1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNE SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
<i>Une marche vers l'autel</i>

3
00:00:22,313 --> 00:00:24,607
<i>est peut-être la marche la plus longue</i>

4
00:00:24,691 --> 00:00:26,484
<i>qu'une jeune femme fasse.</i>

5
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>Cela ne comprend pas</i>
<i>que la longueur de l'église,</i>

6
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>mais aussi les nombreuses pistes de danse</i>

7
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>et les innombrables promenades.</i>

8
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
<i>C'est un miracle</i>
<i>que les pieds ne se fatiguent pas,</i>

9
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
<i>ou, Dieu nous en préserve, trébuchent</i>

10
00:00:47,630 --> 00:00:51,718
<i>sous le regard perçant</i>
<i>de tous ces yeux attentifs,</i>

11
00:00:51,801 --> 00:00:54,179
<i>surveillant tout, en effet.</i>

12
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
Cela vole-t-il ?

13
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
- Un peu, Votre Majesté.
- Quelle est cette réponse ?

14
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
Il ne vole pas, mais si vous voulez,

15
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
je peux le placer sur un haut perchoir
et le laisser tomber.

16
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Seulement si vous le suivez.

17
00:01:18,328 --> 00:01:20,246
Les feux d'artifice sont prêts.

18
00:01:20,330 --> 00:01:24,000
Ils exploseront au moment du "oui".

19
00:01:24,084 --> 00:01:26,544
Cela ne suffira pas, Brimsley.

20
00:01:26,628 --> 00:01:29,589
Qu'ils soient plus gros,
plus longs, plus lumineux.

21
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
Nos invités doivent être captivés.

22
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
J'ai demandé à ce que l'aile
de Sa Majesté soit fermée aujourd'hui.

23
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
Que personne ne se perde
et finisse dans un endroit…

24
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
curieux.

25
00:01:47,315 --> 00:01:48,358
Bien sûr, Madame.

26
00:01:48,441 --> 00:01:52,112
Mais sachez que Sa Majesté
semblait de bonne humeur ce matin.

27
00:01:53,696 --> 00:01:55,698
Et notre autre plan ?

28
00:01:55,782 --> 00:01:57,283
- Tout est prêt ?
- Oui.

29
00:01:57,367 --> 00:02:00,411
Toute jeune femme soupçonnée
d'être lady Whistledown

30
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
aura un laquais qui la surveillera.

31
00:02:03,331 --> 00:02:06,751
Surveiller ne suffira pas.
On doit piéger la gribouilleuse.

32
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Peut-être pourriez-vous lancer
de fausses rumeurs

33
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
pour qu'on puisse en retrouver l'origine
quand Whistledown les publiera.

34
00:02:15,218 --> 00:02:18,763
- Ingénieux, Madame.
- Oui, c'est pour ça que j'y ai pensé.

35
00:02:19,305 --> 00:02:21,641
L'auteure pense nous avoir battus

36
00:02:21,724 --> 00:02:24,060
avec son espionnage et ses reportages.

37
00:02:24,144 --> 00:02:29,107
Eh bien, personne n'a de regard
plus perçant que moi sur la société.

38
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
Tu dois te calmer, <i>Bon.</i> Ne bouge pas.

39
00:02:57,260 --> 00:02:58,887
C'est si étrange.

40
00:02:58,970 --> 00:03:03,224
J'ai vécu des milliers de lendemains,
mais ils ont tous mené à celui-ci.

41
00:03:03,308 --> 00:03:07,812
Vous vous êtes préparée pour ce jour,
toute votre vie. Vous êtes prête.

42
00:03:07,896 --> 00:03:12,192
Je le croyais. Mais maintenant
que le vicomte a accéléré les choses…

43
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
Cela te fait douter ?

44
00:03:13,860 --> 00:03:16,988
Avancer le mariage
est un signe de vrai sentiment,

45
00:03:18,323 --> 00:03:20,867
mais cela m'a troublée aussi.

46
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
Rassurez-vous, le vicomte vous adore.

47
00:03:23,494 --> 00:03:28,499
Il vous a courtisée avec dévouement
et a vite fait connaître ses intentions.

48
00:03:31,961 --> 00:03:33,838
C'est censé se déguster.

49
00:03:33,922 --> 00:03:36,966
Tu l'ignores ?
Le vicomte aime hâter les choses.

50
00:03:37,050 --> 00:03:39,344
Le mariage, son verre…
J'espère, pour Edwina,

51
00:03:39,427 --> 00:03:41,221
que ça n'inclut pas la lune de miel.

52
00:03:42,096 --> 00:03:43,765
As-tu toujours été vulgaire,

53
00:03:43,848 --> 00:03:46,559
ou c'est de voir
des femmes nues tous les jours ?

54
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
Doit-il en choisir une seule ?

55
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
C'est le privilège de ne pas être l'aîné.

56
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Vous pouvez choisir
vos passions et vos aventures,

57
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
alors que moi, je dois remplir mon…

58
00:03:58,112 --> 00:03:59,989
Dis-moi, quand tu te marieras,

59
00:04:00,073 --> 00:04:04,160
ton devoir sera-t-il enfin rempli ?
Arrêteras-tu de nous le rappeler ?

60
00:04:04,244 --> 00:04:06,871
Les rappels sont aussi mon devoir,
donc non.

61
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
J'aimerais être sûre
qu'il m'aime vraiment.

62
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
Je crains
qu'il ne me regarde pas assez souvent.

63
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
Les regards sont forts,
mais aussi fugaces.

64
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Des démonstrations de passion.
Rien de plus.

65
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
Le vicomte a peu de passion pour moi ?

66
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
Bien sûr que non. Ce que je veux dire,

67
00:04:31,145 --> 00:04:33,731
c'est que l'amour véritable
est autre chose.

68
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
C'est quand le reste du monde se calme.

69
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
Ce ne sont pas les regards,
mais les âmes qui dansent.

70
00:04:41,447 --> 00:04:43,241
Qui se trouvent l'une l'autre.

71
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
Se font de la place,

72
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
jusqu'à ce qu'elles ne puissent plus
se cacher.

73
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
N'ayez crainte.

74
00:04:50,164 --> 00:04:51,958
Les choses ne changeront pas,

75
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
à part le fait que j'aurai enfin
ma vicomtesse, comme il se doit.

76
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
Oui, ça ne changera pas grand-chose.

77
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
Sauf que nous aurons
un petit Anthony à gérer,

78
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
qui courra partout
en déclarant ses devoirs.

79
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Oui, lui aussi sera un tyran.

80
00:05:06,681 --> 00:05:10,852
N'est-il pas aussi dit
que mis sur une personne non mariée,

81
00:05:10,935 --> 00:05:12,937
le <i>haldi</i> aide à trouver un partenaire

82
00:05:13,021 --> 00:05:15,231
qui calme le reste du monde ?

83
00:05:15,315 --> 00:05:16,858
- Edwina…
- Allons…

84
00:05:16,941 --> 00:05:18,735
À ton tour de ne pas bouger.

85
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
<i>Un toast !</i>

86
00:05:27,160 --> 00:05:29,329
À quoi boire, sinon à l'avenir ?

87
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
Eh bien,

88
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
à la sœur.

89
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
La sœur ?

90
00:05:34,375 --> 00:05:35,335
La gardienne.

91
00:05:35,835 --> 00:05:38,212
Cette bénédiction serait plus forte

92
00:05:38,296 --> 00:05:40,631
si le vicomte était là pour participer.

93
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
Lord Bridgerton doit avoir
ses propres traditions de mariage.

94
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
- À sa défaite.
- Oui.

95
00:05:46,220 --> 00:05:49,599
Tu adores te vanter de tes victoires,
n'est-ce pas ?

96
00:06:09,410 --> 00:06:13,581
Prudence, tenez-vous droite.
Levez le menton. Gonflez la poitrine.

97
00:06:14,749 --> 00:06:18,669
- Je dois rester ainsi toute la journée ?
- Arrêtez de vous agiter.

98
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
Lord Featherington vous a laissé emprunter

99
00:06:23,633 --> 00:06:26,469
ce magnifique collier pour l'occasion.

100
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
Il est très lourd.

101
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
Donc il est très précieux.
Souvenez-vous-en.

102
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
Vous êtes sûre de vous ?

103
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
Une jeune femme attire l'attention.

104
00:06:37,438 --> 00:06:40,233
Les gens parleront
des bijoux de grande valeur

105
00:06:40,316 --> 00:06:41,943
qui viennent de vos mines.

106
00:06:42,026 --> 00:06:44,153
Je confirmerai que vous êtes discret

107
00:06:44,237 --> 00:06:46,656
quant à votre réussite, par modestie.

108
00:06:46,739 --> 00:06:50,159
Quand les maris viendront vous voir,
acceptez les arrangements.

109
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
Votre confiance est admirable,
j'en conviens.

110
00:06:53,371 --> 00:06:56,457
- Vous préféreriez que je tremble ?
- Pas du tout.

111
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
J'apprécie
une femme qui prend le contrôle.

112
00:07:02,588 --> 00:07:05,007
- Pardonnez-moi, madame.
- Oui, bon…

113
00:07:05,675 --> 00:07:08,302
Je vous retrouve dans la calèche.
Prudence.

114
00:07:21,399 --> 00:07:25,445
Mademoiselle Pénélope,
j'ai fait les modifications demandées.

115
00:07:25,528 --> 00:07:27,363
Merci, Madame Delacroix.

116
00:07:27,447 --> 00:07:30,032
Je cours un risque en vous retrouvant ici.

117
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
Votre mère saura
que vous n'avez rien à raccommoder.

118
00:07:33,828 --> 00:07:35,496
Je ne pouvais plus attendre.

119
00:07:35,580 --> 00:07:37,957
Que savez-vous
de l'apprenti à l'imprimerie ?

120
00:07:38,040 --> 00:07:39,876
Un certain Theo Sharpe.

121
00:07:39,959 --> 00:07:42,336
Si vous le connaissez,
vous en savez plus que moi.

122
00:07:42,420 --> 00:07:44,505
L'un des livreurs a-t-il parlé de lui ?

123
00:07:45,381 --> 00:07:50,595
Avez-vous quelque chose de plus sérieux
à me dire sur notre petite entreprise ?

124
00:07:51,345 --> 00:07:54,932
S'il y a des ennuis à l'horizon,
je ne peux pas y être mêlée.

125
00:07:55,016 --> 00:07:57,894
- Mes affaires sont trop importantes…
- Les miennes aussi.

126
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
Et non, pas de quoi s'inquiéter.

127
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
Madame Delacroix ?

128
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
Je ne vous attendais pas.

129
00:08:03,357 --> 00:08:06,861
- S'il s'agit de notre facture…
- Non, madame.

130
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
Je dois avoir perdu la tête.

131
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
Cette livraison est pour les Bridgerton.

132
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
Je suis venue ici par erreur.
Bonne journée.

133
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
Vous imaginez ? Une femme
réduite à gérer sa propre affaire.

134
00:08:23,669 --> 00:08:27,840
Pas étonnant qu'elle soit confuse.
Vite, on ne peut pas être en retard.

135
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
<i>Didi ?</i>

136
00:08:40,728 --> 00:08:41,979
Qu'est-ce que c'est ?

137
00:08:42,980 --> 00:08:44,941
Je les ai apportés de chez nous.

138
00:08:45,608 --> 00:08:47,777
Je savais
que cette saison serait un succès.

139
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
Ils sont beaux.
Pourquoi ne les ai-je jamais vus ?

140
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
Ils étaient à ma mère.

141
00:08:52,490 --> 00:08:55,701
<i>Amma</i> les a portés
pour son mariage et les a gardés.

142
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Pour toi ?

143
00:08:56,702 --> 00:08:58,329
Je les ai apportés pour toi.

144
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
J'insiste.

145
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
De beaux bracelets pour une belle mariée.

146
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
<i>Didi.</i> Je sais
que ça a été une période difficile,

147
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
et tu n'as jamais apprécié le vicomte,
mais j'espère que nous serons heureux.

148
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
Je suis heureuse si tu l'es.

149
00:09:22,645 --> 00:09:25,106
- Il a pris mon ruban !
- Je t'ai rendu service.

150
00:09:25,189 --> 00:09:29,110
Ne vous poursuivez pas.
Ou du moins, ne vous attrapez pas.

151
00:09:29,193 --> 00:09:31,362
Vous devez avoir l'air présentable.

152
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Personne ne semble prêt pour ce mariage.

153
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
- Mme Wilson !
- Mère.

154
00:09:35,992 --> 00:09:37,451
Pas si fort.

155
00:09:37,535 --> 00:09:40,454
Quoi que vous ayez fait à votre frère,
changez ça.

156
00:09:42,081 --> 00:09:44,375
Je ne boirai jamais autant que toi.

157
00:09:44,458 --> 00:09:45,418
C'est simple.

158
00:09:45,501 --> 00:09:48,379
Continue à boire
et il n'y aura pas de séquelles.

159
00:09:48,462 --> 00:09:50,548
Utilise tes pouvoirs pour le bien.

160
00:09:50,631 --> 00:09:52,133
Quelqu'un a vu Anthony ?

161
00:09:53,134 --> 00:09:54,552
Benedict, allez le voir.

162
00:09:54,635 --> 00:09:57,430
Les émotions de la journée
ont dû le troubler.

163
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Mère.

164
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
Êtes-vous prêt ?

165
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
Bien sûr. Je suis né prêt, en fait.

166
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
On y va ?

167
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
Lady Danbury.

168
00:10:47,730 --> 00:10:48,689
Lady Bridgerton.

169
00:10:49,398 --> 00:10:53,819
On dirait qu'on ne s'est pas parlé
depuis notre dîner avec les Sheffield.

170
00:10:53,903 --> 00:10:57,156
Oui, on dirait.
Mais pourquoi l'aurait-on fait ?

171
00:10:57,239 --> 00:10:59,742
Ce n'est pas
comme si vous aviez des choses

172
00:10:59,825 --> 00:11:02,620
à me révéler, n'est-ce pas ?

173
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
- Sachez…
- Profitez du mariage, lady Danbury.

174
00:11:09,960 --> 00:11:14,507
Dire que je vous ai trouvés
parmi toute cette opulence.

175
00:11:14,590 --> 00:11:18,969
Le penchant de Sa Majesté pour le diamant
dépasse ce que suggère lady Whistledown.

176
00:11:19,053 --> 00:11:21,847
Le mariage de Daphné
était moins grandiose, et c'était un duc.

177
00:11:21,931 --> 00:11:26,352
La reine a peut-être besoin d'attention.
Le poids de la couronne est lourd.

178
00:11:26,435 --> 00:11:29,647
Elle cherche peut-être à prouver
qu'elle est à la hauteur.

179
00:11:29,730 --> 00:11:32,358
- N'est-ce pas le sort de l'humanité ?
- En effet.

180
00:11:32,441 --> 00:11:35,528
Ignorez-le. Il est insupportable
depuis son retour de Grèce.

181
00:11:35,611 --> 00:11:39,615
- Ou est-ce d'avoir vu lady Crane ?
- La cause importe moins que la vérité.

182
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
Il faut se faire un nom
pour que cette vie ait un sens.

183
00:11:43,619 --> 00:11:44,578
Une noble quête.

184
00:11:44,662 --> 00:11:45,788
Merci, Pen.

185
00:11:45,871 --> 00:11:50,626
Il est surprenant qu'Éloïse et vous
soyez amies, vous êtes si différentes.

186
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
Comment cela ?

187
00:11:51,919 --> 00:11:54,380
Eh bien, vous avez du bon sens.

188
00:11:56,424 --> 00:11:59,427
Inutile d'essayer d'impressionner
la bonne société,

189
00:11:59,510 --> 00:12:01,554
ils n'ont aucune pensée originale.

190
00:12:01,637 --> 00:12:05,433
À quoi bon se faire un nom s'il n'est
écrit que sur les carnets de bal ?

191
00:12:05,516 --> 00:12:08,310
Et lady Whistledown ?
Elle parle de tous sans remords.

192
00:12:08,394 --> 00:12:09,895
Non, pas de tous.

193
00:12:10,396 --> 00:12:14,650
Elle ignore peut-être qu'il y a
des gens intéressants hors de la société.

194
00:12:14,734 --> 00:12:16,569
Vous parlez de M. Sharpe ?

195
00:12:16,652 --> 00:12:18,446
J'ai écouté vos conseils.

196
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
En théorie.

197
00:12:21,532 --> 00:12:23,409
Je ne devrais plus le voir.

198
00:12:23,492 --> 00:12:25,119
Et en pratique ?

199
00:12:27,371 --> 00:12:30,875
Je lui ai rendu visite.
Ce n'est pas si scandaleux que ça.

200
00:12:30,958 --> 00:12:33,961
- Ses pensées m'intéressent.
- C'est un ami, alors ?

201
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
Bien sûr. Que serait-il d'autre ?

202
00:12:51,353 --> 00:12:52,980
- Daphné.
- Tu es en retard.

203
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
En vérité,
j'ai été retardée par des doutes

204
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
quant à savoir si les festivités
auraient lieu ou pas.

205
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
La duchesse n'aime pas ta fiancée ?

206
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
Je trouve Edwina charmante
et elle mérite la vérité,

207
00:13:04,992 --> 00:13:06,702
ce qu'on ne peut lui refuser.

208
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
Je suis perdu. Qui refuse quoi à qui ?

209
00:13:11,707 --> 00:13:14,877
Benedict, excuse-nous.
La duchesse a des opinions.

210
00:13:14,960 --> 00:13:17,463
- Mais…
- Le témoin écoute le marié. Allez.

211
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
Je ne peux plus faire demi-tour, Daph.

212
00:13:38,317 --> 00:13:40,903
Miss Edwina sera ruinée
si nous ne nous marions pas,

213
00:13:40,986 --> 00:13:43,531
et notre famille subira le même scandale.

214
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Ça a toujours été le plan.

215
00:13:47,827 --> 00:13:49,286
Et la sœur ?

216
00:13:50,704 --> 00:13:55,167
Elle a ses propres projets.
Des projets qui ne m'incluent pas.

217
00:13:55,835 --> 00:13:58,337
Nous avons décidé
qu'il n'y avait rien entre nous.

218
00:13:58,420 --> 00:13:59,421
C'est impossible.

219
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
Que dirait père, un jour comme celui-ci ?

220
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
C'est le seul
que tu aies vraiment respecté.

221
00:14:21,068 --> 00:14:23,404
Le seul que tu aies jamais écouté.

222
00:14:26,949 --> 00:14:29,326
- S'il était là…
- Tu ignores ce qu'il dirait.

223
00:14:29,410 --> 00:14:31,453
Père me parlait différemment.

224
00:14:31,537 --> 00:14:34,582
Alors arrête
avec tes conjectures sans fondement.

225
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
Je suis passée par là.

226
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
Et je t'ai vu à toutes les étapes.

227
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
Je t'ai vu changer le jour de sa mort.

228
00:14:43,674 --> 00:14:46,385
Tu n'as pas pleuré une seule fois depuis.

229
00:14:46,468 --> 00:14:49,179
Tu as complètement arrêté de rire.

230
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
Comme si tu étais devenu
une personne différente,

231
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
consumée par les attentes des autres.

232
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
Avais-je le choix ?

233
00:14:58,105 --> 00:15:01,275
J'ai changé
pour que notre famille survive,

234
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
que tu sois digne d'épouser un duc.

235
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
Je suis content pour toi,
mais je suis différent.

236
00:15:06,780 --> 00:15:10,326
Je n'ai jamais voulu succomber
au plaisir aveugle de l'amour.

237
00:15:10,409 --> 00:15:11,911
Je n'ai pas ce loisir.

238
00:15:11,994 --> 00:15:14,121
Tu peux choisir d'être heureux.

239
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
De suivre les désirs de ton cœur,

240
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
au lieu de repousser
tout sentiment qui remonte à la surface.

241
00:15:23,172 --> 00:15:26,050
Ça ne devrait pas être un luxe,
mais un droit de choisir,

242
00:15:26,133 --> 00:15:28,385
de se battre pour la famille qu'on veut.

243
00:15:28,469 --> 00:15:29,345
Je me bats

244
00:15:30,429 --> 00:15:32,056
pour la famille que j'ai.

245
00:15:32,932 --> 00:15:37,394
Tu es née pour épouser une autre famille.
Moi, pour porter le nom des Bridgerton.

246
00:15:37,478 --> 00:15:39,188
C'est ce qui l'emporte.

247
00:15:40,105 --> 00:15:41,982
C'est facile d'être égoïste

248
00:15:42,066 --> 00:15:45,235
quand on n'a personne d'autre
à qui on doit répondre.

249
00:15:50,157 --> 00:15:51,784
J'ai de la peine pour toi.

250
00:15:53,452 --> 00:15:57,247
Toutes ces décisions que tu prends,
pour nous en vouloir ensuite.

251
00:15:57,915 --> 00:16:00,501
Elles ne te rendent pas digne
du respect de ta famille.

252
00:16:00,584 --> 00:16:02,127
On a juste pitié de toi.

253
00:16:03,545 --> 00:16:04,463
Rien de plus.

254
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
Merci.

255
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Ma parole.

256
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
Vous êtes si belle, ma chérie.

257
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
<i>Didi</i> ?

258
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
Oui, <i>Bon</i> ?

259
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
Je ne peux pas les porter.

260
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
Ils ne sont pas à moi.
J'aurais l'impression

261
00:16:57,599 --> 00:17:00,060
de prendre ce qui t'appartient de droit.

262
00:17:00,144 --> 00:17:01,729
Ils t'étaient destinés.

263
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
Tu devrais les porter.

264
00:17:11,780 --> 00:17:13,157
Ils te vont bien, Kate.

265
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
C'est l'heure, milady.

266
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
Venez.

267
00:17:22,082 --> 00:17:26,003
Laissons ces ragots derrière nous,
une bonne fois pour toutes.

268
00:17:26,086 --> 00:17:31,550
Donnons-leur un mariage mémorable
et montrons-leur qui nous sommes vraiment.

269
00:19:59,615 --> 00:20:01,408
Miss Edwina, vous êtes ravissante.

270
00:20:01,491 --> 00:20:04,286
Merci, milord.
Je suis contente de vous plaire.

271
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
Veuillez vous asseoir.

272
00:20:09,416 --> 00:20:10,667
Mes bien-aimés,

273
00:20:11,376 --> 00:20:14,504
nous sommes ici, en la présence de Dieu

274
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
et de cette assemblée,

275
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
pour unir ensemble
cet homme et cette femme

276
00:20:21,803 --> 00:20:23,222
dans le saint mariage.

277
00:20:24,139 --> 00:20:26,975
C'est pourquoi
l'on ne doit pas s'y engager

278
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
avec imprudence ou légèreté,

279
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
ni pour satisfaire
les désirs charnels des hommes,

280
00:20:35,984 --> 00:20:39,112
comme des brutes sans intellect,

281
00:20:40,030 --> 00:20:43,242
mais avec révérence, discrétion…

282
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
sobriété…

283
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
Milord.

284
00:21:32,624 --> 00:21:36,169
L'archevêque aimerait que vous répétiez

285
00:21:36,253 --> 00:21:37,296
après lui.

286
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
Oui, bien sûr.

287
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
Moi, lord Anthony Bridgerton…

288
00:21:52,144 --> 00:21:53,020
Permettez-moi.

289
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
Puis-je continuer ?

290
00:22:13,915 --> 00:22:15,709
Toutes mes excuses.

291
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
Vicomte, répétez après moi.

292
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
Je…

293
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
Je…

294
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
- Miss Edwina…
- J'ai besoin d'un moment.

295
00:22:51,703 --> 00:22:55,415
- Qu'est-il arrivé à mon mariage ?
- La mariée s'est enfuie.

296
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
Respirez, Edwina. C'est juste le stress.

297
00:23:11,973 --> 00:23:14,476
Demandons du thé.
Quand vous aurez pris quelque chose,

298
00:23:14,559 --> 00:23:16,436
vous vous sentirez plus forte.

299
00:23:16,520 --> 00:23:19,731
Le vicomte comprendra,
n'est-ce pas, Kate ?

300
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
- Kate, du thé…
- Ce n'est pas du thé que je veux !

301
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
Je veux la vérité.

302
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
- Les mots te manquent ?
- Edwina. Kate.

303
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
- Je ne comprends pas.
- Je vais vous expliquer.

304
00:23:34,996 --> 00:23:39,918
Après m'avoir rempli la tête d'inepties,
de toutes ces histoires d'amour…

305
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
- Edwina…
- Tu as des sentiments pour lui.

306
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
Tout ce temps, tu le voulais pour toi.

307
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
- Ce n'est pas vrai.
- Tu ne peux pas le nier, Kate.

308
00:23:49,553 --> 00:23:54,474
Comment ai-je pu être aussi bête ?
Tu m'as menti encore et encore.

309
00:23:55,100 --> 00:23:57,227
Tu me l'as dit,

310
00:23:57,894 --> 00:24:00,564
qu'on n'avait plus de secrets, mais non.

311
00:24:01,189 --> 00:24:05,026
L'héritage des Sheffield
n'était que le début de ta supercherie.

312
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
J'ai cru que tu n'avais
que des intentions pures,

313
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
que ton seul désir
était que je sois heureuse.

314
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
Et tu n'es pas dupe. C'est la vérité.

315
00:24:19,207 --> 00:24:20,041
Tu l'aimes ?

316
00:24:20,125 --> 00:24:21,334
Quoi ?

317
00:24:21,418 --> 00:24:24,713
Tu m'as dit que tu le détestais.

318
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
Ça voulait dire que tes sentiments

319
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
étaient forts.

320
00:24:31,636 --> 00:24:33,221
Est-ce que tu l'aimes ?

321
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
Edwina, je…

322
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
Ça suffit.

323
00:24:44,524 --> 00:24:46,776
Rien de bon ne peut en découler.

324
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
Prenons un moment
pour nous calmer, d'accord ?

325
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
Vous m'avez caché tant de choses.

326
00:24:55,494 --> 00:24:58,497
Partez. N'importe où, Kate.

327
00:25:44,584 --> 00:25:48,129
Cela a-t-il un rapport
avec notre dîner avec les Sheffield ?

328
00:25:48,213 --> 00:25:51,841
Ou bien
un problème plus grave s'est produit ?

329
00:25:51,925 --> 00:25:54,636
Miss Edwina est nerveuse.
Elle va se reprendre.

330
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
Miss Edwina a une constitution délicate.

331
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
- Un peu d'air frais aidera.
- Flasque.

332
00:26:00,183 --> 00:26:03,061
Peut-être que le discours de l'archevêque
l'a accablée.

333
00:26:03,144 --> 00:26:06,064
Elle aura compris
que le mariage est une prison.

334
00:26:06,147 --> 00:26:08,441
Tu dois toujours être toi-même ?

335
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
Comment devrais-je être ?
Mariée et silencieuse ?

336
00:26:11,361 --> 00:26:13,738
Elle a peut-être voulu changer de robe.

337
00:26:13,822 --> 00:26:15,198
Non. Elle était belle.

338
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
On devrait
laisser Anthony respirer un peu.

339
00:26:19,160 --> 00:26:20,704
C'est ce qu'il te faut ?

340
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
Exactement.

341
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
Quoi ?

342
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
- Vous savez quelque chose.
- Non.

343
00:26:36,970 --> 00:26:41,224
Daphné, vous êtes toujours ma fille.
Dites-moi ce que vous savez.

344
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
Un mariage raté
sous la présidence de la reine.

345
00:26:53,111 --> 00:26:55,071
Comme si j'avais besoin de ça.

346
00:26:55,155 --> 00:26:59,659
- Ce n'est pas votre faute, Votre Majesté.
- Lady Whistledown s'en délectera.

347
00:27:00,160 --> 00:27:03,538
"Sa Majesté a mal choisi", dira-t-elle.

348
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
Mes goûts immaculés
sont remis en question.

349
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
Ses mots sont trop lourds pour moi.

350
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
Avec tout le respect que je vous dois,

351
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
nous pourrions nous retrouver
dans une situation irréparable.

352
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
- Il serait sage…
- Il faut la sauver.

353
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
Vous vous êtes portée garante
de cette famille.

354
00:27:26,102 --> 00:27:27,729
Je n'aurais jamais pensé

355
00:27:27,812 --> 00:27:31,733
faire de miss Edwina mon diamant,
ni arranger ce mariage,

356
00:27:31,816 --> 00:27:33,568
si ce n'était pour vous.

357
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
C'est autant votre erreur
que n'importe qui d'autre.

358
00:27:37,322 --> 00:27:39,491
Il ne faut pas l'oublier.

359
00:27:39,574 --> 00:27:41,618
En effet, je ne l'oublierai pas.

360
00:27:45,330 --> 00:27:48,792
Je vais tenter de parler à miss Edwina.

361
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
Je peux peut-être faire quelque chose.

362
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Brimsley.

363
00:27:55,548 --> 00:27:58,718
Escortez les invités aux jardins
et que personne ne parte.

364
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
Les noces reprendront bientôt
et nous poursuivrons nos plans.

365
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
Tous.

366
00:28:26,579 --> 00:28:29,582
Miss Edwina n'a pas mangé
depuis les fiançailles

367
00:28:29,666 --> 00:28:31,209
pour rentrer dans sa robe.

368
00:28:31,292 --> 00:28:32,961
Pas étonnant qu'elle se sente mal.

369
00:28:33,044 --> 00:28:36,339
Le médecin royal
a apporté des sangsues pour aider.

370
00:28:36,423 --> 00:28:37,924
Vous imaginez ?

371
00:28:38,007 --> 00:28:41,761
- C'est gênant pour lord Bridgerton.
- Et inquiétant pour nous.

372
00:28:41,845 --> 00:28:43,513
Quelle garantie avons-nous

373
00:28:43,596 --> 00:28:46,349
que ces jeunes filles
ne suivront pas l'exemple

374
00:28:46,433 --> 00:28:48,601
en rejetant leur futur époux ?

375
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
Quel agréable revirement.

376
00:28:53,440 --> 00:28:55,567
Rien n'attise la société
plus qu'un scandale.

377
00:28:55,650 --> 00:28:58,570
Ils semblent tous ouverts aux rumeurs.

378
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
Je suppose qu'il suffit
de détourner leur attention.

379
00:29:07,412 --> 00:29:12,083
Voulez-vous insulter lord Featherington
en ne montrant pas ce beau collier ?

380
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
Pourquoi se soucie-t-il
de savoir s'il me plaît ?

381
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
Nous sommes fiancés
et il me parle à peine.

382
00:29:18,006 --> 00:29:19,716
Quel lien naît du silence ?

383
00:29:19,799 --> 00:29:22,969
Faites ce que je dis.
Ou préférez-vous finir comme Pénélope ?

384
00:29:23,052 --> 00:29:24,763
- Dieu m'en garde.
- Allez.

385
00:29:28,558 --> 00:29:32,771
J'ai réfléchi à ce que vous avez dit
à propos de M. Sharpe.

386
00:29:32,854 --> 00:29:36,858
Je ne voulais pas que vous y pensiez.
Vous devriez l'oublier.

387
00:29:38,651 --> 00:29:40,445
Je sais que c'est étrange,

388
00:29:40,528 --> 00:29:43,865
mais je pensais
que notre lien n'était qu'intellectuel,

389
00:29:43,948 --> 00:29:47,660
basé sur des pensées similaires
et une bonne conversation.

390
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
Et si vous aviez raison ?
S'il ressentait plus ?

391
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
Je n'ai jamais dit…
C'est ce que vous voulez ?

392
00:29:55,752 --> 00:29:59,839
Mes sentiments pour lui importent peu
s'il ignore ce qu'il ressent.

393
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
Peut-être êtes-vous déjà allée trop loin.

394
00:30:04,469 --> 00:30:06,596
Souvenez-vous des ennuis
que lady Mary a eus

395
00:30:06,679 --> 00:30:08,306
en se mariant hors de son rang.

396
00:30:08,389 --> 00:30:10,683
Personne ne parle de mariage.

397
00:30:10,767 --> 00:30:14,479
Je parle de clarté de pensée.

398
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
- J'aimerais savoir.
- Pourquoi ?

399
00:30:17,357 --> 00:30:19,108
Je peux accepter certains mystères.

400
00:30:19,192 --> 00:30:23,238
J'ignore pourquoi les hommes dirigent
alors que les femmes sont meilleures.

401
00:30:23,321 --> 00:30:27,534
Et pourquoi la modiste torture
ses clientes avec des corsages serrés.

402
00:30:27,617 --> 00:30:29,911
Et qui est derrière lady Whistledown.

403
00:30:29,994 --> 00:30:31,412
Et vous acceptez cela ?

404
00:30:31,496 --> 00:30:35,208
Non, mais ce sont des mystères
que je ne résoudrai peut-être jamais.

405
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
Celui-ci avec Theo, M. Sharpe, je peux.

406
00:30:38,753 --> 00:30:41,631
Mais ce n'est pas
comme si vous pouviez agir.

407
00:30:42,465 --> 00:30:46,845
Je suppose que si j'en étais sûre,
ce serait un soulagement.

408
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
C'est le fait de ne pas savoir
qui est un tourment.

409
00:30:51,182 --> 00:30:54,143
Vous remémorer les passages
d'une conversation.

410
00:30:54,227 --> 00:30:56,771
Observer les preuves sans être sûre.

411
00:30:56,855 --> 00:30:59,858
C'est un tourment agréable,

412
00:30:59,941 --> 00:31:02,277
stimulant et excitant.

413
00:31:03,027 --> 00:31:04,737
- Avez-vous déjà ressenti ça ?
- Non.

414
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
Je ne peux que l'imaginer.

415
00:31:16,875 --> 00:31:18,459
Lord Bridgerton.

416
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
Lady Mary.

417
00:31:20,587 --> 00:31:22,130
J'espérais parler à miss Edwina.

418
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
Bien sûr.

419
00:31:33,224 --> 00:31:34,350
Lord Bridgerton.

420
00:31:39,063 --> 00:31:43,026
Je suis sûre que ce délai est inattendu.

421
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
En effet.

422
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
Mais je dois vous demander
si ce n'est qu'un délai et rien de plus.

423
00:31:53,369 --> 00:31:56,289
Je me demande ce qu'il y a d'autre
concernant notre union

424
00:31:56,372 --> 00:31:59,292
et ceux impliqués dans son interférence.

425
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
- Vous devez penser…
- Non…

426
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
Vous n'êtes pas venu
pour me servir des mensonges ?

427
00:32:06,341 --> 00:32:07,842
Offrez-moi au moins cela.

428
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
J'ai l'intention de me marier.

429
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
Le fait que nous soyons arrivés à ce jour

430
00:32:16,184 --> 00:32:18,811
malgré les interférences
en est la preuve, non ?

431
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
En effet.

432
00:32:22,815 --> 00:32:25,735
Mais je me demande si c'est le mariage

433
00:32:25,818 --> 00:32:28,363
ou moi que vous voulez vraiment.

434
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
Les deux.

435
00:32:35,536 --> 00:32:38,247
Je n'ai jamais hésité dans mes intentions

436
00:32:38,331 --> 00:32:39,791
depuis notre rencontre.

437
00:32:39,874 --> 00:32:41,793
Il a toujours été clair pour moi

438
00:32:41,876 --> 00:32:44,045
que ce qu'on partage
importe plus que le reste.

439
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
Et que partageons-nous ?

440
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
Nos places.

441
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
Nos rôles. Ils s'alignent.

442
00:32:51,636 --> 00:32:53,805
Je suis vicomte. Vous, le diamant.

443
00:32:53,888 --> 00:32:55,682
Ce n'est pas notre choix.

444
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
Nous sommes liés l'un à l'autre.

445
00:33:01,187 --> 00:33:03,106
Je n'ai jamais renoncé à vous,

446
00:33:03,189 --> 00:33:05,608
même si certains
m'ont jugé idiot d'insister.

447
00:33:06,192 --> 00:33:10,446
Les insultes des Sheffield ou votre manque
de dot ne m'ont donc pas gêné.

448
00:33:12,365 --> 00:33:14,701
Parce que vous m'aimez ?

449
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
Je vous comprends.

450
00:33:25,837 --> 00:33:27,422
Je compatis avec vous.

451
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
Je suis un peu comme vous.

452
00:33:30,133 --> 00:33:33,678
On n'a pas le choix.
On ne peut pas échapper à nos rôles.

453
00:33:33,761 --> 00:33:34,637
Mais mariés,

454
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
on pourra faire face
à ces difficultés ensemble.

455
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
Et ma sœur ?

456
00:33:45,481 --> 00:33:48,192
Quel rôle
jouera-t-elle entre nous à l'avenir ?

457
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
L'épine facile à retirer
de la fleur de nos vies.

458
00:33:57,827 --> 00:33:59,829
Elle n'aura pas sa place
dans notre avenir.

459
00:34:00,538 --> 00:34:03,458
Quand on sera mariés,
elle rentrera en Inde.

460
00:34:05,501 --> 00:34:07,253
Nous serons libérés d'elle.

461
00:34:07,336 --> 00:34:09,380
Et c'est ce que vous souhaitez ?

462
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
C'est ce que je sais.

463
00:34:14,594 --> 00:34:17,472
Son éloignement
ne fera que nous rapprocher.

464
00:34:17,555 --> 00:34:21,225
Mais cet avenir n'est possible
que si vous décidez aujourd'hui…

465
00:34:23,227 --> 00:34:24,103
de m'épouser.

466
00:34:30,610 --> 00:34:35,448
On m'a dit à quoi ressemblerait mon avenir
plus souvent que je n'ose l'admettre.

467
00:34:36,157 --> 00:34:37,784
Mais je ne suis pas idiote.

468
00:34:38,868 --> 00:34:42,705
Je sais le scandale
qui s'ensuivrait si nous annulions.

469
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
Mais cette raison n'est pas suffisante.

470
00:34:50,421 --> 00:34:52,465
J'ai besoin de réfléchir.

471
00:34:52,548 --> 00:34:54,300
À mon avenir, en effet.

472
00:34:54,383 --> 00:34:57,845
Mais en sachant tout cela.
Vous devez comprendre.

473
00:34:59,639 --> 00:35:00,598
Bien sûr.

474
00:35:03,351 --> 00:35:04,519
Bien sûr, oui.

475
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
N'entrez pas.

476
00:36:28,603 --> 00:36:31,439
- Miss Sharma…
- C'est mon refuge.

477
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
- Un placard ?
- Oui.

478
00:36:33,608 --> 00:36:36,485
Ce n'est pas grandiose,
mais cela me convenait

479
00:36:36,569 --> 00:36:40,406
en votre absence.
Alors, partez et laissez-moi tranquille.

480
00:36:41,407 --> 00:36:42,700
Nous devons parler.

481
00:36:42,783 --> 00:36:45,620
- C'est déplacé.
- J'ai parlé à miss Edwina.

482
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Elle était plus dure
que je ne l'imaginais.

483
00:36:51,834 --> 00:36:53,669
On ne peut pas lui en vouloir.

484
00:36:54,295 --> 00:36:58,841
Je ne la connais pas aussi bien que vous.
Vous devez faire quelque chose.

485
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
Que pourrais-je faire ?

486
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
D'autres complots pour qu'elle obéisse ?

487
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
Il semble que ma sœur ait enfin compris.

488
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
Je devrais être fière.

489
00:37:13,231 --> 00:37:16,234
Donc vous ne l'aiderez pas
et resterez cachée

490
00:37:16,317 --> 00:37:18,486
alors qu'elle gâche sa vie ?

491
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
J'ai gâché sa vie.

492
00:37:27,828 --> 00:37:28,913
Ne restez pas là.

493
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
Attendez…

494
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
Attendez.

495
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
Au revoir, milord.

496
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
Lady Danbury.

497
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
Que faites-vous là ?

498
00:38:15,960 --> 00:38:22,383
Je vous assure que j'ai une bonne raison
d'être ici et pas dehors.

499
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
Cela ne vous ressemble pas de vous cacher.

500
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
Eh bien,

501
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
nous avons tous besoin
d'introspection de temps en temps,

502
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
vous ne croyez pas ?

503
00:38:39,775 --> 00:38:41,193
Lady Bridgerton.

504
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
Je dois m'excuser de ne pas avoir partagé

505
00:38:47,658 --> 00:38:50,578
certaines informations avec vous.

506
00:38:50,661 --> 00:38:53,622
Cette affaire
entre les Sharma et les Sheffield,

507
00:38:53,706 --> 00:38:57,043
ce n'était pas à moi de le faire,
mais je ne voulais pas

508
00:38:57,126 --> 00:38:58,836
que cela soit révélé

509
00:38:58,919 --> 00:39:02,423
comme ça l'a été lors de ce dîner.

510
00:39:03,382 --> 00:39:06,510
Cette histoire semble avoir dégénéré.

511
00:39:06,594 --> 00:39:07,845
En effet.

512
00:39:09,055 --> 00:39:13,601
Daphné a enfin confirmé quelque chose

513
00:39:13,684 --> 00:39:16,228
que je craignais depuis un moment.

514
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
Je crois
que vous l'avez remarqué également.

515
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
Sa Majesté

516
00:39:28,157 --> 00:39:31,202
veut que j'arrange

517
00:39:31,285 --> 00:39:33,204
la situation.

518
00:39:33,913 --> 00:39:37,833
Et pour ce qui est peut-être
la première fois de ma vie…

519
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
je ne sais pas quoi faire.

520
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
Des paons !

521
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
Quelles horribles créatures !

522
00:40:06,946 --> 00:40:12,034
- Ils attaquent pour un rien.
- Comme si la journée pouvait être pire.

523
00:40:12,660 --> 00:40:15,454
Vous pourriez lui dire
qu'il n'y a rien à faire.

524
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
À la reine d'Angleterre ?

525
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
Je préférerais offrir ma main
à l'un de ces oiseaux.

526
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
Ce serait moins douloureux.

527
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
Pensez-vous
que la mariée retournera à l'autel ?

528
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
Une seule personne
peut répondre à cette question.

529
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
Quoi ?

530
00:40:57,246 --> 00:40:59,457
- Maman est…
- Tu sembles tout savoir.

531
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
Que pourrais-je te répondre ?

532
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
Elle est sortie prendre l'air.

533
00:41:22,521 --> 00:41:24,940
Edwina, il faut que tu saches

534
00:41:25,024 --> 00:41:27,276
que je n'ai jamais voulu te blesser.

535
00:41:27,902 --> 00:41:29,570
J'aurais dû t'en dire plus.

536
00:41:29,653 --> 00:41:31,655
J'aurais dû tout te dire.

537
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
Oui. Oui, j'ai eu des sentiments
pour le vicomte.

538
00:41:38,078 --> 00:41:42,041
Mais ils n'étaient rien
comparés à l'amour que j'ai pour toi.

539
00:41:42,124 --> 00:41:45,336
Et sache que je ferai tout mon possible

540
00:41:45,419 --> 00:41:47,379
pour assurer ton bonheur.

541
00:41:47,463 --> 00:41:49,131
Y compris rentrer en Inde ?

542
00:41:49,215 --> 00:41:52,259
- C'est ta solution, non ?
- Je veux arranger cela.

543
00:41:52,343 --> 00:41:55,095
Mes sentiments
pour lord Bridgerton n'importent plus.

544
00:41:55,179 --> 00:41:58,182
Nous n'avons pas d'avenir ensemble.
Mais toi,

545
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
Edwina, tu es née pour être vicomtesse.

546
00:42:08,108 --> 00:42:13,656
Le vicomte a dit la même chose.
Vous avez dû préparer ça à l'avance.

547
00:42:15,324 --> 00:42:18,285
Je ne suis pas fière
d'admettre qu'il a raison.

548
00:42:19,662 --> 00:42:21,622
- Tu le mérites.
- Pourquoi ?

549
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
Pourquoi moi et pourquoi pas toi ?

550
00:42:29,421 --> 00:42:32,424
Tu vois ta jeunesse
et ta naïveté comme un obstacle,

551
00:42:32,508 --> 00:42:34,552
mais ça t'a protégée de bien des façons.

552
00:42:35,135 --> 00:42:39,932
Tu ne te souviens pas quand <i>Appa</i> est mort
et que notre monde s'est effondré.

553
00:42:40,015 --> 00:42:42,601
Pour nous sauver d'un destin bien pire,

554
00:42:42,685 --> 00:42:47,773
j'ai promis de ne m'occuper de moi
qu'une fois maman et toi en sécurité.

555
00:42:47,856 --> 00:42:51,235
J'ai donné ce que j'avais sans regret,
et je le referais.

556
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
Je le fais encore.
Je donne ce que j'ai pour te protéger.

557
00:42:59,368 --> 00:43:01,787
Dis quelque chose, s'il te plaît.

558
00:43:04,582 --> 00:43:07,209
Je ne sais pas ce qui me fait le plus mal.

559
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
- Ta trahison ou ta pitié.
- Edwina, tu es ma sœur…

560
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
Demi-sœur.

561
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
Ce que je suis, Kate, c'est une adulte.

562
00:43:21,557 --> 00:43:23,058
Et pour la première fois,

563
00:43:23,142 --> 00:43:26,145
je peux prendre une décision
en fonction de ce que je veux.

564
00:43:27,313 --> 00:43:30,316
J'ai déjà imaginé
ma vie avec lord Bridgerton

565
00:43:30,399 --> 00:43:33,110
en tant que vicomtesse à Aubrey Hall.

566
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
C'est dans mon esprit,
et je peux en faire ce que je veux.

567
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Si je choisis d'épouser Anthony,

568
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
ce sera parce que ça me plaît,
à moi et personne d'autre.

569
00:43:43,454 --> 00:43:46,373
Il faut que tu comprennes ça.

570
00:43:47,708 --> 00:43:50,210
Si je vais au bout de ce mariage,

571
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
ça n'aura rien à voir avec toi.

572
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
Ce serait lié à la lune de miel.

573
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
Miss Edwina n'est pas ravie
du plan simple de lord Bridgerton.

574
00:44:14,151 --> 00:44:16,779
Elle profite du délai
pour négocier un nouvel itinéraire

575
00:44:16,862 --> 00:44:19,198
qui aura l'approbation de la reine.

576
00:44:27,039 --> 00:44:30,751
On dirait que miss Edwina
est bien plus rusée qu'on ne le croie.

577
00:44:31,669 --> 00:44:33,671
- Messieurs.
- Featherington…

578
00:44:33,754 --> 00:44:36,215
Est-ce un lieu approprié
pour parler affaires ?

579
00:44:36,298 --> 00:44:37,925
On vous savait timide.

580
00:44:38,008 --> 00:44:41,220
Ces mines sont-elles aussi rentables
qu'on le dit ?

581
00:44:41,303 --> 00:44:43,597
Je n'ai pas traversé l'Atlantique
pour rien.

582
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
Je pourrais
contacter mes hommes en Géorgie.

583
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
- Bien.
- Oui.

584
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
Ces hommes travaillent pour vous ?

585
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
Bien sûr.

586
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
Pourquoi contacter vos employés
si c'est votre investissement ?

587
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Je dois écrire à mes hommes
pour obtenir le dernier rapport.

588
00:45:00,030 --> 00:45:01,990
Les investisseurs aimeraient savoir

589
00:45:02,074 --> 00:45:06,120
si ce sont des rubis ou des améthystes
qu'on trouve ces temps-ci.

590
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
M. Mondrich, parlez-moi de votre club.

591
00:45:11,041 --> 00:45:14,128
Un effort admirable, voire surprenant.

592
00:45:14,211 --> 00:45:16,296
Un boxeur s'y connaît en affaires ?

593
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
Autant qu'un gentleman
sur l'exploitation minière.

594
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
Excusez-moi.

595
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
Entrez.

596
00:45:39,778 --> 00:45:42,448
- Avez-vous trouvé un accord ?
- Presque.

597
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
Le temps presse, milord.

598
00:45:44,742 --> 00:45:47,244
Qui sait combien de temps
ce mariage sera différé ?

599
00:45:47,327 --> 00:45:49,580
On n'aura peut-être plus jamais
un tel public.

600
00:45:49,663 --> 00:45:50,748
Laissez-moi faire.

601
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
Il ne faut pas trop attirer l'attention.

602
00:45:54,126 --> 00:45:57,212
Cette opportunité
est réservée à quelques élus.

603
00:45:57,296 --> 00:46:00,924
On ne peut duper ceux qui apporteraient
plus de scandale que de profit.

604
00:46:01,008 --> 00:46:04,303
Il vaut mieux se concentrer
sur les membres de la société

605
00:46:04,386 --> 00:46:07,806
qui ne sont pas trop appréciés
et qui importent peu.

606
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
Qui serait sur cette liste ?

607
00:46:09,683 --> 00:46:13,896
Les Cowper, les Clarkson,
les Goring, les Wallace…

608
00:46:13,979 --> 00:46:16,857
Ou plutôt qui ne serait pas sur la liste ?

609
00:46:20,444 --> 00:46:21,820
Les Bridgerton.

610
00:46:21,904 --> 00:46:24,364
Ils ont assez de problèmes aujourd'hui.

611
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
Ils sont plutôt appréciés.

612
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
Ce n'est pas de la gentillesse,
mais de la stratégie.

613
00:46:29,369 --> 00:46:31,163
Loin de moi cette idée.

614
00:46:31,246 --> 00:46:32,790
Ça me rendrait jaloux.

615
00:46:32,873 --> 00:46:34,541
Charmez plutôt les investisseurs.

616
00:46:34,625 --> 00:46:36,627
Pourquoi ? J'en ai à revendre.

617
00:46:36,710 --> 00:46:39,922
Milord, vos mensonges ne me flattent pas.

618
00:46:40,005 --> 00:46:41,590
Je ne mens pas.

619
00:46:41,673 --> 00:46:44,301
Vous êtes trop rusée pour ça,
n'est-ce pas ?

620
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
Vous et moi voyons la vérité.

621
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
C'est pourquoi
ce partenariat est prometteur.

622
00:46:51,475 --> 00:46:54,144
Je vous vois
comme la femme capable que vous êtes.

623
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
Mon cousin a fait de nombreuses erreurs,

624
00:46:59,316 --> 00:47:03,028
mais la pire aura été de mourir
en laissant sa femme brillante.

625
00:47:08,700 --> 00:47:09,701
Nous devrions

626
00:47:11,078 --> 00:47:14,581
retourner aux jardins
avant qu'on ne remarque notre absence.

627
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
Après vous.

628
00:47:26,009 --> 00:47:29,346
Je dois remercier Votre Majesté
pour cet événement splendide.

629
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
Chaque détail.
C'est à couper le souffle et…

630
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
Bien que j'apprécie l'adulation,
lady Bridgerton,

631
00:47:37,521 --> 00:47:40,315
à moins que vous ne veniez me dire
que votre fils et sa mariée

632
00:47:40,399 --> 00:47:44,528
sont devant l'autel,
je n'ai tout simplement pas le temps.

633
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
C'est inacceptable que ce mariage échoue.

634
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
Lady Danbury, qu'en dites-vous ?

635
00:47:50,492 --> 00:47:55,706
Comme toujours, Votre Majesté,
je suis touchée par votre générosité.

636
00:47:55,789 --> 00:47:59,293
Bien que…

637
00:48:00,127 --> 00:48:03,297
Cela ne vous ressemble pas
de perdre vos mots.

638
00:48:04,464 --> 00:48:06,258
Bien que cela nous peine,

639
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
lady Bridgerton et moi sommes d'accord

640
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
pour dire que c'est à miss Edwina
de décider de son sort.

641
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
Eh bien…

642
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
J'ignorais que le diamant
l'emportait sur la couronne.

643
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
Au contraire, Votre Majesté.

644
00:48:20,814 --> 00:48:26,028
- Pardonnez l'interruption, Votre Majesté.
- Je prends note, c'est sûr.

645
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
Pourvu que mes efforts
n'aient pas été vains.

646
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
Pas du tout, Votre Majesté.

647
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
Cela prouve l'amour
que vous portez à votre peuple.

648
00:48:35,537 --> 00:48:38,498
Miss Edwina et moi
venons humblement devant vous

649
00:48:38,582 --> 00:48:40,375
vous remercier de ce que vous…

650
00:48:40,459 --> 00:48:43,837
Personne ne trouve autre chose
à dire à sa reine

651
00:48:43,921 --> 00:48:45,923
que des flatteries ?

652
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
C'est le choix évident.

653
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
Mon enfant.

654
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
Allez-vous l'épouser ou pas ?

655
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
Les avez-vous vus ?

656
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
Votre Majesté.

657
00:49:04,066 --> 00:49:05,400
Les feux d'artifice ?

658
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
Ils étaient superbes !

659
00:49:08,904 --> 00:49:10,322
Il y en aura d'autres ?

660
00:49:11,740 --> 00:49:12,741
Oh, on dirait

661
00:49:13,867 --> 00:49:16,078
que je suis en retard pour la cérémonie.

662
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
Mon roi.

663
00:49:18,872 --> 00:49:21,708
Quelqu'un peut-il venir nous aider ?

664
00:49:21,792 --> 00:49:27,089
Je ne voulais pas vous faire attendre,
Lottie. Ma fiancée. Ma belle épouse.

665
00:49:27,172 --> 00:49:30,550
Mais où sont l'archevêque

666
00:49:30,634 --> 00:49:33,136
et notre assemblée ?

667
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
George.

668
00:49:37,099 --> 00:49:39,768
Elle est radieuse, n'est-ce pas ?

669
00:49:41,061 --> 00:49:42,104
Qu'est-ce que…

670
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
Que font-ils ?

671
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
Arrêtez ! Partez ! Laissez-moi !

672
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
Lottie…

673
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
Elle fera une excellente reine,

674
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
Votre Majesté.

675
00:50:05,669 --> 00:50:09,214
Il paraît que vous avez dû faire face

676
00:50:09,297 --> 00:50:11,008
à de nombreuses épreuves.

677
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
Mais aujourd'hui…

678
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
prouvera que cela en valait la peine,
n'est-ce pas ?

679
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
Eh bien, oui.

680
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
Alors, peut-être trouverez-vous le repos

681
00:50:28,191 --> 00:50:30,277
avant de régner sur ce royaume

682
00:50:30,360 --> 00:50:34,448
avec l'amour,
la compassion et la gentillesse

683
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
que vous partagez sans aucun doute.

684
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
Ma reine.

685
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
Edwina…

686
00:51:38,095 --> 00:51:39,513
Quelque chose à fêter ?

687
00:51:40,013 --> 00:51:41,765
Avez-vous réussi, Colin ?

688
00:51:42,432 --> 00:51:45,060
Si ce que je cherche
se trouve dans cette flasque, oui.

689
00:51:45,644 --> 00:51:49,481
Vous trouverez votre raison d'être.
C'est le cas de tout le monde.

690
00:51:49,564 --> 00:51:51,775
- Avez-vous trouvé la vôtre ?
- Non.

691
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
Mais j'imagine que c'est à la fois
motivant et satisfaisant.

692
00:51:57,656 --> 00:52:00,659
Le genre d'aventure
qui ne parle pas de qui je suis,

693
00:52:00,742 --> 00:52:03,078
mais de qui je deviendrai.

694
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
Je devrai être courageuse et spirituelle.

695
00:52:07,541 --> 00:52:09,751
Mon but dans la vie me propulsera

696
00:52:09,835 --> 00:52:12,254
au-delà du regard vigilant de ma mère.

697
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
Mon but dans la vie

698
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
me libérera.

699
00:52:17,634 --> 00:52:19,553
Comment être à la hauteur ?

700
00:52:21,972 --> 00:52:24,141
Vos rêves sont si grands, Pen.

701
00:52:24,224 --> 00:52:27,519
Oui, ce ne sont que des fantasmes,

702
00:52:28,395 --> 00:52:31,439
mais on doit s'accorder
ces moments d'intimité

703
00:52:32,107 --> 00:52:34,818
pour affronter la réalité,
armés de nos rêves.

704
00:52:38,238 --> 00:52:40,407
Lady Crane avait raison à votre sujet.

705
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
Lady Crane ?

706
00:52:42,659 --> 00:52:43,952
Qu'a-t-elle dit ?

707
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
Que vous teniez à moi.

708
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
Que vous ne m'abandonneriez jamais.

709
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
Je commence à y croire.

710
00:53:02,596 --> 00:53:05,932
On devrait prendre du gâteau
avant qu'il ne disparaisse.

711
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
El ?

712
00:53:21,990 --> 00:53:25,076
- El, quoi que vous…
- Je vais voir Theo.

713
00:53:25,160 --> 00:53:27,412
Votre frère se marie.
Les gens remarqueront.

714
00:53:27,495 --> 00:53:31,541
Au contraire. Ils s'inquiètent tous
pour Anthony et miss Edwina.

715
00:53:31,625 --> 00:53:34,377
Une opportunité
ne doit pas toujours être saisie.

716
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
Attendez. Avez-vous vu les paons ?

717
00:53:36,880 --> 00:53:40,467
Je ne pense qu'à ses idées
alors que je devrais penser aux miennes.

718
00:53:40,550 --> 00:53:41,384
Je…

719
00:53:42,302 --> 00:53:44,304
- Je ne sais quoi dire.
- Ne dites rien.

720
00:53:44,888 --> 00:53:45,972
Je ne demande que ça.

721
00:53:46,640 --> 00:53:48,683
Je vous le dis, car on est amies,

722
00:53:48,767 --> 00:53:51,394
et je ne veux pas
que des secrets nous séparent.

723
00:54:23,510 --> 00:54:24,386
Il vous plaît ?

724
00:54:24,970 --> 00:54:26,054
Votre Majesté, je…

725
00:54:26,137 --> 00:54:29,391
Je l'ai porté
pour le jubilé de Sa Majesté.

726
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
Tenez.

727
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
- Je ne peux pas…
- Si, vous le pouvez.

728
00:54:43,863 --> 00:54:44,906
Miss Edwina.

729
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
Je vous ai choisie comme diamant
pour une raison.

730
00:54:49,369 --> 00:54:51,621
Oui, vous êtes d'une grande beauté,

731
00:54:52,664 --> 00:54:54,374
mais vous avez fait forte impression.

732
00:54:55,166 --> 00:54:58,003
C'est toujours le cas.
Et vous pouvez encore le faire.

733
00:54:58,586 --> 00:55:00,422
Même après la confusion de la journée.

734
00:55:01,006 --> 00:55:06,052
Et surtout,
après tout ce qui a été vu en privé.

735
00:55:06,970 --> 00:55:11,808
Tout ce que j'ai vu, c'est
l'amour qu'un roi partage avec sa reine,

736
00:55:11,891 --> 00:55:13,184
rien de plus.

737
00:55:13,268 --> 00:55:16,104
Je ne trouverais pas les mots
pour en parler,

738
00:55:16,187 --> 00:55:18,732
même si j'avais
un million de vies pour le faire.

739
00:55:20,984 --> 00:55:23,778
Le défi de la couronne
est qu'elle est tangible.

740
00:55:24,279 --> 00:55:26,740
C'est un rappel physique de la position.

741
00:55:27,407 --> 00:55:29,951
C'est pourquoi lady Whistledown
écrit sa chronique

742
00:55:30,035 --> 00:55:32,037
au lieu d'échanger des rumeurs.

743
00:55:32,120 --> 00:55:34,914
Un chuchotement n'est pertinent
que tant qu'il est parlé,

744
00:55:34,998 --> 00:55:37,000
mais un papier représente plus.

745
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
Sa forme physique assure la permanence.

746
00:55:40,295 --> 00:55:42,505
On ne peut en dire autant de l'amour.

747
00:55:43,048 --> 00:55:45,300
Il change. Il oublie.

748
00:55:46,009 --> 00:55:49,137
Il vous force
à vous rappeler qui vous étiez.

749
00:55:50,013 --> 00:55:52,807
Il vous force à choisir
comment vivre avec,

750
00:55:52,891 --> 00:55:53,892
encore et encore.

751
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
Comment faire ce choix ?

752
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
Ça, je ne peux pas le dicter.

753
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
Je suis votre reine,

754
00:56:05,987 --> 00:56:09,699
mais je suppose que même moi,
je dois reconnaître que chacun

755
00:56:09,783 --> 00:56:12,243
a son choix à faire face à l'amour.

756
00:56:13,036 --> 00:56:15,288
Nous méritons tous de faire ce choix,

757
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
tout comme nous méritons tous
de sentir son pouvoir.

758
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
Mais il faut savoir

759
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
que c'est le choix le plus difficile
qu'on puisse faire.

760
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
<i>C'est un acte propre à l'humain</i>
<i>de se marier.</i>

761
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
<i>Les animaux n'ont pas besoin</i>
<i>de contrat ou de dot.</i>

762
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
<i>La poule et le coq</i>
<i>n'échangent pas de vœux.</i>

763
00:57:22,313 --> 00:57:23,648
Vous m'avez demandé ?

764
00:57:24,983 --> 00:57:26,526
Non, vous m'avez demandée.

765
00:57:39,747 --> 00:57:41,583
J'ai pris ma décision.

766
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
Je préfère vous en informer.

767
00:57:43,793 --> 00:57:45,545
Edwina, parlons en privé.

768
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
Je ne peux pas vous épouser,
lord Bridgerton.

769
00:57:50,133 --> 00:57:53,094
Vous ne pouvez pas me donner
ce que je veux.

770
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
Ce que je mérite.

771
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
Ce que tout le monde mérite.

772
00:58:01,019 --> 00:58:03,438
J'ignore peut-être ce qu'est l'amour,

773
00:58:03,521 --> 00:58:05,940
mais je sais ce qu'il n'est pas.

774
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
Ce n'est pas une tromperie,

775
00:58:10,445 --> 00:58:12,155
un regard errant

776
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
ou un rôle à remplir.

777
00:58:16,951 --> 00:58:21,039
Je ne peux pas vous épouser
parce que je ne peux pas me trahir.

778
00:58:21,623 --> 00:58:23,791
Vous ne me regarderez jamais

779
00:58:23,875 --> 00:58:26,836
comme vous avez regardé ma sœur.
Vous ne me…

780
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
Vous ne me regarderez jamais ainsi.

781
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
Tu dis que tu as passé ta vie
à essayer de me donner ce qui me manquait,

782
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
mais en fait, tu m'as donné
tout ce que tu voulais vraiment pour toi,

783
00:58:47,649 --> 00:58:49,734
comme si ma vie n'était pas la mienne.

784
00:58:49,817 --> 00:58:52,278
Je n'ai pas demandé ça, Kate.

785
00:58:54,239 --> 00:58:55,532
Alors aujourd'hui,

786
00:58:55,615 --> 00:58:58,910
je sais que ce que j'abandonne
n'est pas ma perte.

787
00:58:59,452 --> 00:59:00,620
C'est la tienne.

788
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
Ton rêve, ton plan, tes sentiments
que je n'ai fait qu'emprunter.

789
00:59:07,585 --> 00:59:08,461
Aujourd'hui,

790
00:59:09,170 --> 00:59:11,214
tu as perdu ton pouvoir,

791
00:59:12,215 --> 00:59:14,175
alors que j'ai pris ma décision.

792
00:59:16,636 --> 00:59:18,513
Et cette victoire me suffit.

793
00:59:30,733 --> 00:59:33,987
<i>Les gens compliquent toujours les choses</i>

794
00:59:34,070 --> 00:59:37,365
<i>avec leurs cérémonies et leurs gâteaux.</i>

795
00:59:37,991 --> 00:59:40,743
<i>N'est-il pas étonnant</i>
<i>que les gens se marient ?</i>

796
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
Miss Edwina ne fera pas mieux
que le vicomte.

797
00:59:44,414 --> 00:59:46,916
C'est peut-être pour cela
qu'elle a changé d'avis.

798
00:59:47,000 --> 00:59:48,668
Elle n'est pas digne de lui.

799
00:59:48,751 --> 00:59:51,337
Ou peut-être que cela vient du vicomte.

800
00:59:51,421 --> 00:59:55,592
Elle a peut-être découvert
une chose que nous aimerions connaître.

801
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
- Votre Grâce.
- Duchesse.

802
01:00:03,558 --> 01:00:06,769
- On rentre chez nous, maman ?
- Je crois, oui.

803
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
<i>En effet, certains appellent le mariage</i>
<i>l'acte de foi ultime.</i>

804
01:00:12,734 --> 01:00:15,153
<i>Tandis que d'autres diraient</i>

805
01:00:15,236 --> 01:00:19,240
<i>que c'est l'acte ultime de deux idiots.</i>

806
01:00:20,241 --> 01:00:23,703
Vous venez de loin
pour me demander quelque chose, allez-y.

807
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
J'ai des pensées.

808
01:00:27,999 --> 01:00:30,960
Ça peut poser problème
à quelqu'un de votre monde.

809
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
Des pensées
que j'aimerais partager avec vous.

810
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
Et vous ne les partagez pas ?

811
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
Ce que je peine à dire, c'est que souvent,

812
01:00:40,678 --> 01:00:42,388
quand je lis quelque chose de nouveau

813
01:00:43,640 --> 01:00:45,975
ou d'intéressant ou de provocant,

814
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
vous me traversez l'esprit.

815
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
C'est à vous
que j'aimerais parler de ces pensées.

816
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
Je vois.

817
01:01:01,366 --> 01:01:03,951
Et je me demandais

818
01:01:04,035 --> 01:01:06,913
si vous aviez aussi des pensées pour moi

819
01:01:06,996 --> 01:01:08,373
quand vous pensez.

820
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
Je les ai tous lus.

821
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
Et ?

822
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
Et…

823
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
je les ai mis de côté pour vous.

824
01:01:38,152 --> 01:01:40,738
J'ai pensé que vous pourriez

825
01:01:41,614 --> 01:01:43,366
me donner votre avis.

826
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
<i>Attendant un mot avec impatience.</i>

827
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
<i>"Oui".</i>

828
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
<i>Les mariés déclarent leur intention seuls,</i>

829
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
<i>sans garantie de bonheur.</i>

830
01:02:03,678 --> 01:02:06,723
Tout n'est pas perdu, Madame.
J'ai des nouvelles.

831
01:02:07,557 --> 01:02:09,809
J'espère que cela en vaut la peine.

832
01:02:10,393 --> 01:02:13,604
Notre piège pour lady Whistledown
a fonctionné.

833
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
<i>Le mariage est plus</i>
<i>qu'un simple rituel humain.</i>

834
01:02:24,323 --> 01:02:29,454
<i>On ne force pas le coq ou la poule,</i>
<i>mais on continue à ramasser des œufs.</i>

835
01:02:30,121 --> 01:02:32,540
<i>Est-ce que cela nous rend plus complexes</i>

836
01:02:32,623 --> 01:02:37,086
<i>ou trop têtus pour croire</i>
<i>que nous devons orchestrer</i>

837
01:02:37,170 --> 01:02:39,797
<i>ce que la nature a déjà ordonné ?</i>

838
01:02:42,633 --> 01:02:44,135
Nous devrions partir.

839
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
Lord Bridgerton ?

840
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
Votre sœur est plus courageuse
et plus sage que nous.

841
01:02:57,815 --> 01:03:00,067
Elle a réagi
à ce qu'elle sentait entre nous.

842
01:03:00,151 --> 01:03:00,985
Et nous voilà,

843
01:03:01,903 --> 01:03:03,488
parfaitement immobiles,

844
01:03:05,364 --> 01:03:06,991
ressentant cela depuis des mois.

845
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
Je reste là…

846
01:03:13,748 --> 01:03:15,374
car dès que nous partirons…

847
01:03:18,753 --> 01:03:21,380
dès que nous franchirons ces portes…

848
01:03:25,343 --> 01:03:26,636
nous affronterons la vérité.

849
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
De notre situation.

850
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
De nos échecs.

851
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
Car nous avons échoué, milord.

852
01:03:32,809 --> 01:03:34,101
Nos devoirs.

853
01:03:35,144 --> 01:03:36,687
Nos responsabilités.

854
01:03:37,480 --> 01:03:38,856
Nous avons échoué en tout.

855
01:03:41,609 --> 01:03:42,902
Alors, pardonnez-moi

856
01:03:43,694 --> 01:03:45,446
si je souhaite

857
01:03:48,115 --> 01:03:49,367
suspendre le temps.

858
01:03:50,618 --> 01:03:52,245
Pour retarder l'inévitable.

859
01:03:52,954 --> 01:03:54,372
Pour, un instant,

860
01:03:55,081 --> 01:03:57,166
ne pas penser à la suite.

861
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
Pour attendre.

862
01:04:16,018 --> 01:04:17,311
Au revoir, milord.

863
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
Sous-titres : Axelle Castro

