1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:20,020 --> 00:00:23,064
<i>Könnyen lehet, hogy az oltár elé vonulás</i>

3
00:00:23,148 --> 00:00:26,484
<i>a leghosszabb séta,</i>
<i>amit egy ifjú hölgy valaha megtesz.</i>

4
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>Nemcsak a templom hosszát</i>
<i>foglalja magában,</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>hanem számtalan táncparkettet</i>

6
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>és megannyi délutáni séta</i>
<i>kanyargós útvonalát is.</i>

7
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
<i>Kész csoda hát,</i>
<i>hogy a lábak nem fáradnak el,</i>

8
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
<i>vagy, ne adj' isten, botlanak meg</i>

9
00:00:47,630 --> 00:00:51,718
<i>a sok vizslató tekintet</i>

10
00:00:51,801 --> 00:00:54,179
<i>kíméletlen kereszttüzében.</i>

11
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
Tud repülni?

12
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
- Némelyik, felség.
- „Némelyik”? Milyen válasz ez?

13
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
Nos, nem szárnyal, de ha gondolja,

14
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
feltehetem valahová magasabbra,
hogy leröppenjen onnan.

15
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Csak ha ön is vele tart.

16
00:01:18,328 --> 00:01:20,246
A tűzijáték készen áll, felség.

17
00:01:20,330 --> 00:01:23,958
Pontosan időzítve az<i> </i>utánra,
hogy a pár kimondja az igent.

18
00:01:24,042 --> 00:01:26,669
Bármit tervezett, Brimsley,
nem lesz elég jó.

19
00:01:26,753 --> 00:01:29,589
Legyen minden nagyobb,
hosszabb, fényesebb!

20
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
A vendégeinket le kell nyűgözni.

21
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
Ha jól emlékszem, azt kértem,
hogy őfelsége szárnyát ma zárják le.

22
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
Nem kívánom senkinek,
hogy betévedjen valami felettébb…

23
00:01:46,356 --> 00:01:47,273
érdekes helyre.

24
00:01:47,357 --> 00:01:49,484
Hogyne, asszonyom. De nyugodt lehet.

25
00:01:49,567 --> 00:01:52,153
Őfelsége ma reggel igen jókedvűnek tűnt.

26
00:01:53,696 --> 00:01:55,740
És a másik nagy tervünk hogy áll?

27
00:01:55,824 --> 00:01:57,242
- Minden rendben?
- Igen.

28
00:01:57,325 --> 00:02:00,411
Minden hölgy, akiről sejthető,
hogy Lady Whistledown,

29
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
kap egy inast,
aki minden lépését figyeli majd.

30
00:02:03,331 --> 00:02:04,999
A figyelés nem lesz elég.

31
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
El kell kapnunk a firkászt.

32
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Esetleg terjeszthetne hamis pletykákat,

33
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
hogy amikor Whistledown megírja őket,
nyomon követhessük az eredetüket.

34
00:02:15,218 --> 00:02:18,763
- Zseniális ötlet, asszonyom.
- Igen, ezért gondoltam rá.

35
00:02:19,264 --> 00:02:21,599
A szerző azt hiszi, túljárt az eszünkön

36
00:02:21,683 --> 00:02:24,102
illegális kémkedésével és tudósításaival.

37
00:02:24,185 --> 00:02:29,107
Nos, nálam senki nem nézi élesebb szemmel
az úri társaságot.

38
00:02:54,257 --> 00:02:56,676
Meg kell nyugodnod, édes. Maradj nyugton!

39
00:02:57,260 --> 00:02:58,803
Olyan furcsa ez!

40
00:02:58,887 --> 00:03:00,722
Ezernyi holnap elé néztem már,

41
00:03:00,805 --> 00:03:03,224
de mind ehhez az egyhez vezetett.

42
00:03:03,308 --> 00:03:05,852
A holnapi napra egész életedben készültél,

43
00:03:05,935 --> 00:03:07,812
drágám. Készen állsz.

44
00:03:07,896 --> 00:03:12,192
Ezt igaznak hittem. De most,
hogy a vikomt sietteti a dolgokat…

45
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
Kétségek ébredtek benned?

46
00:03:13,860 --> 00:03:16,988
Az esküvő előrehozása
az igazi érzelmek jele, de…

47
00:03:18,323 --> 00:03:20,825
nos, nyugtalanná is tett.

48
00:03:20,909 --> 00:03:23,411
A vikomt imád téged, ehhez nem fér kétség.

49
00:03:23,494 --> 00:03:25,163
Odaadóan udvarolt neked,

50
00:03:25,246 --> 00:03:28,499
és már az érkezésünkkor
egyértelművé tette a szándékát.

51
00:03:31,961 --> 00:03:33,838
Ezt inkább kortyolgatni kell.

52
00:03:33,922 --> 00:03:36,883
Hallottátok?
A vikomt manapság sietteti a dolgokat.

53
00:03:36,966 --> 00:03:38,593
Az esküvő, és most az ital.

54
00:03:38,676 --> 00:03:41,221
Edwina nem jár jól,
ha a nászút is így megy.

55
00:03:42,138 --> 00:03:43,765
Mindig ilyen alpári voltál,

56
00:03:43,848 --> 00:03:46,559
vagy a pőre modellek
szenesítették el az agyad?

57
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
Csak egyet szabad választania?

58
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
Ez azok kiváltsága,
akik nem elsőszülöttek.

59
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Ti megválaszthatjátok
a szenvedélyeiteket és kalandjaitokat,

60
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
míg nekem teljesítenem kell…

61
00:03:58,112 --> 00:04:00,031
Kedves bátyám, ha megnősülsz,

62
00:04:00,114 --> 00:04:04,160
ugye teljesül a kötelességed,
és felhagysz mindenki emlékeztetésével?

63
00:04:04,244 --> 00:04:06,871
Az emlékeztetés is kötelességem,
úgyhogy nem.

64
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
Azt kívánom, hogy mikor rám néz,
biztos lehessek benne, hogy igazán szeret.

65
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
Valójában attól tartok,
nem néz rám elég gyakran.

66
00:04:19,008 --> 00:04:22,220
A pillantások áthatóak lehetnek, édes,
de mulandóak is.

67
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Nem többek
a puszta szenvedély megnyilvánulásainál.

68
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
Tehát a vikomt
nem érez szenvedélyt irántam?

69
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
Dehogynem. Annyit akartam mondani,

70
00:04:31,145 --> 00:04:33,731
hogy az igaz szerelem egészen más.

71
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
Az igaz szerelemben
a külvilág elcsendesedik.

72
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
Nem a szemek találkozása,
hanem a lelkek tánca.

73
00:04:41,447 --> 00:04:43,074
Lelkeitek egymásra lelnek.

74
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
Helyet szorítanak egymásnak,

75
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
és végül nem rejtőzködhetnek egymás elől.

76
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
Aggodalomra nincs ok.

77
00:04:50,164 --> 00:04:53,459
A legtöbb dolog változatlan marad,
eltekintve a ténytől,

78
00:04:53,543 --> 00:04:56,129
hogy végre lesz egy vikomteszem,
ahogy kell.

79
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
Valóban. Nem sok minden változik.

80
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
Bár hamarosan
egy apró Anthonyval bajlódunk majd,

81
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
aki fel-alá futkosva hirdeti
a saját apró kötelességeit.

82
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Igen, ő is zsarnok lesz.

83
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
Nem úgy tartja a mondás,

84
00:05:08,725 --> 00:05:12,937
hogy ha a <i>haldit </i>egy hajadon bőrére kenik,
akkor méltó társra lel,

85
00:05:13,021 --> 00:05:15,273
és ettől is elcsendesedik a külvilág?

86
00:05:15,356 --> 00:05:16,858
- Edwina…
- Nyugalom!

87
00:05:16,941 --> 00:05:18,735
Most te maradj veszteg!

88
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
<i>Emelem poharam!</i>

89
00:05:27,160 --> 00:05:29,329
Mire iszunk hát, ha nem a jövőre?

90
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
Nos…

91
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
a nővérre.

92
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
A nővérre?

93
00:05:34,375 --> 00:05:35,335
A kapuőrre!

94
00:05:36,336 --> 00:05:38,838
Azon tűnődöm, nagyobb lenne-e ez az áldás,

95
00:05:38,921 --> 00:05:40,631
ha a vikomt itt lenne velünk.

96
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
Bizonyára Lord Bridgertonnak is vannak
saját esküvői hagyományai.

97
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
- Legyőzted őt!
- Úgy van!

98
00:05:46,220 --> 00:05:49,599
Nem veted meg a kárörvendő dicsekvést,
igaz, bátyám?

99
00:06:09,410 --> 00:06:11,621
A mindenit, Prudence! Állj egyenesen!

100
00:06:11,704 --> 00:06:13,581
Fejet fel! Mellet ki!

101
00:06:14,749 --> 00:06:16,959
Hogy állhatnék így egész nap?

102
00:06:17,043 --> 00:06:18,544
Hagyd abba a ficánkolást!

103
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
Lord Featherington nagylelkűen megengedte,

104
00:06:23,633 --> 00:06:26,469
hogy felvedd ezt a nyakláncot
erre az alkalomra.

105
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
Meglehetősen nehéz.

106
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
Ami azt jelenti, hogy nagyon értékes.
Ezt ne feledd!

107
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
Biztos ön ebben?

108
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
Prudence
könnyen felhívja magára a figyelmet.

109
00:06:37,438 --> 00:06:40,233
Az emberek beszélni fognak
a drága ékszerekről,

110
00:06:40,316 --> 00:06:41,943
amelyek a bányáiból jöttek.

111
00:06:42,026 --> 00:06:45,029
Én megerősítem,
hogy ön szerénységből hallgat arról,

112
00:06:45,113 --> 00:06:46,656
milyen jól megy az üzlete.

113
00:06:46,739 --> 00:06:50,159
És amikor a férjek megkeresik önt,
megállapodik velük.

114
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
Elismerem, az önbizalma csodálatra méltó.

115
00:06:53,371 --> 00:06:55,289
Jobb lenne, ha meghunyászkodnék?

116
00:06:55,373 --> 00:06:56,457
Ezt nem mondtam.

117
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
Tetszik, ha egy hölgy
magához ragadja az irányítást.

118
00:07:02,588 --> 00:07:03,673
Elnézést, hölgyem!

119
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
Nos, rendben.

120
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
A kocsiban találkozunk.

121
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
Prudence!

122
00:07:21,399 --> 00:07:25,445
Mademoiselle Penelope,
átalakítottam a ruhákat, ahogy kérte.

123
00:07:25,528 --> 00:07:27,321
Köszönöm, Madame Delacroix.

124
00:07:27,405 --> 00:07:30,032
Nagy kockázat számomra,
hogy itt találkozunk.

125
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
A mamája biztosan tudja,
hogy nincs javításra szoruló holmija.

126
00:07:33,828 --> 00:07:35,496
Ez nem várhatott tovább.

127
00:07:35,580 --> 00:07:37,957
Mit tud a nyomdában dolgozó tanoncról?

128
00:07:38,040 --> 00:07:39,876
A neve talán Mr. Theo Sharpe.

129
00:07:39,959 --> 00:07:42,336
Ha tudja a nevét, többet tud, mint én.

130
00:07:42,420 --> 00:07:44,505
Említette őt valamelyik futárunk?

131
00:07:45,381 --> 00:07:47,008
Van valami komolyabb dolog,

132
00:07:47,091 --> 00:07:50,595
amit el akar mondani nekem
a mi kis vállalkozásunkról?

133
00:07:51,345 --> 00:07:54,932
Mert ha baj van a láthatáron,
nem maradhatok a társa.

134
00:07:55,016 --> 00:07:57,894
- Az üzletem túl fontos…
- Ahogy az enyém is.

135
00:07:57,977 --> 00:08:00,104
Nincs miért aggódnia, biztosíthatom.

136
00:08:00,188 --> 00:08:01,522
Madame Delacroix!

137
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
Nem számítottam önre.

138
00:08:03,357 --> 00:08:06,861
- Ha a számlánkról van szó…
- Nem, madame.

139
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
Épp azt mondtam,
hogy milyen szórakozott vagyok.

140
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
Ez a csomag Bridgertonéknak lesz.

141
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
Tévedésből jöttem ide. Szép napot!

142
00:08:19,832 --> 00:08:23,669
El tudod képzelni? Egy nő,
akinek saját vállalkozást kell vinnie.

143
00:08:23,753 --> 00:08:27,840
Nem csoda, hogy ilyen szétszórt.
Siess! Nem késlekedhetünk.

144
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
Nővérkém!

145
00:08:40,728 --> 00:08:41,854
Azok mik?

146
00:08:42,980 --> 00:08:44,941
Otthonról hoztam őket.

147
00:08:45,608 --> 00:08:47,777
Tudtam, hogy sikeres lesz a szezon.

148
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
De gyönyörűek!
Hogyhogy nem láttam még őket?

149
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
Anyám ékszerei voltak.

150
00:08:52,490 --> 00:08:55,701
<i>Amma</i> viselte őket az esküvőjén,
és megőrizte őket.

151
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Neked?

152
00:08:56,702 --> 00:08:58,329
Neked hoztam el őket.

153
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
Ragaszkodom hozzá.

154
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
Gyönyörű karperecek
egy gyönyörű menyasszonynak.

155
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
Nővérkém!
Tudom, hogy ez nehéz időszak volt,

156
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
és sosem kedvelted a vikomtot, de remélem,
a mai nap mindenki örömére válik.

157
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
Én boldog vagyok, ha te is.

158
00:09:22,645 --> 00:09:25,106
- Elvette a szalagomat!
- Örülhetnél neki.

159
00:09:25,189 --> 00:09:29,110
Ne üldözzétek egymást!
Vagyis inkább ne kapjátok el egymást!

160
00:09:29,193 --> 00:09:31,362
Szalonképesnek kell lennetek.

161
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Miért nem áll készen senki
erre az esküvőre?

162
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
- Mrs. Wilson!
- Anya!

163
00:09:35,992 --> 00:09:37,410
Ne olyan hangosan!

164
00:09:37,493 --> 00:09:40,413
Bármit tettetek a bátyátokkal,
csináljátok vissza!

165
00:09:42,081 --> 00:09:44,333
Sosem fogok tudni úgy inni, mint te.

166
00:09:44,417 --> 00:09:45,418
Egyszerű gyógyír.

167
00:09:45,501 --> 00:09:48,296
Ha folyamatosan iszol, nincs utóhatás.

168
00:09:48,379 --> 00:09:50,548
Bár jóra használnád a képességeidet!

169
00:09:50,631 --> 00:09:52,133
Látta valaki Anthonyt?

170
00:09:53,134 --> 00:09:57,430
Benedict, nézd meg, jól van-e!
Bizonyára összezavarja ez a sok érzelem.

171
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Anya!

172
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
Anthony!

173
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
Készen állsz?

174
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
Hát persze! Készen születtem.

175
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
Mehetünk?

176
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
Lady Danbury!

177
00:10:47,730 --> 00:10:48,689
Lady Bridgerton!

178
00:10:49,398 --> 00:10:53,819
Úgy tűnik, nem beszéltünk
a Sheffieldékkel elköltött vacsora óta.

179
00:10:53,903 --> 00:10:57,156
Igen, úgy tűnik. Miért is tennénk?

180
00:10:57,239 --> 00:10:59,742
Hacsak nincs több magánjellegű információ,

181
00:10:59,825 --> 00:11:02,620
amit végre meg szeretne osztani velem?

182
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
- Tudnia kell…
- Jó mulatást az esküvőn!

183
00:11:09,960 --> 00:11:14,507
Csoda, hogy mindkettőtökre rátaláltam
e nagy fényűzés közepette, nem igaz?

184
00:11:14,590 --> 00:11:17,218
Bizony.
Őfelsége elfogultabb a gyémánt iránt,

185
00:11:17,301 --> 00:11:19,011
mint amit Whistledown sugall.

186
00:11:19,095 --> 00:11:21,847
Daphne esküvője egy herceggel
szerényebb volt.

187
00:11:21,931 --> 00:11:26,352
Talán a királyné újfajta figyelmet vár.
A korona nehéz teher.

188
00:11:26,435 --> 00:11:29,522
Talán azt bizonyítaná,
hogy még alkalmas a feladatra.

189
00:11:29,605 --> 00:11:32,400
- Nem ez az egész emberiség állapota?
- De igen.

190
00:11:32,483 --> 00:11:35,528
Ne bátorítsd!
Amióta hazajött, elviselhetetlen.

191
00:11:35,611 --> 00:11:37,613
Vagy Lady Crane miatt vagy ilyen?

192
00:11:37,697 --> 00:11:39,615
Az igazság számít, nem az ok.

193
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
Az embernek nevet kell szereznie,
hogy az élete értelmet nyerjen.

194
00:11:43,619 --> 00:11:44,578
Nemes törekvés.

195
00:11:44,662 --> 00:11:45,788
Köszönöm, Pen.

196
00:11:45,871 --> 00:11:48,833
Meglepő, hogy te és Eloise
ilyen jóban vagytok,

197
00:11:48,916 --> 00:11:50,626
pedig korántsem hasonlítotok.

198
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
Ezt hogy érted?

199
00:11:51,919 --> 00:11:54,380
Nos, neked van eszed.

200
00:11:56,382 --> 00:11:59,385
Hiábavaló a társaságban
olyanokra hatást gyakorolni,

201
00:11:59,468 --> 00:12:01,554
akiknek egy önálló gondolata sincs.

202
00:12:01,637 --> 00:12:03,556
És miért is szereznénk nevet,

203
00:12:03,639 --> 00:12:05,433
ha az csak a táncrendre kerül?

204
00:12:05,516 --> 00:12:08,018
És Whistledown? Ő bárkiről gond nélkül ír.

205
00:12:08,102 --> 00:12:09,979
Nem. Ő nem beszél mindenkiről.

206
00:12:10,479 --> 00:12:11,731
Talán csak nem tudja,

207
00:12:11,814 --> 00:12:14,608
hogy a társaságon túl is vannak
érdekes emberek.

208
00:12:14,692 --> 00:12:16,569
Megint Mr. Sharpe-ról beszélsz?

209
00:12:16,652 --> 00:12:18,446
Megfogadtam a szavadat.

210
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
Elméletileg.

211
00:12:21,532 --> 00:12:25,119
- Ostobaság lenne tovább látogatnom őt.
- És gyakorlatilag?

212
00:12:27,371 --> 00:12:28,581
A minap jártam nála.

213
00:12:28,664 --> 00:12:31,000
De ez nem botrányos, csak te véled úgy.

214
00:12:31,083 --> 00:12:33,961
- Csak az eszméi érdekelnek.
- Akkor ez barátság?

215
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
Természetesen. Mi más lehetne?

216
00:12:51,437 --> 00:12:52,980
- Húgom!
- Elkéstél.

217
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
Valójában azért,
mert nem voltam biztos benne,

218
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
hogy a mai ünnepségre sor kerül-e,
vagy sem.

219
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
A hercegné nem kedveli a mátkádat?

220
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
Miss Edwina nagyon kedves,
és megérdemli az igazságot,

221
00:13:04,992 --> 00:13:06,786
amit nem tagadhatunk meg tőle.

222
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
Összezavarodtam.
Ki tagad meg mit, és kitől?

223
00:13:11,707 --> 00:13:14,794
Bocsáss meg!
Úgy tűnik, a hercegnének véleménye van.

224
00:13:14,877 --> 00:13:17,505
- Hadd tudjam…
- A vőlegény arra kér, távozz.

225
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
Most már késő visszafordulnom, Daph.

226
00:13:38,317 --> 00:13:40,903
Miss Edwina tönkremegy,
ha nem kelünk egybe,

227
00:13:40,986 --> 00:13:43,531
és ezt a családot sem kíméli meg
a botrány.

228
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Kezdettől ez volt a terv.

229
00:13:47,827 --> 00:13:49,286
És a nővér?

230
00:13:50,704 --> 00:13:55,167
Saját tervei vannak a jövőre nézve.
Olyanok, amelyekben én nem szerepelek.

231
00:13:55,835 --> 00:13:58,337
Úgy döntöttünk, többé nincs köztünk semmi.

232
00:13:58,420 --> 00:13:59,421
Nem lehet.

233
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
Elgondolkodtál azon,
mit mondana apa egy ilyen napon?

234
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
Ő volt az egyetlen,
akit valaha tiszteltél.

235
00:14:21,068 --> 00:14:23,404
Az egyetlen, akire valaha hallgattál.

236
00:14:26,866 --> 00:14:29,368
- Ha itt lenne…
- Nem tudhatod, mit szólna.

237
00:14:29,451 --> 00:14:31,453
Hozzád másmilyen szavai voltak.

238
00:14:31,537 --> 00:14:34,582
Kérlek, ne sértegess hát
az alaptalan sejtéseiddel!

239
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
Én itt voltam.

240
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
Láttalak téged minden szakaszban.

241
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
Láttam, hogy más lettél a halála után.

242
00:14:43,674 --> 00:14:46,010
Tudod, hogy egyszer sem sírtál?

243
00:14:46,552 --> 00:14:49,179
Sőt, nem is nevettél többé.

244
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
Mintha teljesen más emberré váltál volna,

245
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
akit felemésztenek mások elvárásai.

246
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
Volt más választásom?

247
00:14:58,105 --> 00:15:01,275
Azért változtam meg,
hogy a családunk túléljen.

248
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
Hogy te herceghez méltó parti lehess.

249
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
Örülök neked, húgom,
de én nem ilyen vagyok.

250
00:15:06,780 --> 00:15:10,326
Én soha nem akartam átadni magam
a szerelem vak gyönyörének.

251
00:15:10,409 --> 00:15:14,121
- Nem engedhetem meg magamnak.
- Választhatod a boldogságot.

252
00:15:16,040 --> 00:15:18,918
Követheted a szíved vágyait ahelyett,

253
00:15:19,001 --> 00:15:22,588
hogy ellöknél magadtól minden érzést,
ami a felszínre tör.

254
00:15:23,172 --> 00:15:26,050
Nem kiváltság,
hanem jog, hogy választhass,

255
00:15:26,133 --> 00:15:28,385
és küzdhess a családért, amire vágysz.

256
00:15:28,469 --> 00:15:29,345
Küzdök is…

257
00:15:30,429 --> 00:15:32,056
a már meglévő családomért.

258
00:15:32,932 --> 00:15:35,559
Ezt nem értheted.
Másik családba házasodtál.

259
00:15:35,643 --> 00:15:39,188
Én továbbviszem a Bridgerton nevet.
Ez minden mást felülír.

260
00:15:40,105 --> 00:15:41,982
Könnyű önzőnek lenni,

261
00:15:42,066 --> 00:15:45,235
ha nem tartozol felelősséggel senkinek.

262
00:15:50,157 --> 00:15:51,784
Gyászollak téged, bátyám.

263
00:15:53,452 --> 00:15:57,206
A döntések, amiket meghozol,
aztán neheztelsz ránk miattuk.

264
00:15:57,831 --> 00:16:00,542
Ezek nem tesznek méltóvá
a család tiszteletére.

265
00:16:00,626 --> 00:16:02,336
Sajnálatra késztetnek minket.

266
00:16:03,545 --> 00:16:04,463
Semmi többre.

267
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
Köszönöm.

268
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Szavamra!

269
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
Olyan gyönyörű vagy, drágám!

270
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
Nővérkém!

271
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
Igen, édes?

272
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
Ezeket nem viselhetem.

273
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
Nem az enyémek, és nem akarom úgy érezni,

274
00:16:57,599 --> 00:17:00,060
hogy elvettem azt, ami téged illet.

275
00:17:00,144 --> 00:17:01,729
Neked szánták őket.

276
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
Neked kell viselned őket.

277
00:17:11,780 --> 00:17:13,157
Illenek hozzád, Kate.

278
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
Itt az idő, hölgyem!

279
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
Gyertek!

280
00:17:22,082 --> 00:17:26,003
Egyszer és mindenkorra
hagyjuk magunk mögött a csúnya pletykákat!

281
00:17:26,086 --> 00:17:29,089
Nyújtsunk a társaságnak
egy emlékezetes esküvőt,

282
00:17:29,173 --> 00:17:31,550
és mutassuk meg nekik, kik is vagyunk!

283
00:19:59,615 --> 00:20:01,408
Miss Edwina, ön igen bájos.

284
00:20:01,491 --> 00:20:04,286
Köszönöm, uram. Örülök, hogy elégedett.

285
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
Kérem, üljenek le!

286
00:20:09,416 --> 00:20:10,667
Kedves testvéreim!

287
00:20:11,376 --> 00:20:14,504
Azért gyűltünk össze itt,
Isten színe előtt

288
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
és e gyülekezet jelenlétében,

289
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
hogy egyesítsük
ezt a férfit és ezt a nőt a házasság…

290
00:20:21,803 --> 00:20:23,222
szent kötelékében.

291
00:20:24,056 --> 00:20:26,975
Azért senki könnyedén, meggondolatlanul

292
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
és kellő előkészület nélkül
ne lépjen házasságra,

293
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
hogy oktalan vadállatok módjára

294
00:20:35,984 --> 00:20:39,112
kielégítse férfiúi testének vágyait,

295
00:20:40,030 --> 00:20:44,952
hanem csakis tisztelettel,
körültekintéssel, jó előkészülettel,

296
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
józanul…

297
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
Uram!

298
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
Uram!

299
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
Az érsek arra kéri, uram,
hogy ismételje utána…

300
00:21:36,420 --> 00:21:37,296
amit mond.

301
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
Igen, hogyne.

302
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
Én, Lord Anthony Bridgerton…

303
00:21:52,144 --> 00:21:53,020
Engedje meg!

304
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
Folytathatom?

305
00:22:13,915 --> 00:22:15,709
- Elnézést!
- Bocsásson meg!

306
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
Vikomt, ismételje utánam!

307
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
Én…

308
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
Én…

309
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
- Miss Edwina…
- Adjanak egy percet!

310
00:22:51,661 --> 00:22:55,415
- Mi történt az esküvőmmel?
- A menyasszony megfutamodott.

311
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
Lélegezz, Edwina! Csak ideges vagy.

312
00:23:11,973 --> 00:23:14,351
Hozatunk teát, és ha már ettél valamit,

313
00:23:14,434 --> 00:23:16,436
lesz erőd ahhoz, hogy visszamenj.

314
00:23:16,520 --> 00:23:19,731
A vikomt meg fogja érteni, igaz, Kate?

315
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
- Kate, intézhetnéd azt a teát…
- Nem teát akarok!

316
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
Az igazságot akarom.

317
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
- Hirtelen elnémultál, nővérem?
- Edwina! Kate!

318
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
- Nem tudom, mi folyik itt.
- Én elmondom, mama.

319
00:23:34,996 --> 00:23:36,915
Egy életen át zagyváltatok nekem

320
00:23:36,998 --> 00:23:39,918
holmi gáláns eszmékről,
szerelmes pillantásokról…

321
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
- Edwina…
- Érzéseid vannak iránta!

322
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
Végig magadnak akartad őt!

323
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
- Nem, ez nem igaz.
- Már nem tagadhatod, Kate.

324
00:23:49,553 --> 00:23:54,474
Hogy lehettem ilyen bolond?
Újra és újra hazudtál nekem.

325
00:23:55,100 --> 00:23:57,227
Azt mondtad…

326
00:23:57,894 --> 00:24:00,564
Azt mondtad, vége a titkolózásnak, de nem!

327
00:24:01,189 --> 00:24:05,026
A Sheffield-örökség ügye
csak az álnokságod kezdete volt.

328
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
Én bolond! Azzal áltattam magam,
hogy a szándékaid makulátlanok,

329
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
és az egyetlen vágyad az,
hogy boldog legyek.

330
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
Nem vagy bolond. Ez az igazság.

331
00:24:19,207 --> 00:24:20,041
Szereted őt?

332
00:24:20,125 --> 00:24:21,334
Micsoda?

333
00:24:21,418 --> 00:24:24,713
Azt mondtad, gyűlölöd.

334
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
De ez csak azt jelentette…

335
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
hogy erősek az érzéseid.

336
00:24:31,636 --> 00:24:33,221
Szereted őt?

337
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
Edwina, én…

338
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
Ebből elég!

339
00:24:44,524 --> 00:24:46,776
Ebből semmi jó nem sülhet ki.

340
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
Várjunk egy percet,
és nyugodjunk meg, rendben?

341
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
Annyi mindent eltitkoltál tőlem!

342
00:24:55,494 --> 00:24:58,497
Menj! Bárhová, Kate,
csak el a szemem elől!

343
00:25:44,584 --> 00:25:48,129
Van ennek valami köze
a múltkori vacsoránkhoz Sheffieldékkel?

344
00:25:48,213 --> 00:25:51,883
Vagy valami nagyobb gond merült fel,
amit meg kell beszélnünk?

345
00:25:51,967 --> 00:25:54,636
Miss Edwina csak izgatott.
Majd észhez tér.

346
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
Úgy tűnik, Miss Edwina érzékeny alkat.

347
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
- Talán friss levegő kell neki.
- A flaskát!

348
00:26:00,183 --> 00:26:03,311
Tán megriasztotta a beszéd
az életre szóló kötelékről.

349
00:26:03,395 --> 00:26:06,064
Talán rájött,
hogy a házasság a nők börtöne.

350
00:26:06,147 --> 00:26:08,441
Miért vagy mindig ennyire… Eloise?

351
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
Hát milyen legyek? Házas és hallgatag?

352
00:26:11,361 --> 00:26:15,198
- Talán úgy döntött, átöltözik.
- Ez abszurd. Gyönyörű volt.

353
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
Talán adjunk Anthonynak egy kis pihenőt!

354
00:26:19,160 --> 00:26:20,704
Erre van szükséged?

355
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
Pontosan.

356
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
Mi az?

357
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
- Te tudsz valamit.
- Nem én.

358
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
Daphne, talán hercegné vagy,
de a lányom is.

359
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
Mondd el, mit tudsz!

360
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
Kudarcba fulladt esküvő
a királyné szervezésében.

361
00:26:53,111 --> 00:26:55,071
Nem hiányzott ez a kínos helyzet.

362
00:26:55,155 --> 00:26:59,409
- Nem az ön hibája, felség.
- Lady Whistledown úgy tünteti majd fel.

363
00:27:00,118 --> 00:27:03,538
Azt írja majd:
„Őfelsége rosszul választott.”

364
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
Az egykori makulátlan ízlésem
megkérdőjeleződött.

365
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
A szavai túl nagy jelentőséggel bírnak
az én kényes komfortérzetemhez.

366
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
Felség, minden tiszteletem az öné,

367
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
de könnyen olyan helyzetbe kerülhetünk,
amely nem menthető.

368
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
- Bölcs dolog lenne…
- Nos, meg kell menteni.

369
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
Kezeskedett ezért a családért,
igaz, Lady Danbury?

370
00:27:26,061 --> 00:27:27,687
Sosem jutott volna eszembe,

371
00:27:27,771 --> 00:27:31,733
hogy Miss Edwinát gyémántommá tegyem,
vagy ilyen felhajtást csapjak,

372
00:27:31,816 --> 00:27:33,610
ha ön nem részese a dolgoknak.

373
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
Ez ugyanúgy az ön hibája, mint bárki másé.

374
00:27:37,322 --> 00:27:39,491
Ezt nem szabad elfelejtenie.

375
00:27:39,574 --> 00:27:41,618
Nem fogom.

376
00:27:45,330 --> 00:27:48,583
Talán elmegyek,
és megkeresem Miss Edwinát.

377
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
Talán tehetek valamit.

378
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Brimsley!

379
00:27:55,548 --> 00:27:58,718
Kísérje a vendégeket a kertbe,
és ne menjenek sehová!

380
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
A menyegző hamarosan folytatódik,
és véghez visszük a terveinket.

381
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
Valamennyit.

382
00:28:26,579 --> 00:28:29,457
Hallom, Miss Edwina
az eljegyzés óta alig evett,

383
00:28:29,541 --> 00:28:31,167
hogy beleférjen a ruhájába.

384
00:28:31,251 --> 00:28:32,919
Nem csoda, hogy beteg lett.

385
00:28:33,002 --> 00:28:36,381
A királyi orvos piócákkal próbálja
sürgetni a gyógyulását.

386
00:28:36,464 --> 00:28:37,882
El tudja képzelni?

387
00:28:37,966 --> 00:28:39,926
Elég kínos ez Lord Bridgertonnak.

388
00:28:40,009 --> 00:28:41,761
Számunkra még aggasztóbb.

389
00:28:41,845 --> 00:28:44,681
Mi a garancia arra,
hogy a többi hölgy nem követi

390
00:28:44,764 --> 00:28:46,349
a pimasz csitri példáját?

391
00:28:46,433 --> 00:28:48,601
Mind elhagyják majd a vőlegényeiket.

392
00:28:50,812 --> 00:28:55,525
Felettébb szerencsés fordulat ez, uram.
Egy botrány mindig felrázza a társaságot.

393
00:28:55,608 --> 00:28:58,570
Minden szem és fül
a legfrissebb részleteket éhezi.

394
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
Gondolom, most már csak
át kell irányítanunk a figyelmüket.

395
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
Prudence!

396
00:29:07,412 --> 00:29:09,664
Megsértenéd Lord Featheringtont azzal,

397
00:29:09,748 --> 00:29:12,250
hogy nem mutogatod ezt a mesés nyakláncot?

398
00:29:12,333 --> 00:29:15,253
Nem értem, miért érdekelné,
hogy becsben tartom-e.

399
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
Már jegyesek vagyunk, de alig szól hozzám.

400
00:29:18,006 --> 00:29:19,632
Miféle eljegyzés ez?

401
00:29:19,716 --> 00:29:22,969
Tedd, amit mondok!
Maradnál kilátástalan, mint Penelope?

402
00:29:23,052 --> 00:29:24,763
- Isten őrizz!
- Akkor gyere!

403
00:29:28,558 --> 00:29:32,771
Jól megfontoltam, amit mondtál.
Mr. Sharpe-ról és az érdeklődéséről.

404
00:29:32,854 --> 00:29:34,856
Nem akartam, hogy erre gondolj.

405
00:29:34,939 --> 00:29:36,858
Ki kellene verned őt a fejedből!

406
00:29:38,651 --> 00:29:40,445
Tudom, hogy furcsa,

407
00:29:40,528 --> 00:29:43,823
de azt gondoltam,
a kapcsolatunk intellektuális kötelék,

408
00:29:43,907 --> 00:29:47,660
barátság, mely hasonló észjáráson
és komoly eszmecserén alapul.

409
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
De mi van, ha igazad van?
Ha ő többet érez?

410
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
Sosem mondtam…
El, akarod, hogy többet érezzen?

411
00:29:55,752 --> 00:29:59,839
Mindegy, mit gondolok az érzéseiről,
ha nem tudom biztosan, mit érez.

412
00:30:01,800 --> 00:30:03,635
Talán már túl messzire mentél.

413
00:30:04,427 --> 00:30:08,348
Emlékszel, mennyi baj érte Lady Maryt,
mert rangon alul házasodott?

414
00:30:08,431 --> 00:30:10,683
Senki sem beszél házasságról, Pen.

415
00:30:10,767 --> 00:30:14,479
A gondolat tisztaságáról beszélek.

416
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
- Tudni szeretném.
- De miért?

417
00:30:17,357 --> 00:30:19,108
Egyes rejtélyeket elfogadok.

418
00:30:19,192 --> 00:30:21,569
Nem érthetem, miért a férfiak a vezetők,

419
00:30:21,653 --> 00:30:23,238
mikor a nők alkalmasabbak.

420
00:30:23,321 --> 00:30:25,907
Nem érthetem,
miért kínoz minket a divatárus

421
00:30:25,990 --> 00:30:27,534
szűk és szúrós ruhákkal.

422
00:30:27,617 --> 00:30:30,036
Tán sosem tudom meg, ki Lady Whistledown.

423
00:30:30,119 --> 00:30:31,412
És ezt elfogadnád?

424
00:30:31,496 --> 00:30:35,208
Persze hogy nem, de ezeket a rejtélyeket
nem tudom megoldani.

425
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
Theo Sharpe rejtélyét viszont igen.

426
00:30:38,753 --> 00:30:41,631
De ez mire lenne jó?
Hisz úgysem tehetnél semmit.

427
00:30:42,465 --> 00:30:43,508
Gondolom…

428
00:30:44,092 --> 00:30:46,845
ha biztosan tudom,
az megkönnyebbülés lesz.

429
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
A nem tudás az,
ami mindezt gyötrelmessé teszi.

430
00:30:51,182 --> 00:30:54,102
Forgatni a fejedben
egy beszélgetés részleteit.

431
00:30:54,185 --> 00:30:56,813
A bizonyítékot látva is
bizonytalannak lenni.

432
00:30:56,896 --> 00:30:59,858
Ez egy kellemes, felpezsdítő,

433
00:30:59,941 --> 00:31:02,277
izgalmas gyötrelem.

434
00:31:03,027 --> 00:31:04,737
- Éreztél valaha ilyet?
- Nem.

435
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
Ilyesmit csak elképzelni tudok.

436
00:31:16,875 --> 00:31:18,459
Lord Bridgerton!

437
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
Lady Mary!

438
00:31:20,587 --> 00:31:22,130
Miss Edwinával beszélnék.

439
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
Természetesen.

440
00:31:33,224 --> 00:31:34,350
Lord Bridgerton!

441
00:31:39,063 --> 00:31:41,399
A szertartás elodázása kétségkívül…

442
00:31:42,066 --> 00:31:43,026
váratlan.

443
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
Valóban.

444
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
De meg kell kérdeznem,
hogy tényleg halogatás-e, és semmi más.

445
00:31:53,369 --> 00:31:54,954
Aggódom, mi merül még fel

446
00:31:55,038 --> 00:31:58,207
az udvarlás és azok kapcsán,
akik részesei voltak…

447
00:31:58,291 --> 00:31:59,292
a megzavarásának.

448
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
- Talán úgy véli…
- Kérem!

449
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
Mondja, hogy nem még több hazugsággal
vagy féligazsággal érkezett!

450
00:32:06,341 --> 00:32:07,842
Legalább ezt tegye meg!

451
00:32:11,137 --> 00:32:12,972
Én kitartok e házasság mellett.

452
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
Maga a tény,
hogy az akadályoztatás ellenére

453
00:32:16,184 --> 00:32:18,811
eljutottunk eddig a napig,
elég bizonyíték.

454
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
Valóban.

455
00:32:22,815 --> 00:32:26,778
Mégis azon tűnődöm,
hogy a házasság-e az, amit igazán akar,

456
00:32:26,861 --> 00:32:28,363
vagy én.

457
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
Mindkettő.

458
00:32:35,536 --> 00:32:38,164
Miss Edwina, a találkozásunk pillanata óta

459
00:32:38,247 --> 00:32:39,874
nem ingott meg a szándékom.

460
00:32:39,958 --> 00:32:44,045
Már akkor tudtam, ahogy most is,
hogy az számít, ami közös bennünk.

461
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
És mi lenne az, ami közös bennünk?

462
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
A helyünk.

463
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
A szerepeink. Igazodnak egymáshoz.

464
00:32:51,636 --> 00:32:55,682
Én, a vikomt. Ön, a gyémánt.
Egyikünk sem választotta e szerepet.

465
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
Ebben a tekintetben közös a sorsunk.

466
00:33:01,187 --> 00:33:03,106
Ezért nem mondtam le önről,

467
00:33:03,189 --> 00:33:05,608
noha egyesek bolondnak tartottak miatta.

468
00:33:06,192 --> 00:33:08,778
Ezért nem ingattak meg
Sheffieldiék sértései

469
00:33:08,861 --> 00:33:10,446
vagy a hozomány hiánya.

470
00:33:12,365 --> 00:33:14,701
Mert… szeret engem?

471
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
Megértem önt.

472
00:33:25,837 --> 00:33:27,422
Együttérzek önnel.

473
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
Mondhatni, én ön vagyok.

474
00:33:30,133 --> 00:33:31,801
A döntés luxusa nem a miénk.

475
00:33:31,884 --> 00:33:34,637
Szerepeink foglyai vagyunk.
De házastársakként…

476
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
együtt nézhetünk szembe
ezekkel a nehézségekkel.

477
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
És a nővérem?

478
00:33:45,481 --> 00:33:48,109
Neki milyen szerepe lesz a jövőnkben?

479
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
Ez a tüske könnyen eltávolítható
közös életünk bimbózó virágából.

480
00:33:57,827 --> 00:33:59,829
Nem lesz helye a jövőnkben.

481
00:34:00,538 --> 00:34:03,458
Az esküvőnk után
visszatér Indiába, ahogy kívánja.

482
00:34:05,501 --> 00:34:07,253
Megszabadulunk tőle.

483
00:34:07,336 --> 00:34:09,380
Ez az, amire vágyik?

484
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
Ez az, amit tudok.

485
00:34:14,594 --> 00:34:17,472
A köztünk lévő távolság
közelebb hoz majd minket.

486
00:34:17,555 --> 00:34:21,142
De ez a jövő csak akkor lehetséges,
ha ma úgy dönt…

487
00:34:23,144 --> 00:34:24,103
hogy hozzám jön.

488
00:34:30,610 --> 00:34:33,529
Többször mondták el nekem,
milyen jövő vár rám,

489
00:34:33,613 --> 00:34:35,448
mint amennyit bevallanék, uram.

490
00:34:36,157 --> 00:34:37,700
De nem vagyok bolond.

491
00:34:38,868 --> 00:34:40,661
Tudom, milyen botrányt okozna,

492
00:34:40,745 --> 00:34:42,955
ha ezt most nem tudnánk végigvinni.

493
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
Ám ezt az okot nem találom elégségesnek.

494
00:34:50,421 --> 00:34:52,590
Kell egy perc, hogy gondolkodhassak.

495
00:34:52,673 --> 00:34:54,300
Igen, a jövőmről.

496
00:34:54,383 --> 00:34:56,511
De most úgy, ahogy én képzelem el.

497
00:34:56,594 --> 00:34:57,845
Ezt meg kell értenie.

498
00:34:59,639 --> 00:35:00,598
Természetesen.

499
00:35:03,351 --> 00:35:04,519
Persze.

500
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
Ide nem jöhet be.

501
00:36:28,603 --> 00:36:30,855
- Miss Sharma…
- Ez az én menedékem.

502
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
- Egy lomtár?
- Igen.

503
00:36:33,608 --> 00:36:36,485
Nem fényűző,
de a fő követelményemnek megfelelt,

504
00:36:36,569 --> 00:36:40,406
ami az volt, hogy ön ne legyen itt.
Úgyhogy hagyjon békén!

505
00:36:41,365 --> 00:36:42,325
Beszélnünk kell.

506
00:36:42,950 --> 00:36:45,620
- Ez helytelen, érti?
- Beszéltem a húgával.

507
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Keményebb volt, mint vártam tőle.

508
00:36:51,834 --> 00:36:53,669
Nos, nem hibáztathatja érte.

509
00:36:54,253 --> 00:36:56,547
Belátom, nem ismerem őt úgy, mint ön,

510
00:36:56,631 --> 00:36:58,841
de ezért jöttem. Tennie kell valamit.

511
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
És mit vár tőlem, uram?

512
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
Még több tervet és cselszövést,
hogy engedelmeskedjen?

513
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
Úgy tűnik, a húgom
végre bölcs módon rájött mindenre.

514
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
Tulajdonképpen büszke lehetek rá.

515
00:37:13,231 --> 00:37:16,734
Tehát többé nem segít neki,
és egy lomtárban bujkál,

516
00:37:16,817 --> 00:37:18,486
míg ő tönkreteszi az életét?

517
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
Én tettem tönkre az életét.

518
00:37:27,828 --> 00:37:28,913
Jobb, ha elmegy.

519
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
Csak…

520
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
várjon!

521
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
A viszontlátásra, uram!

522
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
Lady Danbury!

523
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
Mit keres ön itt?

524
00:38:15,960 --> 00:38:18,796
Biztosíthatom, jó okom van rá,

525
00:38:18,879 --> 00:38:22,383
hogy itt vagyok, és nem odakint.

526
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
Nem jellemző önre, hogy bujkál valahol.

527
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
Nos…

528
00:38:28,597 --> 00:38:31,642
időről időre
mindenkinek szüksége van arra,

529
00:38:31,726 --> 00:38:32,977
hogy magába szálljon,

530
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
nem gondolja?

531
00:38:39,775 --> 00:38:41,193
Lady Bridgerton!

532
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
Elnézést kérek,
amiért bizonyos információkat

533
00:38:47,658 --> 00:38:50,578
nem osztottam meg önnel.

534
00:38:50,661 --> 00:38:53,622
A Sharmáék
és Sheffieldék közötti egyezség, nos,

535
00:38:53,706 --> 00:38:56,167
nem az én dolgom volt, de…

536
00:38:56,250 --> 00:38:58,836
semmiképp sem akartam,
hogy úgy derüljön ki,

537
00:38:58,919 --> 00:39:02,423
ahogy azon a vacsorán történt.

538
00:39:03,382 --> 00:39:06,510
Úgy tűnik,
ez a terv irányíthatatlanná vált.

539
00:39:06,594 --> 00:39:07,845
Valóban.

540
00:39:09,055 --> 00:39:13,601
Daphne, nos… végre megerősítette azt,

541
00:39:13,684 --> 00:39:16,228
amitől már jó ideje tartottam.

542
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
Valamit, amit szerintem
már ön is kétségkívül észrevett.

543
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
Őfelsége azt kívánja,

544
00:39:28,157 --> 00:39:31,202
hogy helyrehozzam

545
00:39:31,285 --> 00:39:33,204
a mai helyzetet.

546
00:39:33,913 --> 00:39:37,833
És meglehet, életemben először…

547
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
nem tudom, mit tegyek.

548
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
Pávák!

549
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
Förtelmes teremtmények!

550
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
Indokolatlanul támadnak.

551
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
Mintha lehetne még szerencsétlenebb
ez a nap!

552
00:40:12,660 --> 00:40:15,454
Akár el is mondhatná neki,
hogy nincs mit tenni.

553
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
Anglia királynéjának?

554
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
Inkább dugnám a kezemet
az egyik madár csőrébe odakint!

555
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
Az kevésbé fájna.

556
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
Mit gondol,
visszatér az oltár elé a menyasszony?

557
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
Erre a kérdésre
csak egyetlen személy adhat választ.

558
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
Mi az?

559
00:40:57,246 --> 00:40:59,457
- Mama…
- Úgy tűnik, te mindent tudsz.

560
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
Milyen meglátással szolgálhatnék még?

561
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
Mama kiment levegőzni.

562
00:41:22,521 --> 00:41:24,940
Edwina, tudnod kell,

563
00:41:25,024 --> 00:41:27,276
hogy soha nem akartalak megsebezni.

564
00:41:27,860 --> 00:41:31,655
Többet kellett volna mondanom.
Mindent el kellett volna mondanom.

565
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
Igen. Egykor voltak érzéseim
a vikomt iránt.

566
00:41:38,078 --> 00:41:42,082
De ez nem ért fel azzal a szeretettel,
amit irántad éreztem és érzek.

567
00:41:42,166 --> 00:41:45,336
És tudnod kell,
hogy megteszek minden tőlem telhetőt

568
00:41:45,419 --> 00:41:47,379
a boldogságodért.

569
00:41:47,463 --> 00:41:50,758
Azt is, hogy visszamész Indiába?
Ez a megoldásod, igaz?

570
00:41:50,841 --> 00:41:52,259
Hadd tegyem ezt jóvá!

571
00:41:52,343 --> 00:41:55,095
A vikomt iránti érzéseim
már nem számítanak.

572
00:41:55,179 --> 00:41:58,182
Nincs közös jövőnk. De te…

573
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
Te, Edwina, vikomtesznek születtél.

574
00:42:08,108 --> 00:42:09,652
A vikomt is ezt mondta.

575
00:42:09,735 --> 00:42:13,656
Akár azt is gondolhatnám,
hogy ezt ketten előre kiterveltétek.

576
00:42:15,324 --> 00:42:18,285
Nem vagyok túl büszke beismerni,
ha igaza van.

577
00:42:19,662 --> 00:42:21,622
- Megérdemled ezt.
- Miért?

578
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
Miért én, és miért nem te?

579
00:42:29,463 --> 00:42:32,258
Fiatalságodra és naivitásodra
akadályként nézel,

580
00:42:32,341 --> 00:42:34,552
de ez sok tekintetben megóvott téged.

581
00:42:35,135 --> 00:42:39,890
Te nem emlékszel, hogy mikor <i>appa</i> meghalt,
kicsúszott a talpunk alól a talaj.

582
00:42:39,974 --> 00:42:42,685
És hogy megóvjam magunkat
egy keserűbb sorstól,

583
00:42:42,768 --> 00:42:47,773
úgy döntöttem, addig nem gondolok magamra,
amíg a ti sorsotok a mamával nem biztos.

584
00:42:47,856 --> 00:42:51,235
Megbánás nélkül adtam oda,
amim volt, és újra megtenném.

585
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
Még mindig ezt teszem.
Odaadom, amim van, hogy megóvjalak.

586
00:42:59,368 --> 00:43:01,787
Mondj valamit, édes! Bármit, kérlek!

587
00:43:04,582 --> 00:43:07,209
Nem tudom, melyik fáj jobban.

588
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
- Az árulásod vagy a szánalmad.
- Edwina, a testvérem vagy…

589
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
A féltestvéred.

590
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
Felnőtt nő vagyok, Kate.

591
00:43:21,557 --> 00:43:24,059
És életemben először képes vagyok arra,

592
00:43:24,143 --> 00:43:26,145
hogy úgy döntsek, ahogy szeretnék.

593
00:43:27,313 --> 00:43:30,441
Már elképzeltem,
milyen életem lesz Lord Bridgertonnal

594
00:43:30,524 --> 00:43:33,110
vikomteszként Aubrey Hallban.

595
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
Ez a kép az én elmémben él,
és azt teszek vele, amit akarok.

596
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Ha úgy döntök,
hogy hozzámegyek Anthonyhoz,

597
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
az azért lesz,
mert nekem tetszik úgy, nem másnak.

598
00:43:43,454 --> 00:43:46,373
Ezt meg kell értened.

599
00:43:47,708 --> 00:43:50,210
Ha végigviszem ezt az esküvőt,

600
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
annak semmi köze nem lesz hozzád.

601
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
Úgy tűnik, a nászúthoz van köze.

602
00:44:10,397 --> 00:44:12,441
Miss Edwina elégedetlen volt

603
00:44:12,524 --> 00:44:14,068
Lord Bridgerton terveivel.

604
00:44:14,151 --> 00:44:16,779
A halogatás révén
új útvonalat alkud majd ki,

605
00:44:16,862 --> 00:44:19,239
ami a királynénak igencsak kedvére lesz.

606
00:44:27,039 --> 00:44:30,751
Úgy tűnik, Miss Edwina sokkal ravaszabb,
mint gondoltuk.

607
00:44:31,669 --> 00:44:33,671
- Uraim!
- Mondja, Featherington!

608
00:44:33,754 --> 00:44:36,173
Nincs jobb hely az üzleti tárgyalásra?

609
00:44:36,256 --> 00:44:37,925
Azt hittük, csak tartózkodó.

610
00:44:38,008 --> 00:44:41,220
Valóban olyan nyereségesek a bányái,
mint ahogy hírlik?

611
00:44:41,303 --> 00:44:43,597
Nem pár pennyért keltem át az óceánon.

612
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
Ha érdeklődnek,
üzenek az embereimnek Georgiába.

613
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
- Remek!
- Igen.

614
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
Ezek az emberek önnek dolgoznak,
Featherington?

615
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
Hát persze.

616
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
Ha a befektetés az öné,
miért kell üzennie a dolgozóknak?

617
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Mert írnom kell az embereimnek,
hogy megkapjam a legfrissebb jelentést.

618
00:45:00,030 --> 00:45:02,032
A bölcs befektetők szeretik tudni,

619
00:45:02,116 --> 00:45:06,120
hogy manapság rubinból
vagy ametisztből találunk-e többet.

620
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
Mr. Mondrich,
meséljen a társasági klubjáról!

621
00:45:11,041 --> 00:45:14,169
Csodálatra méltó próbálkozás,
még ha kissé meglepő is.

622
00:45:14,253 --> 00:45:16,505
Mit tudhat egy bokszoló az üzletről?

623
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
Körülbelül annyit,
amennyit egy úr tud a bányászatról.

624
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
Bocsássanak meg!

625
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
Jöjjön be!

626
00:45:39,778 --> 00:45:42,364
- Nyélbe ütött már valamit?
- Majdnem.

627
00:45:42,448 --> 00:45:44,658
Ne feledje, hogy az idő sürget, uram!

628
00:45:44,742 --> 00:45:47,119
Ki tudja, meddig késik még az esküvő?

629
00:45:47,202 --> 00:45:49,580
Többé nem lesz ilyen odaadó közönségünk.

630
00:45:49,663 --> 00:45:50,748
Hagyja csak rám!

631
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
Vigyáznunk kell,
hogy ne keltsünk túl nagy feltűnést.

632
00:45:54,126 --> 00:45:57,212
A lehetőséget
csak keveseknek szabad felvillantanunk,

633
00:45:57,296 --> 00:46:00,924
olyanoknak nem, akik a hasznot felülmúló
botrányt okoznának.

634
00:46:01,008 --> 00:46:04,303
A legjobb, ha a társaság
olyan tagjaira összpontosítunk,

635
00:46:04,386 --> 00:46:07,806
akik nemigen kedveltek,
és akiknek a véleménye alig számít.

636
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
És ki lenne ezen a listán?

637
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
Cowperék, Clarksonék,
Goringék, Wallace-ék…

638
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
A kérdés talán inkább az:
ki nem kerülne fel a listára?

639
00:46:20,444 --> 00:46:21,820
Gondolom, Bridgertonék.

640
00:46:21,904 --> 00:46:24,364
Enélkül is a botrány szélén állnak.

641
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
Úgy tűnik, elég kedveltek.

642
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
Ne gondolja, hogy mindez rokonszenv!
Puszta stratégia.

643
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
Nem gondolnám, hogy kedvel bárkit is.
Féltékennyé tenne.

644
00:46:32,873 --> 00:46:34,541
A befektetőket bűvölje el!

645
00:46:34,625 --> 00:46:36,627
Miért? Rengeteg tartalékom van.

646
00:46:36,710 --> 00:46:39,922
Uram, csak vesztegeti rám a hazugságait.

647
00:46:40,005 --> 00:46:41,590
Nem kell hazudnom.

648
00:46:41,673 --> 00:46:44,301
Túl ravasz ahhoz,
hogy bedőljön ennek, nemde?

649
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
Mi ketten látjuk az igazságot.

650
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
Ezért olyan ígéretes a szövetségünk.

651
00:46:51,475 --> 00:46:54,144
Látom, hogy milyen rátermett nő is ön.

652
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
A kuzinom talán legbolondabb húzása volt,

653
00:46:59,316 --> 00:47:03,111
hogy itthagyta ezt a világot,
benne egy ilyen ragyogó feleséggel.

654
00:47:08,700 --> 00:47:09,701
Jobb, ha…

655
00:47:11,078 --> 00:47:14,248
visszatérünk a kertbe,
mielőtt hiányolnak bennünket.

656
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
Csak ön után!

657
00:47:26,009 --> 00:47:29,346
Hálát kell adnom felségednek
ezért a pompás eseményért.

658
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
Minden részlet
egyszerűen lélegzetelállító, és…

659
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
Bár felettébb élvezem a hízelgést,
Lady Bridgerton,

660
00:47:37,521 --> 00:47:41,024
hacsak nem azért jött, hogy elmondja,
hogy a fia és az arája

661
00:47:41,108 --> 00:47:44,528
jelenleg az oltár előtt áll,
egyszerűen nincs rá időm.

662
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
Elfogadhatatlan,
hogy ez az esküvő meghiúsuljon.

663
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
Lady Danbury, mit kíván mondani?

664
00:47:50,492 --> 00:47:52,703
Mint mindig, felség, a nagylelkűsége

665
00:47:52,786 --> 00:47:55,706
alázatra kényszerít.

666
00:47:55,789 --> 00:47:56,999
Noha…

667
00:47:58,834 --> 00:48:00,043
Noha…

668
00:48:00,127 --> 00:48:03,297
Nem vall önre,
hogy elakad a szava, Lady Danbury.

669
00:48:04,464 --> 00:48:06,258
Noha fájlaljuk az eseményeket,

670
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
Lady Bridgerton és én egyetértünk abban,

671
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
hogy a saját sorsáról
Miss Edwinának kell döntenie.

672
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
Nos.

673
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
Nem tudtam, hogy a gyémánt becsesebb,
mint a korona.

674
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
Nem az, felség.

675
00:48:20,814 --> 00:48:26,028
- Elnézést a megszakadt ceremóniáért!
- Nos, nem kerülte el senki figyelmét.

676
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
Remélem, az erőfeszítésem
nem veszett kárba.

677
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
Nem volt hiábavaló, felség.

678
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
A népe iránti szeretet
újabb bizonyítéka volt, asszonyom.

679
00:48:35,537 --> 00:48:38,498
Miss Edwina és én
alázatosan állunk most ön elé,

680
00:48:38,582 --> 00:48:40,375
hogy elismerjük mindazt, amit…

681
00:48:40,459 --> 00:48:43,503
Nincs olyan élő ember,
aki a puszta hízelgésen kívül

682
00:48:43,587 --> 00:48:45,923
mást is tudna mondani a királynéjának?

683
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
Persze ez a legkézenfekvőbb.

684
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
Gyermekem!

685
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
Elmondod hát, hogy hozzámész-e, vagy sem?

686
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
Látták őket?

687
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
- Felség!
- Felség!

688
00:49:04,066 --> 00:49:05,400
A tűzijáték!

689
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
Káprázatos volt!

690
00:49:08,904 --> 00:49:10,322
Lesz még több is?

691
00:49:11,740 --> 00:49:12,741
Jaj! Úgy tűnik…

692
00:49:13,867 --> 00:49:16,078
Úgy tűnik, elkéstem a szertartásról.

693
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
Királyom!

694
00:49:18,872 --> 00:49:23,627
- Valaki! Segítene valaki?
- Nem akartalak megváratni, Lottie.

695
00:49:24,336 --> 00:49:27,089
A menyasszonyom.
Az én gyönyörű menyasszonyom!

696
00:49:27,172 --> 00:49:28,006
De…

697
00:49:29,466 --> 00:49:30,550
hol van az érsek

698
00:49:30,634 --> 00:49:33,136
és a gyülekezetünk?

699
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
George!

700
00:49:37,099 --> 00:49:39,768
Sugárzó szépség, nemde?

701
00:49:41,061 --> 00:49:42,104
Hát ők meg…

702
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
Mit csinálnak?

703
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
Hagyják abba! Hagyjanak!

704
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
Lottie…

705
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
Nagyszerű királyné lesz belőle, felség.

706
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
Felség!

707
00:50:05,669 --> 00:50:11,008
Hallom, az udvarlás boldog időszakában
sok megpróbáltatással néztek szembe.

708
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
De a mai nap…

709
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
A mai nap
kárpótolja majd önöket mindezért, igaz?

710
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
Nos… igen.

711
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
Akkor talán megnyugodhat, felség,

712
00:50:28,191 --> 00:50:30,277
mielőtt átveszik ezt a királyságot,

713
00:50:30,360 --> 00:50:34,448
és azzal a szeretettel, együttérzéssel
és kedvességgel kormányozzák,

714
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
amivel egymás iránt viseltetnek.

715
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
Királyném!

716
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
Edwina…

717
00:51:38,095 --> 00:51:39,429
Ünnepelsz valamit?

718
00:51:40,013 --> 00:51:41,765
Sikerrel jártál, Colin?

719
00:51:42,432 --> 00:51:45,060
Csak ha amit keresek,
ott van e flaska alján.

720
00:51:45,644 --> 00:51:47,687
Egy nap biztosan megleled a célod.

721
00:51:47,771 --> 00:51:49,356
Végül mindenkinek muszáj.

722
00:51:49,439 --> 00:51:51,775
- Te már megtaláltad a tiedét?
- Dehogy.

723
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
De úgy képzelem, hogy az a valami
egyszerre lesz serkentő és kielégítő.

724
00:51:57,656 --> 00:52:00,617
Olyan törekvés,
ami nem arról szól, hogy ki vagyok,

725
00:52:00,700 --> 00:52:03,078
hanem arról, hogy ki leszek.

726
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
A célom megköveteli majd,
hogy bátor és elmés legyek.

727
00:52:07,541 --> 00:52:09,751
A célom messze túl fog repíteni

728
00:52:09,835 --> 00:52:12,254
a mama figyelő tekintetén.

729
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
A célom…

730
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
szabaddá tesz majd.

731
00:52:17,634 --> 00:52:19,553
Mi is érhetne fel ezzel?

732
00:52:21,972 --> 00:52:24,141
Az álmaid pompásabbak, mint hittem.

733
00:52:24,224 --> 00:52:27,519
Igen, ezek csupán fantáziák, de…

734
00:52:28,395 --> 00:52:31,439
meg kell engednünk magunknak
ezeket a pillanatokat,

735
00:52:32,107 --> 00:52:34,818
hogy álmainkkal felvértezve
dacoljunk a valósággal.

736
00:52:38,238 --> 00:52:40,407
Lady Crane-nek igaza volt.

737
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
Lady Crane-nek?

738
00:52:42,659 --> 00:52:43,952
Mit mondott?

739
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
Hogy törődsz velem.

740
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
Hogy sosem hagynál cserben.

741
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
Most már kezdem elhinni ezt.

742
00:53:02,596 --> 00:53:05,932
Jobb, ha elcsípünk egy szelet tortát,
mielőtt elfogy.

743
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
Eli!

744
00:53:21,990 --> 00:53:24,993
- Eli, te meg…
- Úgy döntöttem, elmegyek Theóhoz.

745
00:53:25,076 --> 00:53:27,412
Ez a bátyád esküvője! Észreveszik majd.

746
00:53:27,495 --> 00:53:30,248
Épp ezért nem fogják.
Anthonyék miatt aggódnak.

747
00:53:30,332 --> 00:53:31,541
Nem fogok hiányozni.

748
00:53:31,625 --> 00:53:34,377
Csak mert ott a lehetőség,
nem kell élned vele.

749
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
Annyi minden van itt. Láttad a pávákat?

750
00:53:36,880 --> 00:53:40,550
Dühítő az ő gondolataira gondolni,
mikor a sajátjaimra kellene.

751
00:53:40,634 --> 00:53:41,468
Én…

752
00:53:42,302 --> 00:53:44,304
- Nem tudom, mit mondjak.
- Semmit.

753
00:53:44,888 --> 00:53:45,972
Csak ennyit kérek.

754
00:53:46,640 --> 00:53:48,683
Azért mondom, mert a barátom vagy,

755
00:53:48,767 --> 00:53:51,269
és nem akarom,
hogy titkok álljanak közénk.

756
00:54:23,510 --> 00:54:24,386
Tetszik?

757
00:54:24,970 --> 00:54:26,054
Felség, én…

758
00:54:26,137 --> 00:54:29,391
Őfelsége aranyjubileumán viseltem.

759
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
Tessék!

760
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
- Eszembe nem jutna…
- Dehogynem.

761
00:54:43,863 --> 00:54:44,906
Miss Edwina!

762
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
Okkal választottam önt
a szezon gyémántjának.

763
00:54:49,369 --> 00:54:51,705
Igen, a szépségéhez sem fér kétség, de…

764
00:54:52,664 --> 00:54:54,291
komoly benyomást is tett.

765
00:54:55,166 --> 00:54:58,003
Ez most is így van. Még most is képes rá.

766
00:54:58,586 --> 00:55:00,422
Még a mai zűrzavar után is.

767
00:55:01,006 --> 00:55:03,008
És főleg mindazok után,

768
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
aminek négyszemközt tanúi lehettünk.

769
00:55:06,970 --> 00:55:11,224
Aminek tanúja voltam, asszonyom,
az egy király és királynéja szerelme,

770
00:55:11,308 --> 00:55:13,184
semmi több.

771
00:55:13,268 --> 00:55:16,104
Biztosan nem találnék rá
megfelelő szavakat,

772
00:55:16,187 --> 00:55:18,690
még ha egymillió életem is lenne rá.

773
00:55:21,026 --> 00:55:23,695
A korona próbája az, hogy kézzelfogható.

774
00:55:24,237 --> 00:55:26,740
A tisztség tárgyi bizonyítéka.

775
00:55:27,365 --> 00:55:30,118
Lady Whistledown is
ezért ír lapot ahelyett,

776
00:55:30,201 --> 00:55:32,037
hogy a szóbeszédre hagyatkozna.

777
00:55:32,120 --> 00:55:34,914
A szóbeszéd csak addig érdekes,
amíg elhangzik,

778
00:55:34,998 --> 00:55:37,000
de a papír többet jelent.

779
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
A fizikai valója állandóságot biztosít.

780
00:55:40,295 --> 00:55:42,589
Ez az igaz szerelemről nem mondható el.

781
00:55:43,089 --> 00:55:45,300
Az változik. Felejt.

782
00:55:46,009 --> 00:55:49,137
Arra kényszerít,
hogy emlékezzünk rá, kik voltunk.

783
00:55:50,013 --> 00:55:54,059
És arra, hogy újra és újra eldöntsük,
hogyan élünk együtt vele.

784
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
Hogy hozhatom meg e döntést?

785
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
Ezt nem szabhatom meg.

786
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
A királynéja vagyok,

787
00:56:05,987 --> 00:56:09,699
de még nekem is el kell ismernem,
hogy mindenki maga dönti el,

788
00:56:09,783 --> 00:56:12,243
mihez kezd az igaz szerelemmel.

789
00:56:12,994 --> 00:56:15,288
Ez a döntés mindenkinek kijár,

790
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
és mindenki megérdemli,
hogy érezze annak hatalmát.

791
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
De tudnunk kell…

792
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
hogy ez a legnehezebb, legnagyobb döntés,
amit valaha meghozhatunk.

793
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
<i>A házasságkötés</i>
<i>kétségkívül emberi cselekedet.</i>

794
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
<i>Az állatok nem igényelnek szerződéseket</i>
<i>vagy hozományt.</i>

795
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
<i>A tyúk és a kakas nem tesznek fogadalmat.</i>

796
00:57:22,355 --> 00:57:23,606
Hívatott?

797
00:57:24,983 --> 00:57:26,526
Azt hittem, ön hívatott.

798
00:57:39,747 --> 00:57:41,583
Meghoztam a döntésemet.

799
00:57:41,666 --> 00:57:45,545
- A legjobb, ha tőlem hallják.
- Négyszemközt kellene beszélnünk.

800
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
Nem mehetek önhöz feleségül,
Lord Bridgerton.

801
00:57:50,133 --> 00:57:53,094
Nem tudja megadni nekem azt, amit akarok.

802
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
Amit megérdemlek.

803
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
Amit mindenki megérdemel.

804
00:58:01,019 --> 00:58:03,438
Talán nem tudom, mi az igaz szerelem,

805
00:58:03,521 --> 00:58:05,940
de azt biztosan tudom, hogy mi nem.

806
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
Nem megtévesztés,

807
00:58:10,445 --> 00:58:12,155
kóbor tekintetek

808
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
vagy egy betöltendő szerep.

809
00:58:16,951 --> 00:58:21,039
Nem mehetek önhöz feleségül,
mert nem árulhatom el magam.

810
00:58:21,122 --> 00:58:23,708
Soha nem fog úgy a szemembe nézni,

811
00:58:23,791 --> 00:58:26,836
ahogy ma az oltárnál
a nővérem szemébe nézett. Soha…

812
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
Sosem fog ugyanúgy nézni rám.

813
00:58:38,139 --> 00:58:39,599
Azt mondod, életed során

814
00:58:39,682 --> 00:58:42,644
próbáltál megadni nekem mindent,
amim nem volt meg,

815
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
de valójában csak azt adtad nekem,
amit igazán magadnak akartál,

816
00:58:47,649 --> 00:58:52,278
mintha az életem nem is az enyém lenne.
Én nem kértem ezt, Kate.

817
00:58:54,239 --> 00:58:56,366
Így hát ma biztos lehetek abban,

818
00:58:56,449 --> 00:58:59,369
hogy amit hátrahagyok,
az nem az én veszteségem.

819
00:58:59,452 --> 00:59:00,620
Hanem a tiéd.

820
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
A te álmod, a te terved, a te érzéseid,
amelyeket én csak kölcsönvettem.

821
00:59:07,585 --> 00:59:08,461
Ma…

822
00:59:09,170 --> 00:59:11,214
elvesztetted a hatalmadat,

823
00:59:12,215 --> 00:59:14,175
míg én elhatározásra jutottam.

824
00:59:16,636 --> 00:59:18,513
És ez számomra elég győzelem.

825
00:59:30,733 --> 00:59:33,987
<i>Hagyjuk rá az emberekre,</i>
<i>hogy bonyolítsák a dolgaikat</i>

826
00:59:34,070 --> 00:59:37,365
<i>a szertartásaikkal és a tortáikkal!</i>

827
00:59:37,949 --> 00:59:40,785
<i>Nem csoda egyáltalán,</i>
<i>hogy bárki is megházasodik?</i>

828
00:59:40,868 --> 00:59:44,330
Nem mintha Miss Edwina
találhatna jobbat a vikomtnál.

829
00:59:44,414 --> 00:59:46,916
Talán éppen ezért gondolta meg magát.

830
00:59:47,000 --> 00:59:48,668
Tudja, hogy nem méltó hozzá.

831
00:59:48,751 --> 00:59:51,337
Vagy talán
újra kell értékelnünk a vikomtot.

832
00:59:51,421 --> 00:59:55,592
Talán Miss Edwina felfedezett valamit,
ami bennünket is érdekelhet.

833
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
- Kegyelmes asszony!
- Hercegné!

834
01:00:03,558 --> 01:00:06,769
- Indulhatunk haza, mama?
- Azt hiszem, igen.

835
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
<i>Egyesek szerint az esküvő</i>
<i>a hit legfőbb megnyilvánulása.</i>

836
01:00:12,734 --> 01:00:15,153
<i>Míg mások megkockáztatnák,</i>

837
01:00:15,236 --> 01:00:19,240
<i>hogy inkább</i>
<i>a bolondság legfőbb megnyilvánulása.</i>

838
01:00:20,241 --> 01:00:23,703
Hosszú utat tett meg,
hogy kérdezzen tőlem, szóval mondja!

839
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
Gondolataim vannak.

840
01:00:27,999 --> 01:00:30,960
Látom, hogy ez problémát jelenthet
az ön világában.

841
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
Gondolatok,
amiket szeretnék önnel megosztani.

842
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
És nem éppen azt teszi?

843
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
Amit nehezemre esik kibökni,
az az, hogy gyakran,

844
01:00:40,678 --> 01:00:42,388
amikor valami újat, érdekeset

845
01:00:43,640 --> 01:00:45,975
vagy provokatívat olvasok,

846
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
ön az, aki eszembe jut.

847
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
Önnel szeretném megvitatni
ezeket a gondolatokat.

848
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
Értem.

849
01:01:01,366 --> 01:01:03,951
Ezért kíváncsi lennék,

850
01:01:04,035 --> 01:01:06,913
hogy önnek is vannak-e rólam gondolatai,

851
01:01:06,996 --> 01:01:08,373
amikor gondolkodik.

852
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
Ezeket mind elolvastam.

853
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
És?

854
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
És…

855
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
Félretettem őket önnek.

856
01:01:38,152 --> 01:01:40,738
Arra gondoltam, talán…

857
01:01:41,572 --> 01:01:43,366
elmondhatná, mit gondol róluk.

858
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
<i>A menyasszony és a vőlegény</i>

859
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
<i>a boldogító igenre várva</i>

860
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
<i>csupán a szándékát nyilvánítja ki,</i>

861
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
<i>boldogságukra nincs garancia.</i>

862
01:02:03,678 --> 01:02:06,723
Nincs minden veszve, asszonyom.
Híreim vannak.

863
01:02:07,557 --> 01:02:09,809
Remélem, érdemleges figyelemelterelés.

864
01:02:10,393 --> 01:02:13,604
Lady Whistledown csapdája
eredményesnek bizonyult.

865
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
<i>A házasság nem több, mint emberi rituálé.</i>

866
01:02:24,323 --> 01:02:29,454
<i>A kakast és a tyúkot nem kényszeríthetjük,</i>
<i>mégis mindig van elég tojás.</i>

867
01:02:30,121 --> 01:02:32,540
<i>Ettől vajon bonyolultabbak vagyunk,</i>

868
01:02:32,623 --> 01:02:37,086
<i>vagy csak túl makacsul hisszük,</i>
<i>hogy irányítanunk kell,</i>

869
01:02:37,170 --> 01:02:39,797
<i>amit a természet már eleve elrendezett?</i>

870
01:02:42,633 --> 01:02:44,135
Azt hiszem, mennünk kell.

871
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
Lord Bridgerton!

872
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
A húga bátrabb és bölcsebb mindkettőnknél.

873
01:02:57,774 --> 01:03:00,985
Megérzett köztünk valamit, és lépett.
És mi itt állunk…

874
01:03:01,903 --> 01:03:03,488
teljesen mozdulatlanul…

875
01:03:05,323 --> 01:03:06,991
bár hónapok óta érezzük ezt.

876
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
Azért állok itt…

877
01:03:13,748 --> 01:03:15,374
mert amikor elmegyünk…

878
01:03:18,753 --> 01:03:21,380
abban a pillanatban,
amint kilépünk az ajtón…

879
01:03:25,384 --> 01:03:26,636
az igazság vár ránk.

880
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
A helyzetünk igazsága.

881
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
A kudarcainké.

882
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
Mert kudarcot vallottunk, uram.

883
01:03:32,809 --> 01:03:34,101
A kötelességeinket…

884
01:03:35,144 --> 01:03:36,687
a felelősségünket…

885
01:03:37,480 --> 01:03:38,856
mindent elbuktunk.

886
01:03:41,609 --> 01:03:42,902
Szóval bocsássa meg…

887
01:03:43,694 --> 01:03:45,446
ha én most szeretném…

888
01:03:48,115 --> 01:03:49,367
megállítani az időt!

889
01:03:50,618 --> 01:03:52,161
Elodázni a sorsot.

890
01:03:52,954 --> 01:03:54,372
Egy röpke pillanatra…

891
01:03:55,081 --> 01:03:57,166
nem gondolni arra, mi jön ezután.

892
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
Csak várni.

893
01:04:16,018 --> 01:04:17,311
Ég önnel, uram!

894
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
A feliratot fordította: Büki Gabriella

