1
00:00:11,052 --> 00:00:14,305
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
‫צעידה במורד המעבר בכנסייה‬

3
00:00:22,313 --> 00:00:24,607
‫עשויה בהחלט להיות הצעדה הארוכה ביותר‬

4
00:00:24,691 --> 00:00:26,484
‫בחייה של אישה צעירה.‬

5
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
‫היא לא מסתיימת בצידו האחר של הכנסייה,‬

6
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
‫אלא נמשכת אל אינספור רחבות ריקודים‬

7
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
‫וגם אל שבילים מתפתלים‬
‫בכל טיול של אחר הצוהריים.‬

8
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
‫זהו פלא, אם כן, שרגליים לא מתעייפות‬

9
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
‫או, ישמור האל, מועדות‬

10
00:00:47,630 --> 00:00:51,718
‫תחת מבטן הקפדני של כל אותן עיניים‬

11
00:00:51,801 --> 00:00:54,179
‫שמשגיחות מקרוב.‬

12
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
‫הוא עף?‬

13
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
‫מעט, הוד מלכותך.‬
‫-איזו מין תשובה זו, "מעט"?‬

14
00:01:05,065 --> 00:01:10,820
‫ובכן, הוא לא נוסק, אך אם תרצי,‬
‫אוכל להציב אותו גבוה כך שידאה מטה.‬

15
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
‫רק אם תקפוץ גם אתה אחריו.‬

16
00:01:18,328 --> 00:01:20,246
‫הזיקוקים מוכנים, הוד מלכותך.‬

17
00:01:20,330 --> 00:01:24,000
‫מתוזמנים באופן מושלם לפעול מיד‬
‫אחרי שהכלה והחתן יאמרו "כן".‬

18
00:01:24,084 --> 00:01:26,628
‫מה שתכננת לא טוב מספיק, ברימסלי.‬

19
00:01:26,711 --> 00:01:29,589
‫שיהיו גדולים יותר,‬
‫ארוכים יותר, בהירים יותר.‬

20
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
‫האורחים שלנו צריכים להשתאות.‬

21
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
‫אני סבורה כי ביקשתי‬
‫שאגפו של המלך יהיה סגור היום.‬

22
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
‫איני רוצה שמישהו‬
‫יאבד את דרכו ויגיע לאנשהו…‬

23
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
‫מוזר.‬

24
00:01:47,315 --> 00:01:49,400
‫כמובן, גברתי. אך היי סמוכה ובטוחה‬

25
00:01:49,484 --> 00:01:52,112
‫כי הוד מלכותו נראה במצב רוח די טוב הבוקר.‬

26
00:01:53,696 --> 00:01:55,740
‫ומה לגבי התוכנית הגדולה האחרת שלנו?‬

27
00:01:55,824 --> 00:01:57,283
‫הכול מוכן?‬
‫-אכן.‬

28
00:01:57,367 --> 00:02:00,411
‫כל אישה צעירה‬
‫שאנו עדיין חושדים כי היא ליידי ויסלדאון‬

29
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
‫תהיה תחת עינו הבוחנת של משרת.‬

30
00:02:03,331 --> 00:02:04,999
‫צפייה בלבד לא מספיקה.‬

31
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
‫צריך ללכוד את הקשקשנית.‬

32
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
‫אולי תפיץ שמועות שקריות‬

33
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
‫וכך כאשר ויסלדאון‬
‫תדפיס אותן, נוכל לזהות את המקור.‬

34
00:02:15,218 --> 00:02:18,763
‫רעיון גאוני, גברתי.‬
‫-כן, ולכן חשבתי עליו.‬

35
00:02:19,305 --> 00:02:21,641
‫הכותבת חושבת שגברה על כולנו‬

36
00:02:21,724 --> 00:02:24,060
‫עם הריגול והדיווח האסורים שלה.‬

37
00:02:24,144 --> 00:02:29,107
‫ובכן, לאיש בבון-טון‬
‫אין עיניים חדות כמו שלי.‬

38
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
‫הירגעי, בון. אל תזוזי.‬

39
00:02:57,260 --> 00:02:58,887
‫הכול כל כך מוזר.‬

40
00:02:58,970 --> 00:03:03,224
‫כבר עמדתי מול אלפי ימי המוחרת,‬
‫אבל כולם הובילו אל יום המוחרת הזה.‬

41
00:03:03,308 --> 00:03:07,812
‫מחר יגיע היום‬
‫שאליו התכוננת כל חייך, יקירתי. את מוכנה.‬

42
00:03:07,896 --> 00:03:12,192
‫אני סבורה שזה נכון.‬
‫אבל עכשיו כשהוויקונט זירז את העניינים…‬

43
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
‫זה עורר בך ספקות?‬

44
00:03:13,860 --> 00:03:16,988
‫הקדמת החתונה היא סימן לרגש של אמת, אבל,‬

45
00:03:18,323 --> 00:03:20,867
‫ובכן, זה גם עורר בי חשש.‬

46
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
‫היי בטוחה שהוויקונט מעריץ אותך.‬

47
00:03:23,494 --> 00:03:25,163
‫הוא חיזר אחרייך במסירות‬

48
00:03:25,246 --> 00:03:28,499
‫והבהיר את כוונותיו עוד מרגע הגעתנו.‬

49
00:03:31,961 --> 00:03:33,838
‫זה משקה אלכוהולי ללגימה איטית.‬

50
00:03:33,922 --> 00:03:36,966
‫לא שמעת? הוויקונט מאמין בזירוז דברים.‬

51
00:03:37,050 --> 00:03:38,468
‫קודם החתונה, כעת המשקה.‬

52
00:03:38,551 --> 00:03:41,221
‫אני מקווה, לטובת אדווינה,‬
‫שיחדל מכך לפני ירח הדבש.‬

53
00:03:42,138 --> 00:03:43,765
‫תמיד היית כל כך גס,‬

54
00:03:43,848 --> 00:03:46,559
‫או האם דעתך התפחמה‬
‫מבהייה בדוגמניות עירומות?‬

55
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
‫הוא חייב לבחור אפשרות?‬

56
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
‫זה תמיד היה היתרון עבור מי שאינו הבכור.‬

57
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
‫שניכם יכולים לבחור‬
‫את תחומי העניין וההרפתקאות שלכם,‬

58
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
‫בעוד שאני צריך למלא את…‬

59
00:03:58,112 --> 00:04:00,031
‫אמור לי, אחי היקר, אחרי שתינשא,‬

60
00:04:00,114 --> 00:04:04,160
‫האם חובתך סוף סוף תמולא‬
‫ותוכל לחדול מלהזכיר לנו אותה כל העת?‬

61
00:04:04,244 --> 00:04:06,871
‫אני סבור שגם התזכורות הן חובתי, אז לא.‬

62
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
‫עדיין הייתי רוצה שכשיביט בי‬
‫אוכל להיות בטוחה שהוא באמת אוהב אותי.‬

63
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
‫אני חוששת‬
‫שהוא לא מביט בי לעיתים קרובות מספיק.‬

64
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
‫מבטים יכולים להיות עוצמתיים, בון,‬
‫אך הם גם חולפים.‬

65
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
‫מחוות של תשוקה בלבד. לא יותר.‬

66
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
‫אז תשוקת הוויקונט אליי מועטה?‬

67
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
‫כמובן שלא. מה שהתכוונתי לומר הוא‬

68
00:04:31,145 --> 00:04:33,731
‫שאהבת אמת היא משהו אחר לחלוטין.‬

69
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
‫היא משקיטה את העולם כולו.‬

70
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
‫זה אינו מפגש עיניים, אלא ריקוד של נפשות.‬

71
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
‫מתחברות אחת עם השנייה.‬

72
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
‫עושות מקום אחת לשנייה‬

73
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
‫עד שאין עוד היכן להסתתר.‬

74
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
‫אל דאגה.‬

75
00:04:50,164 --> 00:04:51,958
‫דברים רבים יישארו ללא שינוי,‬

76
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
‫מלבד העובדה שסוף סוף‬
‫תהיה לי ויקונטסה, כנדרש.‬

77
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
‫אכן. לא הרבה ישתנה.‬

78
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
‫למרות שבקרוב יהיה אנתוני קטן שאיתו נתמודד,‬

79
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
‫מתרוצץ, מכריז על כל‬
‫חובותיו הקטנות, ללא ספק.‬

80
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
‫כן, גם הוא יהיה עריץ.‬

81
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
‫האם לא אומרים גם‬

82
00:05:08,725 --> 00:05:10,852
‫שכאשר מורחים אותו על רווק או רווקה,‬

83
00:05:10,935 --> 00:05:12,937
‫כורכום יעזור במציאת נפש ראויה‬

84
00:05:13,021 --> 00:05:15,231
‫שגם כן תשקיט את יתר העולם?‬

85
00:05:15,315 --> 00:05:16,858
‫אדווינה…‬
‫-די לך.‬

86
00:05:16,941 --> 00:05:18,735
‫עכשיו תורך לא לזוז.‬

87
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
‫נרים כוסית!‬

88
00:05:27,160 --> 00:05:29,329
‫לכבוד מה אנו שותים, אם לא העתיד?‬

89
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
‫ובכן,‬

90
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
‫לחיי האחות.‬

91
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
‫האחות?‬

92
00:05:34,375 --> 00:05:35,335
‫שומרת הסף.‬

93
00:05:35,835 --> 00:05:38,212
‫אני תוהה אם הברכה הזו תתעצם‬

94
00:05:38,296 --> 00:05:40,631
‫אם הוויקונט היה פה להשתתף בה גם כן.‬

95
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
‫אני בטוחה שללורד ברידג'רטון‬
‫יש מסורות חתונה משלו לבצע.‬

96
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
‫להבסתה.‬
‫-אכן!‬

97
00:05:46,220 --> 00:05:49,599
‫אתה אוהב להשוויץ בניצחונות שלך, נכון, אחי?‬

98
00:06:09,410 --> 00:06:11,621
‫חי נפשי, פרודנס. עמדי ישר.‬

99
00:06:11,704 --> 00:06:13,581
‫סנטר למעלה. חזה החוצה.‬

100
00:06:14,749 --> 00:06:16,959
‫איך אני אמורה לעמוד כך כל היום?‬

101
00:06:17,043 --> 00:06:18,544
‫פשוט תפסיקי להתפתל.‬

102
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
‫לורד פת'רינגטון התיר לך בנדיבות רבה לשאול‬

103
00:06:23,633 --> 00:06:26,469
‫את המחרוזת היפהפייה הזו לרגל האירוע.‬

104
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
‫היא כבדה מאוד.‬

105
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
‫זה אומר שהיא יקרה מאוד. תזכרי את זה.‬

106
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
‫את בטוחה לגבי זה?‬

107
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
‫הגברת הצעירה מושכת תשומת לב באופן טבעי.‬

108
00:06:37,438 --> 00:06:40,233
‫היא תגרום לאנשים לדבר על התכשיט היקר מאוד‬

109
00:06:40,316 --> 00:06:41,984
‫שהגיע ישירות מהמכרות שלך.‬

110
00:06:42,068 --> 00:06:44,153
‫אני, כמובן, אאשר שאתה די שקט‬

111
00:06:44,237 --> 00:06:46,656
‫לגבי מידת הצלחת העסק שלך, מתוך ענווה.‬

112
00:06:46,739 --> 00:06:50,159
‫וכשהבעלים ייגשו אליך, תסכים להסדרים.‬

113
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
‫הביטחון שלך ראוי להערכה, עליי לומר.‬

114
00:06:53,371 --> 00:06:55,248
‫היית מעדיף שארעד בפחד?‬

115
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
‫לא אמרתי זאת.‬

116
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
‫איני יכול שלא ליהנות מאישה שלוקחת שליטה.‬

117
00:07:02,588 --> 00:07:03,673
‫סלחי לי, גברתי.‬

118
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
‫כן, ובכן.‬

119
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
‫אפגוש אותך בכרכרה.‬

120
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
‫פרודנס.‬

121
00:07:21,399 --> 00:07:25,445
‫גברת פנלופי, ביצעתי את התיקונים שביקשת.‬

122
00:07:25,528 --> 00:07:27,363
‫תודה, מ‬‫א‬‫דאם דלקרואה.‬

123
00:07:27,447 --> 00:07:30,032
‫מסוכן מאוד עבורי לפגוש אותך כאן.‬

124
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
‫אימך ודאי תדע שאין לך שמלה הזקוקה לתיקון.‬

125
00:07:33,828 --> 00:07:35,496
‫זה לא יכול להמתין עוד.‬

126
00:07:35,580 --> 00:07:37,957
‫מה ידוע לך על המתלמד שעובד אצל המדפיס?‬

127
00:07:38,040 --> 00:07:39,876
‫מר תאו שארפ, כמדומני.‬

128
00:07:39,959 --> 00:07:42,336
‫אם ידוע לך שמו, זה הרבה יותר משידוע לי.‬

129
00:07:42,420 --> 00:07:44,505
‫מישהו מהשליחים שלנו הזכיר אותו?‬

130
00:07:45,381 --> 00:07:50,595
‫יש משהו רציני יותר‬
‫שברצונך לספר לי על המיזם הקטן שלנו?‬

131
00:07:51,345 --> 00:07:54,932
‫כי אם יש צרות באופק,‬
‫איני יכולה להיות מעורבת.‬

132
00:07:55,016 --> 00:07:57,894
‫העסק שלי חשוב מדי…‬
‫-כמו גם שלי.‬

133
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
‫ולא, אין ממה לחשוש, אני מבטיחה לך.‬

134
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
‫מ‬‫א‬‫דאם דלקרואה?‬

135
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
‫לא ציפיתי לך.‬

136
00:08:03,357 --> 00:08:06,861
‫אם מדובר בחשבון שלנו…‬
‫-לא, גברתי.‬

137
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
‫בדיוק אמרתי שכנראה התבלבלתי.‬

138
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
‫המשלוח הזה הוא למשפחת ברידג'רטון.‬

139
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
‫באתי לכאן בטעות. יום טוב.‬

140
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
‫היית מאמינה?‬
‫אישה שהידרדרה לניהול העסק של עצמה.‬

141
00:08:23,669 --> 00:08:27,840
‫לא פלא שהיא כל כך מפוזרת.‬
‫הזדרזי. אסור לאחר.‬

142
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
‫דידי?‬

143
00:08:40,728 --> 00:08:41,854
‫מה אלה?‬

144
00:08:42,980 --> 00:08:44,941
‫הבאתי אותם מהבית.‬

145
00:08:45,608 --> 00:08:47,777
‫ידעתי שהעונה הזו תהיה מוצלחת.‬

146
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
‫הם ממש יפים. איך לא ראיתי אותם בעבר?‬

147
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
‫הם היו של אימא שלי.‬

148
00:08:52,490 --> 00:08:55,701
‫אמה ענדה אותם ביום החתונה שלה ושמרה אותם.‬

149
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
‫עבורך?‬

150
00:08:56,702 --> 00:08:58,329
‫הבאתי אותם עבורך.‬

151
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
‫אני עומדת על כך.‬

152
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
‫צמידים יפים לכלה יפה.‬

153
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
‫דידי. אני יודעת שזו הייתה תקופה קשה,‬

154
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
‫ולא כל כך חיבבת את הוויקונט,‬
‫אבל אני מקווה שהיום כולנו נמצא אושר.‬

155
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
‫אני מאושרת אם את מאושרת.‬

156
00:09:22,645 --> 00:09:25,106
‫הוא לקח את הסרט שלי!‬
‫-עשיתי לך שירות.‬

157
00:09:25,189 --> 00:09:29,110
‫אל תרדפו אחד אחרי השני.‬
‫או לפחות אל תתפסו אחד את השני.‬

158
00:09:29,193 --> 00:09:31,362
‫עליכם להיראות מכובדים.‬

159
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
‫למה אף אחד לא באמת נראה מוכן לחתונה הזו?‬

160
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
‫גברת וילסון!‬
‫-אימא.‬

161
00:09:35,992 --> 00:09:37,451
‫בבקשה, לא בקול רם.‬

162
00:09:37,535 --> 00:09:40,413
‫לא משנה מה עשית לאחיך, תקן את זה.‬

163
00:09:42,081 --> 00:09:44,375
‫לעולם לא אוכל לשתות כמוך, אחי.‬

164
00:09:44,458 --> 00:09:45,418
‫זו תרופה פשוטה.‬

165
00:09:45,501 --> 00:09:48,379
‫אם ממשיכים לשתות, אין השפעות לוואי.‬

166
00:09:48,462 --> 00:09:50,548
‫אילו רק השתמשת בכוחותיך למטרה טובה.‬

167
00:09:50,631 --> 00:09:52,133
‫מישהו ראה את אנתוני?‬

168
00:09:53,134 --> 00:09:54,510
‫בנדיקט, ודא ששלומו טוב.‬

169
00:09:54,594 --> 00:09:57,430
‫אני בטוחה שרגשות היום בלבלו אותו מעט.‬

170
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
‫אימא.‬

171
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
‫אנתוני.‬

172
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
‫אתה מוכן?‬

173
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
‫כמובן. נולדתי מוכן, למען האמת.‬

174
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
‫שנלך?‬

175
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
‫ליידי דנברי.‬

176
00:10:47,730 --> 00:10:48,689
‫ליידי ברידג'רטון.‬

177
00:10:49,398 --> 00:10:53,819
‫נראה שלא שוחחנו‬
‫מאז ארוחת הערב עם הזוג שפילד.‬

178
00:10:53,903 --> 00:10:57,156
‫כן, כך נראה. אך למה שנשוחח?‬

179
00:10:57,239 --> 00:10:59,742
‫הרי אין לך עוד מידע פרטי‬

180
00:10:59,825 --> 00:11:02,620
‫שברצונך לשתף איתי סוף סוף, נכון?‬

181
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
‫עלייך לדעת…‬
‫-תיהני מהחתונה, ליידי דנברי.‬

182
00:11:09,960 --> 00:11:12,713
‫זהו פלא שמצאתי את שניכם באמצע‬

183
00:11:12,797 --> 00:11:14,548
‫כל השפע הזה, הלוא כן?‬

184
00:11:14,632 --> 00:11:18,969
‫אכן. חיבתה של הוד מלכותה ליהלום‬
‫עולה גם על השערותיה של ליידי ויסלדאון.‬

185
00:11:19,053 --> 00:11:21,847
‫החתונה של דפני‬
‫לא הייתה מיוחדת כזו, והיא נישאה לדוכס.‬

186
00:11:21,931 --> 00:11:23,933
‫אולי המלכה מושכת‬
‫את תשומת ליבנו בדרכים חדשות.‬

187
00:11:24,016 --> 00:11:26,352
‫הכתר די כבד.‬

188
00:11:26,435 --> 00:11:29,647
‫אולי היא רוצה להוכיח‬
‫שהיא עדיין מסוגלת לבצע את המשימה.‬

189
00:11:29,730 --> 00:11:32,358
‫האם זו לא צרת כל האנושות?‬
‫-אכן.‬

190
00:11:32,441 --> 00:11:34,276
‫אל תעודדי אותו. הוא בלתי נסבל‬

191
00:11:34,360 --> 00:11:35,528
‫מאז שחזר מיוון.‬

192
00:11:35,611 --> 00:11:37,613
‫או שזה היה הביקור אצל ליידי קריין?‬

193
00:11:37,697 --> 00:11:39,615
‫הסיבה לא חשובה כמו האמת.‬

194
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
‫אדם חייב ליצור לעצמו שם‬
‫על מנת שלחיים תהיה משמעות.‬

195
00:11:43,619 --> 00:11:44,578
‫מטרה אצילית.‬

196
00:11:44,662 --> 00:11:45,788
‫תודה, פן.‬

197
00:11:45,871 --> 00:11:47,957
‫מפתיע שאת ואלואיז‬

198
00:11:48,040 --> 00:11:50,626
‫חברות טובות כשאתן כל כך שונות.‬

199
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
‫מה זאת אומרת?‬

200
00:11:51,919 --> 00:11:54,380
‫ובכן, את חושבת בהיגיון.‬

201
00:11:56,424 --> 00:11:59,510
‫זה חסר טעם לנסות להרשים אנשי חברה גבוהה‬

202
00:11:59,593 --> 00:12:01,554
‫שאין להם מחשבה מקורית אחת.‬

203
00:12:01,637 --> 00:12:05,433
‫ומה הטעם בכלל לעשות לעצמך שם‬
‫אם הוא רק נכתב על כרטיסי ריקוד?‬

204
00:12:05,516 --> 00:12:08,018
‫מה עם ליידי ויסלדאון?‬
‫היא מדברת על כולם בלי חרטה.‬

205
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
‫לא, היא לא מדברת על כולם.‬

206
00:12:10,479 --> 00:12:14,567
‫אולי היא פשוט לא יודעת שיש אנשים‬
‫מחוץ לבון-טון ששווה לשים אליהם לב.‬

207
00:12:14,650 --> 00:12:16,569
‫את מדברת שוב על מר שארפ, אל?‬

208
00:12:16,652 --> 00:12:18,446
‫הקשבתי לאזהרות שלך.‬

209
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
‫תאורטית.‬

210
00:12:21,532 --> 00:12:23,409
‫יהיה טיפשי אם אמשיך לבקר אותו.‬

211
00:12:23,492 --> 00:12:25,119
‫ומה קורה בפועל?‬

212
00:12:27,371 --> 00:12:28,581
‫ביקרתי אותו אתמול.‬

213
00:12:28,664 --> 00:12:30,916
‫אבל זה כלל לא שערורייתי כמו שאת חושבת.‬

214
00:12:31,000 --> 00:12:33,961
‫אני מתעניינת רק בדעתו.‬
‫-אז זו ידידות?‬

215
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
‫כמובן. מה עוד זה יכול להיות?‬

216
00:12:51,437 --> 00:12:52,980
‫אחותי.‬
‫-איחרת.‬

217
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
‫למען האמת, התעכבתי בגלל ספקות‬

218
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
‫לגבי ההתקיימות בפועל של אירועי היום.‬

219
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
‫הדוכסית לא מחבבת את כלתך, אחי?‬

220
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
‫לדעתי מיס אדווינה נפלאה,‬
‫ומגיע לה לדעת את האמת,‬

221
00:13:04,992 --> 00:13:06,702
‫שאותה אסור לנו למנוע ממנה.‬

222
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
‫אני מבולבל. מי מונע מה ממי?‬

223
00:13:11,707 --> 00:13:14,877
‫בנדיקט, עליך לסלוח לנו.‬
‫נראה שלדוכסית יש דעות.‬

224
00:13:14,960 --> 00:13:17,463
‫אבל אני רוצה לדעת…‬
‫-השושבין מקשיב לחתן. לך.‬

225
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
‫התקדמתי מדי בשביל לחזור לאחור כעת.‬

226
00:13:38,317 --> 00:13:40,903
‫מיס אדווינה תהיה הרוסה אם לא נתחתן,‬

227
00:13:40,986 --> 00:13:43,531
‫ומשפחתנו תעמוד‬
‫מול שערורייה בקנה מידה דומה.‬

228
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
‫זו תמיד הייתה התוכנית.‬

229
00:13:47,827 --> 00:13:49,286
‫ומה עם האחות?‬

230
00:13:50,704 --> 00:13:55,167
‫היא יצרה תוכניות משלה לעתיד.‬
‫תוכניות שאינן כוללות אותי.‬

231
00:13:55,835 --> 00:13:58,337
‫החלטנו שאין עוד דבר בינינו.‬

232
00:13:58,420 --> 00:13:59,421
‫לא יכול להיות.‬

233
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
‫האם אתה תוהה לפעמים‬
‫מה אבא היה אומר ביום כזה?‬

234
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
‫הוא היה היחיד שבאמת כיבדת.‬

235
00:14:21,068 --> 00:14:23,404
‫היחיד שהקשבת לו.‬

236
00:14:26,949 --> 00:14:29,326
‫אם אבא היה פה…‬
‫-אינך יכולה לדעת מה היה אומר.‬

237
00:14:29,410 --> 00:14:31,453
‫אבא דיבר אליי באופן שונה מאשר אלייך.‬

238
00:14:31,537 --> 00:14:34,582
‫אז אנא אל תעליבי אותי‬
‫עם ההנחות חסרות הבסיס שלך.‬

239
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
‫אני הייתי פה.‬

240
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
‫וראיתי אותך בכל השלבים.‬

241
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
‫ראיתי אותך משתנה ביום שבו מת.‬

242
00:14:43,674 --> 00:14:46,010
‫אתה יודע שלא בכית אפילו פעם אחת?‬

243
00:14:46,552 --> 00:14:49,179
‫הפסקת לצחוק לגמרי, למעשה.‬

244
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
‫זה כאילו שהפכת לאדם אחר לחלוטין,‬

245
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
‫עבד לציפיות של אחרים.‬

246
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
‫ואיזו ברירה הייתה לי?‬

247
00:14:58,105 --> 00:15:03,611
‫השתניתי כדי שהמשפחה שלנו תשרוד‬
‫כך שתהיי מכובדת מספיק כדי להינשא לדוכס.‬

248
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
‫אני שמח בשבילך, אחותי, אבל איני כמוך.‬

249
00:15:06,780 --> 00:15:10,326
‫מעולם לא רציתי להיכנע‬
‫לעונג המעוור של התאהבות.‬

250
00:15:10,409 --> 00:15:11,911
‫איני יכול להרשות זאת לעצמי.‬

251
00:15:11,994 --> 00:15:14,121
‫אתה יכול לבחור להיות מאושר.‬

252
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
‫ללכת בעקבות רצונות ליבך‬

253
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
‫במקום להדחיק כל רגש שעולה לפני השטח.‬

254
00:15:23,172 --> 00:15:28,385
‫הבחירה להילחם למען המשפחה שאתה רוצה‬
‫אינה צריכה להיות מותרות, אלא זכות.‬

255
00:15:28,469 --> 00:15:29,345
‫אני נלחם‬

256
00:15:30,429 --> 00:15:32,056
‫למען המשפחה שיש לי.‬

257
00:15:32,932 --> 00:15:35,559
‫לעולם לא תביני. נולדת להינשא למשפחה אחרת.‬

258
00:15:35,643 --> 00:15:39,188
‫אני נולדתי להמשיך‬
‫את השם ברידג'רטון. זה חשוב מכל דבר אחר.‬

259
00:15:40,105 --> 00:15:41,982
‫זה די קל להיות אנוכי‬

260
00:15:42,066 --> 00:15:45,235
‫כשאינך מחויב לאף אדם אחר.‬

261
00:15:50,157 --> 00:15:51,784
‫אני מתאבלת עליך, אחי.‬

262
00:15:53,452 --> 00:15:55,621
‫כל ההחלטות האלה שאתה מקבל‬

263
00:15:55,704 --> 00:15:57,206
‫ואז נוטר לנו טינה בגללן.‬

264
00:15:57,915 --> 00:16:00,501
‫הן לא הופכות אותך ראוי לכבוד המשפחה שלך.‬

265
00:16:00,584 --> 00:16:02,336
‫הן פשוט גורמות לנו לרחם עליך.‬

266
00:16:03,545 --> 00:16:04,463
‫לא יותר.‬

267
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
‫תודה.‬

268
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
‫חי נפשי.‬

269
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
‫את נראית כל כך יפה, יקירתי.‬

270
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
‫דידי?‬

271
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
‫כן, בון?‬

272
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
‫איני יכולה לענוד אותם.‬

273
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
‫הם לא שייכים לי, ואני לא רוצה להרגיש‬

274
00:16:57,599 --> 00:17:00,060
‫כאילו שאני לוקחת את מה ששייך לך.‬
‫-אדווינה.‬

275
00:17:00,144 --> 00:17:01,729
‫הם נועדו לך.‬

276
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
‫את אמורה להיות זו שתענוד אותם.‬

277
00:17:11,780 --> 00:17:13,157
‫הם מתאימים לך, קייט.‬

278
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
‫הגיע הזמן, גברתי.‬

279
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
‫בואו.‬

280
00:17:22,082 --> 00:17:26,003
‫בואו נניח מאחורינו‬
‫את כל הרכילות המכוערת אחת ולתמיד.‬

281
00:17:26,086 --> 00:17:29,089
‫בואו ניתן לבון-טון חתונה שיזכרו‬

282
00:17:29,173 --> 00:17:31,550
‫ונראה להם מי אנחנו באמת.‬

283
00:19:59,615 --> 00:20:01,408
‫מיס אדווינה, את נראית יפהפייה.‬

284
00:20:01,491 --> 00:20:04,286
‫תודה, אדוני הלורד. אני מאושרת שאתה מרוצה.‬

285
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
‫אנא שבו.‬

286
00:20:09,416 --> 00:20:10,667
‫אהובים יקרים,‬

287
00:20:11,376 --> 00:20:14,504
‫התכנסנו יחד כאן לעיני האל,‬

288
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
‫ואל מול קהילה זו,‬

289
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
‫כדי לאחד בין הגבר הזה והאישה הזו‬

290
00:20:21,803 --> 00:20:23,222
‫בברית הנישואים.‬

291
00:20:24,056 --> 00:20:26,975
‫ולכן, אין על איש לבוא בברית זו‬

292
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
‫או לקחת אותה על עצמו‬
‫כלאחר יד, בקלות דעת ושלא לצורך‬

293
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
‫כדי לספק את תאוות הבשר האנושיות‬

294
00:20:35,984 --> 00:20:39,112
‫כמו חיות פרא חסרות בינה,‬

295
00:20:40,030 --> 00:20:44,952
‫אלא בהדרת קודש, בצניעות ובכובד ראש,‬

296
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
‫בפיכחות…‬

297
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
‫אדוני הלורד?‬

298
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
‫אדוני הלורד.‬

299
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
‫הארכיבישוף רוצה שתחזור, אדוני הלורד,‬

300
00:21:36,420 --> 00:21:37,296
‫אחריו.‬

301
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
‫כן, כמובן.‬

302
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
‫אני, לורד אנתוני ברידג'רטון…‬

303
00:21:52,144 --> 00:21:53,020
‫הרשי לי.‬

304
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
‫האוכל להמשיך?‬

305
00:22:13,915 --> 00:22:15,709
‫סליחה.‬
‫-סליחה.‬

306
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
‫אדוני הוויקונט, חזור אחריי.‬

307
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
‫אני…‬

308
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
‫אני…‬

309
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
‫מיס אדווינה, את…‬
‫-אני צריכה רגע!‬

310
00:22:51,703 --> 00:22:55,415
‫מה קרה לחתונה שלי?‬
‫-נראה שהכלה ברחה, גברתי.‬

311
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
‫תנשמי, אדווינה. זו רק התרגשות.‬

312
00:23:11,973 --> 00:23:14,476
‫נבקש תה, ואחרי שתשתי משהו‬

313
00:23:14,559 --> 00:23:16,436
‫תהיי חזקה מספיק לחזור החוצה.‬

314
00:23:16,520 --> 00:23:19,731
‫הוויקונט יבין, נכון, קייט?‬

315
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
‫קייט, אולי תביאי את התה…‬
‫-אני לא רוצה תה!‬

316
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
‫אני רוצה את האמת.‬

317
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
‫פתאום איבדת את המילים, אחותי?‬
‫-אדווינה. קייט.‬

318
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
‫אני לא בטוחה מה קורה.‬
‫-אומר לך מה קורה, אימא.‬

319
00:23:34,996 --> 00:23:39,918
‫אחרי שכל חיי מילאה את ראשי בשטויות,‬
‫כל הדיבורים על רעיונות אציליים ומבטי אהבה…‬

320
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
‫אדווינה…‬
‫-יש לך רגשות כלפיו!‬

321
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
‫כל הזמן הזה רצית אותו לעצמך.‬

322
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
‫זה לא נכון.‬
‫-את לא יכולה להכחיש עכשיו, קייט.‬

323
00:23:49,553 --> 00:23:54,474
‫איך הייתי כל כך טיפשה? שיקרת לי שוב ושוב.‬

324
00:23:55,100 --> 00:23:57,227
‫אמרת לי.‬

325
00:23:57,894 --> 00:24:00,564
‫אמרת לי שסיימנו עם הסודות, אבל לא.‬

326
00:24:01,189 --> 00:24:05,026
‫ירושת משפחת שפילד,‬
‫זו הייתה רק תחילת ההטעיה.‬

327
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
‫שיטיתי בעצמי‬
‫כדי להאמין שהכוונות שלך טהורות,‬

328
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
‫שרצונך היחיד הוא שאהיה מאושרת.‬

329
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
‫ואת לא שוטה. זו האמת.‬

330
00:24:19,207 --> 00:24:20,041
‫את אוהבת אותו?‬

331
00:24:20,125 --> 00:24:21,334
‫מה?‬

332
00:24:21,418 --> 00:24:24,713
‫אמרת לי שאת שונאת אותו.‬

333
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
‫אבל זה רק אומר שהרגשות שלך…‬

334
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
‫הרגשות שלך היו חזקים.‬

335
00:24:31,636 --> 00:24:33,221
‫את אוהבת אותו?‬

336
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
‫אדווינה, אני…‬

337
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
‫זה מספיק.‬

338
00:24:44,524 --> 00:24:46,776
‫שום דבר טוב לא יצא מזה כרגע.‬

339
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
‫בואו ניקח כולנו רגע להירגע, טוב?‬

340
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
‫הסתרת ממני כל כך הרבה.‬

341
00:24:55,494 --> 00:24:58,497
‫לכי. לאן שלא יהיה, קייט.‬

342
00:25:44,584 --> 00:25:46,127
‫יש לזה איזשהו קשר‬

343
00:25:46,211 --> 00:25:48,129
‫לארוחת הערב עם הזוג שפילד?‬

344
00:25:48,213 --> 00:25:50,423
‫או שאולי קרה משהו משמעותי יותר‬

345
00:25:50,507 --> 00:25:51,883
‫שעלינו לדבר עליו?‬

346
00:25:51,967 --> 00:25:54,636
‫מיס אדווינה רק נסערת. היא תתעשת.‬

347
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
‫בהחלט נראה שמיס אדווינה עדינת נפש.‬

348
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
‫אולי אוויר צח הוא כל מה שצריך.‬
‫-בקבוק.‬

349
00:26:00,183 --> 00:26:03,061
‫אולי מילות הארכיבישוף‬
‫על ברית לכל החיים הכבידו עליה.‬

350
00:26:03,144 --> 00:26:06,064
‫אולי היא הבינה‬
‫שנישואים הם למעשה כלא לנשים.‬

351
00:26:06,147 --> 00:26:08,441
‫את תמיד חייבת להיות כל כך… את?‬

352
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
‫איך עוד אהיה? נשואה ושותקת?‬

353
00:26:11,361 --> 00:26:13,738
‫אולי החליטה להחליף שמלה.‬

354
00:26:13,822 --> 00:26:15,198
‫מגוחך. היא נראתה יפהפייה.‬

355
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
‫אולי ניתן לאנתוני לנוח מעט.‬

356
00:26:19,160 --> 00:26:20,704
‫אחי, זה מה שאתה צריך?‬

357
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
‫בדיוק.‬

358
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
‫מה?‬

359
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
‫את יודעת משהו.‬
‫-לא.‬

360
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
‫דפני, את אולי דוכסית, אבל את עדיין ביתי.‬

361
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
‫ספרי לי מה שאת יודעת.‬

362
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
‫חתונה כושלת שמלכתם מנהלת.‬

363
00:26:53,111 --> 00:26:55,071
‫כאילו שהייתי צריכה את המבוכה.‬

364
00:26:55,155 --> 00:26:57,365
‫זו אינה אשמתך, הוד מלכותך.‬

365
00:26:57,449 --> 00:26:59,451
‫ליידי ויסלדאון תציג זאת כך.‬

366
00:27:00,118 --> 00:27:03,538
‫"בחירתה של הוד מלכותה‬
‫הייתה עלובה", כך תכתוב.‬

367
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
‫טעמי שהיה מושלם בעבר כעת מוטל בספק.‬

368
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
‫מילותיה נושאות‬
‫חשיבות רבה מדי ומסכנות את שלוותי העדינה.‬

369
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
‫הוד מלכותך, עם כל הכבוד,‬

370
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
‫ייתכן שנמצא את עצמנו במצב חסר תקנה.‬

371
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
‫יהיה חכם…‬
‫-ובכן, נאלץ לתקן אותו.‬

372
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
‫ערבת למשפחה הזו, הלוא כן, ליידי דנברי?‬

373
00:27:26,102 --> 00:27:27,729
‫לא הייתי אפילו חושבת‬

374
00:27:27,812 --> 00:27:31,733
‫להפוך את מיס אדווינה ליהלום שלי,‬
‫שלא לדבר על ארגון האירוע הזה,‬

375
00:27:31,816 --> 00:27:33,568
‫אלמלא את.‬

376
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
‫יש לך חלק שווה באחריות לכישלון הזה.‬

377
00:27:37,322 --> 00:27:39,491
‫אל תשכחי זאת.‬

378
00:27:39,574 --> 00:27:41,618
‫אכן, לא אשכח.‬

379
00:27:45,330 --> 00:27:48,583
‫אולי אלך לחפש את מיס אדווינה.‬

380
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
‫אולי יש משהו שאוכל לעשות.‬

381
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
‫ברימסלי.‬

382
00:27:55,548 --> 00:27:58,718
‫לווה את האורחים לגנים ואל תתיר לאיש לעזוב.‬

383
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
‫טקס הנישואים‬
‫יתחדש בקרוב, ונמשיך בתוכניותינו.‬

384
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
‫כולן.‬

385
00:28:26,579 --> 00:28:29,666
‫שמעתי שמיס אדווינה‬
‫לא אכלה דבר מאז האירוסים‬

386
00:28:29,749 --> 00:28:31,209
‫כדי שהשמלה תתאים לה.‬

387
00:28:31,292 --> 00:28:32,961
‫לא פלא שהיא חלתה.‬

388
00:28:33,044 --> 00:28:36,339
‫שמעתי שהרופא המלכותי‬
‫הביא עלוקות כדי לזרז את החלמתה.‬

389
00:28:36,423 --> 00:28:37,924
‫היית מאמינה?‬

390
00:28:38,007 --> 00:28:39,843
‫די מביך עבור לורד ברידג'רטון.‬

391
00:28:39,926 --> 00:28:41,761
‫אך הרבה יותר מדאיג עבורנו.‬

392
00:28:41,845 --> 00:28:43,596
‫איזו ערובה יש לנו‬

393
00:28:43,680 --> 00:28:46,349
‫שהגברות הצעירות האחרות‬
‫לא ילכו בעקבות החצופה?‬

394
00:28:46,433 --> 00:28:48,601
‫ינטשו חתנים על ימין ועל שמאל.‬

395
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
‫ההתפתחות משחקת לטובתנו, אדוני הלורד.‬

396
00:28:53,440 --> 00:28:58,570
‫אין דבר שמפיח בבון-טון חיים כמו שערורייה.‬
‫-כל העיניים והאוזניים מחפשות פרטים חדשים.‬

397
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
‫אני מניח שעכשיו‬
‫רק צריך למשוך את תשומת ליבם.‬

398
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
‫פרודנס.‬

399
00:29:07,412 --> 00:29:12,083
‫את רוצה להעליב את לורד פת'רינגטון‬
‫בכך שאינך מפגינה לראווה את המחרוזת היפה?‬

400
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
‫לא הבנתי למה חשוב לו אם אוהב אותה כל כך.‬

401
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
‫אנחנו כבר מאורסים והוא בקושי מדבר איתי.‬

402
00:29:18,006 --> 00:29:19,716
‫אילו אירוסים מבוססים על שתיקה?‬

403
00:29:19,799 --> 00:29:22,969
‫עשי כדבריי.‬
‫או שאת מעדיפה להישאר ללא עתיד, כמו פנלופי?‬

404
00:29:23,052 --> 00:29:24,763
‫האל ישמור.‬
‫-קדימה.‬

405
00:29:28,558 --> 00:29:30,727
‫חשבתי רבות על מה שאמרת.‬

406
00:29:30,810 --> 00:29:32,771
‫לגבי מר שארפ ומידת העניין שלו.‬

407
00:29:32,854 --> 00:29:34,856
‫לא. אל, לא רציתי שתחשבי על זה.‬

408
00:29:34,939 --> 00:29:36,858
‫תוציאי אותו מהראש שלך.‬

409
00:29:38,651 --> 00:29:40,445
‫אני יודעת שזה מוזר,‬

410
00:29:40,528 --> 00:29:43,865
‫אבל חשבתי שהקשר בינינו הוא רק אינטלקטואלי,‬

411
00:29:43,948 --> 00:29:47,660
‫ידידות שבסיסה‬
‫בתפישת עולם דומה ושיחות עמוקות.‬

412
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
‫אבל מה אם את צודקת? מה אם הוא חש יותר?‬

413
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
‫לא אמרתי… אל, את רוצה שיחוש יותר?‬

414
00:29:55,752 --> 00:29:57,587
‫רגשותיי לגבי רגשותיו לא משנות‬

415
00:29:57,670 --> 00:29:59,839
‫אם איני יודעת באמת מה הוא מרגיש.‬

416
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
‫אולי כבר התקדמת יותר משהיה כדאי.‬

417
00:30:04,469 --> 00:30:08,306
‫זכרי את כל הבעיות של ליידי מרי‬
‫אחרי שנישאה לגבר במעמד נמוך משלה.‬

418
00:30:08,389 --> 00:30:10,683
‫איש לא מדבר על חתונה, פן.‬

419
00:30:10,767 --> 00:30:14,479
‫אני מדברת על בהירות מחשבה.‬

420
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
‫אני רק רוצה לדעת.‬
‫-אבל למה?‬

421
00:30:17,357 --> 00:30:19,108
‫אוכל לחיות עם מסתורין מסוים.‬

422
00:30:19,192 --> 00:30:23,238
‫אולי לא אדע למה רואים בגברים מנהיגים,‬
‫כשנשים בבירור מתאימות יותר.‬

423
00:30:23,321 --> 00:30:27,534
‫אולי לא אבין למה התופרת מענה‬
‫את לקוחותיה עם לסוטות לוחצות ובדים מגרדים.‬

424
00:30:27,617 --> 00:30:29,911
‫אולי לא אדע מיהי באמת ליידי ויסלדאון.‬

425
00:30:29,994 --> 00:30:31,412
‫ותוכלי לחיות עם מסתורין כזה?‬

426
00:30:31,496 --> 00:30:35,208
‫כמובן שלא,‬
‫אבל אלה מסתורין שאולי לעולם לא אפתור.‬

427
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
‫את המסתורין של תאו, מר שארפ, אוכל.‬

428
00:30:38,753 --> 00:30:41,631
‫אבל מה התועלת?‬
‫הרי לא תוכלי לעשות משהו בנדון.‬

429
00:30:42,465 --> 00:30:43,508
‫אני מניחה‬

430
00:30:44,092 --> 00:30:46,845
‫שאם אדע בוודאות, אחוש הקלה.‬

431
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
‫אי הידיעה נותנת תחושה של עינוי.‬

432
00:30:51,182 --> 00:30:54,143
‫להפוך שוב ושוב באירועים של שיחה פשוטה.‬

433
00:30:54,227 --> 00:30:56,771
‫להביט בכל העדויות ועדיין לא להיות בטוחה.‬

434
00:30:56,855 --> 00:31:02,277
‫זה עינוי מהסוג הנעים, המעורר והמלהיב.‬

435
00:31:03,027 --> 00:31:04,737
‫הרגשת פעם כך?‬
‫-לא.‬

436
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
‫אני יכולה רק לדמיין דבר כזה.‬

437
00:31:17,375 --> 00:31:18,459
‫לורד ברידג'רטון.‬

438
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
‫ליידי מרי.‬

439
00:31:20,587 --> 00:31:22,130
‫קיוויתי לדבר עם מיס אדווינה.‬

440
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
‫כמובן.‬

441
00:31:33,224 --> 00:31:34,350
‫לורד ברידג'רטון.‬

442
00:31:39,063 --> 00:31:41,399
‫אני בטוחה שהעיכוב הזה די‬

443
00:31:42,066 --> 00:31:43,026
‫לא צפוי.‬

444
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
‫אכן.‬

445
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
‫אבל עליי לשאול‬
‫אם זהו באמת רק עיכוב, ולא יותר?‬

446
00:31:53,369 --> 00:31:58,249
‫אני תוהה מה עוד התרחש‬
‫סביב החיזור שלנו ולגבי אלה הקשורים ל…‬

447
00:31:58,333 --> 00:31:59,292
‫הפרעה שלו.‬

448
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
‫אני יודע שאולי תחשבי…‬
‫-בבקשה.‬

449
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
‫אמור לי שלא באת להציע לי‬
‫עוד שקרים או חצאי אמיתות, אדוני הלורד.‬

450
00:32:06,341 --> 00:32:07,842
‫תן לי לפחות את זה.‬

451
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
‫בכוונתי להינשא לך.‬

452
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
‫עובדת הגעתנו היום למרות‬

453
00:32:16,184 --> 00:32:18,811
‫כל הפרעה שקרתה צריכה להיות הוכחה לכך.‬

454
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
‫אכן.‬

455
00:32:22,815 --> 00:32:28,363
‫אך אני עדיין תוהה‬
‫אם אתה חפץ בנישואים או בי.‬

456
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
‫בשניהם.‬

457
00:32:35,536 --> 00:32:38,247
‫מיס אדווינה, מעולם לא היססתי בכוונותיי‬

458
00:32:38,331 --> 00:32:39,832
‫מהרגע הראשון שבו היכרנו.‬

459
00:32:39,916 --> 00:32:41,751
‫היה ברור לי אז, כמו עכשיו,‬

460
00:32:41,834 --> 00:32:44,045
‫שהמשותף בינינו עולה על כל דבר אחר.‬

461
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
‫ומה לדעתך משותף בינינו?‬

462
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
‫החובות שלנו.‬

463
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
‫התפקידים שלנו. הם תואמים.‬

464
00:32:51,636 --> 00:32:53,805
‫אני, בתור הוויקונט. את, בתור היהלום.‬

465
00:32:53,888 --> 00:32:55,682
‫אף אחד מהם לא מבחירתנו.‬

466
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
‫אנחנו קשורים זה לזו בהיבט הזה.‬

467
00:33:01,187 --> 00:33:03,106
‫לכן מעולם לא הפסקתי לחזר אחרייך,‬

468
00:33:03,189 --> 00:33:05,608
‫למרות שהיו מי שראו בי טיפש משום כך.‬

469
00:33:06,192 --> 00:33:10,446
‫לכן לא שינו את דעתי‬
‫עלבונות הזוג שפילד או היעדר הנדוניה.‬

470
00:33:12,365 --> 00:33:14,701
‫כי… אתה אוהב אותי?‬

471
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
‫אני מבין אותך.‬

472
00:33:25,837 --> 00:33:27,422
‫אני חש סימפתיה כלפייך.‬

473
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
‫באופן מסוים, אני את.‬

474
00:33:30,133 --> 00:33:33,678
‫אין לנו את המותרות לבחור.‬
‫אין לנו מפלט מתפקידינו.‬

475
00:33:33,761 --> 00:33:34,637
‫אבל כשנינשא,‬

476
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
‫נוכל להתמודד עם הקשיים האלה יחד.‬

477
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
‫ומה עם אחותי?‬

478
00:33:45,481 --> 00:33:48,109
‫איזה תפקיד יהיה לה בינינו בעתיד?‬

479
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
‫הקוץ שניתן להסיר בקלות מהפרח של חיינו.‬

480
00:33:57,827 --> 00:33:59,829
‫לא יהיה לה כל מקום בעתידנו.‬

481
00:34:00,538 --> 00:34:03,458
‫לאחר שנינשא היא תחזור להודו, כרצונה.‬

482
00:34:05,501 --> 00:34:07,253
‫ושנינו נשתחרר ממנה.‬

483
00:34:07,336 --> 00:34:09,380
‫וזה מה שאתה רוצה?‬

484
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
‫זה מה שאני יודע עכשיו.‬

485
00:34:14,594 --> 00:34:17,472
‫המרחק הגדול ממנה רק יקרב ביני לבינך.‬

486
00:34:17,555 --> 00:34:21,142
‫אבל העתיד הזה אפשרי רק אם תחליטי היום…‬

487
00:34:23,144 --> 00:34:24,103
‫להינשא לי.‬

488
00:34:30,610 --> 00:34:32,862
‫נאמר לי איך ייראה העתיד שלי‬

489
00:34:32,945 --> 00:34:35,448
‫פעמים רבות יותר‬
‫משהייתי רוצה להודות, אדוני.‬

490
00:34:36,157 --> 00:34:37,700
‫אבל איני טיפשה.‬

491
00:34:38,868 --> 00:34:40,620
‫ברור לי איזו שערורייה תקום‬

492
00:34:40,703 --> 00:34:42,955
‫אם אני ואתה לא נתחתן עכשיו.‬

493
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
‫אבל זו אינה סיבה מספיקה מבחינתי.‬

494
00:34:50,421 --> 00:34:52,465
‫אני צריכה רגע כדי לחשוב.‬

495
00:34:52,548 --> 00:34:54,300
‫על העתיד שלי, אכן.‬

496
00:34:54,383 --> 00:34:56,552
‫אבל רק באופן שבו אדמיין אותו כעת.‬

497
00:34:56,636 --> 00:34:57,845
‫עליך להבין.‬

498
00:34:59,639 --> 00:35:00,598
‫כמובן.‬

499
00:35:03,351 --> 00:35:04,519
‫כמובן שאני מבין.‬

500
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
‫אינך יכול להיות כאן.‬

501
00:36:28,603 --> 00:36:30,855
‫מיס שארמה…‬
‫-זה מקום המפלט שלי.‬

502
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
‫ארון?‬
‫-כן.‬

503
00:36:33,608 --> 00:36:36,485
‫אולי זה לא מהודר,‬
‫אבל זה ענה על דרישתי העיקרית‬

504
00:36:36,569 --> 00:36:40,406
‫כשלא היית נוכח. אז לך ועזוב אותי בשקט.‬

505
00:36:41,407 --> 00:36:42,366
‫עלינו לדבר.‬

506
00:36:42,909 --> 00:36:45,620
‫ברור לך כמה זה לא ראוי?‬
‫-שוחחתי עם מיס אדווינה.‬

507
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
‫היא הייתה קשוחה יותר משחשבתי שתוכל להיות.‬

508
00:36:51,834 --> 00:36:53,669
‫אינך יכול להאשים אותה בזה.‬

509
00:36:54,295 --> 00:36:56,505
‫אני מודה שאני לא מכיר אותה טוב כמוך,‬

510
00:36:56,589 --> 00:36:58,841
‫אבל לכן פניתי אלייך, עלייך לעשות משהו.‬

511
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
‫מה תרצה שאעשה, אדוני הלורד?‬

512
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
‫ארקח עוד מזימות כדי שהיא תציית?‬

513
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
‫נראה שאחותי סוף סוף הבינה הכול.‬

514
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
‫באופן מסוים, אני צריכה להיות גאה.‬

515
00:37:13,231 --> 00:37:16,234
‫אז את מתכוונת פשוט להפסיק לעזור לה,‬

516
00:37:16,317 --> 00:37:18,486
‫ולהתחבא בארון כשהיא הורסת את חייה?‬

517
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
‫אני הרסתי את חייה.‬

518
00:37:27,828 --> 00:37:28,913
‫אינך יכול להיות פה.‬

519
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
‫פשוט…‬

520
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
‫חכי.‬

521
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
‫להתראות, אדוני הלורד.‬

522
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
‫ליידי דנברי.‬

523
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
‫מה את עושה כאן?‬

524
00:38:15,960 --> 00:38:18,796
‫אני מבטיחה לך שיש סיבה טובה לכך‬

525
00:38:18,879 --> 00:38:22,383
‫שאני כאן בפנים ולא שם בחוץ.‬

526
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
‫לא מתאים לך להסתתר.‬

527
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
‫ובכן,‬

528
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
‫לכולנו נדרשת מעט התבוננות עצמית מעת לעת,‬

529
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
‫אינך חושבת?‬

530
00:38:39,775 --> 00:38:41,193
‫ליידי ברידג'רטון.‬

531
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
‫עליי להתנצל על כך שלא חלקתי‬

532
00:38:47,658 --> 00:38:50,578
‫מידע מסוים איתך.‬

533
00:38:50,661 --> 00:38:53,622
‫העניין ההוא בין משפחת שארמה לשפילד, ובכן,‬

534
00:38:53,706 --> 00:38:57,043
‫זה לא היה מקומי, אבל אני בהחלט‬

535
00:38:57,126 --> 00:38:58,836
‫לא רציתי שזה יתגלה‬

536
00:38:58,919 --> 00:39:02,423
‫כפי שקרה בארוחת הערב ההיא.‬

537
00:39:03,382 --> 00:39:06,510
‫נראה שכל התוכנית הזו יצאה משליטה.‬

538
00:39:06,594 --> 00:39:07,845
‫אכן.‬

539
00:39:09,055 --> 00:39:13,601
‫דפני סוף סוף איששה משהו‬

540
00:39:13,684 --> 00:39:16,228
‫שחששתי ממנו זמן מה.‬

541
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
‫משהו שלדעתי גם את הבחנת בו.‬

542
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
‫הוד מלכותה‬

543
00:39:28,157 --> 00:39:31,202
‫רוצה שאתקן‬

544
00:39:31,285 --> 00:39:33,204
‫את המצב שנוצר היום.‬

545
00:39:33,913 --> 00:39:37,833
‫וייתכן שבפעם הראשונה בחיי…‬

546
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
‫אני לא יודעת מה לעשות.‬

547
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
‫טווסים!‬

548
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
‫יצורים נוראיים!‬

549
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
‫הם תוקפים ללא סיבה.‬

550
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
‫כאילו שהיום לא יכול היה להשתבש עוד יותר.‬

551
00:40:12,660 --> 00:40:15,454
‫תמיד תוכלי לומר לה שאין מה לעשות.‬

552
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
‫למלכת אנגליה?‬

553
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
‫אני מעדיפה לצאת‬
‫ולהגיש את ידי לאחת מהציפורים האלה.‬

554
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
‫זה יכאב פחות.‬

555
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
‫את חושבת שהכלה תחזור אל הטקס?‬

556
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
‫יש רק אדם אחד שיכול לענות על השאלה הזו.‬

557
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
‫מה?‬

558
00:40:57,246 --> 00:40:59,457
‫האם אימא…‬
‫-נראה שאת יודעת הכול.‬

559
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
‫איך בכלל אוכל להציע תובנה משלי?‬

560
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
‫היא יצאה לשאוף אוויר.‬

561
00:41:22,521 --> 00:41:24,940
‫אדווינה, את חייבת לדעת‬

562
00:41:25,024 --> 00:41:27,276
‫שלא התכוונתי לפגוע בך.‬

563
00:41:27,902 --> 00:41:31,655
‫אני יודעת שהייתי צריכה‬
‫לספר לך יותר. הייתי צריכה לספר לך הכול.‬

564
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
‫כן, היו לי רגשות כלפי הוויקונט.‬

565
00:41:38,078 --> 00:41:39,705
‫אבל הן לא משתוות לאהבה‬

566
00:41:39,788 --> 00:41:42,041
‫שהייתה לי, ועדיין יש לי, כלפייך.‬

567
00:41:42,124 --> 00:41:45,336
‫ואת חייבת לדעת שאעשה כל מה שאני יכולה‬

568
00:41:45,419 --> 00:41:47,379
‫כדי שאת תהיי מאושרת.‬

569
00:41:47,463 --> 00:41:49,131
‫כולל לחזור להודו?‬

570
00:41:49,215 --> 00:41:50,758
‫זה הפתרון שלך, לא?‬

571
00:41:50,841 --> 00:41:52,259
‫אני רוצה לתקן את המצב.‬

572
00:41:52,343 --> 00:41:55,095
‫הרגשות שלי כלפי‬
‫לורד ברידג'רטון כבר לא חשובים.‬

573
00:41:55,179 --> 00:41:58,182
‫אין לנו עתיד יחד. אבל את…‬

574
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
‫את, אדווינה, נולדת להיות ויקונטסה.‬

575
00:42:08,108 --> 00:42:09,652
‫הוויקונט אמר את אותו הדבר.‬

576
00:42:09,735 --> 00:42:13,656
‫לא אופתע אם התכוננתם מראש.‬

577
00:42:15,324 --> 00:42:18,285
‫אני לא גאה מדי להודות בכך כשהוא צודק.‬

578
00:42:19,662 --> 00:42:21,622
‫זה מגיע לך.‬
‫-למה?‬

579
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
‫למה אני ולא את?‬

580
00:42:29,463 --> 00:42:32,383
‫את רואה בגילך הצעיר ובתמימות שלך מכשול,‬

581
00:42:32,466 --> 00:42:34,552
‫אבל הם הגנו עלייך בדרכים רבות.‬

582
00:42:35,135 --> 00:42:39,932
‫את לא זוכרת את הזמן‬
‫שבו אפּה מת והעולם סביבנו התפורר.‬

583
00:42:40,015 --> 00:42:42,601
‫ולכן, כדי להציל אותנו מגורל גרוע יותר,‬

584
00:42:42,685 --> 00:42:47,773
‫הבטחתי שלא אחשוב על עצמי‬
‫עד שהעתיד שלך ושל אימא יובטח.‬

585
00:42:47,856 --> 00:42:51,235
‫נתתי מה שיכולתי בלב שלם,‬
‫והייתי חוזרת על זה, בון.‬

586
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
‫אני עדיין עושה את זה.‬
‫אני נותנת מה שיש לי כדי להגן עלייך.‬

587
00:42:59,368 --> 00:43:01,787
‫תאמרי משהו, בון. כל דבר, בבקשה.‬

588
00:43:04,582 --> 00:43:07,209
‫אני לא יודעת מה מכאיב לי יותר.‬

589
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
‫הבגידה שלך או הרחמים שלך.‬
‫-אדווינה, את אחותי…‬

590
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
‫אחות למחצה.‬

591
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
‫מה שאני, קייט, הוא אישה בוגרת.‬

592
00:43:21,557 --> 00:43:23,058
‫ולראשונה בחיים‬

593
00:43:23,142 --> 00:43:26,145
‫אני יכולה לקבל החלטה על סמך מה שאני רוצה.‬

594
00:43:27,313 --> 00:43:30,316
‫כבר דמיינתי איך ייראו‬
‫החיים שלי עם לורד ברידג'רטון‬

595
00:43:30,399 --> 00:43:33,110
‫בתור הוויקונטסה באוברי הול.‬

596
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
‫הדמיון הזה חי בעיני רוחי,‬
‫והוא שלי לעשות בו כרצוני.‬

597
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
‫אז אם אבחר להינשא לאנתוני,‬

598
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
‫זה יהיה כי זה רצוני, ולא של אף אחד אחר.‬

599
00:43:43,454 --> 00:43:46,373
‫אני צריכה שתביני את זה.‬

600
00:43:47,708 --> 00:43:50,210
‫אם אמשיך בחתונה הזו,‬

601
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
‫זה לא יהיה קשור אלייך.‬

602
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
‫נראה שזה קשור לירח הדבש.‬

603
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
‫מיס אדווינה לא שמחה‬
‫מירח הדבש הפשוט שלורד ברידג'רטון תכנן.‬

604
00:44:14,151 --> 00:44:19,198
‫היא משתמשת בעיכוב כדי לשאת ולתת‬
‫על תוכנית חדשה שתקבל את אישורה של המלכה.‬

605
00:44:27,039 --> 00:44:30,751
‫נראה שמיס אדווינה‬
‫הרבה יותר ערמומית משחשבנו.‬

606
00:44:31,669 --> 00:44:33,671
‫רבותיי.‬
‫-קדימה, פת'רינגטון.‬

607
00:44:33,754 --> 00:44:36,215
‫יש מקום טוב יותר לדון בו בענייני עסקים?‬

608
00:44:36,298 --> 00:44:37,925
‫חשבנו שתצטנע, פת'רינגטון.‬

609
00:44:38,008 --> 00:44:41,220
‫האם המכרות האלה רווחיים כפי ששמענו?‬

610
00:44:41,303 --> 00:44:43,597
‫לא חציתי את האטלנטי תמורת פרוטות.‬

611
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
‫אם יש התעניינות,‬
‫איידע את האנשים שלי בג'ורג'יה.‬

612
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
‫בסדר גמור.‬
‫-אכן.‬

613
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
‫והאם האנשים ההם עובדים בשבילך, פת'רינגטון?‬

614
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
‫כמובן.‬

615
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
‫אז למה ליידע את העובדים שלך‬
‫אם ההשקעה היא שלך?‬

616
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
‫כי עליי לכתוב להם כדי לקבל דיווח עדכני.‬

617
00:45:00,030 --> 00:45:01,990
‫משקיעים חכמים ירצו לדעת‬

618
00:45:02,074 --> 00:45:06,120
‫אם אנחנו מוצאים כרגע‬
‫יותר אבני אודם או אחלמה.‬

619
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
‫מר מונדריץ',‬
‫עליי לשאול לגבי המועדון החברתי שלך.‬

620
00:45:11,041 --> 00:45:14,128
‫מיזם ראוי להערצה, אך גם די מפתיע.‬

621
00:45:14,211 --> 00:45:16,505
‫מה מתאגרף יודע על ניהול עסק?‬

622
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
‫בערך מה שג'נטלמן יודע על כרייה.‬

623
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
‫תסלחו לי.‬

624
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
‫היכנס.‬

625
00:45:39,778 --> 00:45:42,448
‫הגעתם להסכמות?‬
‫-כמעט.‬

626
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
‫עליך לדעת שהזמן דוחק, אדוני הלורד.‬

627
00:45:44,742 --> 00:45:47,244
‫מי יודע כמה עוד יימשך העיכוב בחתונה הזו.‬

628
00:45:47,327 --> 00:45:49,580
‫ייתכן שלעולם לא יהיה לנו שוב קהל שכזה.‬

629
00:45:49,663 --> 00:45:50,748
‫השאירי את זה לי.‬

630
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
‫עלינו להיזהר לא למשוך יותר מדי תשומת לב.‬

631
00:45:54,126 --> 00:45:57,212
‫יש להציע את ההזדמנות למיעוט נבחר. שלא לדבר‬

632
00:45:57,296 --> 00:46:00,924
‫על כך שאין להסתכן במשיכת‬
‫מי שעשויים לגרום לשערורייה שתפגע בנו.‬

633
00:46:01,008 --> 00:46:04,303
‫עלינו להתרכז בחברי הבון-טון‬

634
00:46:04,386 --> 00:46:07,806
‫שאינם אהובים במיוחד ושדעתם לא מאוד חשובה.‬

635
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
‫ומי נכלל ברשימה הזו?‬

636
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
‫קאופר, קלרקסון, גורינג, ואלס…‬

637
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
‫אולי עדיף לשאול מי לא נכלל ברשימה הזו?‬

638
00:46:20,444 --> 00:46:21,820
‫ברידג'רטון, אני חושבת.‬

639
00:46:21,904 --> 00:46:24,364
‫הם היום על סף שערורייה מעשה ידיהם.‬

640
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
‫ובכן, נראה שדי מחבבים אותם.‬

641
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
‫אל תחשוב שההחלטה הזו‬
‫נובעת מחיבה. זו רק אסטרטגיה.‬

642
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
‫לא אעז לחשוב‬
‫שיש לך חיבה לאחרים. הייתי מקנא מדי, גברתי.‬

643
00:46:32,873 --> 00:46:34,541
‫שמור את קסמך למשקיעים.‬

644
00:46:34,625 --> 00:46:36,627
‫למה? יש לי מספיק לכולם.‬

645
00:46:36,710 --> 00:46:39,922
‫אדוני הלורד, שקריך מתבזבזים עליי.‬

646
00:46:40,005 --> 00:46:41,590
‫איני צריך לשקר.‬

647
00:46:41,673 --> 00:46:44,301
‫את ערמומית מדי בשביל ליפול בפח הזה, לא?‬

648
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
‫אני ואת רואים את האמת.‬

649
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
‫לכן זו שותפות כל כך מבטיחה.‬

650
00:46:51,475 --> 00:46:54,144
‫אני רואה בך את האישה המוצלחת שאת.‬

651
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
‫בן הדוד שלי טעה בהרבה עניינים,‬

652
00:46:59,316 --> 00:47:00,943
‫אבל הגדול בהם היה למות‬

653
00:47:01,026 --> 00:47:03,028
‫בידיעה שישאיר מאחור רעיה מבריקה.‬

654
00:47:08,700 --> 00:47:09,701
‫עלינו‬

655
00:47:11,078 --> 00:47:14,248
‫לחזור לגנים לפני שיבחינו בהעדרנו.‬

656
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
‫אחרייך.‬

657
00:47:26,009 --> 00:47:29,346
‫עליי להודות להוד מלכותך‬
‫על האירוע הנהדר הזה.‬

658
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
‫כל פרט. הנשימה פשוט נעתקת ו…‬

659
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
‫למרות שאני נהנית‬
‫מדברי החנופה, ליידי ברידג'רטון,‬

660
00:47:37,521 --> 00:47:40,315
‫אלא אם באת לומר לי שבנך וכלתו‬

661
00:47:40,399 --> 00:47:44,528
‫עומדים כעת יחד בכנסייה, פשוט אין לי זמן.‬

662
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
‫בלתי מתקבל על הדעת שהחתונה הזו תיכשל.‬

663
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
‫ליידי דנברי, מה יש לך לומר?‬

664
00:47:50,492 --> 00:47:52,703
‫כמו תמיד, הוד מלכותך, קטונתי‬

665
00:47:52,786 --> 00:47:55,706
‫לנוכח נדיבות ליבך.‬

666
00:47:55,789 --> 00:47:59,293
‫עם זאת…‬

667
00:48:00,127 --> 00:48:03,297
‫לא מתאים לך שלא למצוא מילים, ליידי דנברי.‬

668
00:48:04,464 --> 00:48:06,258
‫למרות שאנו מצרות על כך מאוד,‬

669
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
‫ליידי ברידג'רטון ואני מסכימות‬

670
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
‫שעל מיס אדווינה להחליט על גורלה.‬

671
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
‫ובכן.‬

672
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
‫לא ידעתי שהיהלום חשוב מהכתר.‬

673
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
‫אין זאת כך, הוד מלכותך.‬

674
00:48:20,814 --> 00:48:22,691
‫סליחה על ההפרעה, הוד מלכותך.‬

675
00:48:22,774 --> 00:48:26,028
‫בקשת הסליחה נשמעה, היו בטוחות.‬

676
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
‫אני בהחלט מקווה שמאמציי היום לא היו לשווא.‬

677
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
‫הם לא היו לשווא, הוד מלכותך.‬

678
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
‫זוהי עוד הוכחה לאהבתך אל העם, גברתי.‬

679
00:48:35,537 --> 00:48:38,498
‫מיס אדווינה ואני עומדות בפנייך בענווה כעת‬

680
00:48:38,582 --> 00:48:40,375
‫מתוך הכרה בכל מה שאת…‬

681
00:48:40,459 --> 00:48:43,837
‫האם אין אף נפש חיה‬
‫שיכולה לחשוב על משהו אחר לומר למלכה‬

682
00:48:43,921 --> 00:48:45,923
‫מלבד חנופה גרידא?‬

683
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
‫למרות שזו הבחירה הטבעית.‬

684
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
‫ילדתי.‬

685
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
‫האם באת לומר לי שתתחתני איתו, או לא?‬

686
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
‫ראית אותם?‬

687
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
‫הוד מלכותך.‬
‫-הוד מלכותך.‬

688
00:49:04,066 --> 00:49:05,400
‫את הזיקוקים.‬

689
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
‫הם היו נהדרים!‬

690
00:49:08,904 --> 00:49:10,322
‫יהיו עוד?‬

691
00:49:11,740 --> 00:49:12,741
‫אוי. נראה ש…‬

692
00:49:13,867 --> 00:49:16,078
‫נראה שאני מאחר לטקס.‬

693
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
‫מלכי.‬

694
00:49:18,872 --> 00:49:21,792
‫מישהו. מישהו יכול לבוא ולסייע?‬

695
00:49:21,875 --> 00:49:23,627
‫לא רציתי לעכב אותך, לוטי.‬

696
00:49:24,336 --> 00:49:27,089
‫כלתי. כלתי היפה.‬

697
00:49:27,172 --> 00:49:30,550
‫אבל… איפה הארכיבישוף‬

698
00:49:30,634 --> 00:49:33,136
‫והקהילה שלנו?‬

699
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
‫ג'ורג'.‬

700
00:49:37,099 --> 00:49:39,768
‫היא קורנת, נכון?‬

701
00:49:41,061 --> 00:49:42,104
‫מה הם…‬

702
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
‫מה הם עושים?‬

703
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
‫עצרו! עזבו! עזבו אותי!‬

704
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
‫לוטי…‬

705
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
‫היא תהיה מלכה נהדרת,‬

706
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
‫הוד מלכותך.‬

707
00:50:05,669 --> 00:50:09,214
‫שמעתי שעמדו בפניכם אתגרים רבים‬

708
00:50:09,297 --> 00:50:11,008
‫בתקופת החיזורים המאושרת שלכם.‬

709
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
‫אבל היום…‬

710
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
‫היום יגרום להכול להשתלם, הלוא כן?‬

711
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
‫ובכן… כן.‬

712
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
‫אז אולי כדאי שתנוח מעט, הוד מלכותך,‬

713
00:50:28,191 --> 00:50:30,277
‫לפני ששניכם תשלטו בממלכה הזו‬

714
00:50:30,360 --> 00:50:34,448
‫עם האהבה, החמלה והחיבה‬

715
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
‫מהסוג שברור כי אתם חולקים.‬

716
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
‫מלכתי.‬

717
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
‫אדווינה.‬

718
00:51:38,095 --> 00:51:39,429
‫שותה כדי לחגוג?‬

719
00:51:40,013 --> 00:51:41,765
‫כבר הצלחת, קולין?‬

720
00:51:42,432 --> 00:51:45,060
‫רק אם מה שאני מחפש נמצא בבקבוק הזה.‬

721
00:51:45,644 --> 00:51:47,687
‫אני בטוחה שתמצא את ייעודך יום אחד.‬

722
00:51:47,771 --> 00:51:49,397
‫כל אחד בסוף מוצא.‬

723
00:51:49,481 --> 00:51:51,775
‫מצאת את שלך?‬
‫-כמובן שלא.‬

724
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
‫אבל אני מניחה שהוא משלהב וגם משביע רצון.‬

725
00:51:57,656 --> 00:52:00,617
‫מסוג הדברים שלא מצביעים על מי שאני,‬

726
00:52:00,700 --> 00:52:03,078
‫אלא על מי שאני רוצה להיות.‬

727
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
‫הייעוד שלי יאתגר אותי להיות אמיצה ושנונה.‬

728
00:52:07,541 --> 00:52:09,751
‫הייעוד שלי יקדם אותי‬

729
00:52:09,835 --> 00:52:12,254
‫הרבה מעבר למבטה הבוחן של אימי.‬

730
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
‫הייעוד שלי‬

731
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
‫ישחרר אותי.‬

732
00:52:17,634 --> 00:52:19,553
‫מה יכול להשתוות לכל זה?‬

733
00:52:21,972 --> 00:52:24,141
‫החלומות שלך גדולים משאת מספרת, פן.‬

734
00:52:24,224 --> 00:52:27,519
‫כן, הם רק דמיונות, אבל‬

735
00:52:28,395 --> 00:52:31,439
‫אני חושבת שעלינו‬
‫לאפשר לעצמנו רגעים פרטיים כאלה‬

736
00:52:32,107 --> 00:52:34,818
‫כדי שנתמודד מול המציאות‬
‫חמושים בחלומות שלנו.‬

737
00:52:38,238 --> 00:52:40,407
‫ליידי קריין צדקה לגבייך.‬

738
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
‫ליידי קריין?‬

739
00:52:42,659 --> 00:52:43,952
‫מה היא אמרה?‬

740
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
‫שאכפת לך ממני.‬

741
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
‫שלעולם לא תנטשי אותי.‬

742
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
‫אני מתחיל להאמין בזה עכשיו.‬

743
00:53:02,596 --> 00:53:05,932
‫נראה שכדאי לנו‬
‫לתפוס פיסת עוגה לפני שהכול ייגמר.‬

744
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
‫אל?‬

745
00:53:21,990 --> 00:53:25,076
‫אל, מה את…‬
‫-החלטתי לבקר את תאו עכשיו.‬

746
00:53:25,160 --> 00:53:27,412
‫זו החתונה של אחיך. אנשים יבחינו.‬

747
00:53:27,495 --> 00:53:31,541
‫לכן לא יבחינו. כולם מודאגים לגבי‬
‫אנתוני ומיס אדווינה. לא אחסר להם.‬

748
00:53:31,625 --> 00:53:34,377
‫אם הזדמנות מופיעה,‬
‫לאו דווקא צריך לנצל אותה.‬

749
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
‫יש דברים אחרים לעשות. ראית את הטווסים?‬

750
00:53:36,880 --> 00:53:40,467
‫מעצבן לחשוב רק על מחשבותיו‬
‫כשאני צריכה לחשוב על מחשבותיי.‬

751
00:53:40,550 --> 00:53:41,384
‫אני…‬

752
00:53:42,302 --> 00:53:44,304
‫איני יודעת מה לומר.‬
‫-אל תגידי דבר.‬

753
00:53:44,888 --> 00:53:45,972
‫זה כל מה שאבקש.‬

754
00:53:46,640 --> 00:53:48,683
‫אני מספרת לך כעת רק כי את חברתי,‬

755
00:53:48,767 --> 00:53:51,269
‫ואני לא רוצה שסודות יפרידו בינינו.‬

756
00:54:23,510 --> 00:54:24,386
‫מוצא חן בעינייך?‬

757
00:54:24,970 --> 00:54:26,054
‫הוד מלכותך, אני…‬

758
00:54:26,137 --> 00:54:29,391
‫חבשתי אותו ביובל הזהב של הוד מלכותו.‬

759
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
‫קחי.‬

760
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
‫לא אוכל…‬
‫-כן, תוכלי.‬

761
00:54:43,863 --> 00:54:44,906
‫מיס אדווינה.‬

762
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
‫בחרתי בך כיהלום העונה מסיבה מסוימת.‬

763
00:54:49,369 --> 00:54:51,621
‫כן, יופייך רב מאוד, אבל‬

764
00:54:52,664 --> 00:54:54,291
‫הותרת רושם.‬

765
00:54:55,166 --> 00:54:58,003
‫עודך מותירה רושם. ועוד תוכלי להתיר רושם.‬

766
00:54:58,586 --> 00:55:00,422
‫גם אחרי כל הבלבול היום.‬

767
00:55:01,006 --> 00:55:03,008
‫ואחרי, במיוחד,‬

768
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
‫כל מה שהתרחש בפרטיות.‬

769
00:55:06,970 --> 00:55:11,224
‫כל מה שראיתי, גברתי,‬
‫הוא האהבה שמלך רוחש למלכתו,‬

770
00:55:11,308 --> 00:55:13,184
‫ותו לא.‬

771
00:55:13,268 --> 00:55:16,104
‫ודאי לא אמצא את המילים לדון בזאת‬

772
00:55:16,187 --> 00:55:18,690
‫גם אם אחיה מיליון פעמים כדי לנסות.‬

773
00:55:21,026 --> 00:55:23,695
‫האתגר בכתר הוא המוחשיות שלו.‬

774
00:55:24,237 --> 00:55:26,740
‫זו תזכורת פיזית לתפקיד.‬

775
00:55:27,407 --> 00:55:29,951
‫מסיבה זו ליידי ויסלדאון מפיצה עלונים‬

776
00:55:30,035 --> 00:55:32,037
‫במקום להחליף שמועות בלחש עם אחרים.‬

777
00:55:32,120 --> 00:55:34,914
‫תוקף הלחישה פג כשהיא מסתיימת,‬

778
00:55:34,998 --> 00:55:37,000
‫אבל נייר מייצג יותר מכך.‬

779
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
‫הצורה הפיזית שלו מעניקה המשכיות.‬

780
00:55:40,295 --> 00:55:42,464
‫לא ניתן לומר זאת על אהבת אמת, כמובן.‬

781
00:55:43,048 --> 00:55:45,300
‫היא משתנה. היא שוכחת.‬

782
00:55:46,009 --> 00:55:49,137
‫היא מכריחה אותך להיזכר מי היית פעם.‬

783
00:55:50,013 --> 00:55:52,807
‫והיא מכריחה אותך לבחור איך תחיי איתה,‬

784
00:55:52,891 --> 00:55:53,892
‫שוב ושוב.‬

785
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
‫איך אפשר לקבל החלטה כזו?‬

786
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
‫את זאת לא אוכל לומר.‬

787
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
‫אני מלכתך,‬

788
00:56:05,987 --> 00:56:09,699
‫אבל אני מניחה שגם עליי‬
‫להכיר בחשיבות של ההחלטה שכל אדם מקבל‬

789
00:56:09,783 --> 00:56:12,243
‫כשהוא עומד אל מול פני אהבת אמת.‬

790
00:56:13,036 --> 00:56:15,288
‫לכל אחד מגיע לקבל את ההחלטה הזו‬

791
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
‫בדיוק כפי שלכל אחד מגיע לחוש את כוחה.‬

792
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
‫אבל חשוב לדעת…‬

793
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
‫שזו ההחלטה הקשה והאדירה ביותר שאפשר לקבל.‬

794
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
‫זו פעולה אנושית במובהק להינשא.‬

795
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
‫לבעלי חיים אין כל צורך בהסכמים או נדוניות.‬

796
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
‫התרנגולת והתרנגול לא מחליפים נדרים.‬

797
00:57:22,355 --> 00:57:23,606
‫ביקשת שאבוא?‬

798
00:57:24,899 --> 00:57:26,526
‫חשבתי שאתה ביקשת שאני אבוא.‬

799
00:57:39,747 --> 00:57:41,583
‫קיבלתי החלטה.‬

800
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
‫חשבתי שעדיף שתשמעו זאת ממני.‬

801
00:57:43,793 --> 00:57:45,545
‫אדווינה, עלינו לדבר בפרטיות.‬

802
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
‫לא אוכל להינשא לך, לורד ברידג'רטון.‬

803
00:57:50,133 --> 00:57:53,094
‫לא תוכל לתת לי את מה שאני רוצה.‬

804
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
‫את מה שמגיע לי.‬

805
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
‫מה שמגיע לכל אחד.‬

806
00:58:01,019 --> 00:58:05,940
‫אולי אני לא יודעת בדיוק מהי התחושה‬
‫של אהבת אמת אבל אני בהחלט יודעת מה היא לא.‬

807
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
‫היא לא הטעיה,‬

808
00:58:10,445 --> 00:58:12,155
‫או עיניים תועות,‬

809
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
‫או תפקיד שיש למלא.‬

810
00:58:16,951 --> 00:58:21,039
‫איני יכולה להינשא לך‬
‫כי איני יכולה לבגוד בעצמי.‬

811
00:58:21,122 --> 00:58:23,791
‫לעולם לא תביט לתוך עיניי באותו אופן‬

812
00:58:23,875 --> 00:58:26,836
‫שבו הבטת בעיניי אחותי‬
‫בכנסייה היום. לעולם לא…‬

813
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
‫לעולם לא תביט בי באותו אופן.‬

814
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
‫את אומרת שבילית את חייך‬
‫בניסיון לתת לי את כל שחסר לי,‬

815
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
‫אבל למעשה פשוט נתת לי‬
‫כל מה שהיית רוצה לקבל בעצמך,‬

816
00:58:47,649 --> 00:58:49,734
‫כאילו שחיי לא היו שלי.‬

817
00:58:49,817 --> 00:58:52,278
‫לא ביקשתי דבר מזה, קייט.‬

818
00:58:54,239 --> 00:58:55,532
‫אז היום‬

819
00:58:55,615 --> 00:58:58,910
‫אני יכולה להיות בטוחה‬
‫שמה שאותיר מאחורי אינו אובדן עבורי.‬

820
00:58:59,452 --> 00:59:00,620
‫אלא עבורך.‬

821
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
‫החלום שלך, התוכנית שלך,‬
‫הרגשות שלך שאני רק לוויתי.‬

822
00:59:07,585 --> 00:59:08,461
‫היום‬

823
00:59:09,170 --> 00:59:14,175
‫איבדת את כוחך‬
‫בעוד שאני קיבלתי החלטה בכוחות עצמי.‬

824
00:59:16,636 --> 00:59:18,513
‫וזה ניצחון גדול מספיק עבורי.‬

825
00:59:30,733 --> 00:59:33,987
‫תוכלו להיות בטוחים שבני אדם יסבכו עניינים‬

826
00:59:34,070 --> 00:59:37,365
‫עם הטקסים והעוגות שלהם.‬

827
00:59:37,991 --> 00:59:40,743
‫האין זה פלא שמישהו מתחתן בכלל?‬

828
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
‫זה לא שמיס אדווינה‬
‫הייתה יכולה למצוא גבר טוב יותר מהוויקונט.‬

829
00:59:44,414 --> 00:59:46,958
‫אולי בדיוק בגלל זה שינתה את דעתה.‬

830
00:59:47,041 --> 00:59:48,668
‫היא יודעת שאינה ראויה לו.‬

831
00:59:48,751 --> 00:59:51,337
‫או שאולי נשקול מחדש את דעתנו על הוויקונט.‬

832
00:59:51,421 --> 00:59:55,592
‫אולי מיס אדווינה גילתה‬
‫משהו שגם אנחנו נרצה לדעת.‬

833
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
‫הוד מעלתך.‬
‫-דוכסית.‬

834
01:00:03,558 --> 01:00:06,769
‫נחזור הביתה, אימא?‬
‫-אני סבורה שכן.‬

835
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
‫אכן, יהיו מי שיאמרו‬
‫כי חתונה היא מעשה אמונה שאין שני לו.‬

836
01:00:12,734 --> 01:00:15,153
‫בעוד שאחרים יסתכנו ויאמרו‬

837
01:00:15,236 --> 01:00:19,240
‫שזהו מעשה טיפשות שאין שני לו.‬

838
01:00:20,241 --> 01:00:23,703
‫באת מרחוק כדי לשאול אותי משהו, אז קדימה.‬

839
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
‫יש לי מחשבות.‬

840
01:00:27,999 --> 01:00:30,960
‫אני מבין איך זה‬
‫עלול להיות בעייתי למישהי בעולמך.‬

841
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
‫מחשבות שאני רוצה לחלוק… איתך.‬

842
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
‫ואינך חולקת אותן עכשיו?‬

843
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
‫מה שאיני מצליחה לומר הוא שלעיתים קרובות,‬

844
01:00:40,678 --> 01:00:42,388
‫כשאני קוראת משהו חדש או‬

845
01:00:43,640 --> 01:00:45,975
‫מעניין או מעורר מחשבה,‬

846
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
‫אני חושבת עליך.‬

847
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
‫אתה הוא זה‬
‫שאני רוצה לדבר איתו על המחשבות האלה.‬

848
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
‫אני מבין.‬

849
01:01:01,366 --> 01:01:03,951
‫אז תהיתי אם‬

850
01:01:04,035 --> 01:01:06,913
‫יש גם לך מחשבות עליי‬

851
01:01:06,996 --> 01:01:08,373
‫כשאתה חושב.‬

852
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
‫קראתי את כל אלה.‬

853
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
‫ובכן?‬

854
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
‫ובכן…‬

855
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
‫שמתי אותם בצד עבורך.‬

856
01:01:38,152 --> 01:01:40,738
‫חשבתי שאולי‬

857
01:01:41,614 --> 01:01:43,366
‫תחלקי את דעותייך עליהם.‬

858
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
‫ממתינים בשקיקה לשתי מילים.‬

859
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
‫"אני מסכים."‬
‫"אני מסכימה."‬

860
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
‫הכלה והחתן מצהירים על כוונה בלבד,‬

861
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
‫ללא הבטחה לאושר.‬

862
01:02:03,678 --> 01:02:06,723
‫לא הכול אבוד היום, גברתי. קיבלתי הודעה.‬

863
01:02:07,557 --> 01:02:09,809
‫כדאי שזו תהיה הסחת דעת ראויה.‬

864
01:02:10,393 --> 01:02:13,604
‫המלכודת שטמנו‬
‫לליידי ויסלדאון בהחלט הניבה תוצאה.‬

865
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
‫נישואים מסתכמים בלא יותר מאשר טקס אנושי.‬

866
01:02:24,323 --> 01:02:29,454
‫אנו לא כופים דבר על התרנגול‬
‫או התרנגולת, אך אנו ממשיכים ללקט ביצים.‬

867
01:02:30,121 --> 01:02:32,540
‫האם זה הופך אותנו למסובכים יותר,‬

868
01:02:32,623 --> 01:02:37,086
‫או פשוט עקשנים כל כך‬
‫שנהיה סבורים כי עלינו לתזמר‬

869
01:02:37,170 --> 01:02:39,797
‫את מה שהטבע כבר קבע?‬

870
01:02:42,633 --> 01:02:44,135
‫אני מניחה שעלינו ללכת.‬

871
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
‫לורד ברידג'רטון?‬

872
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
‫אחותך אמיצה וחכמה יותר משנינו יחד.‬

873
01:02:57,815 --> 01:03:00,067
‫היה לה האומץ לפעול לפי מה שחשה לגבינו.‬

874
01:03:00,151 --> 01:03:00,985
‫והינה אנחנו,‬

875
01:03:01,903 --> 01:03:03,488
‫עומדים ללא ניע…‬

876
01:03:05,364 --> 01:03:06,991
‫אחרי שחשנו זאת חודשים.‬

877
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
‫אני עומדת כאן…‬

878
01:03:13,748 --> 01:03:15,374
‫כי ברגע שנלך…‬

879
01:03:18,753 --> 01:03:21,380
‫ברגע שכף רגלנו תדרוך מחוץ לדלתות האלה…‬

880
01:03:25,384 --> 01:03:26,636
‫נתמודד עם האמת.‬

881
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
‫לגבי המצב שלנו.‬

882
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
‫לגבי הכישלונות שלנו.‬

883
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
‫אכן נכשלנו, אדוני הלורד.‬

884
01:03:32,809 --> 01:03:34,101
‫במילוי החובות שלנו.‬

885
01:03:35,144 --> 01:03:36,687
‫בעמידה באחריות שלנו.‬

886
01:03:37,480 --> 01:03:38,856
‫נכשלנו בכל זה.‬

887
01:03:41,609 --> 01:03:42,902
‫אז סלח לי‬

888
01:03:43,694 --> 01:03:45,446
‫אם כעת אני רוצה…‬

889
01:03:48,115 --> 01:03:49,367
‫לעצור את הזמן מלכת.‬

890
01:03:50,618 --> 01:03:52,161
‫לדחות את הבלתי נמנע.‬

891
01:03:52,954 --> 01:03:54,372
‫לרגע קט‬

892
01:03:55,081 --> 01:03:57,166
‫לא לחשוב על מה שעומד לבוא.‬

893
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
‫להמתין.‬

894
01:04:16,018 --> 01:04:17,311
‫להתראות, אדוני הלורד.‬

895
01:06:34,323 --> 01:06:36,826
‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬

