1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
SERIAL NETFLIX

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
<i>Berjalan menuju altar</i>

3
00:00:22,313 --> 00:00:26,484
<i>mungkin jalan terpanjang</i>
<i>yang akan dilalui seorang gadis muda.</i>

4
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>Itu bukan hanya sepanjang gereja,</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>tapi juga banyaknya pesta dansa</i>
<i>yang harus dihadiri,</i>

6
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>dan setiap jalan-jalan sore</i>
<i>yang berkelok-kelok.</i>

7
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
<i>Sungguh menakjubkan jika kaki tidak lelah</i>

8
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
<i>atau, semoga saja, tidak tersandung</i>

9
00:00:47,630 --> 00:00:51,718
<i>saat diawasi mata-mata yang ingin tahu itu</i>

10
00:00:51,801 --> 00:00:54,179
<i>yang mengawasi dengan saksama.</i>

11
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
Itu bisa terbang?

12
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
- Agak, Yang Mulia.
- Jawaban macam apa itu?

13
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
Ia tak melayang, tapi jika Anda mau,

14
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
saya bisa tempatkan ia di tempat tinggi
dan membuatnya meluncur turun.

15
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Tapi kau harus ikut terjun.

16
00:01:18,328 --> 00:01:20,121
Kembang api sudah siap, Yang Mulia.

17
00:01:20,205 --> 00:01:23,917
Diatur untuk menyala
setelah mempelai wanita mengucap ikrar.

18
00:01:24,000 --> 00:01:26,544
Apa pun rencanamu
tak cukup bagus, Brimsley.

19
00:01:26,628 --> 00:01:29,589
Buat yang lebih besar,
lebih panjang, lebih terang.

20
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
Para tamu kita harus terpukau.

21
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
Aku yakin aku meminta
area Baginda ditutup hari ini.

22
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
Aku tak ingin ada yang tersesat
dan berakhir di tempat…

23
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
yang mencurigakan.

24
00:01:47,315 --> 00:01:49,400
Baik, Yang Mulia. Tapi, yakinlah

25
00:01:49,484 --> 00:01:51,861
Baginda tampak bahagia pagi ini.

26
00:01:53,696 --> 00:01:56,991
Bagaimana rencana besar yang satunya?
Semua sudah siap?

27
00:01:57,075 --> 00:02:00,411
Ya. Setiap gadis muda
yang dicurigai sebagai Lady Whistledown

28
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
akan didampingi petugas,
yang akan mengawasi mereka.

29
00:02:03,331 --> 00:02:04,999
Mengawasi saja tak cukup.

30
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
Kita harus menjebak si penulis itu.

31
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Mungkin kau bisa menyebarkan rumor palsu

32
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
agar saat Whistledown mencetaknya,
kita bisa melacak asal-usulnya.

33
00:02:15,218 --> 00:02:18,763
- Ide yang cerdas, Yang Mulia.
- Ya, itu sebabnya aku memikirkannya.

34
00:02:19,264 --> 00:02:21,641
Penulis itu pikir
dia telah mengalahkan kita

35
00:02:21,724 --> 00:02:24,060
dengan aksi memata-matainya
dan pemberitaannya.

36
00:02:24,144 --> 00:02:29,107
Tak ada yang bermata lebih tajam
daripadaku.

37
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
Kau harus tenang, <i>Bon</i> . Jangan bergerak.

38
00:02:57,260 --> 00:02:58,887
Semua ini sangat aneh.

39
00:02:58,970 --> 00:03:02,724
Aku telah mengalami banyak penantian,
semuanya mengarah ke hal ini.

40
00:03:02,807 --> 00:03:06,436
Kau mempersiapkan seluruh hidupmu
untuk besok, Sayang.

41
00:03:06,519 --> 00:03:07,812
Kau sudah siap.

42
00:03:07,896 --> 00:03:09,439
Aku percaya itu benar.

43
00:03:09,522 --> 00:03:12,192
Tapi kini Viscount mempercepat segalanya…

44
00:03:12,275 --> 00:03:13,693
Itu membuatmu ragu?

45
00:03:13,776 --> 00:03:16,988
Memajukan pernikahan
adalah tanda cinta sejati, tapi…

46
00:03:18,323 --> 00:03:20,867
Yah, itu juga membuatku bingung.

47
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
Yakinlah, Viscount memujamu.

48
00:03:23,494 --> 00:03:25,163
Dia setia mendekatimu

49
00:03:25,246 --> 00:03:28,499
dan menyatakan niatnya
sejak kedatangan pertama kita.

50
00:03:31,961 --> 00:03:34,631
- Minumlah pelan-pelan.
- Kau tak dengar?

51
00:03:34,714 --> 00:03:38,301
Viscount suka terburu-buru belakangan ini.
Pertama pernikahan, kini minumannya.

52
00:03:38,384 --> 00:03:41,221
Demi Edwina, semoga ini berhenti
sebelum bulan madu.

53
00:03:42,055 --> 00:03:43,765
Apa kau selalu begitu vulgar?

54
00:03:43,848 --> 00:03:46,559
Atau menatap model telanjang seharian
membuat otakmu kotor?

55
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
Hanya salah satu?

56
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
Tak menjadi anak sulung
sebuah hak istimewa.

57
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Kalian berdua bisa memilih hasrat
dan petualangan kalian,

58
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
sementara aku harus memenuhi…

59
00:03:58,112 --> 00:04:02,116
Katakan, Kak, setelah kau menikah,
akankah tanggung jawabmu terpenuhi

60
00:04:02,200 --> 00:04:04,160
jadi, kau bisa berhenti membahas itu?

61
00:04:04,244 --> 00:04:06,871
Aku yakin itu tanggung jawabku juga,
jadi tidak.

62
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
Aku masih berharap saat dia menatapku,
aku yakin dia sungguh mencintaiku.

63
00:04:12,418 --> 00:04:15,463
Aku takut dia tak cukup sering melihatku.

64
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
Tatapan memang berkesan, <i>Bon</i> ,
tapi juga cepat berlalu.

65
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Hanya menunjukkan gairah. Tak lebih.

66
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
Jadi, Viscount tidak berhasrat kepadaku?

67
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
Tentu tidak. Maksudku adalah

68
00:04:31,145 --> 00:04:33,731
cinta sejati adalah sesuatu yang lain.

69
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
Itu saat seluruh dunia hening.

70
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
Bukan pandangan yang saling menatap,
tapi jiwa yang menari.

71
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
Saling merasa nyaman.

72
00:04:43,700 --> 00:04:45,535
Berbagi ruang

73
00:04:46,202 --> 00:04:48,705
sampai tak ada tempat untuk bersembunyi.

74
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
Jangan khawatir.

75
00:04:50,164 --> 00:04:51,958
Banyak yang akan tetap sama,

76
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
terlepas dari fakta aku akhirnya beristri,
seperti yang diwajibkan.

77
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
Memang. Tak banyak yang berubah.

78
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
Namun, kita akan segera
menghadapi Anthony kecil

79
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
yang berkeliaran, menyatakan
semua kewajibannya, itu pasti.

80
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Ya, dia juga akan menjadi tiran.

81
00:05:06,681 --> 00:05:10,852
Bukankah ada mitos, saat <i>haldi</i> dipakaikan
ke orang yang belum menikah,

82
00:05:10,935 --> 00:05:15,148
itu akan mendatangkan pasangan yang layak
yang membuat seluruh dunia hening juga?

83
00:05:15,231 --> 00:05:16,858
- Edwina…
- Sudahlah.

84
00:05:16,941 --> 00:05:18,735
Giliranmu untuk tak bergerak.

85
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
<i>Bersulang!</i>

86
00:05:27,118 --> 00:05:29,329
Untuk apa kita minum
jika bukan untuk masa depan?

87
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
Untuk, yah,

88
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
si kakak.

89
00:05:33,207 --> 00:05:35,335
- Si kakak?
- Si penjaga gerbang.

90
00:05:35,835 --> 00:05:38,338
Aku penasaran apa berkat ini
akan lebih besar

91
00:05:38,421 --> 00:05:40,631
jika Viscount turut berpartisipasi.

92
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
Aku yakin Lord Bridgerton
punya tradisi pernikahan sendiri.

93
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
- Untuk mengalahkannya.
- Ya!

94
00:05:46,220 --> 00:05:49,599
Kau suka menyombongkan kemenanganmu, 'kan?

95
00:06:09,327 --> 00:06:11,537
Astaga, Prudence. Berdiri yang tegak.

96
00:06:11,621 --> 00:06:13,581
Angkat dagu. Busungkan dada.

97
00:06:14,749 --> 00:06:16,959
Bagaimana aku bisa
berdiri seperti ini seharian?

98
00:06:17,043 --> 00:06:18,544
Berhentilah gelisah.

99
00:06:21,047 --> 00:06:25,134
Lord Featherington mengizinkanmu
meminjam kalung indah ini

100
00:06:25,218 --> 00:06:26,469
untuk acara ini.

101
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
Ini sangat berat.

102
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
Berarti itu sangat berharga. Ingat itu.

103
00:06:33,351 --> 00:06:34,644
Kau yakin soal ini?

104
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
Sifat gadis muda
adalah ingin diperhatikan.

105
00:06:37,438 --> 00:06:41,901
Dia akan membuat orang membicarakan
perhiasan berharga dari tambangmu.

106
00:06:41,984 --> 00:06:46,572
Tentu akan kupastikan kau rendah hati,
tak mengumbar betapa sukses bisnismu.

107
00:06:46,656 --> 00:06:50,034
Lalu saat para suami mendatangimu,
setujui kesepakatannya.

108
00:06:50,118 --> 00:06:53,287
Kuakui rasa percaya dirimu mengagumkan.

109
00:06:53,371 --> 00:06:56,457
- Kau lebih suka aku meringkuk?
- Aku tak bilang begitu.

110
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
Aku suka wanita mengambil alih kendali.

111
00:07:02,505 --> 00:07:03,548
Maaf, Nyonya.

112
00:07:03,631 --> 00:07:05,007
Ya.

113
00:07:05,591 --> 00:07:07,260
Sampai jumpa di kereta.

114
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
Prudence.

115
00:07:21,399 --> 00:07:25,445
Nona Penelope,
aku sudah mengubahnya sesuai permintaanmu.

116
00:07:25,528 --> 00:07:27,363
Terima kasih, Madam Delacroix.

117
00:07:27,447 --> 00:07:30,032
Menemuimu di sini sangat berisiko bagiku.

118
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
Ibumu pasti tahu
kau tak punya gaun yang perlu diperbaiki.

119
00:07:33,828 --> 00:07:35,496
Aku tak bisa menunggu lagi.

120
00:07:35,580 --> 00:07:39,876
Ada informasi soal pegawai
di percetakan kita? Pak Theo Sharpe.

121
00:07:39,959 --> 00:07:42,336
Jika kau tahu namanya,
kau tahu lebih banyak dariku.

122
00:07:42,420 --> 00:07:44,505
Apa loper menyebut soal dia?

123
00:07:45,381 --> 00:07:50,595
Apa ada hal lebih serius
yang perlu kutahu soal bisnis kecil kita?

124
00:07:51,345 --> 00:07:54,932
Karena jika ada masalah,
aku tak boleh dikaitkan.

125
00:07:55,016 --> 00:07:57,894
- Bisnisku sangat penting…
- Bisnisku juga.

126
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
Aku jamin kau tak perlu khawatir.

127
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
Madam Delacroix?

128
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
Aku tak menduga kau datang.

129
00:08:03,357 --> 00:08:06,861
- Jika ini soal pembayaran…
- Tidak, Nyonya.

130
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
Aku hanya sedang bingung.

131
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
Pengiriman ini untuk keluarga Bridgerton.

132
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
Aku tak sengaja kemari. Selamat siang.

133
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
Bisa kau bayangkan?
Seorang wanita mengurus bisnisnya sendiri.

134
00:08:23,669 --> 00:08:27,840
Pantas saja pikirannya kacau.
Bergegaslah. Kita tak boleh terlambat.

135
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
<i>Didi</i> ?

136
00:08:40,728 --> 00:08:41,854
Apa itu?

137
00:08:42,980 --> 00:08:44,941
Aku bawa ini dari rumah.

138
00:08:45,608 --> 00:08:47,777
Aku tahu kau akan menikah.

139
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
Cantik sekali.
Kenapa aku tak pernah melihat ini?

140
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
Itu milik ibuku.

141
00:08:52,490 --> 00:08:55,701
<i>Amma</i> memakainya di hari pernikahannya
dan menyimpannya.

142
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Untukmu?

143
00:08:56,702 --> 00:08:58,329
Aku membawakannya untukmu.

144
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
Aku bersikeras.

145
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
Gelang indah untuk mempelai cantik<i>.</i>

146
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
<i>Didi</i> . Aku tahu ini masa sulit,

147
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
dan kau tak pernah menyukai Viscount,
tapi semoga kita semua bahagia.

148
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
Aku senang jika kau senang.

149
00:09:22,645 --> 00:09:25,106
- Dia mengambil pitaku!
- Aku membantumu.

150
00:09:25,189 --> 00:09:29,026
Jangan kejar-kejaran.
Atau mungkin tangkap-tangkapan.

151
00:09:29,110 --> 00:09:31,362
Kalian harus terlihat rapi.

152
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Kenapa tak ada yang benar-benar siap
untuk pernikahan ini?

153
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
- Bu Wilson!
- Ibu.

154
00:09:35,992 --> 00:09:37,451
Jangan keras-keras.

155
00:09:37,535 --> 00:09:40,413
Apa pun perbuatanmu
kepada adikmu, perbaikilah.

156
00:09:42,081 --> 00:09:44,375
Kemampuan minumku tak akan sehebat dirimu.

157
00:09:44,458 --> 00:09:48,379
Ini rumus sederhana.
Jika kau terus minum, tak akan ada pengar.

158
00:09:48,462 --> 00:09:50,548
Andai kau gunakan kekuatanmu
untuk kebaikan.

159
00:09:50,631 --> 00:09:52,133
Kalian lihat Anthony?

160
00:09:53,134 --> 00:09:57,179
Benedict, pastikan dia siap.
Sensasi hari ini pasti membingungkannya.

161
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Ibu.

162
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
Anthony.

163
00:10:02,602 --> 00:10:04,604
- Kau siap?
- Tentu saja.

164
00:10:04,687 --> 00:10:06,147
Aku terlahir siap.

165
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
Mari?

166
00:10:44,185 --> 00:10:45,311
Lady Danbury.

167
00:10:47,730 --> 00:10:48,689
Lady Bridgerton.

168
00:10:49,398 --> 00:10:53,653
Tampaknya kita belum bicara
sejak pertemuan dengan pasangan Sheffield.

169
00:10:53,736 --> 00:10:57,156
Ya, sepertinya begitu. Tapi untuk apa?

170
00:10:57,239 --> 00:10:59,742
Kau tak punya informasi rahasia lain

171
00:10:59,825 --> 00:11:02,620
yang ingin kau katakan kepadaku, bukan?

172
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
- Ketahuilah…
- Nikmati pernikahannya, Lady Danbury.

173
00:11:09,960 --> 00:11:14,548
Sungguh luar biasa kalian berdua
menghadiri kemewahan ini, bukan?

174
00:11:14,632 --> 00:11:18,969
Lumayan. Kecintaan Yang Mulia pada Berlian
melebihi tuduhan Lady Whistledown.

175
00:11:19,053 --> 00:11:21,847
Pernikahan Daphne tak sehebat ini,
padahal dia menikahi duke.

176
00:11:21,931 --> 00:11:23,933
Mungkin Ratu menginginkan perhatian.

177
00:11:24,016 --> 00:11:26,352
Tanggung jawabnya sangat berat.

178
00:11:26,435 --> 00:11:29,647
Mungkin dia ingin buktikan
dia masih penting dan mampu.

179
00:11:29,730 --> 00:11:32,274
- Bukankah semua orang begitu?
- Tentu.

180
00:11:32,358 --> 00:11:35,528
Jangan membenarkannya.
Dia menyebalkan sejak kembali dari Yunani.

181
00:11:35,611 --> 00:11:37,613
Atau sejak mengunjungi Lady Crane?

182
00:11:37,697 --> 00:11:39,615
Alasan tak sepenting kebenaran.

183
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
Membuat diri dikenal
adalah tujuan kehidupan.

184
00:11:43,619 --> 00:11:45,788
- Tujuan yang mulia.
- Terima kasih.

185
00:11:45,871 --> 00:11:50,042
Mengejutkan kalian tetap akrab,
padahal kalian tak begitu mirip.

186
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
Apa maksudmu?

187
00:11:53,003 --> 00:11:54,380
Kau punya akal sehat.

188
00:11:56,424 --> 00:11:58,718
Sungguh sia-sia mencoba memilikinya

189
00:11:58,801 --> 00:12:01,554
di masyarakat
yang tak punya pemikiran orisinal.

190
00:12:01,637 --> 00:12:05,266
Dan apa gunanya membuat diri dikenal
hanya untuk ditulis di kartu dansa?

191
00:12:05,349 --> 00:12:08,018
Bagaimana dengan Lady Whistledown?
Dia mengulas semuanya.

192
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
Tidak. Tidak semuanya.

193
00:12:10,479 --> 00:12:14,567
Mungkin dia tak tahu ada orang lain
yang lebih layak mendapat perhatian.

194
00:12:14,650 --> 00:12:16,569
Maksudmu Pak Sharpe lagi, El?

195
00:12:16,652 --> 00:12:18,446
Aku mengindahkan peringatanmu.

196
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
Secara teori.

197
00:12:21,532 --> 00:12:23,409
Bodoh jika aku terus mengunjunginya.

198
00:12:23,492 --> 00:12:25,119
Dan apa faktanya?

199
00:12:27,246 --> 00:12:30,916
Aku mengunjunginya tempo hari.
Tapi itu tak seperti bayanganmu.

200
00:12:31,000 --> 00:12:33,961
- Aku hanya tertarik dengan pemikirannya.
- Jadi, ini pertemanan?

201
00:12:34,044 --> 00:12:34,920
Tentu.

202
00:12:35,921 --> 00:12:36,756
Apa lagi?

203
00:12:51,395 --> 00:12:52,980
- Adik.
- Kau terlambat.

204
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
Sebenarnya, aku tertunda oleh keraguan

205
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
tentang apa pernikahan ini
akan terjadi atau tidak.

206
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
Apa Duchess tak menyukai mempelaimu?

207
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
Nona Edwina cukup baik
dan pantas menerima kebenaran,

208
00:13:04,992 --> 00:13:06,702
yang harus kita berikan.

209
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
Aku bingung.
Siapa memberi apa kepada siapa?

210
00:13:11,707 --> 00:13:14,835
Benedict, pergilah.
Tampaknya Duchess ingin bicara.

211
00:13:14,919 --> 00:13:17,463
- Aku mau tahu…
- Pendamping mematuhi mempelai. Ayo.

212
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
Aku sudah terlalu jauh untuk mundur, Daph.

213
00:13:38,275 --> 00:13:40,903
Nona Edwina akan hancur
jika kami tak menikah,

214
00:13:40,986 --> 00:13:43,531
dan keluarga kita akan terkena skandal.

215
00:13:45,282 --> 00:13:46,992
Inilah rencananya sejak awal.

216
00:13:47,743 --> 00:13:49,286
Bagaimana dengan si kakak?

217
00:13:50,538 --> 00:13:52,373
Dia punya rencana sendiri.

218
00:13:53,249 --> 00:13:55,167
Aku tak ada di dalamnya.

219
00:13:55,751 --> 00:13:58,295
Kami putuskan tak ada apa-apa
di antara kami.

220
00:13:58,379 --> 00:13:59,421
Tak boleh ada.

221
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
Kau pernah bertanya-tanya
apa pendapat Ayah soal ini?

222
00:14:17,273 --> 00:14:19,900
Hanya dia yang kau hormati.

223
00:14:21,026 --> 00:14:22,987
Satu-satunya yang kau dengarkan.

224
00:14:26,949 --> 00:14:29,326
- Jika Ayah masih di sini…
- Kau tak mungkin tahu.

225
00:14:29,410 --> 00:14:31,453
Ucapannya kepada kita berbeda.

226
00:14:31,537 --> 00:14:34,582
Jadi, tolong jangan menghinaku
dengan dugaan tak berdasarmu.

227
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
Aku pernah mengalami ini.

228
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
Dan aku telah melihatmu mengalaminya.

229
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
Aku melihatmu berubah
sejak hari kematiannya.

230
00:14:43,674 --> 00:14:45,885
Apa kau tahu kau tak pernah menangis?

231
00:14:46,468 --> 00:14:49,179
Kau tak tertawa lagi, sama sekali.

232
00:14:49,763 --> 00:14:52,766
Seolah-olah kau menjadi orang
yang berbeda sepenuhnya,

233
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
termakan oleh harapan orang lain.

234
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
Apa pilihan yang kupunya?

235
00:14:58,105 --> 00:15:01,275
Aku berubah agar keluarga kita
bisa bertahan,

236
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
agar kau cukup terhormat
untuk menikahi duke.

237
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
Aku turut senang untukmu,
tapi aku tak sepertimu.

238
00:15:06,780 --> 00:15:10,326
Aku tak pernah ingin
menyerah kepada kebahagiaan cinta.

239
00:15:10,409 --> 00:15:11,911
Aku tak bisa memanjakan diriku.

240
00:15:11,994 --> 00:15:14,121
Kau bisa memilih untuk bahagia.

241
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
Mengikuti hasrat hatimu,

242
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
bukannya menyingkirkan perasaan
yang muncul ke permukaan.

243
00:15:23,172 --> 00:15:26,050
Seharusnya itu bukan kemewahan,
tapi hak untuk memilih,

244
00:15:26,133 --> 00:15:28,385
berjuang demi keluarga yang kau inginkan.

245
00:15:28,469 --> 00:15:29,345
Aku berjuang

246
00:15:30,429 --> 00:15:32,056
demi keluargaku.

247
00:15:32,932 --> 00:15:35,559
Kau tak akan pernah mengerti.
Kau menikahi keluarga lain.

248
00:15:35,643 --> 00:15:37,394
Aku meneruskan nama Bridgerton.

249
00:15:37,478 --> 00:15:39,188
Itu melebihi apa pun.

250
00:15:40,064 --> 00:15:41,857
Sangat mudah menjadi egois

251
00:15:41,941 --> 00:15:45,235
saat tak dimintai pertanggungjawaban.

252
00:15:50,115 --> 00:15:51,617
Aku berduka untukmu, Kak.

253
00:15:53,452 --> 00:15:57,206
Semua keputusan yang kau buat
lalu membenci kami karenanya.

254
00:15:57,873 --> 00:16:00,501
Semua itu tak membuatmu layak dihormati.

255
00:16:00,584 --> 00:16:02,336
Tapi membuat kami mengasihanimu.

256
00:16:03,545 --> 00:16:04,463
Tidak lebih.

257
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
Terima kasih.

258
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Astaga.

259
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
Kau tampak sangat cantik, Sayang.

260
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
<i>Didi</i> ?

261
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
Ya, <i>Bon</i> ?

262
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
Aku tak bisa memakai ini<i>.</i>

263
00:16:55,514 --> 00:16:56,557
Ini bukan milikku

264
00:16:56,640 --> 00:17:00,060
dan aku tak mau merasa
seolah-olah aku merebut milikmu.

265
00:17:00,144 --> 00:17:01,729
Ini ditakdirkan untukmu.

266
00:17:02,438 --> 00:17:04,023
Kau yang harus memakainya.

267
00:17:11,780 --> 00:17:13,282
Itu cocok untukmu, Kate.

268
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
Sudah waktunya, Nyonya.

269
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
Mari.

270
00:17:22,082 --> 00:17:26,003
Mari kita lupakan semua gosip buruk ini
untuk selamanya.

271
00:17:26,086 --> 00:17:29,089
Mari persembahkan pernikahan
untuk dikenang

272
00:17:29,173 --> 00:17:31,550
dan tunjukkan siapa kita sebenarnya.

273
00:19:59,615 --> 00:20:01,408
Nona Edwina, kau tampak cantik.

274
00:20:01,491 --> 00:20:04,286
Terima kasih, Tuan.
Aku senang kau menyukainya.

275
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
Silakan duduk.

276
00:20:09,416 --> 00:20:10,667
Hadirin terkasih,

277
00:20:11,376 --> 00:20:14,504
kita berkumpul di sini di hadapan Tuhan,

278
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
dan di hadapan jemaat ini,

279
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
untuk menyatukan pria dan wanita ini

280
00:20:21,803 --> 00:20:23,222
dalam pernikahan suci.

281
00:20:24,056 --> 00:20:26,975
Oleh karena itu, ini tak boleh dikelola

282
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
atau dijalani secara tak bijaksana,
asal, dan kotor,

283
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
untuk memuaskan nafsu dan gairah manusia,

284
00:20:35,984 --> 00:20:39,112
seperti binatang buas
yang tak memiliki pemahaman,

285
00:20:40,030 --> 00:20:44,952
tapi dengan hormat, bijaksana, berbudi,

286
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
dengan sadar…

287
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
Tuan.

288
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
Tuan.

289
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
Uskup Agung ingin kau
mengulang ucapannya, Tuan,

290
00:21:36,420 --> 00:21:37,296
setelah dia.

291
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
Ya, tentu saja.

292
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
Aku, Lord Anthony Bridgerton…

293
00:21:52,060 --> 00:21:53,020
Mari kupakaikan.

294
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
Boleh kulanjutkan?

295
00:22:13,915 --> 00:22:15,709
- Maaf.
- Maaf.

296
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
Viscount, ulangi setelah aku.

297
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
Aku…

298
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
Aku..

299
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
- Nona Edwina…
- Aku butuh waktu!

300
00:22:51,703 --> 00:22:55,415
- Apa-apaan ini?
- Mempelai wanita kabur, Yang Mulia.

301
00:23:08,845 --> 00:23:11,807
Bernapaslah, Edwina. Kau hanya gugup.

302
00:23:11,890 --> 00:23:14,476
Kami akan minta teh,
dan setelah perutmu terisi,

303
00:23:14,559 --> 00:23:16,436
kau akan mampu kembali ke sana.

304
00:23:16,520 --> 00:23:19,731
Viscount akan mengerti, 'kan, Kate?

305
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
- Kate, tolong ambilkan teh…
- Aku tak ingin teh!

306
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
Aku ingin kebenaran.

307
00:23:29,616 --> 00:23:31,952
- Kau mendadak diam, Kak?
- Edwina. Kate.

308
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
- Ibu tak tahu ada apa ini.
- Biar kuberi tahu, Ibu.

309
00:23:34,996 --> 00:23:39,918
Setelah seumur hidup mengisi kepalaku
dengan omong kosong cinta antara kekasih…

310
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
- Edwina…
- Kau menyukainya!

311
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
Selama ini,
kau menginginkannya untuk dirimu.

312
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
- Itu tak benar.
- Kau tak bisa menyangkalnya, Kate.

313
00:23:49,553 --> 00:23:52,055
Bagaimana aku bisa sebodoh itu?

314
00:23:52,139 --> 00:23:54,933
Kau membohongiku lagi dan lagi.

315
00:23:55,016 --> 00:23:57,018
Kau sudah bilang.

316
00:23:57,727 --> 00:24:00,564
Kau bilang tak ada rahasia lagi
di antara kita, tapi tidak.

317
00:24:01,189 --> 00:24:05,026
Warisan keluarga Sheffield hanya awal
dari tipu dayamu.

318
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
Aku membodohi diriku untuk percaya
niatmu yang paling tulus,

319
00:24:11,408 --> 00:24:14,369
bahwa satu-satunya keinginanmu
adalah agar aku bahagia.

320
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
Dan kau bukan orang bodoh.
Itu kebenarannya.

321
00:24:19,207 --> 00:24:20,041
Kau mencintainya?

322
00:24:20,125 --> 00:24:21,334
Apa?

323
00:24:21,418 --> 00:24:24,129
Kau bilang kau membencinya.

324
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
Tapi itu hanya berarti perasaanmu…

325
00:24:27,883 --> 00:24:29,843
perasaanmu kuat.

326
00:24:31,636 --> 00:24:33,221
Kau mencintainya?

327
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
Edwina, aku…

328
00:24:42,481 --> 00:24:43,315
Cukup.

329
00:24:44,524 --> 00:24:46,401
Tak ada hal baik dari hal ini.

330
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
Mari kita tenangkan diri, ya?

331
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
Kau merahasiakan banyak hal dari Ibu.

332
00:24:55,452 --> 00:24:58,497
Pergilah. Asal tak di sini, Kate.

333
00:25:44,584 --> 00:25:48,129
Apa ini terkait makan malam
dengan pasangan Sheffield malam itu?

334
00:25:48,213 --> 00:25:51,883
Atau mungkin ada masalah lebih besar
yang harus kita bahas, Anthony?

335
00:25:51,967 --> 00:25:54,636
Nona Edwina hanya gelisah.
Dia akan tenang kembali.

336
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
Nona Edwina tampaknya sensitif.

337
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
- Mungkin butuh udara segar.
- Berikan botolnya.

338
00:26:00,183 --> 00:26:03,186
Mungkin ucapan Uskup Agung
soal ikatan seumur hidup mengguncangnya.

339
00:26:03,270 --> 00:26:06,064
Mungkin dia sadar
pernikahan adalah penjara bagi wanita.

340
00:26:06,147 --> 00:26:08,441
Haruskah kau selalu begitu?

341
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
Bagaimana lagi? Menikah dan menutup mulut?

342
00:26:11,361 --> 00:26:13,738
Mungkin dia memutuskan
untuk berganti pakaian.

343
00:26:13,822 --> 00:26:15,031
Konyol. Dia sangat cantik!

344
00:26:15,115 --> 00:26:18,201
Mungkin kita beri Anthony waktu istirahat.

345
00:26:19,077 --> 00:26:20,704
Kakak, itu yang kau butuhkan?

346
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
Tepat sekali.

347
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
Apa?

348
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
- Kau tahu sesuatu.
- Tidak.

349
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
Daphne, meski kau duchess,
tapi kau tetap putri Ibu.

350
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
Katakan yang kau tahu.

351
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
Pernikahan gagal di hadapan ratu mereka.

352
00:26:53,111 --> 00:26:55,071
Seolah-olah aku butuh dipermalukan.

353
00:26:55,155 --> 00:26:57,365
Ini bukan salah Anda, Yang Mulia.

354
00:26:57,449 --> 00:26:59,451
Lady Whistledown akan membuatnya begitu.

355
00:27:00,118 --> 00:27:03,538
"Yang Mulia memilih dengan buruk,"
katanya.

356
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
Seleraku yang dulu tak bernoda
kini dipertanyakan.

357
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
Kata-katanya terlalu penting
bagi kenyamananku.

358
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
Yang Mulia, dengan segala hormat,

359
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
kita mungkin berada
dalam situasi yang tak bisa diselamatkan.

360
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
- Akan bijaksana…
- Ini harus diselamatkan.

361
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
Kau menjamin keluarga ini, bukan,
Lady Danbury?

362
00:27:26,102 --> 00:27:29,689
Aku tak akan pernah
menjadikan Nona Edwina Berlianku,

363
00:27:29,773 --> 00:27:33,568
apalagi mengatur urusan rumit ini,
jika bukan karena kau.

364
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
Ini juga kesalahanmu.

365
00:27:37,322 --> 00:27:39,491
Jangan lupakan itu.

366
00:27:39,574 --> 00:27:41,618
Tentu, tidak akan kulupakan.

367
00:27:45,330 --> 00:27:48,583
Mungkin aku bisa mencari Nona Edwina.

368
00:27:49,334 --> 00:27:51,961
Mungkin ada yang bisa kulakukan.

369
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Brimsley.

370
00:27:55,548 --> 00:27:58,718
Antar para tamu ke taman
dan jangan biarkan siapa pun pergi.

371
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
Pernikahan akan segera dilanjutkan
dan kita akan melanjutkan rencana kita.

372
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
Semua rencananya.

373
00:28:26,579 --> 00:28:29,666
Kudengar Nona Edwina
belum makan sedikit pun sejak pertunangan

374
00:28:29,749 --> 00:28:31,209
agar pas dengan gaunnya.

375
00:28:31,292 --> 00:28:32,961
Tak heran dia sakit.

376
00:28:33,044 --> 00:28:36,339
Kudengar tabib kerajaan membawa lintah
untuk mempercepat pemulihannya.

377
00:28:36,423 --> 00:28:37,924
Bisa kau bayangkan?

378
00:28:38,007 --> 00:28:39,843
Agak memalukan bagi Lord Bridgerton.

379
00:28:39,926 --> 00:28:41,761
Tapi jauh lebih mencemaskan bagi kita.

380
00:28:41,845 --> 00:28:46,266
Apa jaminan para gadis muda lain
tak akan mengikuti jejaknya?

381
00:28:46,349 --> 00:28:48,601
Tiba-tiba meninggalkan mempelai pria.

382
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
Ini kejutan yang luar biasa, Tuan.

383
00:28:53,440 --> 00:28:55,567
Belum ada skandal seperti ini.

384
00:28:55,650 --> 00:28:58,570
Semua orang mencari detail terbaru.

385
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
Kurasa kita hanya perlu
mengalihkan perhatian mereka.

386
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
Prudence.

387
00:29:07,412 --> 00:29:12,083
Kau ingin menghina Lord Featherington
dengan tak memamerkan kalung indah ini?

388
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
Kenapa dia harus peduli
apa aku menghargainya atau tidak.

389
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
Kami sudah bertunangan,
tapi dia jarang bicara kepadaku.

390
00:29:18,006 --> 00:29:19,716
Pertunangan macam apa ini?

391
00:29:19,799 --> 00:29:22,969
Lakukan perintah Ibu.
Atau kau lebih suka seperti Penelope?

392
00:29:23,052 --> 00:29:24,763
- Jangan sampai.
- Ayo.

393
00:29:28,558 --> 00:29:30,727
Aku sudah mempertimbangkan ucapanmu.

394
00:29:30,810 --> 00:29:32,771
Soal Pak Sharpe
dan tingkat ketertarikannya.

395
00:29:32,854 --> 00:29:34,856
Tidak. El, jangan memikirkan itu.

396
00:29:34,939 --> 00:29:36,858
Kau harus melupakannya.

397
00:29:38,651 --> 00:29:40,445
Aku tahu ini aneh,

398
00:29:40,528 --> 00:29:44,824
tapi aku berasumsi hubungan kami
hanyalah ikatan intelektual, pertemanan

399
00:29:44,908 --> 00:29:47,660
yang berdasarkan pemikiran yang sama
dan percakapan berbobot.

400
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
Tapi bagaimana jika kau benar?
Jika lebih dari itu?

401
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
Aku tak pernah bilang…
El, kau ingin lebih dari itu?

402
00:29:55,752 --> 00:29:59,839
Perasaanku tentang perasaannya tak penting
jika aku tak tahu apa yang dia rasakan.

403
00:30:01,800 --> 00:30:03,635
Mungkin ketertarikanmu melebihi itu.

404
00:30:04,469 --> 00:30:08,264
Ingat semua masalah yang menimpa Lady Mary
karena dia menikahi kaum jelata?

405
00:30:08,348 --> 00:30:10,683
Tak ada yang bicara soal pernikahan, Pen.

406
00:30:10,767 --> 00:30:14,479
Aku bicara tentang kejernihan pikiran.

407
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
- Aku hanya ingin tahu.
- Kenapa?

408
00:30:17,357 --> 00:30:20,026
Aku bisa menerima misteri tertentu.
Aku tak pernah tahu

409
00:30:20,109 --> 00:30:23,238
alasan pria dianggap pemimpin
padahal wanita jelas lebih cocok.

410
00:30:23,321 --> 00:30:27,534
Aku tak pernah paham alasan gadis disiksa
dengan korset ketat dan gatal.

411
00:30:27,617 --> 00:30:29,911
Aku mungkin tak tahu
siapa Lady Whistledown.

412
00:30:29,994 --> 00:30:31,412
Kau bisa menerima misteri itu?

413
00:30:31,496 --> 00:30:35,208
Tentu saja tidak,
tapi itu misteri yang tak bisa kupecahkan.

414
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
Yang ini dengan Theo, Pak Sharpe,
aku bisa memecahkannya.

415
00:30:38,753 --> 00:30:41,631
Tapi apa gunanya?
Kau tetap tak bisa berbuat apa pun.

416
00:30:42,465 --> 00:30:43,508
Aku rasa

417
00:30:44,092 --> 00:30:46,845
jika aku tahu pasti, itu akan melegakan.

418
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
Ketidaktahuan yang membuatnya
terasa seperti siksaan.

419
00:30:51,182 --> 00:30:54,143
Memikirkan secara mendalam
percakapan biasa.

420
00:30:54,227 --> 00:30:56,771
Melihat semua buktinya,
tapi masih belum yakin.

421
00:30:56,855 --> 00:30:59,399
Itu siksaan yang menyenangkan, merangsang,

422
00:30:59,941 --> 00:31:02,110
dan mendebarkan.

423
00:31:03,027 --> 00:31:04,737
- Kau pernah merasa begitu?
- Tidak.

424
00:31:04,821 --> 00:31:06,781
Aku hanya bisa membayangkannya.

425
00:31:17,375 --> 00:31:18,459
Lord Bridgerton.

426
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
Lady Mary.

427
00:31:20,587 --> 00:31:22,130
Aku mau bicara dengan Nona Edwina.

428
00:31:27,010 --> 00:31:28,011
Silakan.

429
00:31:33,224 --> 00:31:34,350
Lord Bridgerton.

430
00:31:39,063 --> 00:31:41,399
Aku yakin penundaan ini

431
00:31:42,025 --> 00:31:43,026
agak tak terduga.

432
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
Benar.

433
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
Tapi aku harus bertanya
apa itu hanya penundaan dan tidak lebih?

434
00:31:53,369 --> 00:31:55,914
Aku memikirkan apa yang mungkin ada
di antara kita

435
00:31:55,997 --> 00:31:59,292
dan mereka yang terlibat
dengan gangguannya.

436
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
- Aku tahu kau pikir…
- Kumohon.

437
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
Katakan kau tak datang ke sini
untuk berbohong atau setengah jujur, Tuan.

438
00:32:06,299 --> 00:32:07,800
Setidaknya tawarkan itu.

439
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
Aku berniat menikah.

440
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
Fakta kita berada di sini hari ini
meski ada

441
00:32:16,184 --> 00:32:18,811
banyak gangguan
seharusnya merupakan cukup bukti.

442
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
Benar.

443
00:32:22,815 --> 00:32:25,735
Tapi aku masih bertanya-tanya
apakah pernikahan

444
00:32:25,818 --> 00:32:28,363
atau aku yang kau inginkan.

445
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
Keduanya.

446
00:32:35,536 --> 00:32:39,832
Aku tak pernah meragukan niatku
sejak pertemuan pertama kita.

447
00:32:39,916 --> 00:32:44,045
Jelas bagiku saat itu, seperti sekarang,
kesamaan kita sangat luar biasa.

448
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
Dan apakah kesamaan kita?

449
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
Status kita.

450
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
Peran kita. Keduanya sejajar.

451
00:32:51,636 --> 00:32:53,805
Aku, sebagai viscount.
Kau, sebagai Berlian.

452
00:32:53,888 --> 00:32:55,682
Bukan juga karena pilihan kita sendiri.

453
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
Kita terikat satu sama lain dalam hal itu.

454
00:33:01,187 --> 00:33:05,608
Karena itu aku tak pernah
menyerah mengejarmu, meski dianggap bodoh.

455
00:33:06,192 --> 00:33:10,446
Itu sebabnya hinaan pasangan Sheffield
atau tak adanya mahar tak memengaruhiku.

456
00:33:12,281 --> 00:33:14,701
Karena kau mencintaiku?

457
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
Aku memahamimu.

458
00:33:25,837 --> 00:33:27,422
Aku bersimpati kepadamu.

459
00:33:28,464 --> 00:33:30,049
Sedikit banyak, aku adalah kau.

460
00:33:30,133 --> 00:33:33,636
Kita tak punya pilihan.
Kita tak bisa lepas dari peran kita.

461
00:33:33,720 --> 00:33:34,637
Tapi dengan menikah,

462
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
kita mungkin bisa
menghadapi kesulitan ini bersama.

463
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
Bagaimana dengan kakakku?

464
00:33:45,481 --> 00:33:48,109
Peran apa yang akan dia mainkan
di antara kita nantinya?

465
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
Gangguan itu mudah disingkirkan
dari indahnya kehidupan kita.

466
00:33:57,785 --> 00:33:59,787
Dia tak akan punya tempat
di masa depan kita.

467
00:34:00,455 --> 00:34:03,499
Begitu kita menikah, dia akan kembali
ke India, sesuai keinginannya.

468
00:34:05,501 --> 00:34:07,253
Kita akan bebas darinya.

469
00:34:07,837 --> 00:34:09,380
Dan itu yang kau inginkan?

470
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
Itu yang kutahu.

471
00:34:14,594 --> 00:34:17,472
Jarak yang jauh antara kita
hanya akan mendekatkan kita.

472
00:34:17,555 --> 00:34:21,100
Tapi masa depan itu hanya mungkin
jika kau putuskan hari ini…

473
00:34:23,102 --> 00:34:24,103
untuk menikahiku.

474
00:34:30,610 --> 00:34:35,031
Aku sudah sering diberi tahu
bagaimana masa depanku, Tuan.

475
00:34:36,157 --> 00:34:37,700
Tapi aku tidak bodoh.

476
00:34:38,868 --> 00:34:42,955
Aku tahu skandal yang akan terjadi
jika kita tak menyelesaikan ini.

477
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
Tapi bagiku alasan itu tak cukup kuat.

478
00:34:50,421 --> 00:34:52,465
Aku butuh waktu untuk berpikir.

479
00:34:52,548 --> 00:34:54,300
Tentang masa depanku.

480
00:34:54,383 --> 00:34:57,845
Tapi hanya dengan caraku sendiri.
Tolong mengerti.

481
00:34:59,597 --> 00:35:00,556
Tentu.

482
00:35:03,351 --> 00:35:04,519
Tentu aku mengerti.

483
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
Kau tak boleh di sini.

484
00:36:28,603 --> 00:36:30,855
- Nona Sharma…
- Ini tempat perlindunganku.

485
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
- Lemari?
- Ya.

486
00:36:33,608 --> 00:36:36,485
Mungkin tak besar,
tapi memenuhi syarat utamaku

487
00:36:36,569 --> 00:36:40,656
saat kau tak di sini.
Jadi, pergilah dan tinggalkan aku.

488
00:36:41,282 --> 00:36:42,366
Kita harus bicara.

489
00:36:42,867 --> 00:36:45,620
- Kau sadar ini tak pantas?
- Aku baru bertemu Nona Edwina.

490
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Dia lebih keras dari yang kukenal.

491
00:36:51,834 --> 00:36:53,669
Kau tak bisa menyalahkannya soal itu.

492
00:36:54,253 --> 00:36:56,505
Kuakui aku tak mengenalnya sebaik kau,

493
00:36:56,589 --> 00:36:58,841
tapi itu sebabnya aku kemari.
Lakukan sesuatu.

494
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
Apa itu, Tuan?

495
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
Lebih banyak rencana
dan agenda agar dia patuh?

496
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
Tampaknya adikku akhirnya menjadi bijak
terhadap semua itu.

497
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
Di satu sisi, aku harus bangga.

498
00:37:13,231 --> 00:37:16,234
Jadi, kau berniat berhenti membantunya,

499
00:37:16,317 --> 00:37:19,070
dan bersembunyi di lemari
saat dia menghancurkan hidupnya?

500
00:37:20,655 --> 00:37:22,490
Aku telah menghancurkan hidupnya.

501
00:37:27,828 --> 00:37:28,913
Kau tak boleh di sini.

502
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
Tolong…

503
00:37:40,925 --> 00:37:41,842
tunggu.

504
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
Sampai jumpa, Tuan.

505
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
Lady Danbury.

506
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
Sedang apa kau di sini?

507
00:38:15,960 --> 00:38:18,796
Aku jamin, ada alasan bagus

508
00:38:18,879 --> 00:38:22,383
aku di sini dan bukan di luar sana.

509
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
Pergi ke suatu tempat, bersembunyi,
tidaklah seperti dirimu.

510
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
Yah,

511
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
kita semua butuh
sedikit refleksi diri sesekali,

512
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
bukan begitu?

513
00:38:39,734 --> 00:38:41,152
Lady Bridgerton.

514
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
Aku harus minta maaf karena tak berbagi

515
00:38:47,658 --> 00:38:50,494
informasi tertentu denganmu.

516
00:38:50,578 --> 00:38:53,622
Urusan antara keluarga Sharma
dan pasangan Sheffield,

517
00:38:53,706 --> 00:38:57,043
itu bukan hakku, tapi aku jelas

518
00:38:57,126 --> 00:38:58,836
tak ingin itu terungkap

519
00:38:58,919 --> 00:39:02,423
seperti di saat makan malam itu.

520
00:39:03,382 --> 00:39:06,510
Seluruh agenda ini
tampaknya sudah tak terkendali.

521
00:39:06,594 --> 00:39:07,845
Memang benar.

522
00:39:09,055 --> 00:39:13,601
Daphne akhirnya memastikan sesuatu

523
00:39:13,684 --> 00:39:16,228
yang kutakutkan cukup lama.

524
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
Aku yakin kau juga telah mengamatinya.

525
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
Yang Mulia

526
00:39:28,157 --> 00:39:31,202
ingin aku memperbaiki

527
00:39:31,285 --> 00:39:33,204
situasi hari ini.

528
00:39:33,913 --> 00:39:37,833
Dan mungkin untuk kali pertama
dalam hidupku…

529
00:39:40,461 --> 00:39:42,088
aku tak tahu harus bagaimana.

530
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
Merak!

531
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
Makhluk mengerikan!

532
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
Mereka menyerang tanpa alasan.

533
00:40:08,614 --> 00:40:11,992
Seolah-olah hari ini bisa lebih sial.

534
00:40:12,493 --> 00:40:15,454
Kau selalu bisa bilang
tak ada yang bisa dilakukan.

535
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
Kepada Ratu Inggris?

536
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
Lebih baik aku ke sana dan menawarkan
tanganku ke salah satu burung itu.

537
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
Itu akan tak begitu menyakitkan.

538
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
Menurutmu si mempelai wanita
akan kembali ke altar itu?

539
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
Hanya satu orang
yang bisa menjawab semua pertanyaan itu.

540
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
Apa?

541
00:40:57,246 --> 00:40:59,457
- Apakah Ibu…
- Kau tahu segalanya.

542
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
Mustahil kau perlu apa yang kutahu.

543
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
Dia pergi, mencari udara segar.

544
00:41:22,521 --> 00:41:24,940
Edwina, kau pasti tahu

545
00:41:25,024 --> 00:41:27,276
aku tak pernah berniat menyakitimu.

546
00:41:27,902 --> 00:41:31,655
Aku tahu seharusnya
aku memberitahumu lebih banyak, semuanya.

547
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
Ya, aku pernah menyukai Viscount.

548
00:41:38,078 --> 00:41:42,041
Tapi itu bukan tandingan
rasa sayangku kepadamu.

549
00:41:42,124 --> 00:41:45,336
Ketahuilah aku akan berusaha semampuku

550
00:41:45,419 --> 00:41:47,379
untuk memastikan kebahagiaanmu.

551
00:41:47,463 --> 00:41:49,131
Termasuk kembali ke India?

552
00:41:49,215 --> 00:41:50,758
Itu solusimu, bukan?

553
00:41:50,841 --> 00:41:52,259
Aku harus memperbaiki keadaan.

554
00:41:52,343 --> 00:41:55,095
Perasaanku pada Lord Bridgerton
tak penting lagi.

555
00:41:55,179 --> 00:41:58,182
Kami tak punya masa depan bersama.
Tapi kau…

556
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
Kau, Edwina, terlahir
untuk menjadi viscountess.

557
00:42:08,108 --> 00:42:09,652
Viscount mengatakan hal yang sama.

558
00:42:09,735 --> 00:42:13,531
Aku agak menduga
kalian sudah mempersiapkannya.

559
00:42:15,241 --> 00:42:18,202
Aku tak terlalu bangga mengakui dia benar.

560
00:42:19,620 --> 00:42:21,622
- Kau pantas mendapatkan ini.
- Kenapa?

561
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
Kenapa aku dan kenapa bukan kau?

562
00:42:29,463 --> 00:42:32,383
Kau menganggap masa muda dan kenaifanmu
sebagai penghalang,

563
00:42:32,466 --> 00:42:34,552
tapi itu melindungimu dalam banyak hal.

564
00:42:35,135 --> 00:42:39,932
Kau tak ingat saat <i>Appa</i> wafat,
saat kehidupan kita runtuh.

565
00:42:40,015 --> 00:42:42,601
Jadi, agar kita selamat
dari nasib yang lebih buruk,

566
00:42:42,685 --> 00:42:47,773
aku berjanji tak akan mementingkan diriku
sampai hidupmu dan Ibu terjamin.

567
00:42:47,856 --> 00:42:51,235
Aku berkorban tanpa penyesalan
dan aku akan melakukannya lagi, <i>Bon</i> .

568
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
Hingga sekarang.
Aku berkorban untuk melindungimu.

569
00:42:59,368 --> 00:43:01,787
Katakan sesuatu, <i>Bon</i> . Apa pun, kumohon.

570
00:43:04,582 --> 00:43:07,209
Aku tak tahu mana yang lebih menyakitkan.

571
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
- Pengkhianatan atau belas kasihanmu.
- Edwina, kau adikku…

572
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
Adik tiri.

573
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
Aku adalah wanita dewasa, Kate.

574
00:43:21,557 --> 00:43:23,058
Untuk kali pertama dalam hidupku,

575
00:43:23,142 --> 00:43:26,145
aku bisa membuat keputusan
berdasarkan apa yang kuinginkan.

576
00:43:27,271 --> 00:43:30,316
Aku sudah membayangkan
kehidupanku dengan Lord Bridgerton

577
00:43:30,399 --> 00:43:33,110
sebagai viscountess di Aubrey Hall.

578
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
Itu yang kudambakan
dan aku yang berhak memutuskan itu.

579
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Jadi, jika aku memilih menikahi Anthony,

580
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
itu karena itu membuatku senang,
bukan orang lain.

581
00:43:43,454 --> 00:43:46,373
Aku ingin kau memahami itu.

582
00:43:47,708 --> 00:43:50,210
Jika aku melanjutkan pernikahan ini,

583
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
itu tak ada hubungannya denganmu.

584
00:44:08,312 --> 00:44:10,314
Tampaknya, itu terkait bulan madu.

585
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
Nona Edwina tak senang
dengan rencana sederhana Lord Bridgerton.

586
00:44:14,151 --> 00:44:16,779
Dia menunda untuk menegosiasikan
rencana perjalanan baru

587
00:44:16,862 --> 00:44:19,198
yang akan mendapat persetujuan khusus
dari Ratu.

588
00:44:26,997 --> 00:44:30,751
Tampaknya Nona Edwina jauh lebih licik
daripada dugaan kita.

589
00:44:31,293 --> 00:44:33,671
- Tuan-tuan.
- Sudahlah, Featherington.

590
00:44:33,754 --> 00:44:36,215
Ada tempat yang lebih tepat
untuk diskusi bisnis.

591
00:44:36,298 --> 00:44:37,925
Kami pikir kau hanya malu.

592
00:44:38,008 --> 00:44:41,220
Apa tambang ini menguntungkan
seperti yang kami dengar?

593
00:44:41,303 --> 00:44:43,597
Aku tak melintasi Atlantik
demi uang receh.

594
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
Jika ada yang tertarik,
aku bisa mengabari orangku di Georgia.

595
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
- Bagus.
- Benar.

596
00:44:48,227 --> 00:44:51,689
- Mereka bekerja untukmu, Featherington?
- Tentu saja.

597
00:44:51,772 --> 00:44:55,693
Lalu kenapa mengabari mereka
jika investasi itu milikmu?

598
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Karena aku harus menyurati mereka
untuk mendapatkan laporan terbaru.

599
00:45:00,531 --> 00:45:06,120
Investor yang bijak ingin tahu
rubi atau ametis yang dihasilkan.

600
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
Tuan Mondrich, aku ingin bertanya
tentang klub sosialmu ini.

601
00:45:11,041 --> 00:45:14,044
Usaha yang mengagumkan
dan agak mengejutkan.

602
00:45:14,128 --> 00:45:16,630
Apa yang seorang petinju tahu
soal menjalankan bisnis?

603
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
Sebanyak yang diketahui pria
tentang pertambangan.

604
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
Permisi.

605
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
Masuklah.

606
00:45:39,778 --> 00:45:42,364
- Kau sudah mencapai kesepakatan?
- Hampir.

607
00:45:42,448 --> 00:45:44,658
Waktu sangat penting, Tuan.

608
00:45:44,742 --> 00:45:47,244
Siapa yang tahu berapa lama penundaan ini?

609
00:45:47,327 --> 00:45:49,580
Mungkin tak akan ada penonton lagi.

610
00:45:49,663 --> 00:45:50,748
Serahkan kepadaku.

611
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
Berhati-hatilah agar tak menarik
terlalu banyak perhatian.

612
00:45:54,126 --> 00:45:56,336
Kesempatan ini hanya untuk orang terpilih.

613
00:45:56,420 --> 00:46:00,924
Belum lagi, jangan menjerat orang
yang mengundang lebih banyak skandal.

614
00:46:01,008 --> 00:46:04,303
Sebaiknya kita fokus pada keluarga ningrat

615
00:46:04,386 --> 00:46:07,806
yang tak terlalu disukai
dan tak dianggap penting.

616
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
Siapa saja mereka?

617
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
Keluarga Cowper,
Clarkson, Goring, Wallace…

618
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
Mungkin yang lebih baik adalah,
siapa yang tak sesuai kriteria?

619
00:46:20,444 --> 00:46:21,820
Keluarga Bridgerton.

620
00:46:21,904 --> 00:46:24,364
Mereka sudah mendapat skandal hari ini.

621
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
Dan mereka cukup disukai.

622
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
Jangan salah mengira itu sebagai kesukaan.
Ini murni strategi.

623
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
Aku tak mengira begitu.
Itu akan membuatku cemburu, Nyonya.

624
00:46:32,873 --> 00:46:34,541
Simpan pesonamu untuk para investor.

625
00:46:34,625 --> 00:46:36,627
Kenapa? Aku punya banyak pesona.

626
00:46:36,710 --> 00:46:39,838
Tuan, kebohonganmu tak mempan terhadapku.

627
00:46:39,922 --> 00:46:41,590
Aku tak perlu berbohong.

628
00:46:41,673 --> 00:46:44,176
Kau terlalu licik untuk percaya itu.

629
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
Kau dan aku tahu kebenarannya.

630
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
Itu sebabnya kemitraan ini menjanjikan.

631
00:46:51,391 --> 00:46:54,144
Aku melihatmu sebagai wanita yang cakap.

632
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
Sepupuku memang bodoh dalam banyak hal

633
00:46:59,316 --> 00:47:03,028
terlebih dia meninggal
tanpa mengetahui istrinya sangat brilian.

634
00:47:08,742 --> 00:47:09,827
Kita harus

635
00:47:11,036 --> 00:47:14,248
kembali ke taman sebelum dicari-cari.

636
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
Silakan.

637
00:47:25,968 --> 00:47:29,346
Terima kasih, Yang Mulia,
untuk acara yang luar biasa ini.

638
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
Setiap detailnya. Itu memukau dan…

639
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
Meski aku cukup menikmati pujiannya,
Lady Bridgerton,

640
00:47:37,521 --> 00:47:40,315
kecuali ingin memberitahuku
putramu dan mempelainya

641
00:47:40,399 --> 00:47:44,528
sedang berdiri di altar,
aku tak punya waktu.

642
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
Pembatalan pernikahan ini
tak bisa diterima.

643
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
Lady Danbury, ada perlu apa?

644
00:47:50,492 --> 00:47:55,706
Seperti biasa, Yang Mulia,
saya tersanjung oleh kemurahan hati Anda.

645
00:47:55,789 --> 00:47:56,999
Meski…

646
00:47:58,834 --> 00:47:59,877
Meski…

647
00:47:59,960 --> 00:48:03,297
Kau tak pernah
kehilangan kata-kata, Lady Danbury.

648
00:48:04,423 --> 00:48:06,258
Meski itu sangat menyebalkan,

649
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
Lady Bridgerton dan aku sepakat

650
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
membiarkan Nona Edwina
untuk menentukan nasibnya.

651
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
Wah.

652
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
Aku tak sadar sang Berlian melebihi Ratu.

653
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
Tidak, Yang Mulia.

654
00:48:20,814 --> 00:48:22,691
Maafkan gangguan kami, Yang Mulia.

655
00:48:22,774 --> 00:48:26,028
Itu memang gangguan, jelas.

656
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
Aku harap usahaku hari ini tak sia-sia.

657
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
Itu tidak sia-sia, Yang Mulia.

658
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
Itu bukti besar akan cinta Anda
kepada rakyat Anda.

659
00:48:35,537 --> 00:48:40,375
Kami menghadap Anda
dengan rendah hati sebagai pengakuan atas…

660
00:48:40,459 --> 00:48:43,837
Apa tak ada orang yang bisa memikirkan
ucapan kepada ratu mereka

661
00:48:43,921 --> 00:48:45,923
selain sanjungan belaka?

662
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
Pujian memang harus diberikan.

663
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
Nak.

664
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
Apa kau akan memberitahuku
kau akan menikahinya atau tidak?

665
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
Kau melihatnya?

666
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
- Yang Mulia.
- Yang Mulia.

667
00:49:04,066 --> 00:49:05,400
Kembang apinya.

668
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
Itu brilian!

669
00:49:08,904 --> 00:49:10,322
Apa akan ada lagi?

670
00:49:11,698 --> 00:49:12,741
Ya ampun. Sepertinya

671
00:49:13,867 --> 00:49:16,078
aku terlambat untuk upacara.

672
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
Rajaku.

673
00:49:18,872 --> 00:49:21,708
Seseorang, tolong bantu.

674
00:49:21,792 --> 00:49:23,627
Aku tak bermaksud membuatmu menunggu.

675
00:49:24,336 --> 00:49:27,089
Pengantinku. Pengantinku yang cantik.

676
00:49:27,172 --> 00:49:30,550
Tapi di mana Uskup Agung

677
00:49:30,634 --> 00:49:32,928
dan para jemaat?

678
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
George.

679
00:49:37,099 --> 00:49:39,768
Dia berseri-seri, bukan?

680
00:49:41,061 --> 00:49:42,104
Apa yang…

681
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
Apa yang mereka lakukan?

682
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
Berhenti! Pergi! Lepaskan aku.

683
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
Lottie…

684
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
Beliau akan menjadi ratu terbaik,

685
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
Yang Mulia.

686
00:50:05,669 --> 00:50:11,008
Aku dengar kalian menghadapi banyak cobaan
selama masa pacaran kalian.

687
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
Tapi hari ini…

688
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
Hari ini akan membuat
semuanya sepadan, bukan?

689
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
Ya.

690
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
Maka mungkin Anda
perlu beristirahat, Yang Mulia,

691
00:50:28,191 --> 00:50:30,277
sebelum kalian memerintah kerajaan ini

692
00:50:30,360 --> 00:50:34,448
dengan cinta, kasih sayang, dan kebaikan

693
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
yang kalian berdua miliki.

694
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
Ratuku.

695
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
Edwina…

696
00:51:38,095 --> 00:51:39,429
Merayakan sesuatu?

697
00:51:39,971 --> 00:51:41,765
Apa kau sudah sukses, Colin?

698
00:51:42,432 --> 00:51:45,060
Hanya jika apa pun yang kucari
bisa ditemukan di botol ini.

699
00:51:45,644 --> 00:51:47,687
Aku yakin kau akan sukses
suatu hari nanti.

700
00:51:47,771 --> 00:51:49,397
Semua orang pasti begitu.

701
00:51:49,481 --> 00:51:51,775
- Kau sudah sukses?
- Tentu belum.

702
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
Tapi aku membayangkan itu sesuatu
yang menggelorakan dan memuaskan.

703
00:51:57,656 --> 00:52:00,617
Jenis usaha yang tidak menunjukkan
siapa diriku,

704
00:52:00,700 --> 00:52:03,078
tapi sosok yang kucita-citakan.

705
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
Tujuanku akan menantangku
untuk berani dan cerdas.

706
00:52:07,541 --> 00:52:09,751
Tujuanku akan mendorongku

707
00:52:09,835 --> 00:52:12,254
jauh melampaui tatapan tajam ibuku.

708
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
Tujuanku

709
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
akan membebaskanku.

710
00:52:17,592 --> 00:52:19,553
Apa yang bisa memenuhi semua itu?

711
00:52:21,972 --> 00:52:24,141
Mimpimu lebih besar
dari yang kau akui, Pen.

712
00:52:24,224 --> 00:52:27,519
Ya, itu hanya fantasi,

713
00:52:28,395 --> 00:52:31,439
tapi aku yakin kita harus memilikinya

714
00:52:32,107 --> 00:52:34,818
agar kita bisa menghadapi kenyataan
dengan lamunan kita.

715
00:52:38,238 --> 00:52:40,407
Lady Crane benar tentangmu.

716
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
Lady Crane?

717
00:52:42,659 --> 00:52:43,952
Apa katanya?

718
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
Bahwa kau peduli kepadaku.

719
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
Bahwa kau tak akan pernah meninggalkanku.

720
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
Aku mulai memercayai itu sekarang.

721
00:53:02,596 --> 00:53:05,932
Sebaiknya kita makan kue sebelum habis.

722
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
El?

723
00:53:21,990 --> 00:53:25,076
- El, apa pun…
- Aku ingin mengunjungi Theo sekarang.

724
00:53:25,160 --> 00:53:27,412
Ini pernikahan kakakmu.
Orang akan menyadarinya.

725
00:53:27,495 --> 00:53:30,415
Sebaliknya. Semua orang
mencemaskan Anthony dan Nona Edwina.

726
00:53:30,498 --> 00:53:34,377
- Mereka tak akan mencariku.
- Tak perlu ambil setiap peluang yang ada.

727
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
Ada kegiatan lain. Sudah lihat merak?

728
00:53:36,880 --> 00:53:40,383
Hanya memikirkan pemikirannya
terasa menyebalkan.

729
00:53:40,467 --> 00:53:41,301
Aku…

730
00:53:42,427 --> 00:53:44,304
- Entah aku harus bilang apa.
- Diam saja.

731
00:53:44,888 --> 00:53:45,972
Hanya itu yang kuminta.

732
00:53:46,556 --> 00:53:48,683
Aku memberitahumu karena kau temanku

733
00:53:48,767 --> 00:53:51,269
dan aku tak ingin rahasia memisahkan kita.

734
00:54:23,510 --> 00:54:24,386
Kau suka itu?

735
00:54:24,970 --> 00:54:26,054
Yang Mulia, aku…

736
00:54:26,137 --> 00:54:29,391
Aku memakainya di perayaan emas Baginda.

737
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
Ini.

738
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
- Aku tak mungkin boleh…
- Boleh.

739
00:54:43,863 --> 00:54:44,906
Nona Edwina.

740
00:54:45,782 --> 00:54:49,286
Aku memilihmu sebagai Berlian musim ini
karena suatu alasan.

741
00:54:49,369 --> 00:54:51,621
Ya, kecantikanmu luar biasa,

742
00:54:52,622 --> 00:54:54,291
tapi kau menghadirkan kesan.

743
00:54:55,166 --> 00:54:58,003
Masih, hingga sekarang.

744
00:54:58,628 --> 00:55:01,006
Bahkan setelah semua kebingungan hari ini.

745
00:55:01,089 --> 00:55:03,008
Dan setelah, terutama,

746
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
semua yang telah disaksikan kita saja.

747
00:55:06,970 --> 00:55:11,224
Yang kusaksikan hanyalah
cinta seorang raja kepada ratunya.

748
00:55:11,308 --> 00:55:13,184
Hanya itu.

749
00:55:13,268 --> 00:55:16,104
Mustahil menemukan kata-kata yang tepat
untuk menggambarkannya

750
00:55:16,187 --> 00:55:18,690
meski memiliki umur panjang.

751
00:55:20,984 --> 00:55:23,695
Tantangan dari mahkota
adalah itu berwujud.

752
00:55:24,237 --> 00:55:26,740
Itu pengingat fisik dari posisiku.

753
00:55:27,407 --> 00:55:29,951
Itu sebabnya
Lady Whistledown mengedarkan pamflet

754
00:55:30,035 --> 00:55:32,037
bukannya hanya bergosip.

755
00:55:32,120 --> 00:55:34,914
Bisikan hanya relevan
selama itu diucapkan,

756
00:55:34,998 --> 00:55:37,000
tapi surat kabar lebih tahan lama.

757
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
Bentuk fisiknya memberikan keabadian.

758
00:55:40,295 --> 00:55:42,464
Tentu berbeda dari cinta sejati.

759
00:55:43,048 --> 00:55:45,300
Itu berubah. Itu lupa.

760
00:55:46,009 --> 00:55:49,137
Itu memaksamu mengingat
siapa dirimu dahulu.

761
00:55:50,013 --> 00:55:53,892
Dan itu memaksamu memilih
caramu menjalaninya, lagi dan lagi.

762
00:55:55,769 --> 00:55:57,604
Bagaimana seseorang membuat pilihan itu?

763
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
Aku tak bisa mendikte soal itu.

764
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
Aku ratumu,

765
00:56:05,987 --> 00:56:09,699
tapi kurasa aku harus menyadari pentingnya
setiap orang memutuskan

766
00:56:09,783 --> 00:56:12,243
apa yang harus dilakukan
di hadapan cinta sejati.

767
00:56:12,994 --> 00:56:15,288
Semua orang berhak membuat pilihan itu

768
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
sama seperti semua orang
berhak merasakan kekuatannya.

769
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
Tapi dia harus tahu

770
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
itu pilihan tersulit dan terbesar
yang pernah ada.

771
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
<i>Menikah jelas hanya tindakan manusia.</i>

772
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
<i>Hewan tak butuh kontrak atau mahar.</i>

773
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
<i>Ayam betina dan ayam jantan tak berikrar.</i>

774
00:57:22,355 --> 00:57:23,606
Kau memanggilku?

775
00:57:24,983 --> 00:57:26,526
Kukira kau yang memanggilku.

776
00:57:39,747 --> 00:57:41,583
Aku sudah memutuskan.

777
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
Sebaiknya kalian mendengarnya dariku.

778
00:57:43,793 --> 00:57:45,545
Edwina, kita harus bicara berdua.

779
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
Aku tak bisa menikahimu, Lord Bridgerton.

780
00:57:50,133 --> 00:57:53,094
Kau tak bisa memberiku
apa yang kuinginkan.

781
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
Apa yang pantas kudapatkan.

782
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
Yang pantas didapatkan semua orang.

783
00:58:01,019 --> 00:58:03,438
Aku mungkin tak tahu
seperti apa rasanya cinta sejati,

784
00:58:03,521 --> 00:58:05,940
tapi aku jelas tahu apa yang bukan.

785
00:58:07,567 --> 00:58:09,277
Cinta sejati bukan tipu daya,

786
00:58:10,403 --> 00:58:12,113
atau mata yang jelalatan,

787
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
atau peran yang harus dipenuhi.

788
00:58:16,951 --> 00:58:21,039
Aku tak bisa menikahimu
karena aku tak bisa mengkhianati diriku.

789
00:58:21,122 --> 00:58:25,793
Kau tak akan pernah menatapku
seperti kau menatap kakakku di altar.

790
00:58:25,877 --> 00:58:26,836
Kau tak akan…

791
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
Kau tak akan menatapku seperti itu.

792
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
Kau bilang kau menghabiskan hidupmu
mencoba memenuhi kebutuhanku,

793
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
tapi sebenarnya kau memberiku
semua yang kau inginkan untukmu sendiri,

794
00:58:47,649 --> 00:58:49,734
seolah-olah hidupku bukan milikku.

795
00:58:49,817 --> 00:58:52,278
Aku tak meminta semua itu, Kate.

796
00:58:54,239 --> 00:58:55,532
Jadi, hari ini,

797
00:58:55,615 --> 00:58:58,910
aku bisa yakin bahwa yang kutinggalkan
bukanlah kehilanganku.

798
00:58:59,452 --> 00:59:00,620
Tapi kehilanganmu.

799
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
Impianmu, rencanamu,
perasaanmu yang hanya kupinjam.

800
00:59:07,585 --> 00:59:08,461
Hari ini,

801
00:59:09,170 --> 00:59:11,214
kau kehilangan kekuatanmu,

802
00:59:12,215 --> 00:59:14,175
sementara aku memutuskan sendiri.

803
00:59:16,636 --> 00:59:18,513
Itu sudah merupakan kemenangan bagiku.

804
00:59:30,733 --> 00:59:33,987
<i>Belum lagi manusia memperumit masalah</i>

805
00:59:34,070 --> 00:59:37,365
<i>dengan upacara dan kue.</i>

806
00:59:37,907 --> 00:59:40,743
<i>Bukankah mengherankan manusia menikah?</i>

807
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
Bukannya Nona Edwina
lebih baik dari Viscount.

808
00:59:44,414 --> 00:59:46,958
Mungkin karena itulah dia berubah pikiran.

809
00:59:47,041 --> 00:59:48,585
Dia tahu dia tak layak untuknya.

810
00:59:48,668 --> 00:59:51,337
Atau mungkin kita bisa
menilai Viscount sekali lagi.

811
00:59:51,421 --> 00:59:55,592
Mungkin Nona Edwina mengetahui sesuatu
yang ingin kita ketahui juga.

812
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
- Yang Mulia.
- Duchess.

813
01:00:03,558 --> 01:00:06,769
- Mari pulang, Ibu.
- Tentu.

814
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
<i>Beberapa orang memang menyebut pernikahan</i>
<i>sebagai bukti kesetiaan tertinggi.</i>

815
01:00:12,734 --> 01:00:15,153
<i>Sementara yang lain berani menyebut</i>

816
01:00:15,236 --> 01:00:19,240
<i>bahwa itu tindakan orang bodoh.</i>

817
01:00:20,241 --> 01:00:23,703
Kau datang jauh-jauh
untuk menanyakan sesuatu, jadi, lakukan.

818
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
Aku punya pemikiran.

819
01:00:28,041 --> 01:00:30,960
Aku paham itu bisa menimbulkan masalah
bagi seseorang di duniamu.

820
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
Pemikiran yang ingin kubagi denganmu.

821
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
Kau tak mengatakannya sekarang?

822
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
Yang tak bisa kukatakan adalah seringnya,

823
01:00:40,595 --> 01:00:42,388
saat aku membaca sesuatu yang baru atau

824
01:00:43,640 --> 01:00:45,975
menarik atau memprovokasi,

825
01:00:47,060 --> 01:00:49,020
kaulah yang terlintas di benakku.

826
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
Aku ingin bicara denganmu
tentang pemikiran itu.

827
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
Aku mengerti.

828
01:01:01,366 --> 01:01:03,951
Jadi, aku ingin tahu

829
01:01:04,035 --> 01:01:08,373
apa kau juga memikirkanku
saat kau berpikir.

830
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
Aku sudah membaca semua ini.

831
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
Dan?

832
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
Dan

833
01:01:34,607 --> 01:01:36,275
aku simpan untukmu.

834
01:01:38,152 --> 01:01:40,738
Kupikir mungkin kau bisa

835
01:01:41,614 --> 01:01:43,366
berbagi pemikiranmu tentang ini.

836
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
<i>Menunggu dua kata.</i>

837
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
<i>"Aku bersedia."</i>

838
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
<i>Kedua mempelai hanya menyatakan niat,</i>

839
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
<i>tanpa jaminan kebahagiaan.</i>

840
01:02:03,636 --> 01:02:06,723
Hari ini tak sepenuhnya sia-sia.
Aku menerima kabar.

841
01:02:07,557 --> 01:02:09,809
Sebaiknya itu berharga.

842
01:02:10,351 --> 01:02:13,604
Jebakan kita untuk Lady Whistledown
memang membuahkan hasil.

843
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
<i>Pernikahan tak lebih</i>
<i>dari sekadar ritual manusia.</i>

844
01:02:24,282 --> 01:02:26,868
<i>Kita mungkin tak memaksa</i>
<i>ayam jantan atau betina,</i>

845
01:02:26,951 --> 01:02:29,579
<i>tapi kita tetap mengumpulkan telur.</i>

846
01:02:30,121 --> 01:02:32,457
<i>Apa itu membuat kita lebih rumit,</i>

847
01:02:32,540 --> 01:02:37,086
<i>atau terlalu keras kepala</i>
<i>untuk percaya bahwa kita harus mengatur</i>

848
01:02:37,170 --> 01:02:40,214
<i>apa yang telah ditetapkan alam?</i>

849
01:02:42,592 --> 01:02:44,135
Aku rasa kita harus pergi.

850
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
Lord Bridgerton.

851
01:02:54,061 --> 01:02:57,023
Adikmu lebih berani dan bijaksana
dari kita berdua.

852
01:02:57,690 --> 01:03:00,985
Dia berani bertindak
berdasarkan perasaan kita, tapi kita

853
01:03:01,861 --> 01:03:03,362
diam saja…

854
01:03:05,364 --> 01:03:06,991
meski merasakannya berbulan-bulan.

855
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
Aku berdiri di sini…

856
01:03:13,748 --> 01:03:15,374
karena begitu kita pergi…

857
01:03:18,753 --> 01:03:21,380
begitu kita melangkah keluar
dari pintu itu…

858
01:03:25,301 --> 01:03:26,636
kita hadapi kebenaran.

859
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
Dari situasi kita.

860
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
Dari kegagalan kita.

861
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
Kita telah gagal, Tuan.

862
01:03:32,809 --> 01:03:34,101
Gagal memenuhi tugas.

863
01:03:35,144 --> 01:03:36,687
Tanggung jawab.

864
01:03:37,480 --> 01:03:38,856
Kita gagal dalam semuanya.

865
01:03:41,609 --> 01:03:42,902
Jadi, maafkan aku

866
01:03:43,694 --> 01:03:45,446
jika sekarang aku berharap…

867
01:03:48,115 --> 01:03:49,367
ingin menghentikan waktu.

868
01:03:50,535 --> 01:03:52,286
Untuk menunda hal yang tak terelakkan.

869
01:03:52,954 --> 01:03:54,372
Untuk sesaat,

870
01:03:55,039 --> 01:03:57,041
tak memikirkan hal selanjutnya.

871
01:04:00,586 --> 01:04:01,504
Untuk menunggu.

872
01:04:16,018 --> 01:04:17,353
Selamat tinggal, Tuan.

873
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
Terjemahan subtitle oleh Rendy Agustinus

