1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
<i>Put do oltara</i>

3
00:00:22,313 --> 00:00:24,607
<i>možda je najveća udaljenost</i>

4
00:00:24,691 --> 00:00:26,484
<i>koju mlada dama mora prijeći.</i>

5
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>Ne uključuje samo hod po crkvi,</i>

6
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>već i nebrojene plesne podije</i>

7
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>i krivudave puteve</i>
<i>svakodnevnih popodnevnih šetnji.</i>

8
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
<i>I stoga je čudno što se korak ne umori</i>

9
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
<i>ili, sačuvaj Bože, noga ne spotakne</i>

10
00:00:47,630 --> 00:00:51,718
<i>dok je sve te budne oči</i>

11
00:00:51,801 --> 00:00:54,179
<i>motre kao kopci.</i>

12
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
Leti li?

13
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
-Donekle, Vaše Veličanstvo.
-Što znači „donekle”?

14
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
Ne može poletjeti, ali, ako želite,

15
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
mogu ga staviti na visoku prečku
i pustiti da odjedri dolje.

16
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Ako ćete ga slijediti.

17
00:01:18,328 --> 00:01:20,288
Vatromet je spreman, Veličanstvo.

18
00:01:20,371 --> 00:01:24,000
Ispalit će ga čim mladenci kažu: „Uzimam.”

19
00:01:24,084 --> 00:01:26,628
Što god ste osmislili,
nije dovoljno dobro.

20
00:01:26,711 --> 00:01:29,005
Neka bude veće, duže, blještavije.

21
00:01:29,631 --> 00:01:32,425
Naši gosti moraju biti očarani.

22
00:01:35,887 --> 00:01:39,599
Nisam li tražila da zatvorite
krilo Njegova Veličanstva?

23
00:01:40,100 --> 00:01:43,937
Ne želim da netko zaluta
i završi negdje gdje…

24
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
ne pripada.

25
00:01:47,315 --> 00:01:49,442
Naravno, Visosti, ali nemajte brige,

26
00:01:49,526 --> 00:01:52,153
Veličanstvo je jutros
bilo dobro raspoloženo.

27
00:01:53,696 --> 00:01:55,698
A naš drugi veliki plan?

28
00:01:55,782 --> 00:01:57,283
-Je li sve spremno?
-Jest.

29
00:01:57,367 --> 00:02:00,411
Svaka dama pod sumnjom
da je ledi Whistledown,

30
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
imat će lakaja koji će je pratiti u stopu.

31
00:02:03,331 --> 00:02:04,999
Promatranje nije dovoljno.

32
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
Moramo uloviti škrabalo.

33
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Mogli biste proširiti kakav lažan trač.

34
00:02:10,463 --> 00:02:14,968
Nakon što ga Whistledown objavi,
možemo ući u trag izvoru.

35
00:02:15,051 --> 00:02:18,555
-Genijalna ideja, Visosti.
-Da, zato sam je i smislila.

36
00:02:19,305 --> 00:02:21,641
Autorica misli da nas je nadmudrila

37
00:02:21,724 --> 00:02:24,060
nedopuštenim špijuniranjem i objavama.

38
00:02:24,144 --> 00:02:29,023
E, pa, nitko nema bolji uvid
u plemstvo od mene.

39
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
Moraš se smiriti, sestrice. Budi mirna.

40
00:02:57,260 --> 00:02:58,887
Sve je to tako čudno.

41
00:02:58,970 --> 00:03:02,640
Sva su moja svitanja vodila do ovoga.

42
00:03:03,308 --> 00:03:05,852
Za sutrašnji se dan
pripremaš cijeli život,

43
00:03:05,935 --> 00:03:07,812
najdraža. Spremna si.

44
00:03:07,896 --> 00:03:11,733
I ja sam tako mislila.
Ali nakon što je vikont sve požurio…

45
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
Javile su ti se sumnje?

46
00:03:13,860 --> 00:03:16,613
Vjerujem da je žurba
iskaz iskrenih osjećaja,

47
00:03:18,323 --> 00:03:20,450
ali također me uznemirila.

48
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
Ne brini se, vikont te obožava.

49
00:03:23,494 --> 00:03:25,163
Predano ti se udvarao

50
00:03:25,246 --> 00:03:28,374
i jasno iskazao svoje namjere
od samog početka.

51
00:03:31,961 --> 00:03:34,672
-U tom piću valja uživati polako.
-Nisi li čuo?

52
00:03:34,756 --> 00:03:36,883
Vikont vjeruje da se treba žuriti.

53
00:03:36,966 --> 00:03:39,344
Vjenčanje, piće, ali za Edwinino dobro,

54
00:03:39,427 --> 00:03:41,221
uspori na medenom mjesecu.

55
00:03:42,138 --> 00:03:43,765
Oduvijek si tako vulgaran

56
00:03:43,848 --> 00:03:46,559
ili su ti nagi modeli pomutili pamet?

57
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
Mora li odabrati samo jedno?

58
00:03:49,437 --> 00:03:51,940
Kad nisi prvorođenac imaš neke povlastice.

59
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Vi birate svoje strasti i avanture,

60
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
dok sam ja primoran ispuniti…

61
00:03:58,112 --> 00:04:00,031
Reci mi, brate, kad se oženiš,

62
00:04:00,114 --> 00:04:04,160
hoćeš li ispuniti svoju dužnost
i prestati nas podsjećati na nju?

63
00:04:04,244 --> 00:04:06,871
Podsjećanje je također dužnost. Stoga, ne.

64
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
I dalje želim u njegovu pogledu
pronaći dokaz prave ljubavi.

65
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
Ali bojim se da me
ne gleda dovoljno često.

66
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
Pogled može opčiniti,
sestrice, ali brzo se raspline.

67
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Ukazuje na strast, ništa više.

68
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
Znači, vikont ne osjeća strast prema meni?

69
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
Naravno da osjeća, htjedoh reći

70
00:04:31,145 --> 00:04:33,731
da je prava ljubav nešto sasvim drugo.

71
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
Zbog nje utihne ostatak svijeta.

72
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
Ona nije susret pogleda,
već duše koje plešu.

73
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
Upoznaju se.

74
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
Prave mjesta jedna za drugu

75
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
dok među njima ne nestane tajni.

76
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
Ne brinite se.

77
00:04:50,164 --> 00:04:52,000
Malo će se toga promijeniti,

78
00:04:52,083 --> 00:04:56,129
izuzev što ću napokon
imati svoju vikontesu, kako i priliči.

79
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
Gotovo se ništa neće promijeniti.

80
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
Samo će uskoro
malena naporna verzija Anthonyja

81
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
trčkarati uokolo i puniti
nam uši svojim dužnostima.

82
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Da, i on će biti tiranin.

83
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
Ne kaže li se također

84
00:05:08,725 --> 00:05:10,852
da utrljana, nevjenčanoj osobi

85
00:05:10,935 --> 00:05:12,937
kurkuma pomaže da nađe partnera

86
00:05:13,021 --> 00:05:15,273
koji može utišati ostatak svijeta?

87
00:05:15,356 --> 00:05:16,858
-Edwina…
-No hajde.

88
00:05:16,941 --> 00:05:18,735
Tvoj je red da miruješ.

89
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
<i>Zdravica!</i>

90
00:05:27,160 --> 00:05:29,329
Čemu da nazdravimo doli budućnosti?

91
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
Pa, recimo,

92
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
sestri.

93
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
Sestri?

94
00:05:34,375 --> 00:05:35,335
Čuvarici.

95
00:05:35,835 --> 00:05:38,296
Pitam se bi li blagoslov bio učinkovitiji

96
00:05:38,379 --> 00:05:40,631
da nam se i vikont pridruži.

97
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
Sigurna sam da lord Bridgerton
ima vlastite svadbene običaje.

98
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
-Za pobjedu.
-Živjeli!

99
00:05:46,220 --> 00:05:49,474
Doista voliš likovati zbog pobjeda, brate.

100
00:06:09,410 --> 00:06:11,621
Zaboga, Prudence. Uspravi se.

101
00:06:11,704 --> 00:06:13,373
Brada gore, prsa van.

102
00:06:14,749 --> 00:06:16,959
Ne mogu stajati ovako cijeli dan.

103
00:06:17,043 --> 00:06:18,378
Prestani se vrpoljiti.

104
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
Lord Featherington ti je ljubazno pozajmio

105
00:06:23,633 --> 00:06:26,052
predivnu ogrlicu za ovu prigodu.

106
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
Veoma je teška.

107
00:06:28,763 --> 00:06:31,557
Znači da je veoma vrijedna. Upamti to.

108
00:06:33,351 --> 00:06:34,644
Sigurni ste?

109
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
Mlada dama spontano privlači pozornost.

110
00:06:37,438 --> 00:06:40,233
Ljudi će početi govoriti o vrijednu nakitu

111
00:06:40,316 --> 00:06:41,567
iz vaših rudnika.

112
00:06:42,068 --> 00:06:44,153
Ja ću potvrditi da samozatajno

113
00:06:44,237 --> 00:06:46,614
i skromno skrivate svoj uspjeh.

114
00:06:46,697 --> 00:06:49,742
Kad vam supruzi priđu, prihvatite ponude.

115
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
Priznajem, vaša je smjelost zadivljujuća.

116
00:06:53,371 --> 00:06:55,248
Bilo bi vam draže da pokleknem?

117
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
Nisam to rekao.

118
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
Uživam kad dama preuzme kontrolu.

119
00:07:02,505 --> 00:07:03,631
Oprostite, gospođo.

120
00:07:03,714 --> 00:07:04,966
Da, pa…

121
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
Vidimo se u kočiji.

122
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
Prudence.

123
00:07:21,399 --> 00:07:25,445
Gospođice Penelope,
završila sam željene prepravke.

124
00:07:25,528 --> 00:07:27,363
Hvala, gđo Delacroix.

125
00:07:27,447 --> 00:07:30,032
Dolazak ovamo veliki je rizik za mene.

126
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
Vaša majka zasigurno zna
da vam ne treba prepraviti haljinu.

127
00:07:33,828 --> 00:07:35,079
Nije moglo čekati.

128
00:07:35,580 --> 00:07:37,957
Što znate o šegrtu koji radi za tiskaru?

129
00:07:38,040 --> 00:07:39,459
Zove se Theo Sharpe.

130
00:07:39,959 --> 00:07:42,336
Ako znate ime, znate više negoli ja.

131
00:07:42,420 --> 00:07:44,422
Je li ga koji dostavljač spomenuo?

132
00:07:45,381 --> 00:07:50,595
Postoji li ozbiljniji problem
koji mori naš mali poduhvat?

133
00:07:51,345 --> 00:07:54,932
Jer ako nas čekaju nevolje,
ne računajte na mene.

134
00:07:55,016 --> 00:07:57,477
-Moj je posao previše važan…
-A moj nije?

135
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
Nema razloga za brigu, vjerujte mi.

136
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
Gospođo Delacroix?

137
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
Nisam vas očekivala.

138
00:08:03,357 --> 00:08:06,861
-Ako je riječ o našem računu…
-Ne, gospođo.

139
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
Baš rekoh da ne znam tko mi glavu nosi.

140
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
Ovo je dostava za Bridgertone.

141
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
Došla sam ovamo greškom. Zbogom.

142
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
Zamisli? Žena primorana voditi svoj posao.

143
00:08:23,669 --> 00:08:27,715
Nije čudno što nije pri bistru umu.
Požuri se. Ne smijemo kasniti.

144
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
Sestro?

145
00:08:40,728 --> 00:08:41,771
Što je ovo?

146
00:08:42,980 --> 00:08:44,732
Ponijela sam ih sa sobom.

147
00:08:45,608 --> 00:08:47,818
Znala sam da će sezona biti uspješna.

148
00:08:47,902 --> 00:08:50,988
Predivne su. Kako to
da ih nisam nikad vidjela?

149
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
Bile su majčine.

150
00:08:52,490 --> 00:08:55,701
Majka ih je nosila
na dan vjenčanja i sačuvala.

151
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Za tebe?

152
00:08:57,203 --> 00:08:58,329
Želim da ih uzmeš.

153
00:08:58,913 --> 00:08:59,747
Inzistiram.

154
00:09:00,248 --> 00:09:03,960
Prekrasne narukvice za prekrasnu mladenku.

155
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
Sestro, znam da je ovo
bilo teško razdoblje

156
00:09:09,215 --> 00:09:11,342
i da ti se vikont nikad nije sviđao,

157
00:09:11,425 --> 00:09:13,719
ali nadam se da ćemo danas naći sreću.

158
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
Sretna sam ako si ti sretna.

159
00:09:22,645 --> 00:09:25,106
-Uzeo mi je vrpcu!
-Učinio sam ti uslugu.

160
00:09:25,189 --> 00:09:29,110
Ne naganjate se.
Ili se barem nemojte uloviti.

161
00:09:29,193 --> 00:09:31,362
Morate izgledati pristojno.

162
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Čini mi se da nitko
nije spreman za vjenčanje.

163
00:09:34,240 --> 00:09:35,866
-Gđo Wilson!
-Majko.

164
00:09:35,950 --> 00:09:37,451
Molim te, ne tako glasno.

165
00:09:37,535 --> 00:09:40,121
Što god da si učinio bratu, popravi to.

166
00:09:42,081 --> 00:09:44,375
Ne podnosim piće kao ti, brate.

167
00:09:44,458 --> 00:09:48,379
Lijek je jednostavan.
Nastaviš li piti, nema nuspojava.

168
00:09:48,462 --> 00:09:50,548
Da barem moći koristiš za dobro.

169
00:09:50,631 --> 00:09:52,258
Je li itko vidio Anthonyja?

170
00:09:53,134 --> 00:09:54,510
Provjeri je li dobro.

171
00:09:54,594 --> 00:09:57,054
Savladale su ga emocije današnjeg dana.

172
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Majko.

173
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
Anthony.

174
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
Spreman si?

175
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
Naravno. Rođen sam spreman.

176
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
Idemo?

177
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
Ledi Danbury.

178
00:10:47,730 --> 00:10:48,689
Ledi Bridgerton.

179
00:10:49,482 --> 00:10:53,611
Nismo razgovarale
od večere sa Sheffieldima.

180
00:10:53,694 --> 00:10:57,156
Izgleda da nismo. Iako, zašto i bismo?

181
00:10:57,239 --> 00:10:59,742
Sumnjam da imate još privatnih informacija

182
00:10:59,825 --> 00:11:02,620
koje želite podijeliti sa mnom.

183
00:11:03,412 --> 00:11:05,539
-Morate znati…
-Uživajte u vjenčanju.

184
00:11:09,960 --> 00:11:12,713
Čudno je što sam vas našla usred

185
00:11:12,797 --> 00:11:14,548
sve ove raskoši.

186
00:11:14,632 --> 00:11:17,009
Njezino Veličanstvo voli dijamant i više

187
00:11:17,093 --> 00:11:18,969
negoli ledi Whistledown tvrdi.

188
00:11:19,053 --> 00:11:21,889
Daphneno vjenčanje
za vojvodu bilo je skromnije.

189
00:11:21,972 --> 00:11:23,933
Kraljica nas želi nanovo očarati.

190
00:11:24,016 --> 00:11:25,935
Uloga vladara je zahtjevna.

191
00:11:26,435 --> 00:11:29,647
Možda želi dokazati
svoju vrijednost i umješnost.

192
00:11:29,730 --> 00:11:32,358
-Ne žele li to svi ljudi?
-Vjerujem da žele.

193
00:11:32,441 --> 00:11:35,528
Ne ugađaj mu.
Nepodnošljiv je od povratka iz Grčke.

194
00:11:35,611 --> 00:11:37,154
Ili posjeta ledi Crane?

195
00:11:37,655 --> 00:11:39,615
Uzrok nije važan koliko i istina.

196
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
Čovjek se mora proslaviti
da bi njegov život imao smisla.

197
00:11:43,619 --> 00:11:44,620
Plemenita težnja.

198
00:11:44,704 --> 00:11:45,788
Hvala, Pen.

199
00:11:45,871 --> 00:11:47,957
Čudno je što ste ti i Eloise

200
00:11:48,040 --> 00:11:50,626
toliko bliske, iako ste kao nebo i zemlja.

201
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
Kako to misliš?

202
00:11:51,919 --> 00:11:54,130
Pa, ti si razborita.

203
00:11:56,424 --> 00:11:59,510
Jalova je misija pokušavati
zadiviti članove plemstva

204
00:11:59,593 --> 00:12:01,554
koji ne misle svojom glavom.

205
00:12:01,637 --> 00:12:05,266
I čemu sva slava svijeta
ako završiš na plesnoj kartici?

206
00:12:05,349 --> 00:12:08,018
A ledi Whistledown? Nikog ne štedi.

207
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
Ne, nije istina.

208
00:12:10,479 --> 00:12:11,772
Možda ne zna

209
00:12:11,856 --> 00:12:14,567
da nije samo plemstvo vrijedno spomena.

210
00:12:14,650 --> 00:12:16,569
Opet govoriš o g. Sharpeu?

211
00:12:16,652 --> 00:12:18,487
Poslušala sam tvoja upozorenja.

212
00:12:19,071 --> 00:12:20,030
U teoriji.

213
00:12:21,574 --> 00:12:23,409
Glupo je da ga nastavim viđati.

214
00:12:23,492 --> 00:12:25,119
A u praksi?

215
00:12:27,371 --> 00:12:28,581
Posjetila sam ga.

216
00:12:28,664 --> 00:12:30,916
Nije skandalozno kao što insinuiraš.

217
00:12:31,000 --> 00:12:33,961
-Zanimaju me njegove misli.
-To je prijateljstvo?

218
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
Naravno. Što bi drugo bilo?

219
00:12:51,437 --> 00:12:52,980
-Sestro.
-Kasniš.

220
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
Iskreno, zadržale su me sumnje

221
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
hoće li se ovo slavlje uopće održati.

222
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
Vojvotkinji se ne sviđa tvoja mlada?

223
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
Gđica Edwina je dražesna
i zaslužuje istinu,

224
00:13:04,992 --> 00:13:06,786
koju joj ne smijemo uskratiti.

225
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
Zbunjen sam. Tko komu što uskraćuje?

226
00:13:11,707 --> 00:13:14,877
Benedicte, ispričaj nas.
Vojvotkinja ima prigovore.

227
00:13:14,960 --> 00:13:17,046
-Želim znati…
-Kum sluša mladoženju.

228
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
Predaleko sam došao da bih odustao.

229
00:13:38,317 --> 00:13:40,903
Obeščastio bih gđicu Edwinu

230
00:13:40,986 --> 00:13:43,113
i nanio štetu ugledu naše obitelji.

231
00:13:45,407 --> 00:13:46,575
Sve ide po planu.

232
00:13:47,827 --> 00:13:49,078
A što je sa sestrom?

233
00:13:50,704 --> 00:13:52,581
Ima planove za budućnost.

234
00:13:53,290 --> 00:13:54,750
I oni ne uključuju mene.

235
00:13:55,835 --> 00:13:57,586
Završili smo našu priču.

236
00:13:58,420 --> 00:13:59,421
Morali smo.

237
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
Pitaš li se što bi ti otac rekao danas?

238
00:14:17,314 --> 00:14:19,733
Jedino si njega istinski poštovao.

239
00:14:21,068 --> 00:14:22,862
Jedino si njega slušao.

240
00:14:26,949 --> 00:14:29,326
-Da je tata još…
-Ne znaš što bi rekao.

241
00:14:29,410 --> 00:14:31,453
Drugačije se ophodio prema meni.

242
00:14:31,537 --> 00:14:34,373
Ne vrijeđaj me svojim
neutemeljenim nagađanjima.

243
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
Bila sam prisutna.

244
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
Promatrala sam te dok si odrastao.

245
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
Vidjela sam promjenu kad je umro.

246
00:14:43,674 --> 00:14:45,593
Znaš li da uopće nisi plakao?

247
00:14:46,510 --> 00:14:49,013
A prestao si se i smijati.

248
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
Kao da si se pretvorio u drugu osobu

249
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
opsjednutu tuđim očekivanjima.

250
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
Zar sam imao izbora?

251
00:14:58,105 --> 00:15:01,275
Promijenio sam se
da naša obitelj ostane ugledna,

252
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
da se možeš udati za vojvodu.

253
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
Sretan sam zbog tebe,
sestro, ali nisam ti nalik.

254
00:15:06,780 --> 00:15:10,326
Nikad nisam žudio
za divljim užicima zaljubljenosti.

255
00:15:10,409 --> 00:15:11,911
Ne mogu si tako ugađati.

256
00:15:11,994 --> 00:15:14,121
Možeš odabrati sreću.

257
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
Slijediti želje svog srca,

258
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
umjesto da potiskuješ
svaki osjećaj koji ispliva na površinu.

259
00:15:23,172 --> 00:15:26,050
To nije luksuz već pravo na izbor.

260
00:15:26,133 --> 00:15:28,385
Bori se za obitelj koju želiš.

261
00:15:28,469 --> 00:15:29,345
Borim se

262
00:15:30,429 --> 00:15:32,056
za obitelj koju imam.

263
00:15:32,932 --> 00:15:35,559
Ne razumiješ.
Rođena si da se udaš u obitelj.

264
00:15:35,643 --> 00:15:37,394
A ja da nastavim našu lozu.

265
00:15:37,478 --> 00:15:39,188
To je važnije od ičeg.

266
00:15:40,105 --> 00:15:41,982
Lako je biti sebičan

267
00:15:42,066 --> 00:15:44,985
kad ne odgovaraš nikomu.

268
00:15:50,157 --> 00:15:51,533
Žalim te, brate.

269
00:15:53,452 --> 00:15:56,747
Sve te odluke koje donosiš
i zbog kojih nam zamjeraš.

270
00:15:57,915 --> 00:16:00,501
Nisi njima zaslužio poštovanje obitelji.

271
00:16:00,584 --> 00:16:02,336
Već samo naše sažaljenje.

272
00:16:03,545 --> 00:16:04,463
Ništa više.

273
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
Hvala.

274
00:16:27,945 --> 00:16:29,029
Nebesa.

275
00:16:31,240 --> 00:16:33,158
Izgledaš predivno, dušo.

276
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
Sestro?

277
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
Da, sestrice?

278
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
Ne mogu ih nositi.

279
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
Ne pripadaju mi i ne želim se osjećati

280
00:16:57,599 --> 00:17:00,060
kao da uzimam nešto što ti pripada.

281
00:17:00,144 --> 00:17:01,729
Namijenjene su tebi.

282
00:17:02,438 --> 00:17:03,897
Ti bi ih trebala nositi.

283
00:17:11,780 --> 00:17:12,948
Pristaju ti, Kate.

284
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
Vrijeme je, miledi.

285
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
Dođite.

286
00:17:22,082 --> 00:17:26,003
Zaboravimo sve ružne tračeve
jednom za svagda.

287
00:17:26,086 --> 00:17:28,630
Priredimo plemstvu vjenčanje za pamćenje

288
00:17:29,173 --> 00:17:31,467
i pokažimo se u pravom svjetlu.

289
00:19:59,615 --> 00:20:01,408
Gđice Edwina, izgledate divno.

290
00:20:01,491 --> 00:20:04,286
Hvala, milorde.
Drago mi je da ste zadovoljni.

291
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
Molim vas, sjednite.

292
00:20:09,416 --> 00:20:10,500
Dragi prijatelji,

293
00:20:11,376 --> 00:20:14,504
okupili smo se ovdje, pred Bogom

294
00:20:14,588 --> 00:20:16,548
i ovom pastvom,

295
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
kako bismo spojili
ovog muškarca i ovu ženu

296
00:20:21,803 --> 00:20:23,222
u svetom zavjetu braka.

297
00:20:24,056 --> 00:20:26,975
I stoga, ne obvezujte se,

298
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
niti ga sklapajte nesmotreno,
olako i neodgovorno,

299
00:20:32,231 --> 00:20:35,484
kako biste zadovoljili
tjelesnu požudu i strasti,

300
00:20:35,984 --> 00:20:38,779
poput divljih zvijeri bez razuma,

301
00:20:40,030 --> 00:20:44,868
već ponizno, razborito, promišljeno,

302
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
trezveno…

303
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
Milorde.

304
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
Milorde.

305
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
Nadbiskup želi da ponovite, milorde,

306
00:21:36,378 --> 00:21:37,296
njegove riječi.

307
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
Naravno.

308
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
Ja, lord Anthony Bridgerton…

309
00:21:52,144 --> 00:21:53,020
Dopustite.

310
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
Mogu li nastaviti?

311
00:22:13,915 --> 00:22:15,584
-Oprostite.
-Oprostite.

312
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
Vikonte, ponovite za mnom.

313
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
Ja…

314
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
Ja…

315
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
-Gđice Edwina, jeste li…
-Čekajte!

316
00:22:51,703 --> 00:22:55,415
-Što je s mojim vjenčanjem?
-Mlada je pobjegla, Visosti.

317
00:23:08,845 --> 00:23:11,807
Diši, Edwina. To je samo trema.

318
00:23:11,890 --> 00:23:14,518
Tražit ćemo da donesu čaj.
Čim se osvježiš,

319
00:23:14,601 --> 00:23:16,436
moći ćeš se vratiti onamo.

320
00:23:16,520 --> 00:23:19,731
Vikont će razumjeti, zar ne, Kate?

321
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
-Kate, možeš li naći čaj…
-Ne želim čaj!

322
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
Želim istinu.

323
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
-Ostala si bez riječi, sestro?
-Edwina. Kate.

324
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
-Ne znam što se događa.
-Reći ću ti, mama.

325
00:23:34,996 --> 00:23:36,915
Punila mi je glavu glupostima,

326
00:23:36,998 --> 00:23:39,918
pričama o kavalirima,
pogledima između ljubavnika…

327
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
-Edwina…
-Osjećaš nešto prema njemu!

328
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
Cijelo ga vrijeme želiš za sebe.

329
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
-Nije istina.
-Ne možeš to poreći, Kate.

330
00:23:49,553 --> 00:23:52,055
Kako sam mogla biti tako naivna?

331
00:23:52,139 --> 00:23:54,516
Stalno si mi lagala.

332
00:23:55,100 --> 00:23:56,893
Rekla si mi.

333
00:23:57,894 --> 00:24:00,564
Rekla si da više
nema tajni, ali lagala si.

334
00:24:01,189 --> 00:24:04,818
Nasljedstvo Sheffielda
bio je samo početak tvojih obmana.

335
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
Zavaravala sam se
vjerujući da su ti namjere čiste,

336
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
da ti je moja sreća jedina želja.

337
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
Nisi naivna. To je istina.

338
00:24:19,207 --> 00:24:20,041
Voliš li ga?

339
00:24:20,125 --> 00:24:21,334
Molim?

340
00:24:21,418 --> 00:24:24,129
Rekla si da ga mrziš.

341
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
To samo znači da su tvoji osjećaji…

342
00:24:27,924 --> 00:24:29,342
bili snažni.

343
00:24:31,636 --> 00:24:32,804
Voliš li ga?

344
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
Edwina, ja…

345
00:24:42,481 --> 00:24:43,315
Dosta.

346
00:24:44,524 --> 00:24:46,401
Od ovog sad nema koristi.

347
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
Zastanimo i pokušajmo se smiriti.

348
00:24:51,781 --> 00:24:54,493
Toliko si mi toga zatajila.

349
00:24:55,494 --> 00:24:57,996
Idi. Odlazi odavde, Kate.

350
00:25:44,584 --> 00:25:46,127
Ima li ovo veze

351
00:25:46,211 --> 00:25:48,129
s večerom sa Sheffieldima?

352
00:25:48,213 --> 00:25:51,883
Ili se dogodilo nešto gore
što mi nisi spomenuo, Anthony?

353
00:25:51,967 --> 00:25:54,636
Gđica Edwina je uznemirena.
Urazumit će se.

354
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
Čini se da je gđica Edwina osjetljiva.

355
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
-Svjež zrak bi joj mogao pomoći.
-Plosku.

356
00:26:00,183 --> 00:26:03,186
Pogodio ju je nadbiskupov govor
o doživotnu savezu.

357
00:26:03,270 --> 00:26:06,022
Možda je shvatila
da je za ženu brak zatvor.

358
00:26:06,106 --> 00:26:08,441
Moraš li uvijek biti takva?

359
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
Nego kakva? Udana i nijema?

360
00:26:11,361 --> 00:26:13,738
Možda je morala promijeniti haljinu.

361
00:26:13,822 --> 00:26:15,198
Nikako, bila je divna.

362
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
A da Anthonyju damo malo mira?

363
00:26:19,160 --> 00:26:20,453
Brate, trebaš li to?

364
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
Da.

365
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
Što je?

366
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
-Znaš nešto.
-Ne znam.

367
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
Možda si vojvotkinja,
ali i dalje si mi kći.

368
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
Reci mi što znaš.

369
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
Propalo vjenčanje
kojim predsjedava kraljica.

370
00:26:53,111 --> 00:26:55,071
Kao da mi treba sramota.

371
00:26:55,155 --> 00:26:57,365
Vi niste krivi, Vaše Veličanstvo.

372
00:26:57,449 --> 00:26:59,451
Ledi Whistledown reći će suprotno.

373
00:27:00,118 --> 00:27:02,996
„Njezino Veličanstvo loše je odabralo.”

374
00:27:03,622 --> 00:27:06,499
Dovest će u pitanje
moj besprijekoran ukus.

375
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
Brine me što njezine riječi imaju težinu.

376
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
Vaše Veličanstvo, uz dužno poštovanje,

377
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
možda smo se našli u situaciji
koju je nemoguće spasiti.

378
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
-Bilo bi mudro…
-E, pa spasiti je moramo.

379
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
Jamčili ste za ovu obitelj,
niste li, ledi Danbury?

380
00:27:26,102 --> 00:27:27,729
Ne bi mi palo na pamet

381
00:27:27,812 --> 00:27:31,733
proglasiti gđicu Edwinu dijamantom,
kamoli organizirati vjenčanje,

382
00:27:31,816 --> 00:27:33,443
da nije bilo vas.

383
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
I vi ste pogrešno procijenili.

384
00:27:37,322 --> 00:27:38,990
Ne zaboravite to.

385
00:27:39,574 --> 00:27:41,409
Bogme i neću.

386
00:27:45,330 --> 00:27:48,583
Možda potražim gđicu Edwinu.

387
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
Možda nešto mogu učiniti.

388
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Brimsley.

389
00:27:55,548 --> 00:27:58,718
Otpratite goste u vrtove
i ne dajte nikome da ode.

390
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
Vjenčanje će se uskoro nastaviti,
kao i provedba naših planova.

391
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
Svih.

392
00:28:10,897 --> 00:28:12,357
Izvolite ovuda.

393
00:28:26,579 --> 00:28:29,666
Čujem da gđica Edwina
od prosidbe uopće nije jela

394
00:28:29,749 --> 00:28:31,209
kako bi stala u haljinu.

395
00:28:31,292 --> 00:28:33,002
Nije čudno da joj je pozlilo.

396
00:28:33,086 --> 00:28:36,339
Navodno je kraljevski liječnik
liječi pijavicama.

397
00:28:36,423 --> 00:28:37,507
Zamisli.

398
00:28:38,007 --> 00:28:39,843
Sramota za lorda Bridgertona.

399
00:28:39,926 --> 00:28:41,761
I zabrinjavajuće za nas.

400
00:28:41,845 --> 00:28:43,471
Kako možemo znati

401
00:28:43,555 --> 00:28:46,349
da mlade dame
neće slijediti primjer djevojčure?

402
00:28:46,433 --> 00:28:48,435
Napustiti mladoženje kad se sjete?

403
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
Divan razvoj događaja, milorde.

404
00:28:53,440 --> 00:28:55,567
Plemstvo živne kad čuje za skandal.

405
00:28:55,650 --> 00:28:58,570
Svi budno čekaju nove informacije.

406
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
Red je da im preusmjerimo pažnju.

407
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
Prudence.

408
00:29:07,412 --> 00:29:09,080
Znaš li da vrijeđaš lorda

409
00:29:09,164 --> 00:29:12,083
kad ne ističeš ovu divnu ogrlicu?

410
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
Zašto bi ga bilo briga sviđa li mi se?

411
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
Zaručeni smo,
a on jedva razgovara sa mnom.

412
00:29:18,006 --> 00:29:19,716
Kakve su to nijeme zaruke?

413
00:29:19,799 --> 00:29:22,969
Poslušaj me, dijete.
Želiš li završiti poput Penelope?

414
00:29:23,052 --> 00:29:25,221
-Ne daj Bože.
-Dođi.

415
00:29:28,558 --> 00:29:30,727
Razmislila sam o tvojim riječima.

416
00:29:30,810 --> 00:29:32,771
Zašto me zanima g. Sharpe?

417
00:29:32,854 --> 00:29:34,856
Ne. El, nisam to htjela.

418
00:29:34,939 --> 00:29:36,483
Zaboravi ga.

419
00:29:38,651 --> 00:29:40,445
Znam da je čudno,

420
00:29:40,528 --> 00:29:43,865
ali mislila sam da između nas
postoji intelektualna veza,

421
00:29:43,948 --> 00:29:47,660
prijateljstvo temeljeno
na sličnim stavovima i razgovoru.

422
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
Ali što ako imaš pravo i on osjeća više?

423
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
Nisam rekla… El, želiš li da je tako?

424
00:29:55,752 --> 00:29:59,839
Moji osjećaji o njegovim osjećajima
nisu važni ako ne znam što osjeća.

425
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
Možda si već zabrazdila.

426
00:30:04,427 --> 00:30:08,306
Sjećaš li se muka ledi Mary
zbog udaje za nekog iz nižeg staleža?

427
00:30:08,389 --> 00:30:10,683
Nitko ne spominje brak, Pen.

428
00:30:10,767 --> 00:30:12,560
Govorim o…

429
00:30:13,436 --> 00:30:14,479
jasnoj prosudbi.

430
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
-Voljela bih znati.
-Zašto?

431
00:30:17,357 --> 00:30:19,108
Prihvaćam neke zagonetke.

432
00:30:19,192 --> 00:30:21,236
Primjerice, zašto su muškarci vođe

433
00:30:21,319 --> 00:30:23,238
kad su žene očito bolje u tome?

434
00:30:23,321 --> 00:30:27,534
Zašto modistice muče mušterije
tijesnim korzetima i grubim tkaninama?

435
00:30:27,617 --> 00:30:29,911
Tko je zapravo ledi Whistledown?

436
00:30:29,994 --> 00:30:31,412
I to ti je u redu?

437
00:30:31,496 --> 00:30:34,749
Naravno da ne, ali te zagonetke
možda ostanu neriješene.

438
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
Ali Theo, g. Sharpe, je dokučiv.

439
00:30:38,753 --> 00:30:41,214
Ali čemu? Ruke će ti biti vezane.

440
00:30:42,465 --> 00:30:43,508
Pretpostavljam

441
00:30:44,092 --> 00:30:46,845
da bi mi spoznaja pružila utjehu.

442
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
Neznanje je pravo mučenje.

443
00:30:51,182 --> 00:30:54,143
Premetati po glavi svaki razgovor.

444
00:30:54,227 --> 00:30:56,771
Proučiti svaki dokaz i ne naći odgovor.

445
00:30:56,855 --> 00:30:59,357
To je ugodna, poticajna,

446
00:30:59,941 --> 00:31:02,110
uzbudljiva muka.

447
00:31:02,944 --> 00:31:04,737
-Jesi li to ikad iskusila?
-Ne.

448
00:31:04,821 --> 00:31:06,447
Mogu to samo zamisliti.

449
00:31:16,875 --> 00:31:18,459
Lorde Bridgertone.

450
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
Ledi Mary.

451
00:31:20,545 --> 00:31:22,714
Mogu li razgovarati s gđicom Edwinom?

452
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
Naravno.

453
00:31:33,224 --> 00:31:34,350
Lorde Bridgertone.

454
00:31:39,063 --> 00:31:41,399
Vjerujem da je ovaj zastoj

455
00:31:42,066 --> 00:31:43,026
neočekivan.

456
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
Zaista jest.

457
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
No, moram znati
je li riječ o pukom zastoju?

458
00:31:53,369 --> 00:31:55,872
Je li mi još nešto promaklo u vezi zaruka

459
00:31:55,955 --> 00:31:57,749
i svih upletenih u nastale

460
00:31:58,333 --> 00:31:59,292
smetnje?

461
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
-Možda mislite…
-Molim vas.

462
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
Niste mi valjda došli podastrijeti
nove laži i poluistine, milorde.

463
00:32:06,341 --> 00:32:07,634
Barem mi dajte to.

464
00:32:11,179 --> 00:32:12,555
Želim ovaj brak.

465
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
Činjenica da smo ovdje unatoč svim

466
00:32:16,184 --> 00:32:18,603
smetnjama, trebao bi biti dovoljan dokaz.

467
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
Tako je.

468
00:32:22,815 --> 00:32:25,735
No i dalje se pitam želite li brak

469
00:32:25,818 --> 00:32:28,363
ili mene.

470
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
Oboje.

471
00:32:35,536 --> 00:32:38,247
Gđice Edwina, siguran sam u svoj odabir

472
00:32:38,331 --> 00:32:39,832
od našeg prvog susreta.

473
00:32:39,916 --> 00:32:41,751
Znao sam onda, a znam i sad,

474
00:32:41,834 --> 00:32:44,045
da su naše sličnosti najvažnije.

475
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
A po čemu smo točno slični?

476
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
Naše pozicije.

477
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
Uloge. Podudaraju se.

478
00:32:51,636 --> 00:32:53,805
Ja sam vikont, a vi dijamant.

479
00:32:53,888 --> 00:32:55,431
Nismo to odabrali.

480
00:32:57,475 --> 00:33:00,687
To je spona koja nas spaja.

481
00:33:01,187 --> 00:33:03,106
Zato nisam odustao od vas

482
00:33:03,189 --> 00:33:05,608
iako su neki smatrali da trebam.

483
00:33:06,192 --> 00:33:10,446
Zato me uvrede Sheffieldovih
i nedostatak miraza nisu pokolebali.

484
00:33:12,365 --> 00:33:14,450
Jer me volite?

485
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
Razumijem vas.

486
00:33:25,837 --> 00:33:27,130
Suosjećam s vama.

487
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
Prepoznajem sebe u vama.

488
00:33:30,133 --> 00:33:33,678
Izbor je luksuz koji nemamo.
Robovi smo naših uloga.

489
00:33:33,761 --> 00:33:34,637
Ali u braku,

490
00:33:36,556 --> 00:33:39,142
zajedno se možemo nositi s teškoćama.

491
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
A što s mojom sestrom?

492
00:33:45,481 --> 00:33:47,900
Kakvu ulogu ona ima u našem braku?

493
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
Trn koji ćemo lako ukloniti iz oka.

494
00:33:57,827 --> 00:33:59,454
Nema mjesta za nju.

495
00:34:00,538 --> 00:34:03,458
Kad se vjenčamo,
otići će u Indiju kao što i želi.

496
00:34:05,501 --> 00:34:06,753
Riješit ćemo je se.

497
00:34:07,837 --> 00:34:09,380
I to sad želite?

498
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
To sad znam.

499
00:34:14,594 --> 00:34:17,472
Njezin će nas odlazak zbližiti.

500
00:34:17,555 --> 00:34:21,142
Ali ta je budućnost moguća
jedino ako se danas odlučite…

501
00:34:23,144 --> 00:34:24,103
udati za mene.

502
00:34:30,610 --> 00:34:35,031
Nebrojeno sam puta čula
kako će mi izgledati budućnost, milorde.

503
00:34:36,157 --> 00:34:37,492
Ali nisam naivna.

504
00:34:38,868 --> 00:34:40,620
Znam kakav bi skandal izbio

505
00:34:40,703 --> 00:34:42,622
kad ne bismo završili započeto.

506
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
No to me neće navesti da pristanem.

507
00:34:50,421 --> 00:34:52,465
Dajte mi trenutak da razmislim.

508
00:34:52,548 --> 00:34:53,925
O svojoj budućnosti.

509
00:34:54,425 --> 00:34:56,552
Ali kakvom je sama zamišljam.

510
00:34:56,636 --> 00:34:57,845
Shvatite to.

511
00:34:59,639 --> 00:35:00,598
Naravno.

512
00:35:03,351 --> 00:35:04,519
Naravno da shvaćam.

513
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
Ne smijete biti ovdje.

514
00:36:28,603 --> 00:36:30,855
-Gđice Sharma…
-Ovo je moje utočište.

515
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
-Spremište?
-Da.

516
00:36:33,608 --> 00:36:36,485
Nije velebno, ali poslužilo je svrsi

517
00:36:36,569 --> 00:36:40,406
kad vas nije bilo.
I zato, idite i dajte mi mira.

518
00:36:41,407 --> 00:36:42,700
Moramo razgovarati.

519
00:36:42,783 --> 00:36:45,620
-Neprilično je.
-Razgovarao sam s gđicom Edwinom.

520
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Nisam očekivao takvu strogoću.

521
00:36:51,834 --> 00:36:53,502
To joj ne možete zamjeriti.

522
00:36:54,295 --> 00:36:56,505
Priznajem da je ne poznajem kao vi

523
00:36:56,589 --> 00:36:58,841
i zato vas molim da poduzmete nešto.

524
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
A što točno, milorde?

525
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
Da je novim spletkama
natjeram da pristane?

526
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
Izgleda da se moju sestru
više ne može zavarati.

527
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
Na neki sam način ponosna.

528
00:37:13,231 --> 00:37:18,486
Prestat ćete joj pomagati?
Skrivat ćete se dok si upropaštava život?

529
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
Ja sam joj upropastila život.

530
00:37:27,828 --> 00:37:28,913
Idite.

531
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
Samo…

532
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
Pričekajte.

533
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
Zbogom, milorde.

534
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
Ledi Danbury.

535
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
Što radite ovdje?

536
00:38:15,960 --> 00:38:20,423
Uvjeravam vas, s dobrim sam razlogom ovdje

537
00:38:20,506 --> 00:38:22,383
umjesto vani.

538
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
Ne bih očekivala da se vi skrivate.

539
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
Pa,

540
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
svi katkad moramo razmisliti
o svojim postupcima,

541
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
zar ne?

542
00:38:39,775 --> 00:38:41,193
Ledi Bridgerton.

543
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
Moram vam se ispričati

544
00:38:47,658 --> 00:38:50,578
jer sam vam zatajila određene informacije.

545
00:38:50,661 --> 00:38:53,622
Dogovor između Sharmi i Sheffieldovih, pa,

546
00:38:53,706 --> 00:38:55,791
nije bilo na meni da išta kažem,

547
00:38:56,292 --> 00:38:58,836
ali nisam htjela da se otkrije

548
00:38:58,919 --> 00:39:02,423
na toj večeri, na taj način.

549
00:39:03,382 --> 00:39:06,510
Cijeli je ovaj poduhvat izmakao kontroli.

550
00:39:06,594 --> 00:39:07,845
Doista jest.

551
00:39:09,055 --> 00:39:13,601
Daphne mi je napokon potvrdila nešto

552
00:39:13,684 --> 00:39:16,103
čega se pribojavam već duže vrijeme.

553
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
Nešto što ste zasigurno i sami uočili.

554
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
Njezino Veličanstvo

555
00:39:28,157 --> 00:39:31,202
želi da ispravim

556
00:39:31,285 --> 00:39:33,204
današnju situaciju.

557
00:39:33,913 --> 00:39:37,625
I možda po prvi put u životu…

558
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
ne znam što da radim.

559
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
Paunovi!

560
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
Grozna stvorenja!

561
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
Napadaju, ničim izazvani.

562
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
Kao da dan već nije dovoljno grozan.

563
00:40:12,660 --> 00:40:15,454
Možete joj reći da pomoći nema.

564
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
Engleskoj kraljici?

565
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
Radije bih ponudila ruku
jednoj od tih ptica.

566
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
Bilo bi manje bolno.

567
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
Mislite da će se mlada vratiti pred oltar?

568
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
Samo jedna osoba
zna odgovor na to pitanje.

569
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
Što je?

570
00:40:57,246 --> 00:40:59,039
-Je li majka…
-Ti sve znaš.

571
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
Kakvu ti novu informaciju mogu ponuditi?

572
00:41:04,378 --> 00:41:06,839
Izašla je na zrak.

573
00:41:22,521 --> 00:41:24,565
Edwina, moraš znati

574
00:41:25,065 --> 00:41:27,318
da te nisam htjela povrijediti.

575
00:41:27,902 --> 00:41:29,570
Znam da sam ti trebala reći.

576
00:41:29,653 --> 00:41:31,322
Trebala sam ti reći sve.

577
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
Da, osjećala sam nešto prema vikontu.

578
00:41:38,078 --> 00:41:39,705
Ali nije se dalo mjeriti

579
00:41:39,788 --> 00:41:42,041
s ljubavi koju gajim prema tebi.

580
00:41:42,124 --> 00:41:45,252
I moraš znati da ću učiniti sve što mogu

581
00:41:45,336 --> 00:41:47,379
da osiguram tvoju sreću.

582
00:41:47,463 --> 00:41:49,131
Povratkom u Indiju?

583
00:41:49,215 --> 00:41:50,758
To je tvoje rješenje.

584
00:41:50,841 --> 00:41:52,259
Želim se iskupiti.

585
00:41:52,343 --> 00:41:55,095
Moji osjećaji prema lordu više nisu važni.

586
00:41:55,179 --> 00:41:58,057
Nemamo zajedničku budućnost. Ali ti…

587
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
Ti, Edwina, rođena si da budeš vikontesa.

588
00:42:08,108 --> 00:42:09,652
I vikont kaže isto.

589
00:42:09,735 --> 00:42:13,364
Čovjek gotovo pa posumnja
da ste se dogovorili.

590
00:42:15,324 --> 00:42:18,285
Nisam preponosna priznati kad ima pravo.

591
00:42:19,662 --> 00:42:21,163
-Zaslužuješ ovo.
-Zašto?

592
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
Zašto ja, a ti ne?

593
00:42:29,463 --> 00:42:32,383
Svoju mladost i naivnost smatraš smetnjom,

594
00:42:32,466 --> 00:42:34,552
ali na mnogo te načina zaštitila.

595
00:42:35,135 --> 00:42:39,932
Ne sjećaš se kad je otac umro
i naš se svijet raspao.

596
00:42:40,015 --> 00:42:42,601
Da bi nas zaštitila od gore sudbine

597
00:42:42,685 --> 00:42:47,773
obećala sam da neću misliti na sebe
dok ne zbrinem tebe i majku.

598
00:42:47,856 --> 00:42:51,235
Davala sam sve bez kajanja
i ništa ne bih mijenjala.

599
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
I dalje to činim.
Dajem da bih te zaštitila.

600
00:42:59,368 --> 00:43:01,787
Reci nešto, sestrice. Bilo što, molim te.

601
00:43:04,582 --> 00:43:06,959
Ne znam što me više boli.

602
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
-Tvoja izdaja ili sažaljenje.
-Edwina, ti si moja sestra…

603
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
Polusestra.

604
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
Odrasla sam žena, Kate.

605
00:43:21,557 --> 00:43:23,058
I po prvi put u životu

606
00:43:23,142 --> 00:43:26,145
mogu donositi odluke
na temelju svojih želja.

607
00:43:27,313 --> 00:43:30,316
Već sam zamislila život
s lordom Bridgertonom,

608
00:43:30,399 --> 00:43:33,110
sebe kao vikontesu Aubrey Halla.

609
00:43:33,193 --> 00:43:36,864
Ta slika živi u mom umu
i mogu s njom što god poželim.

610
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Odlučim li se udati za Anthonyja,

611
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
učinit ću to zbog sebe, ne zbog drugih.

612
00:43:43,454 --> 00:43:46,206
Moraš to shvatiti.

613
00:43:47,708 --> 00:43:50,044
Odlučim li se ipak vjenčati,

614
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
to neće imati veze s tobom.

615
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
Navodno je medeni mjesec kriv.

616
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
Gđicu Edwinu razočarala je
skromnost lordova izbora.

617
00:44:14,151 --> 00:44:16,779
Koristi zastoj da dogovori novi plan puta

618
00:44:16,862 --> 00:44:19,198
koji će imati kraljičin blagoslov.

619
00:44:27,039 --> 00:44:30,584
Izgleda da je gđica Edwina
lukavija negoli smo mislili.

620
00:44:31,210 --> 00:44:33,545
-Gospodo.
-Ma dajte, Featheringtone.

621
00:44:33,629 --> 00:44:36,131
Bit će boljih prilika
za poslovne rasprave.

622
00:44:36,215 --> 00:44:37,925
I mislili smo da ste skromni.

623
00:44:38,008 --> 00:44:41,220
Jesu li rudnici zaista
unosni kao što se priča?

624
00:44:41,303 --> 00:44:43,597
Nisam prešao Atlantik radi sitniša.

625
00:44:44,223 --> 00:44:47,142
Ako želite, mogu javiti
svojim ljudima u Georgiji.

626
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
-Odlično.
-Da.

627
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
A oni rade za vas, Featheringtone?

628
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
Naravno.

629
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
Zašto javljate radnicima
ako ste vi ulagač?

630
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Pišem im kako bih saznao najnovije stanje.

631
00:45:00,531 --> 00:45:01,990
Mudre ulagače zanima

632
00:45:02,074 --> 00:45:06,120
pronalazimo li više rubina ili ametista.

633
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
G. Mondrichu, zanima me
vaš društveni klub.

634
00:45:11,041 --> 00:45:13,669
Čudesan pothvat, iako pomalo neočekivan.

635
00:45:14,211 --> 00:45:16,338
Što boksač zna o vođenju posla?

636
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
Isto što i gospodin o rudarstvu.

637
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
Ispričajte me.

638
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
Uđite.

639
00:45:39,778 --> 00:45:42,448
-Jeste li sklopili dogovore?
-Samo što nisam.

640
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
Imajte na umu da vrijeme curi.

641
00:45:44,742 --> 00:45:47,244
Tko zna kad će se vjenčanje nastaviti.

642
00:45:47,327 --> 00:45:49,580
Zainteresirana je publika rijetkost.

643
00:45:49,663 --> 00:45:50,789
Prepustite to meni.

644
00:45:50,873 --> 00:45:54,042
Ne smijemo privući previše pažnje.

645
00:45:54,126 --> 00:45:57,212
Priliku pružite nekolicini probranih.
I još nešto.

646
00:45:57,296 --> 00:46:00,924
Izbjegavajte one od kojih
možemo imat više štete nego koristi.

647
00:46:01,008 --> 00:46:04,303
Najbolje se usredotočiti
na članove plemstva

648
00:46:04,386 --> 00:46:07,806
koji nisu omiljeni u društvu
i za koje nitko ne mari.

649
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
Tko bi završio na popisu?

650
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
Obitelj Cowper, Clarkson, Goring, Wallace…

651
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
Bolje je pitanje, tko ne bi?

652
00:46:20,444 --> 00:46:21,820
Bridgertoni.

653
00:46:21,904 --> 00:46:24,364
Oni su i sami danas na rubu skandala.

654
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
Čini se da ih svi vole.

655
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
Nisam ih birala srcem, već strateški.

656
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
Da nije tako, bio bih veoma ljubomoran.

657
00:46:32,873 --> 00:46:34,541
Sačuvajte šarm za ulagače.

658
00:46:34,625 --> 00:46:36,627
Zašto? Imam ga napretek.

659
00:46:36,710 --> 00:46:39,922
Milorde, tratite laži na mene.

660
00:46:40,005 --> 00:46:41,590
Ne moram lagati.

661
00:46:41,673 --> 00:46:44,009
Previše ste lukavi da biste nasjeli.

662
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
Mi vidimo istinu.

663
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
Zato je ovo partnerstvo perspektivno.

664
00:46:51,475 --> 00:46:53,435
Svjestan sam koliko ste sposobni.

665
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
Moj je rođak u mnogočemu bio u krivu,

666
00:46:59,316 --> 00:47:02,820
ali umrijeti i ostaviti
briljantnu suprugu nadmašuje sve.

667
00:47:08,700 --> 00:47:09,701
Moramo se

668
00:47:11,078 --> 00:47:14,248
vratiti u vrtove
da ne primijete da nas nema.

669
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
Poslije vas.

670
00:47:26,009 --> 00:47:29,346
Hvala, Vaše Veličanstvo,
na ovom divnom događanju.

671
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
Svaki detalj jednostavno oduzima dah i…

672
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
Iako uživam u dodvoravanju,
ledi Bridgerton,

673
00:47:37,521 --> 00:47:40,315
ako mi niste došli reći da vaš sin i mlada

674
00:47:40,399 --> 00:47:44,528
upravo stoje pred oltarom,
nemam vremena za vas.

675
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
Neprihvatljivo je
da ovo vjenčanje propadne.

676
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
Ledi Danbury, što imate reći?

677
00:47:50,492 --> 00:47:55,706
Kao i uvijek, Veličanstvo,
zahvalna sam na vašoj velikodušnosti.

678
00:47:55,789 --> 00:47:56,915
Iako…

679
00:47:58,876 --> 00:48:00,043
Iako…

680
00:48:00,127 --> 00:48:03,297
Vama se inače
ne plete jezik, ledi Danbury.

681
00:48:04,464 --> 00:48:06,258
Iako nevoljko,

682
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
ledi Bridgerton i ja se slažemo

683
00:48:09,219 --> 00:48:12,848
da gđica Edwina
treba odlučiti o svojoj sudbini.

684
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
Dakle.

685
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
Zar su želje dijamanta
važnije od kraljičinih?

686
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
Nisu, Vaše Veličanstvo.

687
00:48:20,814 --> 00:48:22,691
Oprostite na smetnji, Visosti.

688
00:48:22,774 --> 00:48:25,611
Primljeno na znanje.

689
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
Nadam se da moj trud nije bio uzaludan.

690
00:48:28,780 --> 00:48:31,617
Nije, Vaše Veličanstvo.

691
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
Dokaz je ljubavi
koju gajite prema svom narodu.

692
00:48:35,537 --> 00:48:38,498
Gđica Edwina i ja
ponizno stojimo pred vama,

693
00:48:38,582 --> 00:48:40,375
zahvalne na svemu…

694
00:48:40,459 --> 00:48:43,837
Zar ne postoji osoba
koja kraljici želi uputiti riječ

695
00:48:43,921 --> 00:48:45,923
lišenu laski?

696
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
To je tako predvidljivo.

697
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
Dijete.

698
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
Došli ste mi reći
hoćete li se udati za njega ili ne?

699
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
Vidjeli ste ga?

700
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
-Veličanstvo.
-Veličanstvo.

701
00:49:04,066 --> 00:49:05,400
Vatromet?

702
00:49:05,484 --> 00:49:06,944
Bio je sjajan!

703
00:49:08,904 --> 00:49:09,905
Je li gotovo?

704
00:49:11,740 --> 00:49:12,741
Zaboga, izgleda…

705
00:49:13,867 --> 00:49:16,078
Izgleda da sam zakasnio na obred.

706
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
Moj kralju.

707
00:49:18,872 --> 00:49:21,792
Neka mu netko dođe pomoći.

708
00:49:21,875 --> 00:49:23,627
Oprosti što kasnim, Lottie.

709
00:49:24,336 --> 00:49:26,672
Moja mlada. Moja prekrasna mlada.

710
00:49:27,172 --> 00:49:28,215
Ali…

711
00:49:29,383 --> 00:49:30,550
Gdje su nadbiskup

712
00:49:30,634 --> 00:49:32,844
i ostatak pastve?

713
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
Đuro.

714
00:49:37,099 --> 00:49:39,601
Nije li predivna?

715
00:49:41,061 --> 00:49:42,104
Što oni…

716
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
Što rade?

717
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
Prestanite! Pustite me!

718
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
Lottie…

719
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
Bit će izvrsna kraljica,

720
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
Veličanstvo.

721
00:50:05,669 --> 00:50:09,214
Čujem da ste se suočili
s brojnim preprekama

722
00:50:09,297 --> 00:50:11,008
tijekom udvaranja.

723
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
Ali danas…

724
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
Današnji je dan bio vrijedan toga.

725
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
Jest.

726
00:50:24,312 --> 00:50:26,982
Možda da otpočinete, Veličanstvo,

727
00:50:28,191 --> 00:50:30,277
prije negoli zavladate kraljevstvom

728
00:50:30,360 --> 00:50:34,448
s ljubavlju, suosjećanjem i dobrotom

729
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
koja nesumnjivo struji između vas.

730
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
Moja kraljice.

731
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
Edwina…

732
00:51:38,095 --> 00:51:39,346
Slavljeničko piće?

733
00:51:40,013 --> 00:51:41,556
Već si uspio, Coline?

734
00:51:42,432 --> 00:51:45,060
Samo ako je na dnu ploske ono što tražim.

735
00:51:45,644 --> 00:51:47,687
Pronaći ćeš svoju svrhu.

736
00:51:47,771 --> 00:51:49,397
Svi je nađu naposljetku.

737
00:51:49,481 --> 00:51:51,358
-Pronašla si svoju?
-Nikako.

738
00:51:52,818 --> 00:51:57,155
Ali zamišljam
da će me stimulirati i ispuniti.

739
00:51:58,156 --> 00:52:00,659
Pothvat koji nema veze
sa mnom kakva jesam,

740
00:52:00,742 --> 00:52:03,078
već kakva ću tek postati.

741
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
Moja će me svrha potaknuti
na hrabrost i domišljatost.

742
00:52:07,541 --> 00:52:09,751
Pomoću nje ću pobjeći

743
00:52:09,835 --> 00:52:12,254
od majčina budna oka.

744
00:52:12,337 --> 00:52:13,672
Moja će me svrha

745
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
osloboditi.

746
00:52:17,634 --> 00:52:19,553
Što li je tomu doraslo?

747
00:52:21,972 --> 00:52:24,141
Neočekivano ambiciozni snovi, Pen.

748
00:52:24,224 --> 00:52:27,519
Da, puste maštarije,

749
00:52:28,395 --> 00:52:31,439
ali vjerujem da si
moramo dopustiti takve trenutke

750
00:52:32,065 --> 00:52:34,818
jer nam oni pomažu
da se suočimo sa stvarnošću.

751
00:52:38,155 --> 00:52:40,407
Ledi Crane je imala pravo u vezi tebe.

752
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
Ledi Crane?

753
00:52:42,659 --> 00:52:43,952
Što je rekla?

754
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
Da ti je stalo do mene.

755
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
Da me nikad nećeš napustiti.

756
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
Počinjem vjerovati u to.

757
00:53:02,596 --> 00:53:05,932
Bolje da uzmemo komad torte
prije negoli se sve razgrabi.

758
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
El?

759
00:53:21,990 --> 00:53:25,076
-El, što to…
-Odlučila sam posjetiti Thea.

760
00:53:25,160 --> 00:53:27,412
Brat ti se ženi. Svi će primijetiti.

761
00:53:27,495 --> 00:53:29,581
Upravo zato i neće. Zaokupljeni su

762
00:53:29,664 --> 00:53:31,458
Anthonyjem i gđicom Edwinom.

763
00:53:31,541 --> 00:53:34,377
Ne moraš iskoristiti priliku
koja ti se pružila.

764
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
Ovdje ima zanimacija. Vidjela si paune?

765
00:53:36,880 --> 00:53:40,467
Živcira me što se zamaram
njegovim mislima, umjesto svojim.

766
00:53:40,550 --> 00:53:41,384
Ja…

767
00:53:42,302 --> 00:53:44,304
-Ne znam što bih rekla.
-Ništa.

768
00:53:44,888 --> 00:53:45,972
Samo to tražim.

769
00:53:46,640 --> 00:53:51,019
Govorim ti ovo jer si mi prijateljica
i ne želim da nas tajne razdvoje.

770
00:54:23,510 --> 00:54:24,386
Sviđa vam se?

771
00:54:24,970 --> 00:54:26,054
Vaše Veličanstvo…

772
00:54:26,137 --> 00:54:29,391
Nosila sam je za kraljev zlatni jubilej.

773
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
Evo.

774
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
-Ne mogu…
-Možete.

775
00:54:43,863 --> 00:54:44,906
Gđice Edwina.

776
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
S razlogom ste postali dijamant sezone.

777
00:54:49,369 --> 00:54:51,413
Da, prekrasni ste,

778
00:54:52,664 --> 00:54:54,124
ali zadivili ste me.

779
00:54:55,166 --> 00:54:58,003
To se nije, niti se mora, promijeniti.

780
00:54:58,586 --> 00:55:00,422
Čak i nakon nastale zbrke.

781
00:55:01,006 --> 00:55:03,008
I pogotovo nakon svega

782
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
čemu ste svjedočili osobno.

783
00:55:06,970 --> 00:55:11,224
Vidjela sam samo ljubav
koju kralj gaji prema kraljici

784
00:55:11,308 --> 00:55:12,684
i ništa više.

785
00:55:13,268 --> 00:55:16,104
Ne bih mogla naći
prave riječi da je opišem

786
00:55:16,187 --> 00:55:18,690
ni da imam milijun života.

787
00:55:21,026 --> 00:55:23,695
Kruna je teška jer je opipljiva.

788
00:55:24,237 --> 00:55:26,740
Materijalan je podsjetnik položaja.

789
00:55:27,407 --> 00:55:29,951
Zato ledi Whistledown objavljuje biltene

790
00:55:30,035 --> 00:55:32,037
umjesto da tračeve širi šapatom.

791
00:55:32,120 --> 00:55:34,914
Šapat je važan samo dok se prenosi,

792
00:55:34,998 --> 00:55:37,000
ali papir opstaje.

793
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
Materijalnost mu daje otpornost.

794
00:55:40,295 --> 00:55:42,464
Isto ne vrijedi za pravu ljubav.

795
00:55:43,048 --> 00:55:45,300
Ona se mijenja. Zaboravlja.

796
00:55:46,009 --> 00:55:49,137
Prisiljava te
da se prisjetiš kakva si bila.

797
00:55:50,013 --> 00:55:52,807
Da izabereš kako ćeš je ugraditi u život,

798
00:55:52,891 --> 00:55:53,892
uvijek i iznova.

799
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
Kako izabrati?

800
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
To ne mogu propisati.

801
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
Vaša sam kraljica,

802
00:56:05,987 --> 00:56:09,699
ali čak i ja znam koliko je važno
da svatko za sebe odluči

803
00:56:09,783 --> 00:56:12,243
što će učiniti kad se susretne s ljubavi.

804
00:56:13,036 --> 00:56:15,080
Svi imaju pravo na taj izbor,

805
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
kao i da iskuse njezinu snagu.

806
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
Ali važno je znati…

807
00:56:23,213 --> 00:56:26,716
To je najteža i najvažnija odluka
koju ćete donijeti.

808
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
<i>Brak je posve ljudski čin.</i>

809
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
<i>Životinje ne trebaju ugovore ni miraz.</i>

810
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
<i>Kokoš i pijetao neće razmijeniti zavjete.</i>

811
00:57:22,355 --> 00:57:23,481
Pozvali ste me?

812
00:57:24,983 --> 00:57:26,526
Niste li vi pozvali mene?

813
00:57:39,747 --> 00:57:41,166
Donijela sam odluku.

814
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
Želim vam je saopćiti osobno.

815
00:57:43,793 --> 00:57:45,545
Edwina, razgovarajmo nasamo.

816
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
Ne mogu se udati za vas,
lorde Bridgertone.

817
00:57:50,133 --> 00:57:53,011
Ne možete mi pružiti ono što želim.

818
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
Što zaslužujem.

819
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
Što svatko zaslužuje.

820
00:58:01,019 --> 00:58:03,438
Možda ne znam što je prava ljubav,

821
00:58:03,521 --> 00:58:05,940
ali znam što nije.

822
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
Nije obmana,

823
00:58:10,445 --> 00:58:12,155
pogled koji luta

824
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
ni uloga koju treba preuzeti.

825
00:58:16,951 --> 00:58:20,622
Ne mogu se udati za vas
jer ne mogu izdati sebe.

826
00:58:21,122 --> 00:58:23,750
Nikad me ne gledate

827
00:58:23,833 --> 00:58:26,836
kao što ste danas gledali
moju sestru. Nikad nećete…

828
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
Nikad me nećete gledati tako.

829
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
Tvrdiš da mi cijeli život
pokušavaš pružiti sve što mi nedostaje,

830
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
ali zapravo mi daješ
sve što i sama priželjkuješ

831
00:58:47,649 --> 00:58:49,734
kao da moj život ne pripada meni.

832
00:58:49,817 --> 00:58:52,278
Nisam to tražila, Kate.

833
00:58:54,239 --> 00:58:55,532
I zato danas

834
00:58:55,615 --> 00:58:58,910
znam da ne napuštam ništa svoje.

835
00:58:59,452 --> 00:59:00,620
Već tvoje.

836
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
Tvoje snove, planove,
pozajmljene osjećaje.

837
00:59:07,585 --> 00:59:08,461
Danas

838
00:59:09,170 --> 00:59:11,214
izgubila si moć,

839
00:59:12,215 --> 00:59:14,008
a ja sam sama donijela odluku.

840
00:59:16,636 --> 00:59:18,513
I smatram to pobjedom.

841
00:59:30,733 --> 00:59:33,987
<i>Samo ljudi vole komplicirati sve</i>

842
00:59:34,070 --> 00:59:37,365
<i>svojim ceremonijama i tortama.</i>

843
00:59:37,991 --> 00:59:40,743
<i>Čudno je što itko uopće stupa u brak.</i>

844
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
Kao da gđica Edwina
može naći supruga boljeg od vikonta.

845
00:59:44,414 --> 00:59:46,958
Možda se upravo zbog toga predomislila.

846
00:59:47,041 --> 00:59:48,668
Zna da ga nije vrijedna.

847
00:59:48,751 --> 00:59:51,337
Ili moramo vikonta staviti pod lupu.

848
00:59:51,421 --> 00:59:55,592
Možda je gđica Edwina otkrila nešto
što bi moglo zanimati i ostale.

849
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
-Vaša Milosti.
-Vojvotkinjo.

850
01:00:03,558 --> 01:00:06,769
-Da krenemo prema kući, majko?
-Mogli bismo.

851
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
<i>Neki će vjenčanje</i>
<i>nazvati najvećim činom vjere.</i>

852
01:00:12,734 --> 01:00:15,153
<i>A neki će ustvrditi</i>

853
01:00:15,236 --> 01:00:19,240
<i>da je to porez na budale.</i>

854
01:00:20,241 --> 01:00:23,703
Prešli ste dalek put
da me pitate nešto. Hajde.

855
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
Razmišljala sam.

856
01:00:27,999 --> 01:00:30,960
Shvaćam da je to problem
nekom iz vašeg svijeta.

857
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
Voljela bih misli podijeliti s vama.

858
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
Ne činite li to sad?

859
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
Pokušavam vam objasniti kako se često,

860
01:00:40,678 --> 01:00:42,388
kad pročitam nešto novo

861
01:00:43,640 --> 01:00:45,975
ili zanimljivo i poticajno,

862
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
sjetim upravo vas.

863
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
S vama želim raspravljati o tome.

864
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
Shvaćam.

865
01:01:01,366 --> 01:01:03,409
I zato sam se pitala

866
01:01:04,035 --> 01:01:06,913
mislite li i vi na mene

867
01:01:06,996 --> 01:01:08,373
dok razmišljate.

868
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
Sve sam ih pročitao.

869
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
I?

870
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
I…

871
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
Sačuvao sam ih za vas.

872
01:01:38,152 --> 01:01:40,738
Mislio sam da biste voljeli

873
01:01:41,614 --> 01:01:43,366
porazgovarati o njima.

874
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
<i>Dok s nestrpljenjem iščekuju jednu riječ:</i>

875
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
<i>„Uzimam”,</i>

876
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
<i>mladenci izražavaju namjere,</i>

877
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
<i>ali sreća nije zajamčena.</i>

878
01:02:03,678 --> 01:02:06,723
Danas nije sve propalo, Visosti.
Imam novosti.

879
01:02:07,557 --> 01:02:09,809
Nadam se da će me razvedriti.

880
01:02:10,393 --> 01:02:13,604
Zamka za ledi Whistledown
pokazala se uspješnom.

881
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
<i>Vjenčanje je tek puki ljudski ritual.</i>

882
01:02:24,323 --> 01:02:29,454
<i>Ne prisiljavamo pijetla i kokoš</i>
<i>na brak, ali jaja neće izostati.</i>

883
01:02:30,121 --> 01:02:32,540
<i>Jesmo li stoga kompliciraniji</i>

884
01:02:32,623 --> 01:02:37,086
<i>ili tek previše tvrdoglavi</i>
<i>kad vjerujemo da moramo organizirati</i>

885
01:02:37,170 --> 01:02:39,797
<i>ono što je priroda već predodredila?</i>

886
01:02:42,633 --> 01:02:44,135
Trebali bismo ići.

887
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
Lorde Bridgertone?

888
01:02:54,187 --> 01:02:56,606
Vaša je sestra hrabrija i mudrija od nas.

889
01:02:57,815 --> 01:03:00,985
Prepoznala je naše
osjećaje i djelovala. A mi,

890
01:03:01,903 --> 01:03:03,488
stojimo kao ukopani…

891
01:03:05,364 --> 01:03:06,991
iako to osjećamo mjesecima.

892
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
Stojim ovdje…

893
01:03:13,748 --> 01:03:15,374
jer čim odemo…

894
01:03:18,753 --> 01:03:21,214
čim izađemo odavde…

895
01:03:25,301 --> 01:03:26,636
dočekat će nas istina.

896
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
O našoj situaciji.

897
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
O našim neuspjesima.

898
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
Ogriješili smo se, milorde.

899
01:03:32,809 --> 01:03:34,101
O naše dužnosti.

900
01:03:35,144 --> 01:03:36,687
O naše odgovornosti.

901
01:03:37,480 --> 01:03:38,856
U svemu smo zakazali.

902
01:03:41,609 --> 01:03:42,902
I zato mi oprostite

903
01:03:43,694 --> 01:03:45,446
ako sad želim…

904
01:03:48,115 --> 01:03:49,367
zaustaviti vrijeme.

905
01:03:50,618 --> 01:03:52,036
Odgoditi neizbježno.

906
01:03:52,954 --> 01:03:54,372
Da samo na trenutak

907
01:03:55,081 --> 01:03:57,166
ne moram razmišljati o budućnosti.

908
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
Pričekati.

909
01:04:16,018 --> 01:04:17,311
Zbogom, milorde.

910
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
Prijevod titlova: Nina Kralj Jager

