tehkää jotain.

415
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
Mitä voisin tehdä, herra?

416
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
Juonittelisinko lisää
saadakseni hänet tottelemaan?

417
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
Sisareni on viimein
saanut kaiken selville.

418
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
Minun pitäisi olla ylpeä.

419
00:37:13,231 --> 00:37:18,486
Ette siis aio auttaa häntä?
Piileskelette hänen pilatessaan elämänsä.

420
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
Minä pilasin hänen elämänsä.

421
00:37:27,828 --> 00:37:31,374
Teidän ei pitäisi olla täällä.
-Älkää…

422
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
Odottakaa.

423
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
Hyvästi, herra.

424
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
Lady Danbury.

425
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
Mitä teette täällä?

426
00:38:15,960 --> 00:38:22,383
Vakuutan,
että minulla on hyvä syy olla täällä.

427
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
Ei ole kaltaistanne piileskellä.

428
00:38:27,221 --> 00:38:32,977
No, meidän kaikkien on ajoittain
tarkasteltava toimiamme,

429
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
eikö niin?

430
00:38:39,775 --> 00:38:41,193
Lady Bridgerton.

431
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
Minun on pyydettävä anteeksi,

432
00:38:47,658 --> 00:38:50,578
etten kertonut kaikkia tietojani.

433
00:38:50,661 --> 00:38:55,082
Sharmojen ja Sheffieldien tilanne
ei ollut asiani,

434
00:38:55,166 --> 00:39:02,131
mutta en halunnut sen paljastuvan
sillä tavoin illallisilla.

435
00:39:03,382 --> 00:39:07,845
Koko juoni on karannut hallinnasta.
-Niin tosiaan.

436
00:39:09,055 --> 00:39:13,601
Daphne vahvisti viimein tiedon,

437
00:39:13,684 --> 00:39:16,228
jota olen pelännyt jo tovin.

438
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
Tekin olette taatusti huomannut saman.

439
00:39:26,447 --> 00:39:33,204
Hänen majesteettinsa toivoo
minun korjaavan päivän tilanteen.

440
00:39:33,913 --> 00:39:37,833
Kenties ensimmäistä kertaa elämässäni -

441
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
en tiedä, mitä tehdä.

442
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
Riikinkukkoja.

443
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
Kauheita olentoja!

444
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
Ne hyökkäävät noin vain.

445
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
Ikään kuin päivä
voisi muuttua ikävämmäksi.

446
00:40:12,660 --> 00:40:15,454
Voitte kertoa,
ettei mitään ole tehtävissä.

447
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
Englannin kuningattarelleko?

448
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
Mieluummin tarjoaisin käteni
yhdelle noista linnuista.

449
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
Se olisi vähemmän kivuliasta.

450
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
Palaakohan morsian alttarille?

451
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
Vain yksi henkilö voi vastata tuohon.

452
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
Mitä?

453
00:40:57,246 --> 00:40:59,457
Onko äiti…
-Tiedät kaiken.

454
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
Miten voisin tarjota omaa näkemystäni?

455
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
Hän meni ulos haukkaamaan happea.

456
00:41:22,521 --> 00:41:27,276
Edwina, tiedäthän,
etten halunnut loukata sinua.

457
00:41:27,902 --> 00:41:31,655
Olisi pitänyt kertoa enemmän.
Olisi pitänyt kertoa kaikki.

458
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
Kyllä. Välitin kerran varakreivistä.

459
00:41:38,078 --> 00:41:42,041
Mutta rakkauteni sinua kohtaan
oli ja on suurempi.

460
00:41:42,124 --> 00:41:47,379
Teen kaikkeni taatakseni onnellisuutesi.

461
00:41:47,463 --> 00:41:50,758
Palaatko siis Intiaan?
Sehän on ratkaisusi.

462
00:41:50,841 --> 00:41:55,095
Haluan korjata asiat. Tunteeni varakreiviä
kohtaan ovat merkityksettömiä.

463
00:41:55,179 --> 00:41:58,182
Meillä ei ole tulevaisuutta. Mutta sinä…

464
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
Sinä synnyit varakreivittäreksi.

465
00:42:08,108 --> 00:42:09,652
Varakreivi sanoi samaa.

466
00:42:09,735 --> 00:42:13,656
Odotan kuulevani,
että suunnittelitte sen etukäteen.

467
00:42:15,324 --> 00:42:18,285
Voin myöntää hänen olevan oikeassa.

468
00:42:19,662 --> 00:42:21,622
Ansaitset tämän.
-Miksi?

469
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
Miksi minä ja miksi et sinä?

470
00:42:29,463 --> 00:42:34,552
Pidät nuoruuttasi ja naiiviuttasi esteenä,
mutta se on suojellut sinua monin tavoin.

471
00:42:35,135 --> 00:42:39,890
Et muista <i>appan </i>kuolemaa
ja kuinka maailmamme romahti.

472
00:42:39,974 --> 00:42:42,601
Pelastaakseni meidät
kurjemmalta kohtalolta -

473
00:42:42,685 --> 00:42:47,773
lupasin huolehtia sinusta ja äidistä
omalla kustannuksellani.

474
00:42:47,856 --> 00:42:51,235
Annoin kaikkeni katumatta
ja tekisin sen uudelleen.

475
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
Teen niin yhä.
Annan kaikkeni suojellakseni sinua.

476
00:42:59,368 --> 00:43:01,787
Sano jotain, <i>bon.</i> Mitä vain.

477
00:43:04,582 --> 00:43:07,209
En tiedä, kumpi satuttaa enemmän.

478
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
Petoksesi vai säälisi.
-Edwina, olet sisareni…

479
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
Sisarpuoli.

480
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
Olen aikuinen nainen, Kate.

481
00:43:21,557 --> 00:43:26,145
Ensimmäistä kertaa elämässäni
voin tehdä päätöksen haluni perusteella.

482
00:43:27,313 --> 00:43:30,316
Kuvittelin jo elämäni
Lordi Bridgertonin kanssa -

483
00:43:30,399 --> 00:43:33,110
varakreivittärenä Aubrey Hallissa.

484
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
Se elää minun mielessäni.
Voin tehdä sille mitä haluan.

485
00:43:37,364 --> 00:43:43,370
Jos päätän naida Anthonyn,
teen sen omasta halustani, en muiden.

486
00:43:43,454 --> 00:43:46,373
Sinun on ymmärrettävä se.

487
00:43:47,708 --> 00:43:50,210
Jos menen nyt naimisiin,

488
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
kyse ei ole millään lailla sinusta.

489
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
Kyse on kuherruskuukaudesta.

490
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
Neiti Edwina ei ollut tyytyväinen
yksinkertaiseen kuherruskuukauteen.

491
00:44:14,151 --> 00:44:19,198
Viivytyksellä hän neuvottelee uuden,
kuningattaren hyväksymän suunnitelman.

492
00:44:27,039 --> 00:44:30,751
Ilmeisesti neiti Edwina on ovelampi
kuin uskoimmekaan.

493
00:44:31,669 --> 00:44:33,671
Herrat.
-Älkää nyt, Featherington.

494
00:44:33,754 --> 00:44:37,925
Paikka ei sovi liikekeskusteluihin.
-Ajattelimme, että olette kaino.

495
00:44:38,008 --> 00:44:43,597
Ovatko kaivokset tosiaan kannattavia?
-En matkannut Atlantin yli pennien tähden.

496
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
Jos kiinnostusta on,
lähetän sanan miehilleni.

497
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
Hyvä.
-Tosiaan.

498
00:44:48,227 --> 00:44:52,314
Hekö työskentelevät teille?
-Tietenkin.

499
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
Miksi lähetätte sanan heille,
jos sijoitus on teidän?

500
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Koska minun on kirjoitettava heille
uusimman raportin saamiseksi.

501
00:45:00,030 --> 00:45:06,120
Viisaat sijoittajat haluavat tietää,
onko rubiineja vai ametisteja enemmän.

502
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
Herra Mondrich, aioin kysyä klubistanne.

503
00:45:11,041 --> 00:45:16,505
Ihailtava pyrkimys, vaikkakin yllättävä.
Mitä nyrkkeilijä tietää liiketoiminnasta?

504
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
Yhtä paljon kuin herrasmies
kaivostoiminnasta.

505
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
Anteeksi.

506
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
Käykää sisään.

507
00:45:39,778 --> 00:45:42,448
Oletteko tehnyt sopimuksia?
-Lähestulkoon.

508
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
Tietänette, että aika on rahaa.

509
00:45:44,742 --> 00:45:47,244
Kuka tietää,
kuinka kauan häät viivästyvät?

510
00:45:47,327 --> 00:45:50,748
Yleisö voi menettää kiinnostuksensa.
-Jättäkää se minulle.

511
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
Emme saa kerätä liiaksi huomiota.

512
00:45:54,126 --> 00:45:57,212
Tilaisuus on vain muutamalle valitulle.

513
00:45:57,296 --> 00:46:00,924
Emmekä saa pyydystää
skandaalintuojia pilkkomaan voittoja.

514
00:46:01,008 --> 00:46:04,303
Keskittykäämme seurapiiriläisiin,

515
00:46:04,386 --> 00:46:07,806
joista ei juuri piitata
ja jotka eivät kerää huomiota.

516
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
Kenestä siis puhumme?

517
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
Cowpereista, Clarksoneista,
Goringeista, Wallaceista…

518
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
Luetelkaa mieluummin ne,
jotka eivät pääse mukaan.

519
00:46:20,444 --> 00:46:24,364
Bridgertonit kai.
He ovat jo skandaalin partaalla.

520
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
He vaikuttavat pidetyiltä.

521
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
Kiintymys ei kuulu tähän.
Kyse on strategiasta.

522
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
Tulisin kiintymyksestänne
mustasukkaiseksi.

523
00:46:32,873 --> 00:46:36,627
Hurmatkaa mieluummin sijoittajat.
-Tenhoa minulla riittää.

524
00:46:36,710 --> 00:46:39,922
Älkää tuhlatko valheitanne minuun.

525
00:46:40,005 --> 00:46:44,301
Minun ei tarvitse valehdella.
Olette liian ovela sellaiseen.

526
00:46:45,761 --> 00:46:50,474
Me näemme totuuden.
Siksi tämä kumppanuus on lupaava.

527
00:46:51,475 --> 00:46:54,144
Olette tosiaan pätevä nainen.

528
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
Serkkuni oli hölmö monessa asiassa,

529
00:46:59,316 --> 00:47:03,111
mutta etenkin menehtyessään
jättäen häikäisevän vaimon jälkeensä.

530
00:47:08,700 --> 00:47:09,701
Meidän on -

531
00:47:11,078 --> 00:47:14,248
palattava puutarhaan
ennen kuin meitä kaivataan.

532
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
Teidän jälkeenne.

533
00:47:26,009 --> 00:47:29,346
Kiitän majesteettia
näin suurenmoisesta tapahtumasta.

534
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
Jokainen yksityiskohta on henkeäsalpaava…

535
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
Pidän toki liehakoinnista,
Lady Bridgerton,

536
00:47:37,521 --> 00:47:40,357
mutta ellette kerro,
että poikanne morsiamineen -

537
00:47:40,440 --> 00:47:44,528
ovat alttarilla,
minulla ei ole tähän aikaa.

538
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
Häiden epäonnistuminen
ei ole hyväksyttävää.

539
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
Lady Danbury, mitä sanotte?

540
00:47:50,492 --> 00:47:55,706
Kuten aina,
nöyrryn ystävällisyytenne edessä.

541
00:47:55,789 --> 00:47:56,832
Vaikkakin…

542
00:47:58,876 --> 00:48:00,043
Vaikkakin…

543
00:48:00,127 --> 00:48:03,297
Ette tavallisesti mene sanattomaksi,
Lady Danbury.

544
00:48:04,464 --> 00:48:06,258
Vaikka tämä on ikävää,

545
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
niin Lady Bridgerton
ja minä olemme sitä mieltä,

546
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
että neiti Edwinan
on päätettävä kohtalonsa.

547
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
No.

548
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
En ymmärtänyt,
että timantti ylittää kruunun.

549
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
Ei ylitä, majesteetti.

550
00:48:20,814 --> 00:48:26,028
Anteeksi keskeytyksemme, majesteetti.
-Se on selvää.

551
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
Toivottavasti päivä ei mennyt hukkaan.

552
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
Ei mennyt, majesteetti.

553
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
Se todistaa rakkautenne
alamaisianne kohtaan.

554
00:48:35,537 --> 00:48:38,498
Neiti Edwina ja minä
olemme nöyrästi edessänne -

555
00:48:38,582 --> 00:48:40,375
kiittäen kaikesta…

556
00:48:40,459 --> 00:48:45,923
Eikö kenelläkään ole muuta sanottavaa
kuningattarelleen kuin imartelevat sanat?

557
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
Toki ne ovat selvä valinta.

558
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
Lapsi.

559
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
Tulitko kertomaan meneväsi naimisiin
vai et?

560
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
Näittekö ne?

561
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
Majesteetti.
-Majesteetti.

562
00:49:04,066 --> 00:49:07,069
Ilotulitukset. Ne olivat säkenöiviä!

563
00:49:08,904 --> 00:49:10,322
Onko niitä lisää?

564
00:49:11,740 --> 00:49:12,741
Jopas. Taisin…

565
00:49:13,867 --> 00:49:16,078
Taisin myöhästyä seremoniasta.

566
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
Kuninkaani.

567
00:49:18,872 --> 00:49:23,627
Voiko joku tulla auttamaan?
-En halunnut odotuttaa, Lottie.

568
00:49:24,336 --> 00:49:27,089
Morsiameni. Kaunis morsiameni.

569
00:49:27,172 --> 00:49:30,550
Mutta missä arkkipiispa -

570
00:49:30,634 --> 00:49:33,136
ja seurakuntamme ovat?

571
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
Yrjö.

572
00:49:37,099 --> 00:49:39,768
Hän on säteilevä, eikö vain?

573
00:49:41,061 --> 00:49:42,104
Mitä he…

574
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
Mitä he tekevät?

575
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
Lopettakaa! Irti minusta!

576
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
Lottie…

577
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
Hänestä tulee erinomainen kuningatar,

578
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
majesteetti.

579
00:50:05,669 --> 00:50:11,008
Kohtasitte kuulemma haasteita
kosiskeluaikoinanne.

580
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
Mutta tämä päivä…

581
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
Tämä päivä tekee kaikesta
haasteiden arvoista, eikö niin?

582
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
Niin.

583
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
Kenties voisitte levätä -

584
00:50:28,191 --> 00:50:30,277
ennen kuin hallitsette maata -

585
00:50:30,360 --> 00:50:36,825
jakamallanne rakkaudella,
myötätunnolla ja ystävällisyydellä.

586
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
Kuningattareni.

587
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
Edwina…

588
00:51:38,095 --> 00:51:39,429
Juhlajuomaako?

589
00:51:40,013 --> 00:51:41,765
Oletko jo onnistunut, Colin?

590
00:51:42,432 --> 00:51:45,060
Vain jos etsimäni löytyy tästä pullosta.

591
00:51:45,644 --> 00:51:49,397
Löydät taatusti tarkoituksesi.
Kaikkien on lopulta löydettävä.

592
00:51:49,481 --> 00:51:51,775
Oletko löytänyt omasi?
-En tietenkään.

593
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
Kuvittelen sen olevan jotain
eläväistä ja tyydyttävää.

594
00:51:57,656 --> 00:52:03,078
Sellainen hanke, joka ei puhuttele minua,
vaan tulevaa minääni.

595
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
Tarkoitukseni haastaa minut
olemaan rohkea ja nokkela.

596
00:52:07,541 --> 00:52:12,254
Tarkoitukseni työntää minut
kauas äitini katseen alta.

597
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
Tarkoitukseni -

598
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
vapauttaa minut.

599
00:52:17,634 --> 00:52:19,553
Mikä vetäisi vertoja tuolle?

600
00:52:21,972 --> 00:52:24,141
Unelmasi ovat yllättävän suuria.

601
00:52:24,224 --> 00:52:26,893
Ne ovat vain unelmia,

602
00:52:26,977 --> 00:52:31,606
mutta meidän on annettava itsellemme
ne yksityiset hetket,

603
00:52:32,107 --> 00:52:34,818
jotta jaksamme kohdata todellisuuden.

604
00:52:38,238 --> 00:52:41,700
Lady Crane oli oikeassa sinusta.
-Lady Craneko?

605
00:52:42,659 --> 00:52:43,952
Mitä hän sanoi?

606
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
Että välität minusta.

607
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
Ettet koskaan hylkäisi minua.

608
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
Alan uskoa siihen nyt.

609
00:53:02,596 --> 00:53:06,099
Napataan palat kakkua
ennen kuin se katoaa parempiin suihin.

610
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
El.

611
00:53:21,990 --> 00:53:25,076
El, mitä…
-Päätin vierailla Theon luona.

612
00:53:25,160 --> 00:53:27,412
Nämä ovat veljesi häät. Se huomataan.

613
00:53:27,495 --> 00:53:31,541
Ei huomata. He keskittyvät vain
Anthonyyn ja neiti Edwinaan.

614
00:53:31,625 --> 00:53:34,377
Tilaisuuteen ei tule aina tarttua.

615
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
Tekemistä riittää. Näitkö riikinkukot?

616
00:53:36,880 --> 00:53:40,467
On sapettavaa ajatella hänen ajatuksiaan
omieni sijaan.

617
00:53:40,550 --> 00:53:41,384
Minä…

618
00:53:42,302 --> 00:53:44,304
En tiedä, mitä sanoa.
-Pysy hiljaa.

619
00:53:44,888 --> 00:53:45,972
En pyydä muuta.

620
00:53:46,640 --> 00:53:51,269
Kerron vain, koska olet ystäväni.
En halua salaisuuksien heikentävän sitä.

621
00:54:23,426 --> 00:54:24,386
Pidättekö siitä?

622
00:54:24,970 --> 00:54:29,391
Majesteetti, minä…
-Se oli ylläni kuninkaan kultajuhlissa.

623
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
Tässä.

624
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
En voi…
-Voitte te.

625
00:54:43,863 --> 00:54:44,906
Neiti Edwina.

626
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
Valitsin teidät timantiksi syystä.

627
00:54:49,369 --> 00:54:51,621
Olette suurenmoisen kaunis,

628
00:54:52,664 --> 00:54:54,291
mutta teitte vaikutuksen.

629
00:54:55,166 --> 00:55:00,422
Teette yhä. Voitte yhä tehdä.
Jopa päivän hämmennyksen jälkeen.

630
00:55:01,006 --> 00:55:06,052
Ja etenkin kaiken yksityisesti näkemämme.

631
00:55:06,970 --> 00:55:11,224
Olen nähnyt vain
kuningasparin välisen rakkauden,

632
00:55:11,308 --> 00:55:13,184
en muuta.

633
00:55:13,268 --> 00:55:18,690
En löytäisi sanoja kuvaamaan sitä
edes miljoonan eliniän aikana.

634
00:55:21,026 --> 00:55:23,695
Kruunun haaste on,
että se on konkreettinen.

635
00:55:24,237 --> 00:55:26,740
Se on fyysinen todiste asemasta.

636
00:55:27,407 --> 00:55:32,037
Siksi Lady Whistledown
julkaisee lehtisiä kuiskuttelun sijaan.

637
00:55:32,120 --> 00:55:34,914
Kuiskaus on merkityksellinen
vain puheen ajan,

638
00:55:34,998 --> 00:55:37,000
mutta lehti edustaa muutakin.

639
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
Sen fyysinen muoto luo pysyvyyden.

640
00:55:40,295 --> 00:55:42,464
Samaa ei voi sanoa tosirakkaudesta.

641
00:55:43,048 --> 00:55:45,300
Se muuttuu. Se unohtaa.

642
00:55:46,009 --> 00:55:49,137
Se pakottaa muistamaan, kuka oli aiemmin.

643
00:55:50,013 --> 00:55:53,892
Se pakottaa valitsemaan,
miten sen kanssa elää.

644
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
Miten valinta tehdään?

645
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
Sitä en voi sanella.

646
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
Olen kuningattarenne,

647
00:56:05,987 --> 00:56:09,699
mutta minunkin on huomioitava
ihmisen oma päätös -

648
00:56:09,783 --> 00:56:12,243
tosirakkauden edessä.

649
00:56:13,036 --> 00:56:15,288
Kaikki ansaitsevat sen päätöksen.

650
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
Ja kaikki ansaitsevat tuntea sen voiman.

651
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
Mutta on tiedettävä,

652
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
että se on vaikein ja suurin valinta
ihmisen elämässä.

653
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
<i>Avioliitto on ilmeisen inhimillinen teko.</i>

654
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
<i>Eläimet eivät tarvitse</i>
<i>sopimuksia tai myötäjäisiä.</i>

655
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
<i>Kana ja kukko eivät vanno valoja.</i>

656
00:57:22,355 --> 00:57:23,606
Lähetittekö sanan?

657
00:57:24,983 --> 00:57:26,526
Te lähetitte sen minulle.

658
00:57:39,747 --> 00:57:43,710
Olen tehnyt päätökseni.
Teidän on paras kuulla se minulta.

659
00:57:43,793 --> 00:57:45,545
Puhukaamme kahden kesken.

660
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
En voi naida teitä, Lordi Bridgerton.

661
00:57:50,133 --> 00:57:53,094
Ette voi antaa minulle haluamaani.

662
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
Mitä ansaitsen.

663
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
Mitä kaikki ansaitsevat.

664
00:58:01,019 --> 00:58:05,940
En ehkä tiedä, miltä tosirakkaus tuntuu,
mutta tiedän, mitä se ei ole.

665
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
Se ei ole petos -

666
00:58:10,445 --> 00:58:12,155
tai vaeltava katse -

667
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
tai täytettävä rooli.

668
00:58:16,951 --> 00:58:21,039
En voi naida teitä,
koska en voi pettää itseäni.

669
00:58:21,122 --> 00:58:23,791
Ette kohtaa katsettani samoin -

670
00:58:23,875 --> 00:58:26,836
kuin kohtasitte sisareni katseen.
Ette koskaan…

671
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
Ette koskaan katso minua niin.

672
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
Sanot yrittäneesi antaa minulle kaiken
minulta puuttuvan,

673
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
mutta annoit minulle kaiken
itsellesi haluamasi -

674
00:58:47,649 --> 00:58:52,278
ikään kuin elämäni ei olisi omani.
En pyytänyt mitään, Kate.

675
00:58:54,239 --> 00:58:58,910
Joten tänään voin olla varma,
että jälkeeni jättämä ei ole minulta pois,

676
00:58:59,452 --> 00:59:00,620
vaan sinulta.

677
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
Sinun unelmasi, suunnitelmasi,
tunteesi, joita vain lainasin.

678
00:59:07,585 --> 00:59:11,214
Tänään olet menettänyt vaikutusvaltasi -

679
00:59:12,215 --> 00:59:14,175
päättäessäni asioista itse.

680
00:59:16,636 --> 00:59:18,513
Se voitto riittää minulle.

681
00:59:30,733 --> 00:59:33,987
<i>Ihmiset monimutkaistavat asioita -</i>

682
00:59:34,070 --> 00:59:37,365
<i>seremonioillaan ja kakuillaan.</i>

683
00:59:37,991 --> 00:59:40,743
<i>Onkin ihme, että kukaan menee naimisiin.</i>

684
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
Ei neiti Edwinalle
ole varakreiviä parempaakaan tarjolla.

685
00:59:44,414 --> 00:59:46,958
Kenties hän muutti mieltään juuri siksi.

686
00:59:47,041 --> 00:59:51,337
Hän tietää, ettei ole herran arvoinen.
-Kenties syy on varakreivin.

687
00:59:51,421 --> 00:59:55,592
Kenties neiti Edwina sai jotain
meitäkin kiinnostavaa selville.

688
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
Teidän armonne.
-Herttuatar.

689
01:00:03,558 --> 01:00:06,769
Menemmekö kotiin, äiti?
-Uskon niin.

690
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
<i>Jotkut kutsuvat häitä</i>
<i>uskon perimmäiseksi teoksi.</i>

691
01:00:12,734 --> 01:00:15,153
<i>Toiset taas pitävät moisia -</i>

692
01:00:15,236 --> 01:00:19,240
<i>hölmöjen perimmäisenä tekona.</i>

693
01:00:20,241 --> 01:00:23,703
Tulitte kauas kysymään jotain,
joten kysykää pois.

694
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
Minulla on ajatuksia.

695
01:00:27,999 --> 01:00:30,960
Se voi olla ongelma
kaltaistenne maailmassa.

696
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
Haluaisin jakaa ajatukseni kanssanne.

697
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
Ettekö jo jaa niitä?

698
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
Yritän sanoa, että usein -

699
01:00:40,678 --> 01:00:42,388
lukiessani jotain uutta,

700
01:00:43,640 --> 01:00:45,975
mielenkiintoista tai provosoivaa,

701
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
tulette mieleeni.

702
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
Haluaisin keskustella
niistä ajatuksista kanssanne.

703
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
Ymmärrän.

704
01:01:01,366 --> 01:01:03,951
Niinpä pohdin,

705
01:01:04,035 --> 01:01:08,373
onko teillä ajatuksia minusta
ajatellessanne.

706
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
Olen lukenut nämä.

707
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
Ja?

708
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
Ja -

709
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
siirsin ne syrjään teille.

710
01:01:38,152 --> 01:01:40,738
Ajattelin, että kenties -

711
01:01:41,614 --> 01:01:43,366
jakaisimme ajatuksia niistä.

712
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
<i>Innokkaasti odottaen yhtä sanaa.</i>

713
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
<i>"Tahdon."</i>

714
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
<i>Morsian ja sulhanen</i>
<i>ilmoittavat aikomuksestaan -</i>

715
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
<i>ilman taattua onnellisuutta.</i>

716
01:02:03,678 --> 01:02:06,723
Kaikki ei ole menetetty. Sain viestin.

717
01:02:07,515 --> 01:02:09,851
Sen on paras olla häiriön arvoinen.

718
01:02:10,393 --> 01:02:13,604
Ansamme Lady Whistledownille
tuotti tuloksen.

719
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
<i>Avioliitto on vain ihmisten rituaali.</i>

720
01:02:24,323 --> 01:02:29,454
<i>Emme voi pakottaa kukkoa tai kanaa,</i>
<i>mutta keräämme silti munat.</i>

721
01:02:30,121 --> 01:02:32,540
<i>Olemmeko siis monimutkaisempia -</i>

722
01:02:32,623 --> 01:02:37,086
<i>vai liian itsepäisiä uskoessamme,</i>
<i>että meidän on oltava ohjaksissa -</i>

723
01:02:37,170 --> 01:02:39,797
<i>luonnon jo määrittämissä tempauksissa?</i>

724
01:02:42,633 --> 01:02:44,135
Meidän pitänee lähteä.

725
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
Lordi Bridgerton?

726
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
Sisarenne on meitä rohkeampi ja viisaampi.

727
01:02:57,815 --> 01:03:00,985
Hän uskalsi toimia vaistojensa mukaan.
Ja tässä me -

728
01:03:01,903 --> 01:03:03,488
seisomme aloillamme.

729
01:03:05,364 --> 01:03:07,408
Olemme tunteneet sen kuukausia.

730
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
Seison tässä,

731
01:03:13,748 --> 01:03:15,374
koska lähdettyämme…

732
01:03:18,753 --> 01:03:21,380
Astuessamme ovien ulkopuolelle -

733
01:03:25,384 --> 01:03:28,262
kohtaamme totuuden.
-Tilanteestamme.

734
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
Epäonnistumisistamme.

735
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
Olemme epäonnistuneet, herra.

736
01:03:32,809 --> 01:03:34,101
Tehtävissämme.

737
01:03:35,144 --> 01:03:36,687
Vastuissamme.

738
01:03:37,480 --> 01:03:38,856
Olemme epäonnistuneet.

739
01:03:41,609 --> 01:03:42,902
Suokaa anteeksi,

740
01:03:43,694 --> 01:03:45,446
jos nyt haluan -

741
01:03:48,115 --> 01:03:49,367
pysäyttää ajan.

742
01:03:50,618 --> 01:03:54,372
Viivästyttää väistämätöntä.
Sillä haluan olla hetken -

743
01:03:55,081 --> 01:03:57,166
ajattelematta seuraavia tapahtumia.

744
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
Odottaa.

745
01:04:16,018 --> 01:04:17,311
Hyvästi, herra.

746
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
Tekstitys: Minea Laakkonen

