1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
<i>La camminata verso l'altare</i>

3
00:00:22,313 --> 00:00:26,484
<i>è forse la passeggiata più lunga</i>
<i>nella vita di una giovane donna.</i>

4
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>Non si limita alla lunghezza della chiesa,</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>ma si estende fino a coprire</i>
<i>innumerevoli piste da ballo</i>

6
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>e tortuosi sentieri,</i>
<i>nelle lunghe passeggiate pomeridiane.</i>

7
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
<i>È pertanto un miracolo</i>
<i>che i piedi non si stanchino</i>

8
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
<i>o, il cielo non voglia, inciampino</i>

9
00:00:47,630 --> 00:00:51,718
<i>sotto lo sguardo attento di occhi vigili</i>

10
00:00:51,801 --> 00:00:54,179
<i>che non la perdono d'occhio un momento.</i>

11
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
Vola?

12
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
- Un po', Vostra Maestà.
- Che significa, di grazia?

13
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
Che non si libra nell'aria,

14
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
ma per voi posso piazzarlo su un trespolo
e farlo planare.

15
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Solo se poi gli vai dietro.

16
00:01:18,286 --> 00:01:20,246
I fuochi d'artificio sono pronti.

17
00:01:20,330 --> 00:01:24,000
Verranno fatti partire immediatamente
dopo il "Sì" degli sposi.

18
00:01:24,084 --> 00:01:26,628
Comunque siano,
non è abbastanza, Brimsley.

19
00:01:26,711 --> 00:01:29,589
Li voglio più grandi, più lunghi,
più luminosi.

20
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
Devono restare tutti a bocca aperta.

21
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
Avevo richiesto che l'ala di Sua Maestà
restasse chiusa oggi.

22
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
Non sia mai che qualcuno perda la via
e si ritrovi in luoghi…

23
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
curiosi.

24
00:01:47,315 --> 00:01:52,112
Certamente. Ma vi assicuro che Sua Maestà
era di ottimo umore stamattina.

25
00:01:53,696 --> 00:01:55,740
E l'altro nostro ambizioso piano?

26
00:01:55,824 --> 00:01:57,283
- È tutto pronto?
- Sì.

27
00:01:57,367 --> 00:02:00,411
Le fanciulle sospettate
di essere Lady Whistledown

28
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
avranno un valletto
che le sorveglierà individualmente.

29
00:02:03,331 --> 00:02:06,751
Sorvegliare non basta.
Dobbiamo incastrare la scribacchina.

30
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Magari potresti diffondere voci false,

31
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
così quando Whistledown le pubblica,
saremo in grado di rintracciare la fonte.

32
00:02:15,218 --> 00:02:18,763
- Un'idea geniale.
- Sì. Non a caso è mia.

33
00:02:19,305 --> 00:02:24,060
L'autrice pensa di averci gabbato
col suo illecito spettegolare e spiare.

34
00:02:24,144 --> 00:02:29,107
Beh, nessuno spia l'alta società
meglio della sottoscritta.

35
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
Calmati, <i>bon. </i>Stai ferma.

36
00:02:57,260 --> 00:02:58,887
È tutto così strano.

37
00:02:58,970 --> 00:03:03,224
Ho affrontato migliaia di domani,
ma tutti portavano a questo.

38
00:03:03,308 --> 00:03:07,812
È tutta la vita che ti prepari a domani.
Sei pronta.

39
00:03:07,896 --> 00:03:12,192
Credevo che fosse così,
ma ora il visconte ha fretta…

40
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
Ti sono sorti dubbi?

41
00:03:13,860 --> 00:03:17,071
Anticipare il matrimonio
è prova di sentimenti sinceri,

42
00:03:18,323 --> 00:03:20,867
ma mi ha causato anche agitazione.

43
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
Stai tranquilla, il visconte ti adora.

44
00:03:23,494 --> 00:03:25,163
Ti ha corteggiato con zelo

45
00:03:25,246 --> 00:03:28,499
e ha chiarito le sue intenzioni
fin dal nostro arrivo.

46
00:03:31,961 --> 00:03:33,838
Quel liquore si sorseggia.

47
00:03:33,922 --> 00:03:36,966
Il visconte fa tutto di fretta
ultimamente.

48
00:03:37,050 --> 00:03:41,221
Le nozze, il liquore. Spero per Edwina
che in luna di miele le cose cambino.

49
00:03:42,138 --> 00:03:46,559
Sei sempre stato così volgare
o è colpa di tutte quelle modelle nude?

50
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
Ne deve scegliere solo una?

51
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
I privilegi di non essere primogeniti.

52
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Scegliete voi stessi passioni e avventure,

53
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
mentre io devo compiere il mio dovere…

54
00:03:58,112 --> 00:04:00,114
Dimmi, fratello, una volta sposato

55
00:04:00,198 --> 00:04:04,160
questo dovere sarà finalmente compiuto
e lascerai in pace tutti?

56
00:04:04,244 --> 00:04:06,871
Ricordarvelo è un mio dovere, quindi no.

57
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
Il mio desiderio è che quando mi guarda,
io sia certa che mi ami davvero.

58
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
Ho la sensazione che non mi guardi spesso.

59
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
Uno sguardo sa essere potente, <i>bon,</i>
ma anche fugace.

60
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Manifestazione di pura passione
e null'altro.

61
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
Quindi susciterei
poca passione nel visconte?

62
00:04:28,726 --> 00:04:33,731
Certo che no. Ciò che intendo dire
è che il vero amore è un'altra cosa.

63
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
È quando il resto del mondo tace.

64
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
Non sono occhi che si incontrano,
ma anime che danzano.

65
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
E si intrecciano,

66
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
si fanno spazio a vicenda

67
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
finché non hanno più dove nascondersi.

68
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
Non datevi pena.

69
00:04:50,164 --> 00:04:51,958
Le cose resteranno uguali,

70
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
a parte il fatto che finalmente
avrò una viscontessa, come richiesto.

71
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
Infatti. Non cambierà molto.

72
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
E ben presto avremo un piccolo Anthony

73
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
che andrà in giro
dichiarando i suoi piccoli doveri.

74
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Sì, anche lui sarà un tiranno.

75
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
Non si dice forse

76
00:05:08,725 --> 00:05:12,937
che se spalmata su una persona non sposata
la curcuma aiuta nella ricerca

77
00:05:13,021 --> 00:05:15,231
di un consorte che fa tacere il mondo?

78
00:05:15,315 --> 00:05:16,858
- Edwina…
- Andiamo.

79
00:05:16,941 --> 00:05:18,735
Ora tocca a te stare ferma.

80
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
<i>Un brindisi.</i>

81
00:05:27,160 --> 00:05:29,329
A cosa brindiamo, se non al futuro?

82
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
Dunque…

83
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
Alla sorella.

84
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
La sorella?

85
00:05:34,375 --> 00:05:35,335
Il mastino.

86
00:05:35,835 --> 00:05:38,212
La benedizione sarebbe più efficace

87
00:05:38,296 --> 00:05:40,631
se il visconte vi partecipasse?

88
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
Sono certa che anche Lord Bridgerton
avrà le sue tradizioni.

89
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
- Alla vittoria!
- Esatto!

90
00:05:46,220 --> 00:05:49,599
Ti piace vantarti delle tue vittorie,
vero, fratello?

91
00:06:09,410 --> 00:06:11,621
Cielo, Prudence. Stai diritta.

92
00:06:11,704 --> 00:06:13,581
Mento in alto, petto in fuori.

93
00:06:14,749 --> 00:06:16,959
Pensate resti così tutto il giorno?

94
00:06:17,043 --> 00:06:18,544
Smetti di dimenarti.

95
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
Lord Featherington ti concede di indossare

96
00:06:23,633 --> 00:06:26,469
questa bellissima collana per l'occasione.

97
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
È molto pesante.

98
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
Significa che è molto preziosa. Ricordalo.

99
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
Siete sicura di tutto questo?

100
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
Quella ragazza non conosce discrezione.

101
00:06:37,438 --> 00:06:40,233
Non si parlerà d'altro
che delle gemme preziose

102
00:06:40,316 --> 00:06:41,984
delle vostre miniere.

103
00:06:42,068 --> 00:06:44,153
Io confermerò la vostra modestia

104
00:06:44,237 --> 00:06:46,656
nel parlare di quanto siano prolifiche.

105
00:06:46,739 --> 00:06:50,159
I mariti vi avvicineranno,
e voi stringerete accordi.

106
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
Avete una sicurezza ammirevole,
lo ammetto.

107
00:06:53,371 --> 00:06:55,248
Mi preferireste codarda?

108
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
Non intendo questo.

109
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
Non posso che ammirare
una donna che assume il comando.

110
00:07:02,588 --> 00:07:03,673
Chiedo scusa.

111
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
Sì, beh…

112
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
Ci vediamo in carrozza.

113
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
Prudence.

114
00:07:21,399 --> 00:07:25,445
<i>Mademoiselle</i> Penelope,
ho fatto le modifiche richieste.

115
00:07:25,528 --> 00:07:27,363
Grazie, Madame Delacroix.

116
00:07:27,447 --> 00:07:30,032
Corro un rischio enorme incontrandovi qui.

117
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
Vostra madre sa
che non avete vestiti da aggiustare.

118
00:07:33,828 --> 00:07:35,496
Non si poteva più aspettare.

119
00:07:35,580 --> 00:07:37,957
Che sapete dell'apprendista tipografo?

120
00:07:38,040 --> 00:07:39,876
Si chiama Theo Sharpe, mi pare.

121
00:07:39,959 --> 00:07:42,336
Se sapete il nome, ne sapete più di me.

122
00:07:42,420 --> 00:07:44,505
Uno dei fattorini ve ne ha parlato?

123
00:07:45,381 --> 00:07:50,595
C'è qualcosa di più serio che volete dirmi
sulla nostra piccola impresa?

124
00:07:51,345 --> 00:07:54,932
Perché se ci sono guai in vista,
non posso essere coinvolta.

125
00:07:55,016 --> 00:07:57,894
- I miei affari sono importanti.
- Anche i miei.

126
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
Non c'è nulla di cui preoccuparsi.

127
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
Madame Delacroix.

128
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
Non vi aspettavo.

129
00:08:03,357 --> 00:08:06,861
- Se è per il conto…
- No, <i>madame.</i>

130
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
Stavo appunto dicendo che mi sono confusa.

131
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
Questa consegna è per i Bridgerton.

132
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
Sono qui per sbaglio. Buona giornata.

133
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
Ti immagini? Una donna
ridotta a gestire un'attività in proprio.

134
00:08:23,669 --> 00:08:27,840
Non mi stupisce che sia confusa.
Sbrigati, non possiamo tardare.

135
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
<i>Didi?</i>

136
00:08:40,728 --> 00:08:41,854
Che sono quelli?

137
00:08:42,980 --> 00:08:44,941
Li ho portati da casa.

138
00:08:45,525 --> 00:08:47,777
Ero certa del successo della stagione.

139
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
Sono bellissimi.
Perché non li ho mai visti?

140
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
Erano di mia madre.

141
00:08:52,490 --> 00:08:55,701
<i>Amma</i> li indossò alle sue nozze
e poi li ha conservati.

142
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Per te?

143
00:08:56,702 --> 00:08:58,329
Io li ho portati per te.

144
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
Insisto.

145
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
Bracciali bellissimi
per una sposa bellissima.

146
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
<i>Didi, </i>so che per te non è stato facile,

147
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
e che il visconte non ti convince,
ma spero oggi ci sia gioia per tutti.

148
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
Io sono felice se tu lo sei.

149
00:09:22,645 --> 00:09:25,106
- Il mio nastro!
- Ti ho fatto un favore.

150
00:09:25,189 --> 00:09:29,110
Non rincorretevi.
Insomma, non acchiappatevi.

151
00:09:29,193 --> 00:09:31,362
Dovete essere presentabili.

152
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Perché nessuno
è pronto per questo matrimonio?

153
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
- Mrs. Wilson!
- Mamma.

154
00:09:35,992 --> 00:09:37,451
Per favore, piano.

155
00:09:37,535 --> 00:09:40,413
Qualsiasi cosa
tu gli abbia fatto, risolvi.

156
00:09:42,081 --> 00:09:44,375
Non reggerò mai il bere come te.

157
00:09:44,458 --> 00:09:48,379
È facile. Se continui a bere,
non avrai mai i postumi.

158
00:09:48,462 --> 00:09:50,673
Se solo usassi i tuoi poteri
a fin di bene.

159
00:09:50,756 --> 00:09:52,341
Qualcuno ha visto Anthony?

160
00:09:53,134 --> 00:09:54,510
Benedict, va' da lui.

161
00:09:54,594 --> 00:09:57,430
Con tutte le emozioni di oggi,
sarà confuso.

162
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Mamma.

163
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
Anthony.

164
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
Sei pronto?

165
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
Certamente. È una vita che lo sono.

166
00:10:07,106 --> 00:10:08,065
Vogliamo andare?

167
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
Lady Danbury.

168
00:10:47,730 --> 00:10:48,689
Lady Bridgerton.

169
00:10:49,398 --> 00:10:53,819
Se non sbaglio non ci parliamo
dalla cena con gli Sheffield.

170
00:10:53,903 --> 00:10:57,156
Già, proprio così.
Dopo tutto, cosa avremmo da dirci?

171
00:10:57,239 --> 00:10:59,742
Se aveste informazioni
ancora più riservate

172
00:10:59,825 --> 00:11:02,620
non le condividereste certo con me.

173
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
- Dovete sapere…
- Buona giornata.

174
00:11:09,960 --> 00:11:14,548
È un miracolo che vi abbia trovato
fra tanta opulenza, non trovate?

175
00:11:14,632 --> 00:11:18,969
La passione di Sua Maestà per il diamante
supera le intuizioni di Lady Whistledown.

176
00:11:19,053 --> 00:11:21,847
Neanche Daphne, sposando un duca,
è arrivata a tanto.

177
00:11:21,931 --> 00:11:26,352
La regina vorrà la nostra attenzione.
Il peso della corona si sente.

178
00:11:26,435 --> 00:11:29,647
Vorrà dimostrare
di essere ancora all'altezza.

179
00:11:29,730 --> 00:11:32,358
- Non è il cruccio che abbiamo tutti?
- Già.

180
00:11:32,441 --> 00:11:35,528
Non ascoltarlo.
È insopportabile, dopo la Grecia.

181
00:11:35,611 --> 00:11:37,613
O forse dalla visita a Lady Crane?

182
00:11:37,697 --> 00:11:39,615
La causa non conta quanto la verità.

183
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
Per dare un senso alla propria vita
è importante farsi un nome.

184
00:11:43,619 --> 00:11:45,788
- Una nobile causa.
- Grazie, Pen.

185
00:11:45,871 --> 00:11:47,957
È sorprendente che tu ed Eloise

186
00:11:48,040 --> 00:11:50,751
siate intime,
però così profondamente diverse.

187
00:11:50,835 --> 00:11:51,836
Che intendi?

188
00:11:51,919 --> 00:11:54,380
Beh, tu hai del buon senso.

189
00:11:56,424 --> 00:11:59,552
Inutile cercare di colpire
un membro dell'alta società

190
00:11:59,635 --> 00:12:01,637
del tutto privo di idee originali.

191
00:12:01,721 --> 00:12:05,641
A che serve farsi un nome
solo per scriverlo su un carnet di ballo?

192
00:12:05,725 --> 00:12:08,018
E Lady Whistledown? Parla di chiunque.

193
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
No, non di chiunque.

194
00:12:10,479 --> 00:12:14,650
Forse ignora il fatto che non solo
l'alta società è degna di interesse.

195
00:12:14,734 --> 00:12:16,569
Ti riferisci al sig. Sharpe?

196
00:12:16,652 --> 00:12:18,988
Ho ascoltato i tuoi avvertimenti.

197
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
In teoria.

198
00:12:21,532 --> 00:12:23,409
Non dovrei fargli visita.

199
00:12:23,492 --> 00:12:25,119
E in pratica?

200
00:12:27,371 --> 00:12:30,916
L'ho fatto giorni fa.
Ma non è scandaloso come dici.

201
00:12:31,000 --> 00:12:33,961
- Mi interessa la sua testa.
- È un'amicizia?

202
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
Naturalmente. Cos'altro potrebbe essere?

203
00:12:51,353 --> 00:12:52,980
- Sorella.
- Sei in ritardo.

204
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
Sono stata trattenuta dai dubbi

205
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
sul fatto che la cerimonia di oggi
dovesse aver luogo.

206
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
La duchessa non approva la sposa?

207
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
Miss Edwina è adorabile
e merita sincerità,

208
00:13:04,992 --> 00:13:06,702
che non dovremmo negarle.

209
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
Sono confuso. Chi nega cosa a chi?

210
00:13:11,707 --> 00:13:14,877
Lasciaci soli.
La duchessa ha delle opinioni, pare.

211
00:13:14,960 --> 00:13:17,463
- Ma…
- Il testimone ascolta lo sposo. Vai.

212
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
Non posso più tornare indietro, Daph.

213
00:13:38,317 --> 00:13:40,903
Miss Edwina sarà rovinata
se non ci sposiamo

214
00:13:40,986 --> 00:13:43,531
e anche per noi ci sarà uno scandalo.

215
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
I patti erano questi.

216
00:13:47,827 --> 00:13:49,286
E la sorella?

217
00:13:50,704 --> 00:13:52,706
Ha fatto progetti per il futuro,

218
00:13:53,290 --> 00:13:55,167
e io non ne faccio parte.

219
00:13:55,835 --> 00:13:58,337
Abbiamo deciso che tra noi non c'è nulla.

220
00:13:58,420 --> 00:13:59,421
Non può esserci.

221
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
Ti chiedi mai cosa direbbe papà
in questo giorno?

222
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
L'unico che tu abbia mai rispettato.

223
00:14:21,068 --> 00:14:23,404
L'unico che tu abbia mai ascoltato.

224
00:14:26,949 --> 00:14:29,326
- Se papà fosse…
- Non sai cosa direbbe.

225
00:14:29,410 --> 00:14:31,453
A te diceva cose diverse che a me.

226
00:14:31,537 --> 00:14:34,582
Smetti di insultarmi
con infondate congetture.

227
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
Io qui ci ho vissuto.

228
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
E ti ho visto in tutte le fasi.

229
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
Dalla sua morte sei cambiato.

230
00:14:43,674 --> 00:14:46,010
Sai che non hai versato una lacrima?

231
00:14:46,552 --> 00:14:49,179
E hai smesso di ridere, completamente.

232
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
Era come se fossi diventato
un'altra persona,

233
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
consumata dalle aspettative degli altri.

234
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
Avevo forse scelta?

235
00:14:58,105 --> 00:15:01,275
Sono cambiato
affinché la famiglia sopravvivesse

236
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
e tu potessi sposare un duca.

237
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
Sono felice per te, sorella,
ma non sono come te.

238
00:15:06,780 --> 00:15:10,326
Non ho mai desiderato soccombere
alla gioia cieca dell'amore.

239
00:15:10,409 --> 00:15:11,911
Non posso permettermelo.

240
00:15:11,994 --> 00:15:14,121
Tu puoi scegliere di essere felice.

241
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
Seguire i desideri del tuo cuore,

242
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
invece di allontanare
qualsiasi sentimento che emerge.

243
00:15:23,172 --> 00:15:26,050
Non dovrebbe essere un lusso,
ma il diritto

244
00:15:26,133 --> 00:15:28,385
di lottare per la famiglia che vuoi.

245
00:15:28,469 --> 00:15:29,345
Io lotto

246
00:15:30,429 --> 00:15:32,056
per la famiglia che ho.

247
00:15:32,932 --> 00:15:35,559
Tu sei nata per sposarti
e cambiare famiglia.

248
00:15:35,643 --> 00:15:39,188
Io per perpetuare il nome dei Bridgerton,
la cosa più importante.

249
00:15:40,105 --> 00:15:41,899
È facile essere egoisti

250
00:15:41,982 --> 00:15:45,235
quando non si deve rendere conto
a nessun altro.

251
00:15:50,157 --> 00:15:51,784
Io soffro per te, fratello.

252
00:15:53,452 --> 00:15:57,206
Per le decisioni che prendi
e per cui dai la colpa a noi.

253
00:15:57,915 --> 00:16:00,501
Non ti rendono degno del nostro rispetto.

254
00:16:00,584 --> 00:16:02,378
Solo della nostra compassione.

255
00:16:03,545 --> 00:16:04,463
Nient'altro.

256
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
Grazie.

257
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Santo cielo.

258
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
Sei bellissima, tesoro.

259
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
<i>Didi?</i>

260
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
Sì, <i>bon.</i>

261
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
Non posso indossarli.

262
00:16:55,014 --> 00:17:00,060
Non sono miei e non voglio portarti via
qualcosa che è tuo di diritto.

263
00:17:00,144 --> 00:17:01,729
Erano destinati a te.

264
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
E tu dovresti indossarli.

265
00:17:11,780 --> 00:17:13,157
Ti stanno bene, Kate.

266
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
È ora, milady.

267
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
Andiamo.

268
00:17:22,082 --> 00:17:26,003
Lasciamoci i pettegolezzi alle spalle
una volta per tutte.

269
00:17:26,086 --> 00:17:29,089
Diamo all'alta società
un matrimonio da ricordare

270
00:17:29,173 --> 00:17:31,550
e mostriamo loro chi siamo veramente.

271
00:19:59,615 --> 00:20:01,408
Miss Edwina, siete bellissima.

272
00:20:01,491 --> 00:20:04,286
Vi ringrazio, milord, e me ne rallegro.

273
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
Seduti, prego.

274
00:20:09,416 --> 00:20:10,667
Carissimi,

275
00:20:11,376 --> 00:20:14,504
siamo qui riuniti al cospetto di Dio,

276
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
e davanti a questa congregazione,

277
00:20:17,132 --> 00:20:23,222
per unire quest'uomo e questa donna
nel sacro vincolo del matrimonio.

278
00:20:24,056 --> 00:20:26,975
Questo non deve
in alcun modo venir intrapreso

279
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
né affrontato avventatamente,
con leggerezza e sconsideratezza,

280
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
per soddisfare i piaceri carnali
dell'uomo e i suoi appetiti,

281
00:20:35,984 --> 00:20:39,112
come bestie selvagge
che non hanno intelletto,

282
00:20:40,030 --> 00:20:44,952
ma con rispetto, discrezione, giudizio

283
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
e sobrietà…

284
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
Milord.

285
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
Milord.

286
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
L'arcivescovo
vi ha chiesto di ripetere, milord,

287
00:21:36,420 --> 00:21:37,296
dopo di lui.

288
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
Certamente.

289
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
Io, Lord Anthony Bridgerton.

290
00:21:52,144 --> 00:21:53,020
Permettete.

291
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
Posso andare avanti?

292
00:22:13,915 --> 00:22:15,709
- Chiedo scusa.
- Chiedo scusa.

293
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
Visconte, ripetete dopo di me.

294
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
Mi…

295
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
- Miss Edwina…
- Mi serve un attimo.

296
00:22:51,703 --> 00:22:55,415
- Cos'è successo alle mie nozze?
- La sposa è fuggita, Maestà.

297
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
Respira, Edwina. Sono solo i nervi.

298
00:23:11,973 --> 00:23:16,436
Ti facciamo portare un tè, del cibo,
e tornerai all'altare.

299
00:23:16,520 --> 00:23:19,731
Il visconte capirà. Vero, Kate?

300
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
- Kate, vai a cercare il tè…
- Non voglio nessun tè!

301
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
Voglio la verità.

302
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
- Ti mancano le parole, sorella?
- Edwina. Kate.

303
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
- Non capisco cosa succede.
- Te lo dico io.

304
00:23:34,996 --> 00:23:39,918
Una vita piena di grandi discorsi
e descrizioni di sguardi tra gli amanti…

305
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
- Edwina…
- Tu provi qualcosa per lui.

306
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
Tutto questo tempo lo volevi per te.

307
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
- No, non è vero.
- Non negarlo ora, Kate.

308
00:23:49,553 --> 00:23:54,474
Come ho fatto a essere così stupida?
Non hai fatto che mentirmi.

309
00:23:55,100 --> 00:23:57,227
Mi hai detto…

310
00:23:57,894 --> 00:24:00,564
Mi hai detto che non c'erano più segreti.

311
00:24:01,189 --> 00:24:05,026
L'eredità degli Sheffield
non era che l'inizio dell'inganno.

312
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
Mi sono illusa
che le tue intenzioni fossero pure

313
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
e che volessi solo la mia felicità.

314
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
Tu non sei stupida. È questa la verità.

315
00:24:19,207 --> 00:24:20,041
Lo ami?

316
00:24:20,125 --> 00:24:21,334
Cosa?

317
00:24:21,418 --> 00:24:24,129
Mi hai detto che lo odiavi.

318
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
Ma quello che intendevi…

319
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
era che avevi sentimenti forti.

320
00:24:31,636 --> 00:24:33,221
Tu lo ami?

321
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
Edwina, io…

322
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
Basta così.

323
00:24:44,524 --> 00:24:46,776
Questo non porterà a nulla di buono.

324
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
Prendiamoci un attimo e calmiamoci.

325
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
Quante cose mi hai nascosto.

326
00:24:55,494 --> 00:24:58,497
Ora vattene. Ovunque, Kate, ma non qui.

327
00:25:44,584 --> 00:25:48,129
Ha a che fare
con quella cena con gli Sheffield?

328
00:25:48,213 --> 00:25:51,883
O c'è un problema più serio
di cui dobbiamo parlare, Anthony?

329
00:25:51,967 --> 00:25:54,636
Miss Edwina è solo nervosa. Tornerà in sé.

330
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
Miss Edwina è una persona molto delicata.

331
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
- Magari un po' d'aria fresca…
- Bevi.

332
00:26:00,183 --> 00:26:03,061
Forse con quei discorsi
sull'impegno a vita

333
00:26:03,144 --> 00:26:06,064
ha capito che il matrimonio
è una prigione per le donne.

334
00:26:06,147 --> 00:26:08,441
Devi essere sempre così… te stessa?

335
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
E come dovrei essere? Sposata e zitta?

336
00:26:11,361 --> 00:26:13,738
Forse ha deciso di cambiarsi d'abito.

337
00:26:13,822 --> 00:26:15,198
Assurdo, era splendida.

338
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
Forse dovremmo far respirare Anthony.

339
00:26:19,160 --> 00:26:20,704
Fratello, ti serve questo?

340
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
Precisamente.

341
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
Che c'è?

342
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
- Tu sai qualcosa.
- No.

343
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
Sarai duchessa, ma sei sempre mia figlia.

344
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
Dimmi quello che sai.

345
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
Le nozze organizzate dalla regina
andate a monte.

346
00:26:53,111 --> 00:26:55,071
La ciliegina sulla torta, direi.

347
00:26:55,155 --> 00:26:57,365
Non è colpa vostra, Maestà.

348
00:26:57,449 --> 00:26:59,451
Lady Whistledown sosterrà di sì.

349
00:27:00,118 --> 00:27:03,538
"Sua Maestà ha fatto la scelta sbagliata."

350
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
Il mio impeccabile gusto
sarà oggetto di discussione.

351
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
Le sue parole sono un peso considerevole
per la mia delicata posizione.

352
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
Vostra Maestà, con tutto il rispetto,

353
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
potremmo trovarci in una situazione
dalla quale non c'è via d'uscita.

354
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
- Sarebbe saggio…
- Dobbiamo uscirne.

355
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
Avete garantito voi
per questa famiglia, giusto?

356
00:27:26,102 --> 00:27:27,729
Mai mi sarei sognata

357
00:27:27,812 --> 00:27:31,733
di nominare Miss Edwina diamante,
né di organizzare tutto questo,

358
00:27:31,816 --> 00:27:33,568
se non fosse stato per voi.

359
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
Questo abbaglio
è anche e soprattutto vostro.

360
00:27:37,322 --> 00:27:39,491
Non dimenticatelo.

361
00:27:39,574 --> 00:27:41,618
Non lo dimenticherò.

362
00:27:45,330 --> 00:27:48,583
Forse è il caso
che vada a cercare Miss Edwina.

363
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
Magari qualcosa che posso fare c'è.

364
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Brimsley.

365
00:27:55,548 --> 00:27:58,718
Porta tutti in giardino
e non far andar via nessuno.

366
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
Le nozze riprenderanno tra poco
e andremo avanti come previsto.

367
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
Fino alla fine.

368
00:28:26,579 --> 00:28:29,666
Ho sentito che Miss Edwina
ha smesso di mangiare

369
00:28:29,749 --> 00:28:31,209
per entrare nel vestito.

370
00:28:31,292 --> 00:28:32,961
Ovvio che stia male.

371
00:28:33,044 --> 00:28:36,339
Il medico di palazzo
ha fatto portare delle sanguisughe.

372
00:28:36,423 --> 00:28:37,924
Vi rendete conto?

373
00:28:38,007 --> 00:28:41,761
- Che imbarazzo per Lord Bridgerton.
- E che fastidio per noi.

374
00:28:41,845 --> 00:28:43,596
Ora chi ci garantisce

375
00:28:43,680 --> 00:28:46,349
che le altre fanciulle
non prendano esempio

376
00:28:46,433 --> 00:28:48,601
e non ci abbandonino all'altare.

377
00:28:50,812 --> 00:28:55,567
Un discreto colpo di fortuna, milord.
Un bello scandalo è quello che ci vuole.

378
00:28:55,650 --> 00:28:58,570
Orecchie e occhi affamati di dettagli.

379
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
Non ci resta che far convergere
la loro attenzione altrove.

380
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
Prudence.

381
00:29:07,412 --> 00:29:12,083
Vuoi insultare Lord Featherington
non sfoggiando questa splendida collana?

382
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
Non capisco perché
debba importargli che la apprezzi.

383
00:29:15,336 --> 00:29:19,716
Siamo fidanzati e mi parla a fatica.
Che fidanzamento è?

384
00:29:19,799 --> 00:29:22,969
Vuoi forse finire senza prospettive,
come Penelope?

385
00:29:23,052 --> 00:29:24,763
- Per carità!
- Brava.

386
00:29:28,516 --> 00:29:30,727
Ho pensato molto a ciò che hai detto.

387
00:29:30,810 --> 00:29:32,896
Sul sig. Sharpe e il suo interesse.

388
00:29:32,979 --> 00:29:34,856
Non volevo che ci pensassi.

389
00:29:34,939 --> 00:29:36,858
Devi togliertelo dalla testa.

390
00:29:38,651 --> 00:29:40,445
Lo so che è strano,

391
00:29:40,528 --> 00:29:43,865
ma pensavo il nostro fosse solo
un legame intellettuale,

392
00:29:43,948 --> 00:29:47,660
un'amicizia basata su idee affini
e conversazioni serie.

393
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
Ma se avessi ragione e lui provasse altro?

394
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
Non ho mai detto…
El, tu vuoi che lui provi altro?

395
00:29:55,752 --> 00:29:59,839
Non importa cosa provo io
se non ho la certezza di cosa provi lui.

396
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
Forse hai già passato il limite.

397
00:30:04,469 --> 00:30:08,306
Hai dimenticato Lady Mary
e il suo matrimonio con un borghese?

398
00:30:08,389 --> 00:30:10,683
Chi ha parlato di matrimonio, Pen.

399
00:30:10,767 --> 00:30:14,479
A me interessa solo fare chiarezza.

400
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
- Vorrei solo saperlo.
- Perché?

401
00:30:17,315 --> 00:30:19,108
Posso accettare certi misteri.

402
00:30:19,192 --> 00:30:23,321
Non saprò mai perché comandano gli uomini
se le donne sono più adatte.

403
00:30:23,404 --> 00:30:27,534
Né perché la modista ci torturi
con corpetti e tessuti urticanti.

404
00:30:27,617 --> 00:30:29,911
Non saprò mai chi è Lady Whistledown.

405
00:30:29,994 --> 00:30:31,412
Questo lo accetteresti?

406
00:30:31,496 --> 00:30:35,208
Certo che no,
ma ci sono misteri che non risolverò.

407
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
Questo di Theo, il signor Sharpe,
invece sì.

408
00:30:38,753 --> 00:30:41,631
E a quale scopo?
Non potrai agire di conseguenza.

409
00:30:42,465 --> 00:30:43,508
Presumo…

410
00:30:44,092 --> 00:30:46,845
che se lo saprò per certo,
sarà un sollievo.

411
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
Il non sapere
lo fa sembrare una specie di tormento.

412
00:30:51,182 --> 00:30:54,143
Pensare e ripensare
a una semplice conversazione.

413
00:30:54,227 --> 00:30:56,771
Analizzare gli indizi
e non avere certezze.

414
00:30:56,855 --> 00:30:59,858
È una specie di piacevole, stimolante

415
00:30:59,941 --> 00:31:02,277
emozionante tormento.

416
00:31:02,986 --> 00:31:04,737
- Lo hai mai provato?
- No.

417
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
Posso solo immaginarlo.

418
00:31:16,875 --> 00:31:18,459
Lord Bridgerton.

419
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
Lady Mary.

420
00:31:20,587 --> 00:31:22,130
Cercavo Miss Edwina.

421
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
Certamente.

422
00:31:33,224 --> 00:31:34,350
Lord Bridgerton.

423
00:31:39,063 --> 00:31:41,399
Sono certa che questo ritardo sia…

424
00:31:42,066 --> 00:31:43,026
inaspettato.

425
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
Lo è.

426
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
Ma devo chiedervi se si tratti
di un ritardo o di qualcos'altro?

427
00:31:53,369 --> 00:31:58,249
Ho dei dubbi sul corteggiamento
e su chi possa aver…

428
00:31:58,333 --> 00:31:59,292
interferito.

429
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
- Forse pensate…
- Vi prego.

430
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
Ditemi che non siete venuto a offrirmi
altre bugie o mezze verità.

431
00:32:06,341 --> 00:32:07,842
Almeno questo.

432
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
Sono determinato a sposarvi.

433
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
Il fatto che siamo arrivati
a questo giorno

434
00:32:16,184 --> 00:32:18,853
nonostante le interferenze,
dovrebbe bastarvi.

435
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
È così.

436
00:32:22,815 --> 00:32:25,735
Eppure mi domando se sia il matrimonio,

437
00:32:25,818 --> 00:32:28,363
o me, ciò che volete davvero.

438
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
Entrambe le cose.

439
00:32:35,536 --> 00:32:38,247
Non ho mai vacillato nelle mie intenzioni,

440
00:32:38,331 --> 00:32:39,916
dal nostro primo incontro.

441
00:32:39,999 --> 00:32:44,045
Mi è chiaro ora come allora
che noi condividiamo qualcosa di grande.

442
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
E cosa credete che condividiamo?

443
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
La posizione.

444
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
I nostri ruoli. Sono allineati.

445
00:32:51,636 --> 00:32:53,805
Io, il visconte. Voi, il diamante.

446
00:32:53,888 --> 00:32:55,682
Non per nostra scelta.

447
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
Siamo legati l'uno all'altra
in quel senso.

448
00:33:01,187 --> 00:33:05,608
Perciò ho continuato a corteggiarvi
anche quando mi hanno dato del folle.

449
00:33:06,192 --> 00:33:10,446
Per questo non ho ceduto agli Sheffield
o all'assenza di dote.

450
00:33:12,365 --> 00:33:14,701
Perché… mi amate?

451
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
Vi capisco.

452
00:33:25,837 --> 00:33:27,422
Noi due ci comprendiamo.

453
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
Per certi versi, io sono voi.

454
00:33:30,133 --> 00:33:33,678
Non possiamo scegliere,
né sfuggire ai nostri ruoli.

455
00:33:33,761 --> 00:33:34,637
Ma da sposati,

456
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
affronteremo queste difficoltà insieme.

457
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
E mia sorella?

458
00:33:45,481 --> 00:33:48,109
Che ruolo avrà tra noi in futuro?

459
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
Una spina che rimuoveremo
dalle nostre vite che sbocciano.

460
00:33:57,827 --> 00:33:59,829
Non ci sarà posto per lei.

461
00:34:00,496 --> 00:34:03,458
Ci sposeremo e lei tornerà in India,
come desidera.

462
00:34:05,501 --> 00:34:07,253
E noi saremo liberi.

463
00:34:07,336 --> 00:34:09,380
È questo che desiderate ora?

464
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
È quello che so ora.

465
00:34:14,594 --> 00:34:17,472
La distanza farà avvicinare me e voi.

466
00:34:17,555 --> 00:34:21,142
Ma quel futuro sarà possibile
solo se oggi deciderete…

467
00:34:23,144 --> 00:34:24,103
di sposarmi.

468
00:34:30,610 --> 00:34:32,862
Mi hanno detto come sarà il mio futuro

469
00:34:32,945 --> 00:34:35,448
molte più volte
di quanto voglia ammettere.

470
00:34:36,157 --> 00:34:37,700
Ma non sono una sciocca.

471
00:34:38,868 --> 00:34:42,955
Conosco le dimensioni dello scandalo
che potremmo generare oggi.

472
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
Ma questa ragione non mi basta.

473
00:34:50,421 --> 00:34:52,465
Ho bisogno di tempo per pensarci.

474
00:34:52,548 --> 00:34:54,300
Pensare al mio futuro.

475
00:34:54,383 --> 00:34:56,552
Come lo immagino adesso.

476
00:34:56,636 --> 00:34:57,845
Dovete capirmi.

477
00:34:59,639 --> 00:35:00,598
Certamente.

478
00:35:03,351 --> 00:35:04,519
Certo che capisco.

479
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
Andatevene.

480
00:36:28,603 --> 00:36:30,855
- Miss Sharma…
- È il mio nascondiglio.

481
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
- Un ripostiglio?
- Sì.

482
00:36:33,608 --> 00:36:36,485
Non sarà lussuoso,
ma ha fatto quello che doveva

483
00:36:36,569 --> 00:36:40,406
in vostra assenza,
quindi lasciatemi in pace.

484
00:36:41,407 --> 00:36:42,366
Parliamo.

485
00:36:42,909 --> 00:36:45,620
- È sconveniente.
- Ho incontrato Miss Edwina.

486
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Non immaginavo potesse essere così dura.

487
00:36:51,834 --> 00:36:53,669
Non potete biasimarla.

488
00:36:54,295 --> 00:36:56,505
Ammetto di non conoscerla quanto voi,

489
00:36:56,589 --> 00:36:58,841
e infatti dovete fare qualcosa voi.

490
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
Cosa dovrei fare, milord?

491
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
Altri raggiri per farla obbedire?

492
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
A quanto sembra, mia sorella
ha finalmente capito ogni cosa.

493
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
Dovrei essere orgogliosa di lei.

494
00:37:13,231 --> 00:37:16,234
Quindi intendete semplicemente
smettere di aiutarla

495
00:37:16,317 --> 00:37:18,486
e nascondervi mentre si rovina la vita?

496
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
Io le ho rovinato la vita.

497
00:37:27,828 --> 00:37:28,913
Andatevene.

498
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
Aspettate…

499
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
Un momento.

500
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
Arrivederci, milord.

501
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
Lady Danbury.

502
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
Che ci fate qui?

503
00:38:15,960 --> 00:38:18,796
Vi assicuro che è per una buona ragione

504
00:38:18,879 --> 00:38:22,383
che sono qui e non là fuori.

505
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
Non è da voi starvene nascosta.

506
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
Beh,

507
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
capita a tutti di avere bisogno
di riflettere su se stessi,

508
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
non credete?

509
00:38:39,775 --> 00:38:41,193
Lady Bridgerton.

510
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
Vi domando scusa per non aver condiviso

511
00:38:47,658 --> 00:38:50,578
determinate informazioni con voi.

512
00:38:50,661 --> 00:38:53,622
L'affare tra gli Sharma e gli Sheffield,

513
00:38:53,706 --> 00:38:57,043
non spettava a me rivelarvelo, ma di certo

514
00:38:57,126 --> 00:39:02,423
non avrei voluto che venisse fuori
in quel modo durante la nostra cena.

515
00:39:03,382 --> 00:39:06,510
L'intero piano
sembra esserci sfuggito di mano.

516
00:39:06,594 --> 00:39:07,845
Decisamente.

517
00:39:09,055 --> 00:39:13,601
Daphne mi ha finalmente
confermato qualcosa

518
00:39:13,684 --> 00:39:16,228
che io temevo da diverso tempo.

519
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
Qualcosa che avrete senza dubbio
notato anche voi.

520
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
Sua Maestà

521
00:39:28,157 --> 00:39:31,202
desidera che sia io

522
00:39:31,285 --> 00:39:33,204
a sistemare le cose oggi.

523
00:39:33,913 --> 00:39:37,833
E probabilmente
per la prima volta nella mia vita…

524
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
io non so che fare.

525
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
I pavoni.

526
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
Che creature orribili.

527
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
Attaccano inaspettatamente.

528
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
Come se questa giornata
potesse ancora peggiorare.

529
00:40:12,660 --> 00:40:15,454
Potete sempre dirle
che non c'è niente da fare.

530
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
Alla Regina d'Inghilterra?

531
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
Piuttosto vado là fuori e mi faccio
beccare da uno di quegli uccelli.

532
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
Sarebbe meno doloroso.

533
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
Credete che la sposa
tornerà a quell'altare?

534
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
Solo una persona
può rispondere a questa domanda.

535
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
Che c'è?

536
00:40:57,204 --> 00:40:59,457
- La mamma…
- Credevo sapessi tutto.

537
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
Come potrei aggiungere informazioni?

538
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
È uscita a prendere un po' d'aria.

539
00:41:22,521 --> 00:41:24,940
Edwina, devi sapere

540
00:41:25,024 --> 00:41:27,276
che io non ho mai voluto ferirti.

541
00:41:27,902 --> 00:41:31,655
Avrei dovuto dirti di più, lo so.
Avrei dovuto dirti tutto.

542
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
Sì, è vero.
Un tempo provavo qualcosa per il visconte.

543
00:41:38,078 --> 00:41:42,041
Niente in confronto all'amore
che provavo e provo tuttora per te.

544
00:41:42,124 --> 00:41:45,336
Sappi che farò tutto ciò
che è in mio potere

545
00:41:45,419 --> 00:41:47,379
perché tu sia felice.

546
00:41:47,463 --> 00:41:49,131
Incluso tornare in India?

547
00:41:49,215 --> 00:41:50,841
È così che risolvi, giusto?

548
00:41:50,925 --> 00:41:52,426
Voglio sistemare le cose.

549
00:41:52,510 --> 00:41:55,095
I miei sentimenti
non hanno più importanza.

550
00:41:55,179 --> 00:41:58,182
Per noi non esiste un futuro comune.
Ma tu…

551
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
Tu, Edwina,
sei nata per essere viscontessa.

552
00:42:07,775 --> 00:42:09,652
Lo ha detto anche il visconte.

553
00:42:09,735 --> 00:42:13,531
Non mi stupirebbe scoprire
che lo avete preparato insieme.

554
00:42:15,324 --> 00:42:18,285
Non vado fiera
di ammettere che ha ragione.

555
00:42:19,662 --> 00:42:21,622
- Te lo meriti.
- Perché?

556
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
Perché io, e non tu?

557
00:42:29,463 --> 00:42:32,841
Credi che la tua giovinezza e ingenuità
siano un ostacolo,

558
00:42:32,925 --> 00:42:34,552
ma invece sono uno scudo.

559
00:42:35,135 --> 00:42:39,932
Tu non ricordi quando è morto <i>appa</i>
e ci è mancata la terra sotto i piedi.

560
00:42:40,015 --> 00:42:42,601
Quando per salvarci
da un destino peggiore,

561
00:42:42,685 --> 00:42:47,773
ho promesso che mi sarei occupata
di te e della mamma prima di tutto.

562
00:42:47,856 --> 00:42:51,235
Ho dato tutto ciò che avevo
e lo rifarei, <i>bon.</i>

563
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
E continuo a dare tutto ciò che ho,
per proteggerti.

564
00:42:59,368 --> 00:43:01,787
Di' qualcosa. Qualsiasi cosa, ti prego.

565
00:43:04,582 --> 00:43:07,209
Non so cosa mi addolori di più.

566
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
- Il tuo tradimento o la tua pietà.
- Edwina, sei mia sorella.

567
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
Sorellastra.

568
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
E sono una donna adulta, Kate.

569
00:43:21,557 --> 00:43:26,145
Per la prima volta sono in grado
di decidere in base ai miei desideri.

570
00:43:27,313 --> 00:43:30,316
Ho già immaginato la mia vita
con Lord Bridgerton,

571
00:43:30,399 --> 00:43:33,110
viscontessa ad Aubrey Hall.

572
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
Vive nella mia mente
e posso farne ciò che voglio.

573
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Quindi, se sposerò Anthony,

574
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
lo farò perché sono io a volerlo,
e nessun altro.

575
00:43:43,454 --> 00:43:46,373
Ho bisogno che tu lo capisca.

576
00:43:47,708 --> 00:43:50,210
Se deciderò di sposarmi,

577
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
la decisione non avrà
nulla a che vedere con te.

578
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
Problemi con la luna di miele.

579
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
Miss Edwina non era contenta
della scelta di Lord Bridgerton.

580
00:44:14,151 --> 00:44:16,779
Sta negoziando un nuovo itinerario

581
00:44:16,862 --> 00:44:19,198
con approvazione speciale della regina.

582
00:44:27,039 --> 00:44:30,751
Sembra che Miss Edwina
sia molto più astuta di quanto credevamo.

583
00:44:31,669 --> 00:44:33,671
- Signori…
- Su, Featherington.

584
00:44:33,754 --> 00:44:36,215
Non possiamo parlare di affari altrove?

585
00:44:36,298 --> 00:44:37,925
Non fate il falso modesto.

586
00:44:38,008 --> 00:44:41,011
Queste miniere
sono redditizie come dicono?

587
00:44:41,095 --> 00:44:43,597
Non sarei andato fin là
per delle briciole.

588
00:44:44,223 --> 00:44:47,142
Se c'è interesse,
avviso i miei uomini in Georgia.

589
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
- Bene.
- Sì.

590
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
E questi uomini lavorano per voi?

591
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
Beh, certo.

592
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
Perché avvertire i dipendenti
se l'investimento è vostro?

593
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Devo scrivere ai miei uomini
di inviarmi l'ultimo rapporto.

594
00:45:00,030 --> 00:45:06,120
Un investitore saggio vuole sapere
se si trovano più rubini o ametiste.

595
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
Signor Mondrich,
volevo chiedervi del vostro club.

596
00:45:11,041 --> 00:45:14,128
Un'impresa ammirevole, e alquanto curiosa.

597
00:45:14,211 --> 00:45:16,380
Un pugile che gestisce un'attività?

598
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
È come un gentiluomo
che gestisce una miniera.

599
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
Chiedo scusa.

600
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
Venite.

601
00:45:39,778 --> 00:45:42,448
- Avete concluso qualche affare?
- Quasi.

602
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
Il tempo è denaro, milord.

603
00:45:44,742 --> 00:45:47,244
Chissà quanto durerà questo ritardo.

604
00:45:47,327 --> 00:45:50,748
- L'entusiasmo del pubblico svanirà.
- Lasciate fare a me.

605
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
Stiamo attenti
a non attirare troppa attenzione.

606
00:45:54,126 --> 00:45:57,212
Deve sembrare
un'opportunità per pochi eletti.

607
00:45:57,296 --> 00:46:00,924
Non possiamo rischiare
che uno scandalo ci rovini i piani.

608
00:46:01,008 --> 00:46:04,303
Concentriamo la nostra attenzione
sui nobili

609
00:46:04,386 --> 00:46:07,806
non particolarmente ben visti
e a cui non si dà ascolto.

610
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
A chi vi riferite?

611
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
Ai Cowper, i Clarkson,
i Goring, gli Wallace…

612
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
Forse dovevo chiedere:
"A chi non vi riferite"?

613
00:46:20,444 --> 00:46:21,820
Ai Bridgerton, direi.

614
00:46:21,904 --> 00:46:24,364
Sono sull'orlo dello scandalo.

615
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
Ma sono molto ben visti.

616
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
Non pensate che c'entri l'affetto.
È pura strategia.

617
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
Evito di pensare al vostro affetto
per altri. Ne sarei geloso.

618
00:46:32,873 --> 00:46:36,627
- Lasciate l'adulazione agli investitori.
- Ho le scorte.

619
00:46:36,710 --> 00:46:39,922
Milord, le vostre menzogne
sono sprecate con me.

620
00:46:40,005 --> 00:46:41,590
Non ho bisogno di mentire.

621
00:46:41,673 --> 00:46:44,301
Siete troppo furba per cascarci.

622
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
Voi e io conosciamo la verità.

623
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
Per questo
la collaborazione è promettente.

624
00:46:51,475 --> 00:46:53,644
Io so che donna capace siete.

625
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
Mio cugino era uno sciocco
per tanti motivi,

626
00:46:59,316 --> 00:47:03,403
primo fra tutti rinunciare a vivere
con una moglie così al suo fianco.

627
00:47:08,700 --> 00:47:09,701
Dobbiamo…

628
00:47:11,078 --> 00:47:14,248
tornare in giardino
prima che se ne accorgano.

629
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
Dopo di voi.

630
00:47:26,009 --> 00:47:29,346
Devo ringraziare Vostra Maestà
per lo splendido evento.

631
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
Ogni dettaglio
è semplicemente sorprendente e…

632
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
Per quanto adori essere adulata,
Lady Bridgerton,

633
00:47:37,521 --> 00:47:40,983
a meno che non mi diciate
che vostro figlio e la sua sposa

634
00:47:41,066 --> 00:47:44,528
si trovano all'altare,
io non ho tempo per voi.

635
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
Il fallimento di queste nozze
è inaccettabile.

636
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
Lady Danbury, voi cosa dite?

637
00:47:50,492 --> 00:47:55,706
Come sempre, Vostra Maestà, sono onorata
dalla vostra generosità di spirito.

638
00:47:55,789 --> 00:47:59,293
Tuttavia…

639
00:48:00,127 --> 00:48:03,297
Restare senza parole non è da voi,
Lady Danbury.

640
00:48:04,464 --> 00:48:06,258
Tuttavia, benché ci addolori,

641
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
Lady Bridgerton e io concordiamo

642
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
che spetti a Miss Edwina
decidere del proprio destino.

643
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
Beh…

644
00:48:14,850 --> 00:48:18,061
Non sapevo il diamante
fosse più prezioso della Corona.

645
00:48:18,145 --> 00:48:19,730
Non è così, Vostra Maestà.

646
00:48:20,814 --> 00:48:22,774
Perdonate l'interruzione, Maestà.

647
00:48:22,858 --> 00:48:26,028
Non c'è dubbio che lo sia.

648
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
Spero i miei sforzi non siano stati vani.

649
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
Non lo sono stati, Vostra Maestà.

650
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
Un'ulteriore prova
del vostro amore per i sudditi.

651
00:48:35,537 --> 00:48:38,498
Io e Miss Edwina
ci presentiamo a voi umilmente

652
00:48:38,582 --> 00:48:40,375
e con riconoscenza di tutto…

653
00:48:40,459 --> 00:48:43,837
C'è rimasto qualcuno
che ha qualcosa da dire alla regina

654
00:48:43,921 --> 00:48:45,923
che non sia pura adulazione?

655
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
È la scelta più ovvia.

656
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
Figliola.

657
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
Siete venuta a dirmi che vi sposate, o no?

658
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
Li avete visti?

659
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
- Maestà.
- Maestà.

660
00:49:04,066 --> 00:49:05,400
I fuochi d'artificio?

661
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
Erano fantastici!

662
00:49:08,904 --> 00:49:10,322
Ce ne saranno altri?

663
00:49:11,740 --> 00:49:12,741
A quanto pare…

664
00:49:13,867 --> 00:49:16,078
sono in ritardo per la cerimonia.

665
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
Mio re.

666
00:49:18,872 --> 00:49:21,667
Qualcuno. Chiamate qualcuno ad aiutare.

667
00:49:21,750 --> 00:49:23,627
Non volevo farti aspettare, Lottie.

668
00:49:24,336 --> 00:49:27,089
La mia sposa. La mia bellissima sposa.

669
00:49:27,172 --> 00:49:30,550
Ma… dove sono l'arcivescovo

670
00:49:30,634 --> 00:49:33,136
e la nostra congregazione?

671
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
George.

672
00:49:37,099 --> 00:49:39,768
È raggiante, non trovate?

673
00:49:41,061 --> 00:49:42,104
Ma che…

674
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
Che fanno?

675
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
Fermi, via! Lasciatemi!

676
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
Lottie…

677
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
Sarà una regina eccezionale,

678
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
Vostra Maestà.

679
00:50:05,669 --> 00:50:09,214
Ho sentito che avete affrontato
molte sfide

680
00:50:09,297 --> 00:50:11,008
durante il corteggiamento.

681
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
Ma oggi…

682
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
Oggi ne sarà valsa la pena, non è così?

683
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
Beh, sì.

684
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
E forse troverete un po' di pace,
Vostra Maestà,

685
00:50:28,191 --> 00:50:30,277
prima di governare questo regno

686
00:50:30,360 --> 00:50:34,448
con quell'amore,
quella compassione e quella bontà,

687
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
che senza dubbio possedete entrambi.

688
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
Mia regina.

689
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
Edwina…

690
00:51:38,095 --> 00:51:39,429
Stai festeggiando?

691
00:51:40,013 --> 00:51:41,765
Hai trovato ciò che cerchi?

692
00:51:42,349 --> 00:51:45,060
Se si trova sul fondo
di questa fiaschetta, sì.

693
00:51:45,644 --> 00:51:49,397
Sono certa che troverai la tua strada.
La trovano tutti.

694
00:51:49,481 --> 00:51:51,775
- Tu l'hai trovata?
- Certo che no.

695
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
Ma la immagino
piena di stimoli e soddisfazioni.

696
00:51:57,656 --> 00:52:00,617
Quel tipo di impresa
che non dice tanto chi sono,

697
00:52:00,700 --> 00:52:03,078
quanto piuttosto chi devo essere.

698
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
La mia strada mi porterà
a essere coraggiosa e astuta.

699
00:52:07,541 --> 00:52:09,751
La mia strada mi porterà

700
00:52:09,835 --> 00:52:12,254
ben oltre lo sguardo vigile di mia madre.

701
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
La mia strada

702
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
mi renderà libera.

703
00:52:17,634 --> 00:52:19,553
Questo sì è pensare in grande.

704
00:52:21,972 --> 00:52:24,141
Tu hai grandi sogni, Pen.

705
00:52:24,224 --> 00:52:27,519
Sì, sono mere fantasie,

706
00:52:28,395 --> 00:52:31,439
ma credo che ci si debbano concedere
momenti privati

707
00:52:32,107 --> 00:52:34,818
per poi affrontare la realtà
armati di sogni.

708
00:52:38,238 --> 00:52:40,407
Lady Crane aveva ragione su di te.

709
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
Lady Crane?

710
00:52:42,659 --> 00:52:43,952
Che ha detto?

711
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
Che ci tieni a me.

712
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
Che non mi avresti mai abbandonato.

713
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
Ora inizio a crederci.

714
00:53:02,596 --> 00:53:05,932
Meglio prendere una fetta di torta
prima che finisca.

715
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
El?

716
00:53:21,990 --> 00:53:25,076
- El, qualsiasi cosa…
- Ho deciso di andare da Theo.

717
00:53:25,160 --> 00:53:27,412
È il matrimonio di tuo fratello.

718
00:53:27,495 --> 00:53:28,997
Nessuno noterà nulla.

719
00:53:29,080 --> 00:53:31,583
Sono concentrati su Anthony e Miss Edwina.

720
00:53:31,666 --> 00:53:34,377
Avere un'opportunità
non significa coglierla.

721
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
Su, distraiti. Hai visto i pavoni?

722
00:53:36,880 --> 00:53:40,508
Mi arrovello sui suoi pensieri,
quando dovrei pensare ai miei.

723
00:53:40,592 --> 00:53:41,426
Io…

724
00:53:42,302 --> 00:53:44,304
- Non so che dire.
- Taci.

725
00:53:44,888 --> 00:53:45,972
Non chiedo altro.

726
00:53:46,640 --> 00:53:48,683
Te lo dico perché sei mia amica

727
00:53:48,767 --> 00:53:51,269
e non voglio segreti fra noi.

728
00:54:23,510 --> 00:54:24,386
Vi piace?

729
00:54:24,970 --> 00:54:26,054
Vostra Maestà…

730
00:54:26,137 --> 00:54:29,391
L'ho indossata
per il giubileo d'oro di Sua Maestà.

731
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
Tenete.

732
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
- Non posso…
- Si, potete.

733
00:54:43,863 --> 00:54:44,906
Miss Edwina.

734
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
Ho scelto voi come diamante della stagione
per un motivo.

735
00:54:49,369 --> 00:54:51,621
Avete, sì, il dono della bellezza,

736
00:54:52,664 --> 00:54:54,291
ma avete lasciato il segno.

737
00:54:55,166 --> 00:54:58,003
E continuate a lasciarlo, ci riuscite.

738
00:54:58,586 --> 00:55:00,422
Anche dopo una giornata così.

739
00:55:01,006 --> 00:55:03,008
E, soprattutto,

740
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
dopo ciò a cui avete assistito in privato.

741
00:55:06,970 --> 00:55:11,224
Ciò a cui ho assistito
è l'amore di un re per la sua regina,

742
00:55:11,308 --> 00:55:13,184
nient'altro.

743
00:55:13,268 --> 00:55:16,104
Non troverei le parole giuste
per descriverlo

744
00:55:16,187 --> 00:55:18,690
neanche se avessi un milione di vite.

745
00:55:21,026 --> 00:55:23,695
La sfida della corona è che è tangibile.

746
00:55:24,237 --> 00:55:26,740
È un promemoria concreto della posizione.

747
00:55:27,407 --> 00:55:29,951
Per questo Lady Whistledown
stampa opuscoli,

748
00:55:30,035 --> 00:55:32,037
invece di smerciare mormorii.

749
00:55:32,120 --> 00:55:37,000
Un mormorio è rilevante sul momento,
ma la carta stampata rimane.

750
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
La concretezza gli conferisce permanenza.

751
00:55:40,295 --> 00:55:42,964
Lo stesso non si può dire del vero amore.

752
00:55:43,048 --> 00:55:45,300
Cambia. Dimentica.

753
00:55:46,009 --> 00:55:49,137
Ti costringe a ricordare
chi eri una volta.

754
00:55:50,013 --> 00:55:53,892
E ti costringe a scegliere
come conviverci, giorno dopo giorno.

755
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
Come si fa una scelta simile?

756
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
Non posso ordinarlo io.

757
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
Sono la vostra regina,

758
00:56:05,987 --> 00:56:09,699
ma devo anch'io riconoscere
che è l'individuo a scegliere

759
00:56:09,783 --> 00:56:12,243
cosa fare di fronte al vero amore.

760
00:56:13,036 --> 00:56:15,288
Tutti meritano di fare quella scelta,

761
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
così come tutti meritano
di conoscerne la forza.

762
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
Ma è importante sapere…

763
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
che è la scelta più difficile e più grande
che possa esistere.

764
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
<i>Sposarsi è un atto esclusivamente umano.</i>

765
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
<i>Agli animali non servono contratti o doti.</i>

766
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
<i>Il gallo e la gallina</i>
<i>non si scambiano voti.</i>

767
00:57:22,355 --> 00:57:23,606
Mi avete convocato?

768
00:57:24,858 --> 00:57:26,526
Pensavo lo aveste fatto voi.

769
00:57:39,747 --> 00:57:41,583
Ho preso una decisione.

770
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
E credo dobbiate sentirla da me.

771
00:57:43,793 --> 00:57:45,545
Edwina, parliamo in privato.

772
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
Non posso sposarvi, Lord Bridgerton.

773
00:57:50,133 --> 00:57:53,094
Voi non potete darmi quello che voglio.

774
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
Quello che mi merito.

775
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
Quello che tutti meritano.

776
00:58:01,019 --> 00:58:05,940
Forse non so cosa sia il vero amore,
ma di certo so cosa non è.

777
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
Non è un inganno,

778
00:58:10,445 --> 00:58:12,155
né occhi che vagano altrove,

779
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
né un ruolo da ricoprire.

780
00:58:16,951 --> 00:58:21,039
Non posso sposarvi
perché non posso tradire me stessa.

781
00:58:21,122 --> 00:58:23,791
Non cercherete mai i miei occhi

782
00:58:23,875 --> 00:58:26,836
come cercavate quelli di mia sorella oggi.
Non mi…

783
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
Non mi guarderete mai così.

784
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
Dici che hai passato la vita
cercando di darmi ciò che mi mancava,

785
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
ma la verità è che mi hai dato
solo quello che volevi per te stessa,

786
00:58:47,649 --> 00:58:49,817
come se la mia vita non fosse mia.

787
00:58:49,901 --> 00:58:52,278
Non volevo niente di tutto questo.

788
00:58:54,239 --> 00:58:55,532
E quindi oggi

789
00:58:55,615 --> 00:58:58,910
sono certa che a perdere qualcosa
non sono io.

790
00:58:59,452 --> 00:59:00,620
Ma sei tu.

791
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
Il tuo sogno, il tuo piano,
i sentimenti che avevo preso in prestito.

792
00:59:07,585 --> 00:59:08,461
Oggi,

793
00:59:09,170 --> 00:59:11,214
tu hai perso il tuo potere,

794
00:59:12,215 --> 00:59:14,384
e io ho preso una decisione da sola.

795
00:59:16,636 --> 00:59:18,513
E questa vittoria mi basta.

796
00:59:30,733 --> 00:59:33,987
<i>Lasciamo che siano le persone</i>
<i>a complicare le cose</i>

797
00:59:34,070 --> 00:59:37,365
<i>con le loro cerimonie e le loro torte.</i>

798
00:59:37,991 --> 00:59:40,618
<i>Non è forse strano che la gente si sposi?</i>

799
00:59:40,702 --> 00:59:44,330
Miss Edwina non poteva ambire
a partito migliore del visconte.

800
00:59:44,414 --> 00:59:46,958
Forse è per questo che ha cambiato idea.

801
00:59:47,041 --> 00:59:48,668
Sa di non essere degna.

802
00:59:48,751 --> 00:59:51,337
O forse dovremmo
riconsiderare il visconte.

803
00:59:51,421 --> 00:59:55,592
Forse Miss Edwina ha scoperto qualcosa
che dovremmo sapere anche noi.

804
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
- Vostra Grazia.
- Duchessa.

805
01:00:03,558 --> 01:00:06,769
- Torniamo a casa, mamma?
- Credo sia il caso.

806
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
<i>Qualcuno potrebbe definire il matrimonio</i>
<i>l'atto di fede per eccellenza.</i>

807
01:00:13,401 --> 01:00:15,153
<i>Altri invece osano definirlo</i>

808
01:00:15,236 --> 01:00:19,240
<i>l'atto di follia per eccellenza.</i>

809
01:00:20,241 --> 01:00:23,703
Ne avete fatta di strada
per farmi una domanda. Avanti.

810
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
Ho pensato delle cose.

811
01:00:27,999 --> 01:00:30,960
Immagino sia un problema
per gente come voi.

812
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
Cose che vorrei condividere… con voi.

813
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
Non le state condividendo?

814
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
Quello che cerco, invano, di dire
è che spesso,

815
01:00:40,678 --> 01:00:42,388
se leggo qualcosa di nuovo

816
01:00:43,640 --> 01:00:45,975
o di interessante, o che fa riflettere,

817
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
penso sempre a voi.

818
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
Ed è con voi che vorrei parlare
di queste cose che penso.

819
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
Capisco.

820
01:01:01,366 --> 01:01:03,951
E quindi mi chiedevo

821
01:01:04,035 --> 01:01:06,913
se anche voi pensate a me

822
01:01:06,996 --> 01:01:08,373
quando pensate cose.

823
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
Li ho letti tutti.

824
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
E?

825
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
E…

826
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
li ho conservati per voi.

827
01:01:38,152 --> 01:01:40,738
Ho pensato che forse potevate

828
01:01:41,614 --> 01:01:43,366
dirmi cosa ne pensavate.

829
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
<i>Quell'attesa estenuante di una parola.</i>

830
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
<i>"Sì."</i>

831
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
<i>Gli sposi si dichiarano solo intenzioni,</i>

832
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
<i>senza alcuna garanzia di felicità.</i>

833
01:02:03,678 --> 01:02:06,723
Non tutto è perduto oggi.
Ho ricevuto notizie.

834
01:02:07,557 --> 01:02:09,809
Sarà meglio che sia un diversivo.

835
01:02:10,393 --> 01:02:13,604
La trappola per Lady Whistledown
ha funzionato.

836
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
<i>Il matrimonio altro non è</i>
<i>che un rituale umano.</i>

837
01:02:24,323 --> 01:02:29,454
<i>Galli e galline non convolano a nozze,</i>
<i>eppure continuiamo a raccogliere uova.</i>

838
01:02:30,121 --> 01:02:32,540
<i>Questo ci rende più complicati,</i>

839
01:02:32,623 --> 01:02:37,086
<i>o semplicemente troppo testardi</i>
<i>per pensare di dover orchestrare</i>

840
01:02:37,170 --> 01:02:39,797
<i>ciò che la natura ha già deciso?</i>

841
01:02:42,592 --> 01:02:44,135
Credo che dovremmo andare.

842
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
Lord Bridgerton.

843
01:02:54,103 --> 01:02:57,023
Vostra sorella
è più valorosa e più saggia di noi.

844
01:02:57,648 --> 01:03:00,985
Ha agito in base a ciò
che ha sentito scorrere tra noi.

845
01:03:01,903 --> 01:03:03,696
E noi ce ne restiamo immobili,

846
01:03:05,364 --> 01:03:07,408
sebbene lo sentiamo da mesi.

847
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
Io resto immobile…

848
01:03:13,748 --> 01:03:15,374
perché quando usciremo…

849
01:03:18,753 --> 01:03:21,380
quando metteremo piede
fuori da quella porta…

850
01:03:25,384 --> 01:03:26,636
ci aspetta la verità.

851
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
Della nostra situazione.

852
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
Dei nostri fallimenti.

853
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
Abbiamo fallito, milord.

854
01:03:32,809 --> 01:03:34,101
I nostri doveri.

855
01:03:35,144 --> 01:03:36,687
Le nostre responsabilità.

856
01:03:37,355 --> 01:03:38,856
Abbiamo fallito in tutto.

857
01:03:41,609 --> 01:03:42,902
Perdonatemi dunque,

858
01:03:43,694 --> 01:03:45,446
se adesso desidero

859
01:03:48,115 --> 01:03:49,367
sospendere il tempo,

860
01:03:50,618 --> 01:03:52,161
ritardare l'inevitabile

861
01:03:52,954 --> 01:03:54,372
e per un solo istante

862
01:03:55,081 --> 01:03:57,166
non pensare a cosa succederà dopo.

863
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
Aspettare.

864
01:04:16,018 --> 01:04:17,311
Arrivederci, milord.

865
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
Sottotitoli: Rachele Agnusdei

