1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,188
[Lady Whistledown]
<i>L'avanzata verso l'altare</i>

3
00:00:22,272 --> 00:00:27,235
<i>è forse il più lungo percorso</i>
<i>che una giovane donna intraprenderà mai.</i>

4
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>Non copre semplicemente</i>
<i>la lunghezza della navata,</i>

5
00:00:31,489 --> 00:00:35,118
<i>ma include anche</i>
<i>innumerevoli sale da ballo</i>

6
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>e i sinuosi sentieri di ognuna delle tante</i>
<i>passeggiate pomeridiane.</i>

7
00:00:41,958 --> 00:00:45,420
<i>Sorprende, dunque,</i>
<i>che i suoi piedi non siano affaticati</i>

8
00:00:45,503 --> 00:00:47,547
<i>o che, non voglia il cielo,</i>

9
00:00:47,630 --> 00:00:50,967
<i>la facciano inciampare</i>
<i>sotto gli sguardi indagatori</i>

10
00:00:51,051 --> 00:00:54,179
<i>di tutti quegli occhi</i>
<i>puntati verso di lei.</i>

11
00:00:58,183 --> 00:00:59,809
[pavone paupula]

12
00:01:00,393 --> 00:01:01,269
Sa volare?

13
00:01:01,352 --> 00:01:04,981
- Ehm, in parte, Vostra Maestà.
- Che risposta è "in parte"?

14
00:01:05,065 --> 00:01:08,943
Non sa librarsi in volo ma, se volete,
lo poso su un alto trespolo

15
00:01:09,027 --> 00:01:10,820
lasciandolo planare a terra.

16
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Solo se voi planate con lui.

17
00:01:18,495 --> 00:01:20,955
I fuochi d'artificio sono pronti
per essere lanciati

18
00:01:21,039 --> 00:01:24,000
subito dopo che gli sposi
avranno sussurrato "lo voglio".

19
00:01:24,084 --> 00:01:26,628
Ciò che hai pianificato non basta,
Brimsley.

20
00:01:26,711 --> 00:01:29,589
Li voglio più imponenti,
più lunghi, più luminosi.

21
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
Gli invitati dovranno esserne rapiti.

22
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
E mi pare di aver chiesto che l'ala
di Sua Maestà rimanga chiusa, oggi.

23
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
Non voglio che qualcuno degli ospiti
si perda e finisca in luoghi…

24
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
singolari.

25
00:01:47,315 --> 00:01:48,358
Certo, Maestà.

26
00:01:48,441 --> 00:01:51,903
Ma vi assicuro che Sua Maestà
è apparso in ottimo spirito, stamani.

27
00:01:54,197 --> 00:01:55,824
Riguardo all'altro grande piano?

28
00:01:55,907 --> 00:01:57,283
- È tutto predisposto?
- Sì.

29
00:01:57,367 --> 00:02:00,411
A ogni giovane sospettata
di essere Lady Whistledown

30
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
assegnerò un valletto
che sorvegli ogni sua mossa.

31
00:02:03,331 --> 00:02:04,999
Sorvegliare non sarà sufficiente.

32
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
La scribacchina va intrappolata.

33
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Potresti forse diffondere
falsi pettegolezzi.

34
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
Se la Whistledown li stamperà,
noi potremo risalirne all'origine.

35
00:02:15,218 --> 00:02:18,763
- Piano ingegnoso.
- Sì, ecco perché l'ho ideato.

36
00:02:19,305 --> 00:02:21,641
È convinta
di aver avuto la meglio su di noi

37
00:02:21,724 --> 00:02:24,060
con le sue esposizioni illecite.

38
00:02:24,144 --> 00:02:29,357
Beh, nessuno sa osservare
l'alta società come me.

39
00:02:29,440 --> 00:02:30,525
[tira su con il naso]

40
00:02:53,298 --> 00:02:54,340
[sospira]

41
00:02:54,424 --> 00:02:57,260
- Sta' ferma, Bon. Devi calmarti.
- [ride nervosa]

42
00:02:57,343 --> 00:02:59,053
È tutto così strano.

43
00:02:59,137 --> 00:03:03,224
Ho atteso migliaia di domani,
ma tutti conducevano a questo.

44
00:03:03,308 --> 00:03:06,686
Domani è un giorno
per cui ti prepari da tutta la vita, cara.

45
00:03:06,769 --> 00:03:07,812
Sei pronta.

46
00:03:07,896 --> 00:03:09,606
Sono convinta che dici il vero,

47
00:03:09,689 --> 00:03:12,192
ma adesso che il visconte
ha affrettato le cose…

48
00:03:12,275 --> 00:03:13,818
Oh, ti ha fatto sorgere dubbi?

49
00:03:13,902 --> 00:03:16,988
Anticipando le nozze
dimostra i suoi sentimenti, ma…

50
00:03:18,531 --> 00:03:20,617
Beh, mi ha anche reso un po' nervosa.

51
00:03:20,700 --> 00:03:23,411
Io ti garantisco che il visconte ti adora.

52
00:03:23,494 --> 00:03:25,079
Ti ha corteggiata con devozione

53
00:03:25,163 --> 00:03:28,499
e ha reso chiare le sue intenzioni
fin dal nostro arrivo.

54
00:03:29,167 --> 00:03:30,919
[Benedict] Uh! [ride]

55
00:03:31,794 --> 00:03:33,838
[Colin] È un liquore che va sorseggiato.

56
00:03:33,922 --> 00:03:37,091
Non hai sentito? Il visconte ama
affrettare le cose, di recente.

57
00:03:37,175 --> 00:03:41,221
Matrimoni, bevute. Speriamo per Edwina
che non continui anche in luna di miele.

58
00:03:41,304 --> 00:03:43,723
- [Colin ride]
- Sei sempre stato volgare?

59
00:03:43,806 --> 00:03:47,143
O fissare modelle nude ti ha trasformato
il cervello in carboncino?

60
00:03:47,227 --> 00:03:49,354
- C'è una sola risposta?
- [ridono]

61
00:03:49,437 --> 00:03:51,940
È il privilegio
di non essere i primogeniti, credo.

62
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Potete scegliere
di seguire passioni, avventure,

63
00:03:56,236 --> 00:03:58,238
mentre io devo adempiere ai miei doveri…

64
00:03:58,321 --> 00:04:00,073
Dimmi, fratello, una volta sposato,

65
00:04:00,156 --> 00:04:04,160
avrai finalmente adempiuto ai tuoi doveri,
così potrai smetterla di ricordarcelo?

66
00:04:04,244 --> 00:04:06,871
Ricordarvelo fa parte
dei miei doveri, quindi no.

67
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
Eppure vorrei che un suo sguardo bastasse
per accertarmi che mi ama davvero.

68
00:04:11,417 --> 00:04:12,335
[Mary sospira]

69
00:04:12,418 --> 00:04:15,463
[Edwina] Anzi, temo che non mi guardi
negli occhi abbastanza.

70
00:04:19,217 --> 00:04:22,220
Gli sguardi possono essere profondi,
ma anche fugaci.

71
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Esprimono passione, forse. Niente di più.

72
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
Quindi il visconte
prova poca passione per me?

73
00:04:28,726 --> 00:04:33,731
Certo che no. Intendevo dire
che il vero amore è tutt'altro, cara.

74
00:04:34,315 --> 00:04:36,567
È quando il resto del mondo si fa quieto.

75
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
Non sono occhi che si incontrano,
ma anime che danzano.

76
00:04:41,447 --> 00:04:43,074
Che si accordano tra loro.

77
00:04:43,741 --> 00:04:45,660
Facendosi spazio a vicenda,

78
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
finché non esistono più nascondigli.

79
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
Non preoccupatevi.

80
00:04:50,164 --> 00:04:52,000
Rimarrà quasi tutto com'è,

81
00:04:52,083 --> 00:04:55,878
a parte il fatto che io avrò
la mia viscontessa, come richiesto.

82
00:04:55,962 --> 00:04:58,423
[Benedict] Ah, davvero.
Non cambierà quasi nulla,

83
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
ma, presto,
avremo un piccolo Anthony da sorbirci.

84
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
Se ne andrà in giro anche lui
a lamentarsi dei suoi piccoli doveri.

85
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Sì, anche lui sarà un tiranno.

86
00:05:06,681 --> 00:05:10,852
Non si dice anche che,
spalmata su una persona non sposata,

87
00:05:10,935 --> 00:05:12,937
<i>l'Haldi</i> farà trovare anche a lei 

88
00:05:13,021 --> 00:05:15,273
un coniuge degno
che renda quieto il resto del mondo?

89
00:05:15,356 --> 00:05:16,941
- Edwina…
- Su, su.

90
00:05:17,025 --> 00:05:18,735
Ora tocca a te stare ferma.

91
00:05:20,653 --> 00:05:22,030
[Kate sospira]

92
00:05:22,530 --> 00:05:23,406
[Edwina sorride]

93
00:05:25,408 --> 00:05:26,326
[Benedict] <i>Un brindisi.</i>

94
00:05:27,327 --> 00:05:29,329
A cosa brindare se non al futuro?

95
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
[Benedict] Dunque… [esita]

96
00:05:31,956 --> 00:05:33,166
…alla sorella.

97
00:05:33,249 --> 00:05:35,335
- La sorella?
- La guardiana.

98
00:05:36,336 --> 00:05:39,005
Chissà se questo rituale
sarebbe più efficace

99
00:05:39,088 --> 00:05:40,757
se fosse qui anche il visconte.

100
00:05:40,840 --> 00:05:44,510
Di sicuro Lord Bridgerton
ha le sue di tradizioni prematrimoniali.

101
00:05:44,594 --> 00:05:46,220
- L'hai sconfitta.
- Sì!

102
00:05:46,304 --> 00:05:49,724
Ti compiaci sempre delle tue vittorie,
vero, fratello?

103
00:05:50,725 --> 00:05:52,685
[ridono]

104
00:05:56,105 --> 00:05:59,108
- [Colin] Mm.
- [Benedict ride]

105
00:05:59,192 --> 00:06:01,194
[Colin tossisce e poi ride]

106
00:06:09,494 --> 00:06:13,581
Per pietà, sta' dritta Prudence.
Su il mento. Petto in fuori.

107
00:06:14,749 --> 00:06:17,001
Come dovrei fare
a stare così tutto il giorno?

108
00:06:17,085 --> 00:06:18,544
Smetti di agitarti.

109
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
Lord Featherington
ti ha gentilmente prestato

110
00:06:23,633 --> 00:06:26,469
questa splendida collana per l'occasione.

111
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
È alquanto pesante.

112
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
Vuol dire che ha molto valore.
Tienilo a mente.

113
00:06:33,393 --> 00:06:34,644
Ne siete sicura?

114
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
Le viene naturale attirare le attenzioni.

115
00:06:37,438 --> 00:06:41,984
Farà parlare tutti dei preziosi gioielli
con le pietre delle vostre miniere.

116
00:06:42,068 --> 00:06:44,153
Io ovviamente confermerò che non parlate

117
00:06:44,237 --> 00:06:46,447
di quanto bene esse vi fruttino
per modestia.

118
00:06:46,531 --> 00:06:50,159
E quando vi interrogheranno,
voi stringerete gli accordi.

119
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
Che sicurezza ammirevole.
Non c'è che dire.

120
00:06:53,371 --> 00:06:56,457
- Preferireste che esitassi?
- Non ho detto questo.

121
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
Non posso che ammirare
una donna che prende il controllo.

122
00:07:00,628 --> 00:07:02,505
[Varley tossisce]

123
00:07:02,588 --> 00:07:03,673
Perdonatemi, signora.

124
00:07:03,756 --> 00:07:07,260
Sì, bene. [ride imbarazzata]
Ci vediamo nella carrozza.

125
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
Prudence!

126
00:07:21,399 --> 00:07:25,319
<i>Mademoiselle</i> Penelope,
ho apportato le modifiche richieste.

127
00:07:25,403 --> 00:07:26,904
Ah, grazie, Madame Delacroix.

128
00:07:26,988 --> 00:07:30,032
[sottovoce] È un grosso rischio per me
incontrarvi qui.

129
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
Vostra madre saprà di certo
che non avete vestiti da modificare.

130
00:07:33,828 --> 00:07:35,496
Non potevo aspettare oltre.

131
00:07:35,580 --> 00:07:37,957
Cosa sapete
sull'apprendista del tipografo?

132
00:07:38,040 --> 00:07:39,959
Un certo Theo Sharpe, mi pare.

133
00:07:40,042 --> 00:07:42,336
Se conoscete il suo nome,
sapete più di me.

134
00:07:42,420 --> 00:07:44,589
Qualcuno dei nostri fattorini
l'ha nominato?

135
00:07:45,506 --> 00:07:50,720
C'è qualcosa di grave di cui volete
parlarmi sulla nostra… attività?

136
00:07:51,429 --> 00:07:55,016
Perché se ci sono guai all'orizzonte,
non posso farmi coinvolgere.

137
00:07:55,099 --> 00:07:57,685
- Il mio lavoro è troppo importante.
- Anche il mio.

138
00:07:58,186 --> 00:08:00,146
E non c'è niente di cui preoccuparsi…

139
00:08:00,229 --> 00:08:01,522
Madame Delacroix?

140
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
Non vi aspettavo.

141
00:08:03,357 --> 00:08:06,861
- Se siete qui per il conto…
- Ah, no, <i>madame.</i> [ride]

142
00:08:06,944 --> 00:08:10,281
Le stavo dicendo che sono una smemorata.

143
00:08:10,364 --> 00:08:13,743
Questa consegna
è per i Bridgerton, in realtà. [ride]

144
00:08:13,826 --> 00:08:16,412
Sono qui per errore. Buona giornata.

145
00:08:17,830 --> 00:08:18,748
[sospira]

146
00:08:19,832 --> 00:08:23,753
Te lo immagini?
Una donna ridotta a gestire un'impresa.

147
00:08:23,836 --> 00:08:28,049
Per questo ha la mente che cede.
In fretta. Non possiamo tardare.

148
00:08:28,966 --> 00:08:30,468
[respira profondamente]

149
00:08:39,477 --> 00:08:41,729
Didi? Cosa sono?

150
00:08:43,064 --> 00:08:45,191
Li ho portati con noi da casa.

151
00:08:45,691 --> 00:08:47,860
Ero certa del successo di questa stagione.

152
00:08:47,944 --> 00:08:50,988
Sono davvero belli.
Come mai non li avevo mai visti?

153
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
Appartenevano a mia madre.

154
00:08:52,990 --> 00:08:55,701
Amma li indossò al suo matrimonio
e li mise da parte.

155
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Per te?

156
00:08:57,203 --> 00:08:58,329
Li ho portati per te.

157
00:08:59,038 --> 00:09:00,164
Insisto.

158
00:09:00,248 --> 00:09:04,126
Bellissimi bracciali
per una bellissima sposa.

159
00:09:04,210 --> 00:09:05,336
[Edwina sorride]

160
00:09:05,962 --> 00:09:09,715
Oh, Didi. So che sono stati
mesi difficili per te,

161
00:09:09,799 --> 00:09:14,220
e che il visconte non ti è mai piaciuto,
ma spero che oggi possiamo gioire tutti.

162
00:09:14,303 --> 00:09:15,638
Sono felice se tu lo sei.

163
00:09:19,100 --> 00:09:20,518
[respira profondamente]

164
00:09:22,728 --> 00:09:25,231
- Mi ha rubato il nastro!
- Ti ho fatto un favore.

165
00:09:25,314 --> 00:09:29,360
Non rincorretevi, ragazzi.
Rischiate di rovinare i vostri abiti.

166
00:09:29,443 --> 00:09:31,404
Dovrete essere presentabili.

167
00:09:31,487 --> 00:09:34,323
Perché nessuno sembra davvero pronto
a questo matrimonio?

168
00:09:34,407 --> 00:09:37,368
- Sig.ra Wilson!
- Oh, madre. Ti prego, non urlare.

169
00:09:37,451 --> 00:09:40,121
Qualunque cosa tu abbia fatto
a tuo fratello, rimedia.

170
00:09:40,621 --> 00:09:41,581
[fischietta]

171
00:09:42,164 --> 00:09:44,292
Potrei non riuscire mai a bere quanto te.

172
00:09:44,375 --> 00:09:45,501
È un semplice rimedio.

173
00:09:45,585 --> 00:09:48,379
Se continui a bere,
gli effetti postumi non ci sono.

174
00:09:48,462 --> 00:09:50,590
Se solo usassi il tuo potere
a fin di bene.

175
00:09:50,673 --> 00:09:52,133
Qualcuno ha visto Anthony?

176
00:09:53,217 --> 00:09:57,388
Benedict, va' a controllare che stia bene.
Le emozioni lo avranno confuso.

177
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Madre.

178
00:10:00,766 --> 00:10:01,601
Anthony.

179
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
Sei pronto?

180
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
Certamente. Nato pronto, in effetti.

181
00:10:07,106 --> 00:10:07,940
Andiamo?

182
00:10:09,275 --> 00:10:12,445
[musica classica avvincente]

183
00:10:16,365 --> 00:10:18,034
[vociare indistinto]

184
00:10:33,883 --> 00:10:36,427
[musica melodiosa]

185
00:10:43,684 --> 00:10:45,561
- Grazie, anche a lei.
- Lady Danbury.

186
00:10:47,730 --> 00:10:49,315
- Lady Bridgerton.
- [ridacchia]

187
00:10:49,815 --> 00:10:53,819
Si direbbe che noi due non parliamo
dalla cena con gli Sheffield.

188
00:10:53,903 --> 00:10:57,239
Si direbbe ma, in fondo, perché parlare?

189
00:10:57,323 --> 00:11:02,620
Non avete altre informazioni riservate
che stavolta volete condividere, vero?

190
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
- Sappiate…
- Buon matrimonio, Lady Danbury.

191
00:11:08,376 --> 00:11:09,877
[sospira e poi sorride]

192
00:11:09,960 --> 00:11:14,340
Che meraviglia che abbia trovato voi due
tra tutti questi fasti, vero?

193
00:11:14,423 --> 00:11:15,257
Eccome.

194
00:11:15,341 --> 00:11:19,095
Il diamante è nelle grazie della regina
più di quanto dica Lady Whistledown.

195
00:11:19,178 --> 00:11:21,847
Fa sfigurare le nozze di Daphne
e lei ha sposato un duca.

196
00:11:21,931 --> 00:11:24,642
Forse la regina ci stimola
a darle nuove attenzioni.

197
00:11:24,725 --> 00:11:26,352
Il peso della corona è gravoso.

198
00:11:26,435 --> 00:11:29,647
O forse vuole dimostrare a se stessa
di essere competente.

199
00:11:29,730 --> 00:11:32,358
- Non è una condanna comune a tutti?
- Penso di sì.

200
00:11:32,441 --> 00:11:35,528
Non assecondarlo.
È insopportabile dal ritorno dalla Grecia.

201
00:11:35,611 --> 00:11:37,613
O è stata la visita a Lady Crane?

202
00:11:37,697 --> 00:11:39,615
La causa non conta quanto la verità.

203
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
Ognuno deve farsi un nome
affinché questa vita abbia un significato.

204
00:11:43,619 --> 00:11:45,788
- Obiettivo nobile.
- Grazie, Pen.

205
00:11:45,871 --> 00:11:50,626
È sorprendente che tu ed Eloise
rimaniate amiche pur essendo così diverse.

206
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
Cosa vuoi dire?

207
00:11:51,919 --> 00:11:54,296
Beh, tu ragioni.

208
00:11:54,380 --> 00:11:55,715
[ridono entrambi]

209
00:11:56,424 --> 00:11:59,427
È una causa persa cercare
di lasciare il segno in una società

210
00:11:59,510 --> 00:12:01,554
in cui nessuno ha pensieri originali.

211
00:12:01,637 --> 00:12:05,433
E poi a che serve farsi un nome
se verrà scritto solo su un <i>carnet?</i>

212
00:12:05,516 --> 00:12:08,185
Ma Lady Whistledown?
Lei parla di tutti senza rimorsi.

213
00:12:08,269 --> 00:12:09,979
No. No, non parla di tutti.

214
00:12:10,479 --> 00:12:12,106
Forse semplicemente ignora

215
00:12:12,189 --> 00:12:14,525
che merita attenzioni
anche la gente comune.

216
00:12:14,608 --> 00:12:16,569
Hai incontrato di nuovo il sig. Sharpe?

217
00:12:16,652 --> 00:12:18,404
Ah, ho dato retta ai tuoi consigli.

218
00:12:19,071 --> 00:12:19,989
In teoria.

219
00:12:21,657 --> 00:12:23,409
Sarei sciocca a vederlo ancora.

220
00:12:23,492 --> 00:12:25,119
E che hai fatto, in pratica?

221
00:12:25,202 --> 00:12:26,287
[sospira]

222
00:12:27,371 --> 00:12:28,748
Gli ho fatto visita giorni fa.

223
00:12:28,831 --> 00:12:30,916
Ma non è uno scandalo
come vuoi farlo apparire.

224
00:12:31,000 --> 00:12:33,961
- È il suo pensiero che m'interessa.
- Allora è un'amicizia?

225
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
[ride] Ma certo. Cosa, altrimenti?

226
00:12:51,604 --> 00:12:52,980
- Sorella.
- Sei in ritardo.

227
00:12:53,063 --> 00:12:55,900
Sono stata trattenuta da legittimi dubbi

228
00:12:55,983 --> 00:12:59,236
sull'effettiva possibilità
di svolgere gli odierni festeggiamenti.

229
00:12:59,320 --> 00:13:01,655
Oh, alla duchessa
non piace la sposa, fratello.

230
00:13:01,739 --> 00:13:04,909
La sig.na Edwina è adorabile
e merita tutta la verità.

231
00:13:04,992 --> 00:13:06,535
Non dobbiamo negargliela.

232
00:13:06,619 --> 00:13:07,536
[Benedict ride]

233
00:13:08,829 --> 00:13:11,624
Sono confuso. Chi nega cosa a chi?

234
00:13:11,707 --> 00:13:12,625
Benedict, scusaci.

235
00:13:12,708 --> 00:13:14,752
Sembra che la duchessa
abbia delle opinioni.

236
00:13:14,835 --> 00:13:17,296
- Ma voglio sapere…
- Il testimone obbedisce. Vai.

237
00:13:17,379 --> 00:13:18,339
[sbuffa]

238
00:13:32,019 --> 00:13:34,188
[Anthony respira profondamente]

239
00:13:35,439 --> 00:13:38,275
Ho fatto troppa strada
per tirarmi indietro, Daphne.

240
00:13:38,359 --> 00:13:40,903
La sig.na Edwina sarà rovinata
se non ci sposiamo,

241
00:13:40,986 --> 00:13:43,531
e anche per noi Bridgerton
sarà uno scandalo.

242
00:13:45,491 --> 00:13:46,992
Era questo il piano.

243
00:13:47,910 --> 00:13:49,286
E sua sorella Kate?

244
00:13:50,663 --> 00:13:55,167
Anche lei ha i suoi piani per il futuro.
Piani che non includono me.

245
00:13:55,876 --> 00:13:58,337
Abbiamo deciso che non c'è altro fra noi.

246
00:13:58,420 --> 00:13:59,421
Non può esserci.

247
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
Ti chiedi mai cosa direbbe nostro padre
in un giorno come questo?

248
00:14:17,398 --> 00:14:20,109
È l'unico
che tu abbia mai davvero rispettato.

249
00:14:21,068 --> 00:14:23,404
[ride] L'unico che tu abbia mai ascoltato.

250
00:14:24,071 --> 00:14:26,031
- [Daphne sorride]
- [Anthony sospira]

251
00:14:26,991 --> 00:14:29,201
- Se papà fosse qui…
- Non sai cosa direbbe.

252
00:14:29,285 --> 00:14:31,453
Con te parlava diversamente che con me.

253
00:14:31,537 --> 00:14:34,415
Quindi non insultarmi
con infondate congetture.

254
00:14:36,208 --> 00:14:37,543
Io ero presente.

255
00:14:38,294 --> 00:14:40,754
E ti ho osservato in tutte le fasi.

256
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
Ti ho visto cambiare alla sua morte.

257
00:14:43,674 --> 00:14:46,010
Sai che non piangesti neanche una volta?

258
00:14:46,552 --> 00:14:49,179
E, allo stesso tempo, smettesti di ridere,

259
00:14:49,930 --> 00:14:52,766
diventando, all'improvviso,
quasi un'altra persona

260
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
logorata dalle aspettative degli altri.

261
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
E che alternative avevo?

262
00:14:58,188 --> 00:15:01,275
Sono cambiato affinché la nostra famiglia
potesse sopravvivere

263
00:15:01,358 --> 00:15:04,194
e tu fossi abbastanza rispettabile
da sposare un duca.

264
00:15:04,278 --> 00:15:06,697
Sono felice per te, sorella,
ma non sono come te.

265
00:15:06,780 --> 00:15:10,409
Non m'interessa soccombere
alla cieca delizia dell'innamoramento.

266
00:15:10,492 --> 00:15:14,330
- E, comunque, non posso permettermelo.
- Ma puoi scegliere di essere felice.

267
00:15:15,039 --> 00:15:16,081
[Anthony sospira]

268
00:15:16,165 --> 00:15:18,292
Di seguire i desideri del tuo cuore

269
00:15:18,375 --> 00:15:22,588
invece di respingere lontano
qualsiasi sentimento possa affiorare.

270
00:15:23,380 --> 00:15:25,591
Non dovrebbe essere un lusso,
ma un diritto

271
00:15:25,674 --> 00:15:28,385
scegliere e combattere
per la famiglia che tu vuoi.

272
00:15:28,469 --> 00:15:30,429
Combatto… [espira]

273
00:15:30,512 --> 00:15:32,139
…per la famiglia che ho già.

274
00:15:32,973 --> 00:15:35,517
E non capirai mai.
Tu sei nata per prendere un altro cognome,

275
00:15:35,601 --> 00:15:37,394
e io per portare avanti
il nome dei Bridgerton.

276
00:15:37,478 --> 00:15:39,188
Questo conta più del resto.

277
00:15:40,272 --> 00:15:41,982
È alquanto facile essere egoisti

278
00:15:42,066 --> 00:15:45,235
quando non si ha nessun altro
a cui rispondere.

279
00:15:47,279 --> 00:15:48,530
[sbuffa]

280
00:15:50,282 --> 00:15:51,867
Mi rammarico molto per te.

281
00:15:53,661 --> 00:15:56,997
Queste scelte che faresti per noi,
per poi serbarci rancore,

282
00:15:58,040 --> 00:16:00,709
non ti rendono affatto degno
del nostro rispetto.

283
00:16:00,793 --> 00:16:02,378
Ci spingono a compatirti.

284
00:16:03,629 --> 00:16:04,630
Nulla di più.

285
00:16:07,508 --> 00:16:10,302
[musica triste]

286
00:16:21,563 --> 00:16:22,898
- [Mary] Grazie.
- Signora.

287
00:16:26,110 --> 00:16:27,152
[Mary sospira] Oh.

288
00:16:28,195 --> 00:16:29,279
Oh, cielo.

289
00:16:31,281 --> 00:16:33,701
- Sei davvero bella, mia cara.
- [sorride]

290
00:16:50,259 --> 00:16:52,261
- Didi?
- Sì, Bon?

291
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
Io non posso indossarli.

292
00:16:55,514 --> 00:16:59,226
Non appartengono a me. Mi sembrerebbe
di portarti via qualcosa che è tuo…

293
00:16:59,309 --> 00:17:01,729
- Edwina…
- Sono stati destinati a te.

294
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
Sei tu a doverli indossare.

295
00:17:11,780 --> 00:17:13,157
Ti stanno bene, Kate.

296
00:17:13,782 --> 00:17:15,284
[sorridono]

297
00:17:15,868 --> 00:17:16,785
[la porta si apre]

298
00:17:17,661 --> 00:17:20,289
- È ora, mia signora.
- [entrambe respirano forte]

299
00:17:20,372 --> 00:17:21,999
Venite. [sospira]

300
00:17:22,082 --> 00:17:26,003
Lasciamoci quei brutti pettegolezzi
alle spalle, una volta per tutte.

301
00:17:26,086 --> 00:17:28,881
Diamo all'alta società
delle nozze memorabili,

302
00:17:29,381 --> 00:17:31,675
e mostriamo loro chi siamo veramente.

303
00:17:33,218 --> 00:17:34,803
[sospira e sorride]

304
00:17:34,887 --> 00:17:37,139
[musica classica allegra]

305
00:17:46,065 --> 00:17:47,024
[Daphne sospira]

306
00:19:14,611 --> 00:19:16,321
[musica più incalzante]

307
00:19:58,697 --> 00:19:59,656
[musica finisce]

308
00:19:59,740 --> 00:20:01,408
Siete bellissima, Edwina.

309
00:20:01,491 --> 00:20:04,703
Grazie, mio signore.
Molto lieta che apprezziate.

310
00:20:05,287 --> 00:20:06,622
[arcivescovo] Sedetevi.

311
00:20:09,499 --> 00:20:10,667
Dilettissimi,

312
00:20:11,627 --> 00:20:14,588
noi siamo qui radunati
nel cospetto di Dio,

313
00:20:14,671 --> 00:20:17,049
e in presenza di questa congregazione,

314
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
per congiungere quest'uomo e questa donna

315
00:20:21,803 --> 00:20:23,222
nel santo matrimonio.

316
00:20:24,348 --> 00:20:26,975
E perciò nessuno deve né abbracciarlo

317
00:20:27,559 --> 00:20:30,270
né proporsi di abbracciarlo
sconsigliatamente,

318
00:20:30,354 --> 00:20:34,691
leggermente o disonestamente,
per soddisfare alle concupiscenze

319
00:20:34,775 --> 00:20:36,818
e agli appetiti degli uomini,

320
00:20:36,902 --> 00:20:40,197
come animali irragionevoli
che sono senza intelletto…

321
00:20:40,280 --> 00:20:43,742
[la voce si fa lontana]
…ma riverentemente, saviamente,

322
00:20:43,825 --> 00:20:46,578
consideratamente, con temperanza…

323
00:20:46,662 --> 00:20:48,538
[musica triste]

324
00:20:48,622 --> 00:20:50,415
[arcivescovo lontano]
Visconte Bridgerton?

325
00:21:09,268 --> 00:21:10,143
Mio signore.

326
00:21:12,229 --> 00:21:13,146
Mio signore?

327
00:21:32,624 --> 00:21:36,336
Signore, l'arcivescovo vorrebbe
che ripeteste le sue… [esita]

328
00:21:36,420 --> 00:21:37,296
Le sue parole.

329
00:21:37,379 --> 00:21:38,255
Sì, certo.

330
00:21:41,800 --> 00:21:43,468
Io, Lord Anthony Bridgerton…

331
00:21:43,552 --> 00:21:46,805
[rumore di bracciale
che si sgancia e cade]

332
00:21:52,185 --> 00:21:53,061
Concedetemi…

333
00:22:06,825 --> 00:22:08,785
[musica si fa più avvincente]

334
00:22:12,664 --> 00:22:13,749
Posso continuare?

335
00:22:13,832 --> 00:22:15,709
- Le mie scuse.
- [Kate] Chiedo scusa.

336
00:22:16,752 --> 00:22:17,919
[Edwina sospira]

337
00:22:18,003 --> 00:22:20,839
Visconte, ripetete dopo di me.

338
00:22:20,922 --> 00:22:22,007
Io… [sospira]

339
00:22:23,383 --> 00:22:25,802
Io… [ansima]

340
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
- Sig.na Edwina, state bene?
- Ho bisogno di un momento!

341
00:22:29,097 --> 00:22:30,766
[invitati mormorano]

342
00:22:32,017 --> 00:22:33,769
- [Edwina ansima]
- [donna] Oh!

343
00:22:51,703 --> 00:22:55,415
- Che è successo alle mie nozze?
- Sembra che la sposa sia fuggita, Maestà.

344
00:22:58,251 --> 00:23:01,713
- [fuochi d'artificio esplodono]
- [invitati sussultano]

345
00:23:01,797 --> 00:23:03,548
[chiacchiericcio]

346
00:23:09,012 --> 00:23:11,932
[Mary] Respira, Edwina. Sono solo i nervi.

347
00:23:12,015 --> 00:23:14,434
Chiederemo del tè,
e quando avrai qualcosa nello stomaco,

348
00:23:14,518 --> 00:23:17,020
sarai abbastanza in forze
per tornare in cappella.

349
00:23:17,104 --> 00:23:19,731
Il visconte capirà, vero, Kate?

350
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
- Kate, potresti chiedere del tè?
- Non è il tè che voglio!

351
00:23:23,318 --> 00:23:25,278
[respira affannosamente]

352
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
Quello che voglio è la verità.

353
00:23:28,073 --> 00:23:29,032
[ansima] Oh!

354
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
- Ora ti mancano le parole, sorella?
- Edwina. Kate.

355
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
- Non so cosa stia succedendo.
- Te lo dico io, mamma.

356
00:23:35,497 --> 00:23:37,707
Dopo avermi riempito la testa
di sciocchezze,

357
00:23:37,791 --> 00:23:39,918
di idee galanti sugli sguardi d'amore…

358
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
- Edwina…
- [urla] Provi qualcosa per lui?

359
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
[piange] Fin dall'inizio lo volevi per te.

360
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
- No, questo non è vero.
- Non puoi negarlo adesso, Kate.

361
00:23:49,803 --> 00:23:55,016
Come ho fatto a essere così stupida?
Tu mentivi e io ti credevo.

362
00:23:55,100 --> 00:23:57,227
[ansima] Mi avevi promesso

363
00:23:57,894 --> 00:24:00,564
che avremmo messo da parte
tutti i segreti, invece no.

364
00:24:01,189 --> 00:24:05,026
La dote degli Sheffield
era solo l'inizio di tutti i tuoi inganni.

365
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
E io mi sono fatta convincere
che tu avessi solo le più pure intenzioni,

366
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
che desiderassi solo la mia felicità.

367
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
Questo non ti rende una stupida.
È la verità, lo giuro.

368
00:24:19,416 --> 00:24:21,418
- Tu lo ami?
- Cosa?

369
00:24:21,501 --> 00:24:27,048
Mi… [piange] Mi dicevi che lo odiavi,
ma significava che provavi

370
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
profondi sentimenti.

371
00:24:31,887 --> 00:24:33,221
Dimmi, tu lo ami?

372
00:24:38,560 --> 00:24:39,769
Edwina, io…

373
00:24:42,731 --> 00:24:43,899
Adesso basta.

374
00:24:44,524 --> 00:24:47,652
- Non ne verrà fuori nulla di buono, ora.
- [Edwina singhiozza]

375
00:24:47,736 --> 00:24:50,989
[Mary] Concediamoci un momento
per calmarci, d'accordo?

376
00:24:51,781 --> 00:24:54,784
Mi hai tenuto nascoste
fin troppe cose, figlia mia.

377
00:24:55,619 --> 00:24:58,497
Fuori. Qui non puoi stare, Kate.

378
00:24:59,372 --> 00:25:01,333
[Edwina continua a singhiozzare]

379
00:25:01,416 --> 00:25:03,210
[musica carica di tensione]

380
00:25:10,258 --> 00:25:11,301
[espira]

381
00:25:19,601 --> 00:25:20,810
[respira profondamente]

382
00:25:28,735 --> 00:25:30,070
[rumore metallico]

383
00:25:44,543 --> 00:25:48,171
Questo ha qualcosa a che vedere
con la cena con gli Sheffield?

384
00:25:48,255 --> 00:25:51,883
O forse c'è qualcosa di più grave
di cui dovremmo discutere, Anthony?

385
00:25:51,967 --> 00:25:54,636
La sig.na Edwina è nervosa. Tornerà in sé.

386
00:25:54,719 --> 00:25:56,930
[Colin] Beh,
sembra di costituzione delicata.

387
00:25:57,013 --> 00:26:00,100
- Forse un po' d'aria fresca le farà bene.
- La fiaschetta.

388
00:26:00,183 --> 00:26:03,186
Le parole dell'arcivescovo sull'impegnarsi
a vita l'avranno sopraffatta.

389
00:26:03,270 --> 00:26:05,981
Avrà capito che il matrimonio
è una prigione per donne.

390
00:26:06,064 --> 00:26:08,441
Ah, devi essere sempre la solita?

391
00:26:08,525 --> 00:26:11,486
E come, altrimenti? Maritata e silente?

392
00:26:11,570 --> 00:26:13,738
Forse ha deciso
che vuole un abito diverso.

393
00:26:13,822 --> 00:26:15,198
Assurdo. Era bellissima.

394
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
Forse dovremmo lasciare
ad Anthony un po' di respiro.

395
00:26:19,160 --> 00:26:20,704
Fratello, è ciò che ti serve?

396
00:26:22,038 --> 00:26:23,665
[inspira profondamente]

397
00:26:28,044 --> 00:26:29,087
Per l'esattezza.

398
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
Che c'è?

399
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
- Tu sai qualcosa.
- [Daphne] No.

400
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
Daphne, sarai una duchessa,
ma resti mia figlia.

401
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
Dimmi quello che sai.

402
00:26:49,524 --> 00:26:52,402
Un matrimonio fallito
in presenza della loro regina.

403
00:26:53,236 --> 00:26:57,407
- Non ci mancava che questo imbarazzo.
- Non è colpa vostra, Vostra Maestà.

404
00:26:57,490 --> 00:26:59,451
Lo sarà per Lady Whistledown.

405
00:27:00,452 --> 00:27:03,538
"Sua Maestà ha sbagliato diamante",
scriverà.

406
00:27:03,622 --> 00:27:07,167
Il mio gusto un tempo immacolato
messo in discussione.

407
00:27:07,250 --> 00:27:11,212
Il peso delle sue parole è troppo gravoso
per non curarmene.

408
00:27:12,172 --> 00:27:14,716
Vostra Maestà, con tutto il rispetto,

409
00:27:14,799 --> 00:27:18,762
ormai potremmo essere in una situazione
che non si può più recuperare.

410
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
- Sarebbe saggio…
- Dovrà essere recuperata.

411
00:27:22,432 --> 00:27:25,477
Non avete garantito voi
per questa famiglia, Lady Danbury?

412
00:27:26,227 --> 00:27:29,856
Non avrei mai considerato di nominare
la sig.na Edwina il mio diamante,

413
00:27:29,939 --> 00:27:33,568
né di organizzare queste nozze elaborate,
se non fosse stato per voi.

414
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
Quindi la responsabilità
di questo abbaglio è anche vostra.

415
00:27:37,822 --> 00:27:39,240
Non dovete dimenticarlo.

416
00:27:39,741 --> 00:27:41,826
Di certo non lo farò, Maestà.

417
00:27:42,661 --> 00:27:44,663
[sospira]

418
00:27:45,413 --> 00:27:48,958
Forse posso andare a cercare
la sig.na Edwina.

419
00:27:49,459 --> 00:27:52,337
Potrebbe esserci ancora
qualcosa che posso fare.

420
00:27:54,089 --> 00:27:55,131
Brimsley.

421
00:27:55,715 --> 00:27:58,802
Accompagna gli ospiti nei giardini
e che nessuno vada via.

422
00:27:58,885 --> 00:28:03,431
Le nozze riprenderanno a breve,
così come tutti i nostri programmi.

423
00:28:04,057 --> 00:28:05,266
Tutti quanti.

424
00:28:06,685 --> 00:28:08,895
[musica classica allegra]

425
00:28:10,897 --> 00:28:12,357
Prego, da questa parte.

426
00:28:13,817 --> 00:28:15,151
Chissà che cosa succederà.

427
00:28:16,486 --> 00:28:18,488
[chiacchiericcio]

428
00:28:20,323 --> 00:28:21,658
[sorride] Ah, sì.

429
00:28:26,830 --> 00:28:29,916
So che la sig.na Edwina non mangia
dal giorno del fidanzamento

430
00:28:29,999 --> 00:28:32,877
per entrare in quell'abito.
Ecco perché si è sentita male.

431
00:28:32,961 --> 00:28:37,382
Ho saputo che il medico reale ha portato
sanguisughe per aiutarla a riprendersi.

432
00:28:37,465 --> 00:28:40,135
- Davvero?
- Imbarazzante per Lord Bridgerton.

433
00:28:40,218 --> 00:28:41,886
E preoccupante per noialtri.

434
00:28:41,970 --> 00:28:46,641
Che garanzie abbiamo che le altre giovani
non seguano l'esempio di questa arrogante?

435
00:28:46,725 --> 00:28:48,935
Immaginate quanti mariti rifiutati.

436
00:28:50,937 --> 00:28:53,356
Che svolta provvidenziale, mio signore.

437
00:28:53,440 --> 00:28:55,692
I nuovi scandali ravvivano l'alta società.

438
00:28:55,775 --> 00:28:58,570
Tutti gli occhi e gli orecchi sono aperti
per i dettagli più freschi.

439
00:28:59,154 --> 00:29:02,949
Ora suppongo che non ci resti
che deviare la loro attenzione.

440
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
Prudence.

441
00:29:07,912 --> 00:29:09,664
Vuoi insultare Lord Featherington

442
00:29:09,748 --> 00:29:12,125
non mettendo in mostra
questa splendida collana?

443
00:29:12,208 --> 00:29:15,253
Non so perché dovrebbe interessargli
se io l'apprezzi o no.

444
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
Siamo già fidanzati e lui mi parla appena.

445
00:29:18,006 --> 00:29:19,924
Quale fidanzamento nasce nel silenzio?

446
00:29:20,008 --> 00:29:22,969
Fa' come dico. O vuoi finire
senza prospettive come Penelope?

447
00:29:23,052 --> 00:29:25,263
- Dio non voglia, madre.
- Mm, vieni.

448
00:29:28,808 --> 00:29:32,771
Ho dato molto peso alle tue parole
sul sig. Sharpe e sul suo interesse.

449
00:29:32,854 --> 00:29:35,106
No, Eloise,
non intendevo farti pensare a lui,

450
00:29:35,190 --> 00:29:36,608
ma togliertelo dalla mente.

451
00:29:37,108 --> 00:29:40,195
[ride] Lo so che è… [tossisce]

452
00:29:40,278 --> 00:29:44,199
…strano, ma l'avevo preso
come un semplice legame intellettuale,

453
00:29:44,282 --> 00:29:48,244
un'amicizia basata su pensieri comuni
e un dialogo impegnato

454
00:29:48,328 --> 00:29:50,330
ma, se come hai detto,
lui provasse di più?

455
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
Non ho detto che…
Eloise, tu vuoi che lui provi di più?

456
00:29:55,001 --> 00:29:57,796
I miei… I miei sentimenti
su ciò che prova non contano

457
00:29:57,879 --> 00:29:59,839
finché non saprò per certo cosa prova.

458
00:30:02,050 --> 00:30:04,219
Forse sei già andata troppo oltre.

459
00:30:04,719 --> 00:30:06,262
Non hai saputo dei guai di Lady Mary

460
00:30:06,346 --> 00:30:08,348
per aver scelto un marito
al di sotto del suo rango?

461
00:30:08,431 --> 00:30:10,683
Nessuno parla di matrimonio, Pen.

462
00:30:11,267 --> 00:30:14,562
Sto parlando di chiarezza di pensiero.

463
00:30:14,646 --> 00:30:16,523
- Voglio solamente sapere.
- Perché?

464
00:30:17,440 --> 00:30:19,108
A certi misteri posso arrendermi.

465
00:30:19,192 --> 00:30:21,277
Forse non saprò mai
perché gli uomini comandino

466
00:30:21,361 --> 00:30:23,238
quando le donne sono più competenti.

467
00:30:23,321 --> 00:30:25,865
O non capirò mai
perché la modista torturi le sue clienti

468
00:30:25,949 --> 00:30:27,534
con stoffe urticanti e bustini.

469
00:30:27,617 --> 00:30:29,911
O forse non saprò mai
chi è Lady Whistledown.

470
00:30:29,994 --> 00:30:33,164
- E accetteresti di non scoprirlo?
- Certo che no, ma…

471
00:30:33,248 --> 00:30:38,670
Tra tanti misteri irrisolvibili,
questo di Theo, del sig. Sharpe, non lo è.

472
00:30:38,753 --> 00:30:41,548
Perché risolverlo,
se non puoi agire di conseguenza?

473
00:30:42,465 --> 00:30:43,508
Suppongo che…

474
00:30:44,092 --> 00:30:46,845
una certezza sarebbe un sollievo.

475
00:30:47,428 --> 00:30:51,099
È il non sapere
che lo fa sembrare un tormento.

476
00:30:51,182 --> 00:30:54,519
Rivoltare nella mente i dettagli
di una semplice conversazione,

477
00:30:54,602 --> 00:30:56,813
guardare tutte le prove senza sicurezze.

478
00:30:56,896 --> 00:31:02,402
È una piacevole, stimolante,
eccitante forma di tormento.

479
00:31:03,027 --> 00:31:04,737
- L'hai mai provato?
- No.

480
00:31:05,321 --> 00:31:07,448
- Io posso solo immaginarlo.
- [Eloise] Mm.

481
00:31:12,871 --> 00:31:13,913
[bussano alla porta]

482
00:31:17,375 --> 00:31:18,459
Lord Bridgerton.

483
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
Lady Mary.

484
00:31:20,753 --> 00:31:24,048
- Vorrei parlare con la sig.na Edwina.
- [sospira]

485
00:31:27,260 --> 00:31:28,094
Prego.

486
00:31:33,224 --> 00:31:34,475
[Edwina] Lord Bridgerton.

487
00:31:39,188 --> 00:31:41,524
Immagino che questo ritardo sia alquanto…

488
00:31:42,066 --> 00:31:43,026
inaspettato.

489
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
Lo è.

490
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
Ma devo chiedervi se sia, in effetti,
un ritardo e niente di più.

491
00:31:53,536 --> 00:31:56,247
Anch'io mi chiedo
se ci sia di più sul corteggiamento

492
00:31:56,331 --> 00:31:58,374
e su chi ha cercato di… [deglutisce]

493
00:31:58,458 --> 00:31:59,292
…interferire

494
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
- So che pensate…
- Per favore.

495
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
Ditemi che non siete venuto a offrirmi
altre bugie o mezze verità.

496
00:32:06,341 --> 00:32:07,842
Concedetemi almeno questo.

497
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
Sono deciso su queste nozze.

498
00:32:13,681 --> 00:32:17,143
Il fatto che siamo giunti a questo giorno,
nonostante le interferenze,

499
00:32:17,226 --> 00:32:19,145
dovrebbe essere una prova sufficiente.

500
00:32:21,105 --> 00:32:22,023
Lo è.

501
00:32:22,106 --> 00:32:24,442
[sospira] Io continuo a chiedermi, però,

502
00:32:24,525 --> 00:32:28,363
se sia il matrimonio
o me che volete davvero.

503
00:32:32,700 --> 00:32:33,660
Entrambi.

504
00:32:35,662 --> 00:32:38,373
Sig.na Edwina,
il mio intento non ha mai vacillato

505
00:32:38,456 --> 00:32:39,832
fin dal nostro primo incontro.

506
00:32:39,916 --> 00:32:44,045
Per me era chiaro allora, come lo è ora,
che ciò che ci unisce conta più di tutto.

507
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
E che cosa siete convinto che ci unisca?

508
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
La posizione.

509
00:32:48,925 --> 00:32:51,552
I nostri ruoli. Sono allineati.

510
00:32:51,636 --> 00:32:53,805
Io sono il visconte.
Voi siete il diamante.

511
00:32:53,888 --> 00:32:55,556
E non per nostra scelta.

512
00:32:57,600 --> 00:33:01,104
Siamo legati l'uno all'altra
in questo senso.

513
00:33:01,187 --> 00:33:03,314
Ecco perché ho continuato a corteggiarvi

514
00:33:03,398 --> 00:33:05,608
anche quando si burlavano
della mia costanza.

515
00:33:06,192 --> 00:33:09,362
Ecco perché non mi hanno scoraggiato
né gli insulti degli Sheffield

516
00:33:09,445 --> 00:33:10,863
né l'assenza di una dote.

517
00:33:12,448 --> 00:33:14,993
Perché… voi mi amate?

518
00:33:22,917 --> 00:33:24,210
Io vi comprendo.

519
00:33:25,878 --> 00:33:27,588
Sento affinità con voi.

520
00:33:28,381 --> 00:33:30,049
In un certo senso, io sono voi.

521
00:33:30,133 --> 00:33:33,678
Non abbiamo il lusso di poter scegliere
o di sottrarci ai nostri ruoli.

522
00:33:33,761 --> 00:33:34,637
Ma, sposati,

523
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
potremmo affrontare
queste difficoltà insieme.

524
00:33:41,310 --> 00:33:44,814
[respira profondamente]
E mia sorella Kate?

525
00:33:45,648 --> 00:33:47,900
Che ruolo avrà tra di noi in futuro?

526
00:33:52,280 --> 00:33:56,409
La spina, agevolmente rimossa
dalla fioritura delle nostre due vite,

527
00:33:57,910 --> 00:33:59,829
sarà assente dal nostro futuro.

528
00:34:00,663 --> 00:34:03,458
Dopo le nozze, tornerà in India,
come lei desidera.

529
00:34:05,543 --> 00:34:07,253
E saremo liberi da lei.

530
00:34:07,837 --> 00:34:09,380
Ed è quello che ora volete?

531
00:34:11,799 --> 00:34:12,967
È quello che ora so.

532
00:34:14,719 --> 00:34:17,472
La distanza da lei
non farà che avvicinarmi a voi.

533
00:34:17,555 --> 00:34:21,267
Ma quel futuro non sarà possibile
se non deciderete, oggi,

534
00:34:23,227 --> 00:34:24,103
di sposarmi.

535
00:34:29,400 --> 00:34:32,653
[respira profondamente] Hanno provato
a descrivermi il mio futuro

536
00:34:32,737 --> 00:34:35,448
più volte di quanto non voglia ammettere,
mio signore.

537
00:34:36,240 --> 00:34:37,784
Ma non sono una sciocca.

538
00:34:38,993 --> 00:34:42,538
So quale scandalo si solleverebbe,
se non dovessimo andare avanti.

539
00:34:44,832 --> 00:34:47,293
Ma non posso considerarla
una ragione sufficiente.

540
00:34:49,378 --> 00:34:50,421
[tira su col naso]

541
00:34:50,505 --> 00:34:54,467
Desidero un momento per riflettere.
Sul mio futuro, appunto.

542
00:34:54,550 --> 00:34:57,845
Ma solo per come io posso ora immaginarlo,
dovete comprendere.

543
00:34:59,680 --> 00:35:00,640
Certo.

544
00:35:03,476 --> 00:35:04,519
Io vi comprendo.

545
00:35:06,896 --> 00:35:07,855
[espira]

546
00:35:20,743 --> 00:35:22,245
[espira profondamente]

547
00:35:22,995 --> 00:35:24,747
[tira su col naso e sospira]

548
00:35:29,877 --> 00:35:32,213
[respira profondamente]

549
00:35:55,027 --> 00:35:56,988
[respira profondamente]

550
00:36:27,185 --> 00:36:28,352
Non potete entrare qui…

551
00:36:28,436 --> 00:36:30,855
- Sig.na Sharma…
- Questo è il mio rifugio.

552
00:36:32,231 --> 00:36:33,566
- Un ripostiglio?
- Sì.

553
00:36:33,649 --> 00:36:36,360
Forse… Non sarà l'ideale,
ma assolveva al suo scopo

554
00:36:36,444 --> 00:36:40,323
quando voi non c'eravate.
Quindi, andate e lasciatemi in pace.

555
00:36:41,449 --> 00:36:42,408
Dobbiamo parlare.

556
00:36:42,909 --> 00:36:45,620
- Capite quanto sia inopportuno?
- Ho appena parlato con Edwina.

557
00:36:46,746 --> 00:36:47,747
[sospira]

558
00:36:48,706 --> 00:36:51,167
È stata più dura
di quanto non la credessi capace.

559
00:36:51,834 --> 00:36:53,669
Beh, non potete biasimarla.

560
00:36:54,295 --> 00:36:57,673
Ammetto di non conoscerla bene quanto voi,
ma sono qui per questo.

561
00:36:57,757 --> 00:37:00,676
- Dovete fare qualcosa.
- Cosa volete che faccia, milord?

562
00:37:01,260 --> 00:37:04,889
Continuare a complottare
affinché lei ci assecondi?

563
00:37:05,473 --> 00:37:09,644
Sembra che mia sorella
abbia finalmente capito tutto quanto.

564
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
Alla fine, dovrei esserne molto fiera.

565
00:37:13,231 --> 00:37:16,234
Quindi, intendete semplicemente
smettere di aiutarla

566
00:37:16,317 --> 00:37:18,486
e nascondervi qui,
mentre lei si rovina la vita?

567
00:37:20,780 --> 00:37:22,490
Io le ho rovinato la vita.

568
00:37:27,870 --> 00:37:28,913
Non dovevate venire.

569
00:37:30,039 --> 00:37:31,290
[Anthony] No, non…

570
00:37:38,339 --> 00:37:40,341
[musica melodica]

571
00:37:41,050 --> 00:37:41,968
Aspettate.

572
00:37:58,401 --> 00:37:59,610
Addio, signore.

573
00:38:03,239 --> 00:38:04,407
[porta che si chiude]

574
00:38:09,745 --> 00:38:11,247
[Violet] Lady Danbury.

575
00:38:12,331 --> 00:38:15,334
- [sorride]
- Che cosa ci fate qui?

576
00:38:16,043 --> 00:38:22,383
Vi assicuro di avere buone ragioni
per trovarmi qui e non là fuori.

577
00:38:22,466 --> 00:38:26,095
Non è da voi
relegarvi in disparte, nascosta.

578
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
Beh,

579
00:38:28,681 --> 00:38:33,060
a tutti serve un pizzico
di auto-riflessione di tanto in tanto.

580
00:38:33,561 --> 00:38:35,271
- Non ne convenite?
- [Violet] Mm.

581
00:38:39,817 --> 00:38:42,236
Lady Bridgerton… [esita]

582
00:38:43,362 --> 00:38:47,241
…devo porgervi le mie scuse
per non aver condiviso

583
00:38:47,825 --> 00:38:50,786
alcune informazioni con voi.

584
00:38:50,870 --> 00:38:56,292
Le questioni tra le Sharma e gli Sheffield
non erano affari miei, ma… [sospira]

585
00:38:56,375 --> 00:38:59,420
…non avrei certo voluto
che fossero emerse,

586
00:38:59,503 --> 00:39:02,548
come è accaduto, durante quella cena.

587
00:39:03,382 --> 00:39:06,594
Questa trama è sfuggita dalle nostre mani.

588
00:39:06,677 --> 00:39:08,471
Avete ragione. [sospira]

589
00:39:09,180 --> 00:39:10,765
Daphne ha… [tituba]

590
00:39:10,848 --> 00:39:16,145
Beh, ha finalmente confermato
una paura che avevo da un po' di tempo.

591
00:39:17,521 --> 00:39:18,356
Ah!

592
00:39:18,439 --> 00:39:21,359
Ed è qualcosa che anche voi
avete osservato, senza dubbio.

593
00:39:26,614 --> 00:39:28,074
Sua Maestà

594
00:39:28,157 --> 00:39:33,204
desidera che io rimedi
all'odierna situazione.

595
00:39:33,996 --> 00:39:38,042
E, probabilmente,
per la prima volta nella mia vita…

596
00:39:38,125 --> 00:39:39,794
[respira e tituba]

597
00:39:40,586 --> 00:39:42,088
…non so proprio cosa fare.

598
00:39:42,671 --> 00:39:46,008
[ride nervosa]

599
00:39:49,804 --> 00:39:53,015
- [Lady Danbury continua a ridere]
- [Violet ridacchia]

600
00:39:55,309 --> 00:39:59,563
[entrambe ridono di gusto]

601
00:40:02,900 --> 00:40:06,862
- Ah, pavoni!
- [Lady Danbury] Oh! Orribili creature!

602
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
Attaccano, non provocati.

603
00:40:08,614 --> 00:40:11,992
Come se oggi
non avessimo abbastanza sventure.

604
00:40:12,076 --> 00:40:13,077
[ridono]

605
00:40:13,160 --> 00:40:15,454
Potete sempre dirle
che non c'è nulla da fare.

606
00:40:15,538 --> 00:40:17,915
[ride] Alla regina d'Inghilterra?

607
00:40:17,998 --> 00:40:22,169
Io preferirei andare a offrire la mia mano
a uno di quei pennuti.

608
00:40:22,253 --> 00:40:24,547
- Sentirei meno dolore.
- [Violet ride]

609
00:40:24,630 --> 00:40:27,091
[entrambe ridono]

610
00:40:27,174 --> 00:40:29,260
[sospirano]

611
00:40:30,302 --> 00:40:32,805
[espirano profondamente]

612
00:40:35,850 --> 00:40:36,684
[sussulta]

613
00:40:39,061 --> 00:40:41,814
Credete che la sposa
farà ritorno all'altare?

614
00:40:42,815 --> 00:40:47,027
C'è solo una persona
che può rispondere a questa domanda.

615
00:40:49,113 --> 00:40:50,489
- Mm.
- [bussano alla porta]

616
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
Che vuoi?

617
00:40:57,329 --> 00:40:59,540
- Sai se la mamma…
- Di solito sai tutto tu.

618
00:40:59,623 --> 00:41:01,917
Come potrei
essere in grado io di informarti?

619
00:41:04,879 --> 00:41:07,131
È uscita a prendere un po' d'aria.

620
00:41:22,688 --> 00:41:27,943
Edwina, sappi che io
non ho mai avuto intenzione di ferirti.

621
00:41:28,027 --> 00:41:31,655
Lo so. Avrei dovuto dirti di più.
Avrei dovuto raccontarti tutto.

622
00:41:33,115 --> 00:41:37,536
Sì. Sì, ho provato
dei sentimenti per il visconte.

623
00:41:38,162 --> 00:41:42,166
Ma non potevano competere con l'amore
che mi legava e chi mi lega ancora a te.

624
00:41:42,249 --> 00:41:45,336
Sappi che farò
qualsiasi cosa in mio potere

625
00:41:45,419 --> 00:41:47,379
per garantire la tua felicità.

626
00:41:47,463 --> 00:41:49,131
Anche fare ritorno in India?

627
00:41:49,215 --> 00:41:52,051
- È la tua soluzione, no?
- Voglio rimediare agli errori.

628
00:41:52,134 --> 00:41:55,262
I miei sentimenti per Lord Bridgerton
non hanno più importanza.

629
00:41:55,346 --> 00:41:58,182
Noi non abbiamo un futuro insieme. Ma tu…

630
00:41:59,183 --> 00:42:02,478
Tu, Edwina,
sei nata per essere viscontessa.

631
00:42:05,147 --> 00:42:07,024
[respira profondamente]

632
00:42:07,107 --> 00:42:09,652
[sospira] L'ha detto anche il visconte.

633
00:42:10,236 --> 00:42:13,531
Ora quasi mi aspetto
che vi siate accordati su cosa dirmi.

634
00:42:15,366 --> 00:42:18,494
Non sono tanto orgogliosa
da non ammettere quando ha ragione.

635
00:42:19,745 --> 00:42:21,622
- Tu lo meriti, Edwina.
- Perché?

636
00:42:22,206 --> 00:42:23,999
Perché lo merito io e non tu?

637
00:42:29,588 --> 00:42:32,508
Giovinezza e ingenuità
le vedi come degli intralci,

638
00:42:32,591 --> 00:42:34,552
ma ti hanno difesa, per molti versi.

639
00:42:35,261 --> 00:42:40,015
Alla morte di Appa, tu non ricordi
che il mondo ci crollò addosso?

640
00:42:40,099 --> 00:42:42,685
Allora, per salvarci
da un destino ancora peggiore,

641
00:42:42,768 --> 00:42:45,729
io promisi
che non avrei considerato me stessa

642
00:42:45,813 --> 00:42:47,815
finché tu e la mamma non foste sistemate

643
00:42:47,898 --> 00:42:50,025
e rinunciai a ciò che avevo
senza rimpianti

644
00:42:50,109 --> 00:42:51,569
e sì, lo farei ancora, Bon.

645
00:42:51,652 --> 00:42:54,697
Lo faccio ancora. Rinuncio a ciò che ho
pur di proteggere te.

646
00:42:59,368 --> 00:43:02,204
Di' qualcosa, Bon.
Qualsiasi cosa, ti prego.

647
00:43:02,871 --> 00:43:04,707
[respira profondamente]

648
00:43:04,790 --> 00:43:07,376
Non so cosa mi addolori di più.

649
00:43:08,544 --> 00:43:12,172
- Il tuo tradimento o la tua pietà.
- Edwina, sei mia sorella.

650
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
Sorellastra, Kate.

651
00:43:16,760 --> 00:43:19,430
Ciò che sono davvero è una donna adulta.

652
00:43:21,557 --> 00:43:23,392
E per la prima volta nella mia vita,

653
00:43:23,475 --> 00:43:26,145
posso prendere una decisione
in base ai miei desideri.

654
00:43:27,396 --> 00:43:30,441
Ho già immaginato la vita
che condurrei con Lord Bridgerton

655
00:43:30,524 --> 00:43:33,110
da viscontessa ad Aubrey Hall.

656
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
Abita nella mia sola mente
e spetta a me decidere se realizzarla.

657
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Quindi, se io sceglierò
di sposare Anthony,

658
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
sarà perché sta bene a me
e a nessun altro.

659
00:43:43,954 --> 00:43:46,373
Ho bisogno che tu lo capisca.

660
00:43:47,708 --> 00:43:50,294
Se concluderò queste nozze,

661
00:43:51,795 --> 00:43:54,757
non avrà niente a che fare con te.

662
00:43:54,840 --> 00:43:58,302
[musica triste e cupa]

663
00:44:04,600 --> 00:44:06,852
[musica classica amena]

664
00:44:08,604 --> 00:44:10,314
[Brimsley]
Sembra riguardi la luna di miele.

665
00:44:10,397 --> 00:44:12,691
Alla sposa non piaceva
l'itinerario semplice

666
00:44:12,775 --> 00:44:14,151
organizzato da Bridgerton.

667
00:44:14,234 --> 00:44:16,862
E sta usando questo ritardo
per negoziarne uno nuovo

668
00:44:16,945 --> 00:44:19,114
che abbia l'approvazione della regina.

669
00:44:27,164 --> 00:44:30,668
Sembra che la sig.na Edwina
sia più astuta di quanto credessimo.

670
00:44:30,751 --> 00:44:31,585
[uomini ridono]

671
00:44:31,669 --> 00:44:33,504
- Signori.
- Insomma, Featherington.

672
00:44:33,587 --> 00:44:36,215
Ci sono luoghi più appropriati
per parlare di affari.

673
00:44:36,298 --> 00:44:37,925
Quanta modestia, Featherington.

674
00:44:38,008 --> 00:44:41,220
Allora, queste miniere
sono remunerative come si dice?

675
00:44:41,303 --> 00:44:44,556
Non ho attraversato l'Atlantico
per pochi penny. [ride]

676
00:44:44,640 --> 00:44:47,142
Se c'è interesse, posso dirlo
ai miei contatti in Georgia.

677
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
- Ah.
- Bene.

678
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
E questi contatti lavorano per voi,
Featherington?

679
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
Beh, certamente.

680
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
Perché farlo sapere a loro
se l'investimento è di fatto vostro?

681
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Perché devo scrivere in America
per ottenere gli ultimi resoconti.

682
00:45:00,030 --> 00:45:01,907
Un saggio investitore vorrà sapere

683
00:45:01,990 --> 00:45:06,286
se sono rubini o ametiste
i ritrovamenti più recenti.

684
00:45:07,037 --> 00:45:10,082
Ah, sig. Mondrich,
devo chiedervi del vostro club.

685
00:45:11,041 --> 00:45:14,211
Impresa ammirevole, nonché sorprendente.

686
00:45:14,294 --> 00:45:17,339
- Come fa un pugile a gestire un'impresa?
- [ridono tutti]

687
00:45:18,757 --> 00:45:21,969
Come fa un gentiluomo a gestire miniere.

688
00:45:22,052 --> 00:45:23,137
[sorride imbarazzato]

689
00:45:24,972 --> 00:45:26,557
Oh, con permesso.

690
00:45:31,687 --> 00:45:33,981
[rintocco di orologio]

691
00:45:35,399 --> 00:45:36,358
[sussurra] Entrate.

692
00:45:39,778 --> 00:45:42,448
- Avete già stretto degli accordi?
- Quasi.

693
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
Sappiate che dobbiamo affrettarci,
signore.

694
00:45:45,242 --> 00:45:47,369
Chissà quanto ancora durerà
questo ritardo.

695
00:45:47,453 --> 00:45:49,580
Potremmo non avere più tante attenzioni.

696
00:45:49,663 --> 00:45:50,748
Lasciate fare a me.

697
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
Però, dobbiamo stare attenti
a non attrarne troppe.

698
00:45:54,126 --> 00:45:56,503
Che sembri un'opportunità
per pochi prescelti.

699
00:45:56,587 --> 00:45:58,464
Non possiamo rischiare d'intrappolare

700
00:45:58,547 --> 00:46:00,924
chi poi ci porterebbe
più scandalo che profitto.

701
00:46:01,008 --> 00:46:04,428
Credo sia meglio concentrarci
su membri dell'alta società

702
00:46:04,511 --> 00:46:07,806
che non siano poi tanto ben visti,
la cui stima poco conti.

703
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
E chi fa parte della lista?

704
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
I Cowper, i Clarkson, i Goring, i Wallace…

705
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
Forse una domanda migliore è:
"Chi non fa parte della lista?"

706
00:46:16,940 --> 00:46:18,066
[sospira]

707
00:46:20,527 --> 00:46:21,820
I Bridgerton, suppongo.

708
00:46:21,904 --> 00:46:24,364
Oggi si sono già attirati
abbastanza scandali.

709
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
Sì, sembra che piacciano a molti.

710
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
La mia decisione non è simpatia.
È pura strategia.

711
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
Se provaste simpatie per altri,
mi rendereste geloso, mia cara.

712
00:46:32,873 --> 00:46:36,627
- [ride] Affascinate gli investitori.
- Perché? Di fascino ne ho abbastanza.

713
00:46:36,710 --> 00:46:40,130
[ridacchia] Mio signore,
sono bugie sprecate con me.

714
00:46:40,214 --> 00:46:41,715
[Jack] Non mi servono bugie.

715
00:46:41,799 --> 00:46:44,301
Siete troppo astuta
per caderne vittima, no?

716
00:46:45,803 --> 00:46:47,596
Noi vediamo la verità.

717
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
Per questo la nostra
è una collaborazione promettente.

718
00:46:51,475 --> 00:46:53,727
Vi vedo per la donna capace che siete.

719
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
Mio cugino è stato uno stolto
in molti frangenti,

720
00:46:59,399 --> 00:47:01,276
ma soprattutto
per aver lasciato questo mondo

721
00:47:01,360 --> 00:47:03,570
sapendo di avere ancora
una moglie brillante.

722
00:47:08,867 --> 00:47:10,327
Dobbiamo… [esita imbarazzata]

723
00:47:11,161 --> 00:47:14,498
…tornare in giardino,
prima che ci cerchino.

724
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
Dopo di voi.

725
00:47:26,134 --> 00:47:29,471
Ringrazio Vostra Maestà
per un così splendido evento.

726
00:47:29,555 --> 00:47:33,642
In ogni dettaglio.
Siamo completamente senza fiato, e…

727
00:47:33,725 --> 00:47:37,437
Benché mi compiaccia delle adulazioni,
Lady Bridgerton,

728
00:47:37,521 --> 00:47:39,189
a meno che non siate venuta a dirmi

729
00:47:39,273 --> 00:47:42,359
che vostro figlio e la sua sposa
sono in piedi all'altare,

730
00:47:42,442 --> 00:47:44,528
non ho semplicemente tempo per voi.

731
00:47:44,611 --> 00:47:47,823
Che non si vada a buon fine
è inaccettabile.

732
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
Lady Danbury, che cos'avete da dire?

733
00:47:50,492 --> 00:47:55,706
Come sempre, Vostra Maestà, sono colpita
dall'enorme generosità del vostro spirito.

734
00:47:55,789 --> 00:47:57,165
Ehm, benché…

735
00:47:58,876 --> 00:48:00,335
Benché… [esita]

736
00:48:00,419 --> 00:48:03,297
Non è da voi restare senza parole,
Lady Danbury.

737
00:48:04,548 --> 00:48:06,258
Ecco, benché ci addolori,

738
00:48:06,842 --> 00:48:09,136
Lady Bridgerton e io siamo d'accordo

739
00:48:09,219 --> 00:48:13,348
che ora spetti alla sig.na Edwina
decidere il suo destino.

740
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
Bene.

741
00:48:14,850 --> 00:48:18,020
Non mi ero accorta che il diamante
avesse più peso della Corona.

742
00:48:18,103 --> 00:48:19,730
[Edwina] Non è così, Vostra Maestà.

743
00:48:20,772 --> 00:48:22,774
[Mary] Perdonate l'interruzione,
Vostra Maestà.

744
00:48:22,858 --> 00:48:24,318
Ne prendo nota. [ride]

745
00:48:24,401 --> 00:48:26,028
Questo è certo.

746
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
Io spero che la mia opera
non sia andata sprecata.

747
00:48:28,780 --> 00:48:32,159
Non è andata sprecata, Vostra Maestà.

748
00:48:32,242 --> 00:48:35,454
Non è che un'ulteriore prova
del vostro amore per il popolo.

749
00:48:36,038 --> 00:48:39,082
Mia figlia Edwina e io
veniamo umilmente a voi

750
00:48:39,166 --> 00:48:40,375
riconoscenti per tutto…

751
00:48:40,459 --> 00:48:43,629
Non esiste più anima viva
in grado di rivolgersi a questa regina

752
00:48:43,712 --> 00:48:45,923
con qualcosa che non siano lusinghe?

753
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
Per quanto sia la scelta più ovvia.

754
00:48:49,092 --> 00:48:51,428
- [Mary sospira]
- [regina] Piccola.

755
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
Dunque siete venuta a dirmi
che lo sposerete oppure no?

756
00:48:58,143 --> 00:48:59,686
[sospira]

757
00:49:00,938 --> 00:49:02,105
Li avete visti?

758
00:49:02,189 --> 00:49:03,815
- Vostra Maestà.
- Vostra Maestà.

759
00:49:04,316 --> 00:49:05,400
I fuochi d'artificio.

760
00:49:05,484 --> 00:49:08,195
Magnifici. [ride]

761
00:49:08,278 --> 00:49:10,322
Li rivedremo?

762
00:49:11,865 --> 00:49:13,325
Oh, cielo. Sembra…

763
00:49:13,867 --> 00:49:16,078
che sia in ritardo per la cerimonia?

764
00:49:16,787 --> 00:49:17,829
Mio re.

765
00:49:19,039 --> 00:49:21,792
Qualcuno può prestargli assistenza?

766
00:49:21,875 --> 00:49:23,627
Non volevo farti aspettare, Lottie.

767
00:49:24,378 --> 00:49:27,089
La mia sposa. La mia splendida sposa.

768
00:49:27,172 --> 00:49:29,466
Ehm, ma… [balbetta]

769
00:49:29,549 --> 00:49:33,136
E dov'è l'arcivescovo?
E la nostra congregazione?

770
00:49:34,888 --> 00:49:36,098
[musica malinconica]

771
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
George.

772
00:49:37,099 --> 00:49:40,310
È radiosa. Non è vero?

773
00:49:41,228 --> 00:49:42,104
Ma cosa…

774
00:49:43,105 --> 00:49:44,523
Non toccatemi. Cosa fanno?

775
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
No. Via! Lasciatemi!

776
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
Lottie…

777
00:49:53,365 --> 00:49:54,199
[balbetta]

778
00:49:57,869 --> 00:50:02,457
[commossa] Certamente sarà
una regina perfetta, Vostra Maestà.

779
00:50:03,166 --> 00:50:04,334
Cosa? [esita]

780
00:50:05,836 --> 00:50:09,214
Si dice che voi due
abbiate affrontato molti ostacoli

781
00:50:09,297 --> 00:50:11,008
nel vostro felice corteggiamento.

782
00:50:12,342 --> 00:50:13,719
Ma, oggi…

783
00:50:16,221 --> 00:50:19,725
Oggi potrete raccoglierne i frutti,
non credete?

784
00:50:19,808 --> 00:50:21,810
[balbetta]

785
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
Beh, sì.

786
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
Allora forse vorrete riposare,
Vostra Maestà,

787
00:50:28,316 --> 00:50:30,277
prima di governare con lei questo regno

788
00:50:30,360 --> 00:50:34,448
con quell'amore,
quella compassione, quella gentilezza

789
00:50:35,032 --> 00:50:36,825
che vi contraddistinguono entrambi.

790
00:50:42,914 --> 00:50:43,915
Mia regina.

791
00:50:52,758 --> 00:50:54,009
[tira su con il naso]

792
00:51:04,352 --> 00:51:05,645
[sospira]

793
00:51:05,729 --> 00:51:06,938
Oh, Edwina…

794
00:51:23,830 --> 00:51:25,791
[uomo] Non è una giornata meravigliosa?

795
00:51:25,874 --> 00:51:27,626
[chiacchiericcio e risate]

796
00:51:27,709 --> 00:51:30,378
[uomo 1] …con la bella stagione
cavalcheremo di più.

797
00:51:32,214 --> 00:51:34,966
Mi dica, ha ancora
quel meraviglioso sparviero?

798
00:51:38,261 --> 00:51:39,471
Bevi per festeggiare?

799
00:51:40,138 --> 00:51:41,598
Ne hai già motivo, Colin?

800
00:51:42,432 --> 00:51:45,644
Solo se il mio obiettivo si trovava
in fondo a questa fiaschetta.

801
00:51:45,727 --> 00:51:47,687
Sono certa che lo troverai prima o poi.

802
00:51:48,271 --> 00:51:49,564
Alla fine spetta a tutti.

803
00:51:49,648 --> 00:51:51,775
- Tu l'hai trovato?
- [ride] Certo che no.

804
00:51:52,859 --> 00:51:57,572
Ma immagino che sia qualcosa
di incoraggiante e appagante.

805
00:51:58,156 --> 00:52:03,078
Un'impresa che attesti non chi sono ora,
ma chi diventerò domani.

806
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
Il mio obiettivo mi sfiderà
a essere impavida, brillante.

807
00:52:07,541 --> 00:52:12,587
Il mio obiettivo mi spronerà ben oltre
le occhiate vigili di mia madre.

808
00:52:12,671 --> 00:52:14,047
Mi renderà… [sospira]

809
00:52:15,048 --> 00:52:16,258
…una donna libera.

810
00:52:17,551 --> 00:52:19,553
Cosa potrebbe mai
essere all'altezza di questo?

811
00:52:19,636 --> 00:52:20,470
[ride]

812
00:52:21,972 --> 00:52:24,641
Hai sogni più grandi
di quanto tu non dia a vedere.

813
00:52:24,724 --> 00:52:27,519
Sì, sono pure fantasie, ma…

814
00:52:28,520 --> 00:52:31,523
credo che dobbiamo concederci
questi momenti privati

815
00:52:32,107 --> 00:52:34,818
per poi affrontare la realtà
armati dei nostri sogni.

816
00:52:38,321 --> 00:52:40,407
Lady Crane aveva ragione su di te.

817
00:52:40,490 --> 00:52:41,616
Lady Crane?

818
00:52:42,742 --> 00:52:43,952
Cosa ti ha detto?

819
00:52:44,661 --> 00:52:45,912
Che mi vuoi bene.

820
00:52:46,955 --> 00:52:49,124
Che tu non mi abbandoneresti mai.

821
00:52:50,959 --> 00:52:52,836
Comincio a credere che sia vero.

822
00:52:59,384 --> 00:53:01,636
- [ospiti applaudono]
- [uomo 1] Finalmente!

823
00:53:02,679 --> 00:53:05,682
Ci conviene agguantare una fetta di torta
prima che svanisca.

824
00:53:05,765 --> 00:53:06,933
[Penelope ride]

825
00:53:08,685 --> 00:53:09,603
[sospira]

826
00:53:19,112 --> 00:53:19,988
Eloise?

827
00:53:22,157 --> 00:53:25,076
- El, cos'hai in mente di…
- Farò visita a Theo adesso.

828
00:53:25,160 --> 00:53:27,412
Se ne accorgeranno.
È il matrimonio di tuo fratello.

829
00:53:27,495 --> 00:53:30,415
Per questo non lo noteranno.
Sono preoccupati per Anthony ed Edwina.

830
00:53:30,498 --> 00:53:31,541
Non penseranno a me.

831
00:53:31,625 --> 00:53:34,377
Il fatto che un'opportunità si presenti
non vuol dire che vada colta.

832
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
Ci saranno altre cose da fare.
Hai visto i pavoni?

833
00:53:36,880 --> 00:53:40,467
È irritante pensare ai suoi pensieri
quando dovrei pensare ai miei.

834
00:53:40,550 --> 00:53:41,384
Io…

835
00:53:42,510 --> 00:53:45,972
- Io non so cosa dire.
- Non dire niente. Non ti chiedo altro.

836
00:53:46,640 --> 00:53:51,269
Te lo sto raccontando perché siamo amiche,
e non voglio che i segreti ci allontanino.

837
00:54:23,677 --> 00:54:26,179
- Vi piace quella?
- Vostra Maestà, io…

838
00:54:26,263 --> 00:54:29,474
L'ho indossata
per il giubileo d'oro di Sua Maestà.

839
00:54:30,433 --> 00:54:31,309
Tenete.

840
00:54:32,352 --> 00:54:35,105
- Oh! Io non potrei mai.
- Sì, potete.

841
00:54:43,947 --> 00:54:45,240
Sig.na Edwina,

842
00:54:45,991 --> 00:54:49,286
quest'anno vi ho scelta come diamante
per una ragione.

843
00:54:49,369 --> 00:54:51,788
Sì, siete estremamente bella,
ma… [sospira]

844
00:54:52,747 --> 00:54:54,374
…mi avete colpita.

845
00:54:55,250 --> 00:54:56,793
Allora come oggi.

846
00:54:56,876 --> 00:55:00,422
E può succedere ancora.
Anche dopo tutta questa confusione.

847
00:55:01,089 --> 00:55:06,052
E soprattutto, aggiungerei,
dopo quello che è stato visto in privato.

848
00:55:07,178 --> 00:55:09,264
Tutto quello che ho visto, Maestà,

849
00:55:09,347 --> 00:55:11,808
è l'amore che c'è
fra un re e la sua regina.

850
00:55:11,891 --> 00:55:13,184
Nulla di più.

851
00:55:13,852 --> 00:55:16,187
E non troverei
le parole adatte per descriverlo

852
00:55:16,271 --> 00:55:18,606
neanche se avessi
un milione di vite per farlo.

853
00:55:18,690 --> 00:55:19,566
[regina] Mm.

854
00:55:20,692 --> 00:55:23,778
[inspira] La corona è onerosa
perché è tangibile.

855
00:55:24,279 --> 00:55:26,990
È un promemoria materiale della posizione.

856
00:55:27,490 --> 00:55:30,243
È per questo che Lady Whistledown
fa circolare opuscoli

857
00:55:30,327 --> 00:55:32,037
invece di voci sussurrate.

858
00:55:32,120 --> 00:55:34,831
Un sussurro è rilevante
nel momento in cui è diffuso,

859
00:55:34,914 --> 00:55:37,250
ma la carta stampata rappresenta di più.

860
00:55:37,751 --> 00:55:40,211
La sua forma fisica
gli garantisce permanenza.

861
00:55:40,295 --> 00:55:42,630
Non si può dire altrettanto
del vero amore.

862
00:55:43,131 --> 00:55:45,633
È mutevole. È immemore.

863
00:55:46,134 --> 00:55:49,387
E ci costringe a ricordare come eravamo.

864
00:55:50,138 --> 00:55:54,100
Ci costringe a decidere
in che modo conviverci, di volta in volta.

865
00:55:55,143 --> 00:55:57,604
[sospira] Ma come si fa a decidere?

866
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
Questo non posso imporlo io.

867
00:56:03,568 --> 00:56:04,736
Sono la vostra regina,

868
00:56:06,154 --> 00:56:10,241
ma suppongo di dover riconoscere anch'io
l'importanza delle decisioni personali

869
00:56:10,325 --> 00:56:12,243
quando si tratta del vero amore.

870
00:56:13,119 --> 00:56:15,330
Tutti meritano di compiere quella scelta

871
00:56:16,331 --> 00:56:19,084
proprio come tutti meritano
di sentirne il potere.

872
00:56:20,043 --> 00:56:21,378
Ma bisogna sapere…

873
00:56:23,254 --> 00:56:27,133
che è la scelta più ardua e importante
che si possa compiere.

874
00:56:30,345 --> 00:56:34,391
[Lady Whistledown]
<i>È un atto spiccatamente umano sposarsi.</i>

875
00:56:40,188 --> 00:56:44,025
<i>Gli animali non richiedono</i>
<i>né contratti né doti.</i>

876
00:56:44,109 --> 00:56:45,276
[la porta si apre]

877
00:56:53,493 --> 00:56:57,330
<i>Gallina e gallo</i>
<i>non si scambiano giuramenti.</i>

878
00:57:22,313 --> 00:57:23,815
[Anthony] Mi avete fatto chiamare?

879
00:57:24,983 --> 00:57:26,526
Voi avete fatto chiamare me.

880
00:57:27,110 --> 00:57:28,361
[passi che si avvicinano]

881
00:57:30,280 --> 00:57:31,948
[sospira]

882
00:57:39,873 --> 00:57:41,583
Ho preso la mia decisione.

883
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
Ho pensato fosse meglio
l'ascoltaste da me.

884
00:57:43,793 --> 00:57:45,753
Edwina, perché non parliamo in privato?

885
00:57:46,463 --> 00:57:49,466
Io non posso sposarvi, Lord Bridgerton.

886
00:57:50,300 --> 00:57:53,219
Non potete offrirmi
quello che desidero veramente.

887
00:57:54,929 --> 00:57:56,806
Quello che merito di ricevere.

888
00:57:57,891 --> 00:57:59,642
Quello che meritano tutti.

889
00:58:01,227 --> 00:58:04,230
Io potrò non sapere esattamente
cosa sia il vero amore,

890
00:58:04,314 --> 00:58:06,024
ma di certo so cosa non è.

891
00:58:07,775 --> 00:58:09,360
Non è sotterfugi,

892
00:58:10,612 --> 00:58:12,322
o sguardi erranti,

893
00:58:12,864 --> 00:58:15,742
o un ruolo a cui assolvere.

894
00:58:17,118 --> 00:58:21,039
Non posso sposarvi, visconte,
perché non posso tradire me stessa.

895
00:58:21,623 --> 00:58:23,583
Voi non incontrerete mai il mio sguardo

896
00:58:23,666 --> 00:58:26,836
com'è successo con mia sorella
su quell'altare oggi. So che voi…

897
00:58:30,048 --> 00:58:31,799
non mi guarderete mai in quel modo.

898
00:58:38,264 --> 00:58:42,644
Dici di aver trascorso la vita
cercando di darmi tutto ciò che non avevo,

899
00:58:43,269 --> 00:58:47,565
ma in realtà mi hai semplicemente dato
tutto ciò che volevi per te stessa,

900
00:58:47,649 --> 00:58:49,901
come se la mia vita non fosse mia.

901
00:58:49,984 --> 00:58:52,278
Tutto questo
non l'ho mai chiesto io, Kate.

902
00:58:54,405 --> 00:58:56,407
E, oggi, posso essere sicura

903
00:58:56,491 --> 00:58:59,244
che ciò che mi lascio alle spalle
non è una mia perdita.

904
00:58:59,744 --> 00:59:00,912
È la tua.

905
00:59:01,412 --> 00:59:04,791
I tuoi sogni,
il tuo piano, i tuoi sentimenti,

906
00:59:04,874 --> 00:59:07,085
che io avevo solo preso in prestito.

907
00:59:07,794 --> 00:59:08,670
Oggi,

908
00:59:09,212 --> 00:59:11,631
tu hai perso il tuo potere,

909
00:59:12,298 --> 00:59:14,259
mentre io ho deciso per conto mio.

910
00:59:16,636 --> 00:59:18,513
Ed è una vittoria sufficiente per me.

911
00:59:18,596 --> 00:59:22,475
[suona versione classica
di "What About Us"]

912
00:59:31,067 --> 00:59:34,195
[Lady Whistledown]
<i>Che siano le persone a complicarsi la vita</i>

913
00:59:34,279 --> 00:59:37,365
<i>con le loro cerimonie e le loro torte.</i>

914
00:59:37,865 --> 00:59:40,827
<i>Non ci si stupisce</i>
<i>che la gente si sposi ancora?</i>

915
00:59:40,910 --> 00:59:44,330
Non credo che la sig.na Edwina
possa mirare più in alto del visconte.

916
00:59:44,414 --> 00:59:47,041
Potrebbe essere il motivo
per cui ha cambiato idea.

917
00:59:47,125 --> 00:59:48,668
Sa di non essere degna.

918
00:59:48,751 --> 00:59:51,337
O il visconte
va giudicato con altri occhi.

919
00:59:51,421 --> 00:59:55,592
Forse la sig.na Edwina ha scoperto
qualcosa che vorremmo conoscere tutti.

920
00:59:58,720 --> 01:00:00,305
Arrivederci, duchessa.

921
01:00:02,432 --> 01:00:03,808
- Duchessa.
- Vostra Grazia.

922
01:00:03,891 --> 01:00:06,769
- Vogliamo tornare a casa, madre?
- Certamente, cara.

923
01:00:07,645 --> 01:00:10,732
[Lady Whistledown] <i>In verità,</i>
<i>alcuni definiscono il matrimonio</i>

924
01:00:10,815 --> 01:00:12,650
<i>l'estremo atto di fede.</i>

925
01:00:13,234 --> 01:00:19,240
<i>Mentre altri si azzarderebbero a dire</i>
<i>che è l'estremo atto di follia.</i>

926
01:00:20,450 --> 01:00:22,535
Un lungo viaggio per farmi una domanda.

927
01:00:23,036 --> 01:00:24,495
- Avanti.
- [Eloise sospira]

928
01:00:25,663 --> 01:00:27,290
Ho dei pensieri.

929
01:00:28,291 --> 01:00:30,960
Immagino che rappresenti un problema
nel vostro mondo.

930
01:00:31,044 --> 01:00:32,879
E li vorrei condividere… [esita]

931
01:00:32,962 --> 01:00:33,838
…con voi.

932
01:00:34,339 --> 01:00:36,132
Non li state condividendo adesso?

933
01:00:36,215 --> 01:00:39,719
Ciò che fatico a esprimere è che, spesso,

934
01:00:40,720 --> 01:00:42,972
quando leggo qualcosa di nuovo o… [tituba]

935
01:00:43,640 --> 01:00:46,059
…interessante o stimolante,

936
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
mi venite in mente voi.

937
01:00:49,562 --> 01:00:53,775
È con voi che vorrei parlare
di tutti quei pensieri.

938
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
Capisco.

939
01:00:59,781 --> 01:01:00,615
[sospira]

940
01:01:00,698 --> 01:01:04,118
[balbettando] E, dunque, mi chiedevo se…

941
01:01:04,202 --> 01:01:08,414
Se anche a voi capitasse di pensare a me,
quando lo pensate.

942
01:01:25,431 --> 01:01:27,433
Questi li ho letti tutti.

943
01:01:30,186 --> 01:01:31,020
E?

944
01:01:32,021 --> 01:01:32,855
E…

945
01:01:34,816 --> 01:01:36,275
li ho messi da parte per voi.

946
01:01:38,277 --> 01:01:40,863
Forse potreste dirmi

947
01:01:41,614 --> 01:01:42,949
cosa ne pensate.

948
01:01:43,449 --> 01:01:44,534
[Eloise sorride]

949
01:01:48,496 --> 01:01:51,791
[Lady Whistledown]
<i>Attendo con impazienza due parole:</i>

950
01:01:52,291 --> 01:01:53,876
<i>"Lo voglio".</i>

951
01:01:53,960 --> 01:01:57,296
<i>Gli sposi dichiarano</i>
<i>esclusivamente un intento,</i>

952
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
<i>senza alcuna garanzia di felicità.</i>

953
01:02:03,803 --> 01:02:07,014
Oggi non è tutto perduto.
Ho ricevuto un rapporto.

954
01:02:07,598 --> 01:02:10,017
Mi auguro che sia una degna distrazione.

955
01:02:10,518 --> 01:02:13,730
La nostra trappola per Lady Whistledown
ha dato i suoi frutti.

956
01:02:19,485 --> 01:02:23,781
[Lady Whistledown] <i>Il matrimonio,</i>
<i>a conti fatti, non è che un rituale umano.</i>

957
01:02:23,865 --> 01:02:26,868
<i>Non possiamo costringere</i>
<i>il gallo o la gallina,</i>

958
01:02:26,951 --> 01:02:29,912
<i>eppure continuiamo a raccogliere uova.</i>

959
01:02:29,996 --> 01:02:32,582
<i>Questo fa di noi esseri più complicati</i>

960
01:02:32,665 --> 01:02:37,336
<i>o semplicemente troppo ostinati</i>
<i>nella convinzione di dover orchestrare</i>

961
01:02:37,420 --> 01:02:40,214
<i>quanto la natura ha già predisposto?</i>

962
01:02:42,675 --> 01:02:44,135
Suppongo che dovremmo andare.

963
01:02:48,222 --> 01:02:49,474
Lord Bridgerton.

964
01:02:54,270 --> 01:02:57,023
Vostra sorella è più saggia
e più coraggiosa di noi due.

965
01:02:57,940 --> 01:03:00,485
Ha saputo reagire
in base a quanto ha percepito tra noi

966
01:03:00,568 --> 01:03:01,652
che, invece,

967
01:03:02,069 --> 01:03:03,529
restiamo immobili,

968
01:03:05,406 --> 01:03:06,991
pur provandolo da mesi.

969
01:03:09,452 --> 01:03:10,912
Io resto immobile.

970
01:03:13,915 --> 01:03:15,792
Perché appena andiamo via…

971
01:03:18,961 --> 01:03:21,714
appena mettiamo piede
fuori da quelle porte…

972
01:03:25,468 --> 01:03:26,636
ci aspetta la verità.

973
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
Sulla nostra situazione?

974
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
Sui nostri fallimenti.

975
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
Siamo venuti meno, signore,

976
01:03:32,892 --> 01:03:34,185
ai nostri doveri,

977
01:03:35,144 --> 01:03:36,938
alle nostre responsabilità.

978
01:03:37,522 --> 01:03:38,856
Abbiamo fallito in tutto.

979
01:03:41,609 --> 01:03:42,902
Dunque, perdonatemi

980
01:03:43,820 --> 01:03:45,571
se ora è mio desiderio

981
01:03:48,115 --> 01:03:49,367
sospendere il tempo.

982
01:03:50,743 --> 01:03:52,370
Rimandare l'inevitabile.

983
01:03:52,870 --> 01:03:54,372
E, per un breve momento,

984
01:03:55,122 --> 01:03:57,166
non pensare a quello che verrà.

985
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
Aspettare.

986
01:04:01,587 --> 01:04:05,341
[musica malinconica]

987
01:04:16,102 --> 01:04:17,395
Addio, signore.

988
01:04:23,693 --> 01:04:26,445
[respira profondamente]

989
01:05:01,230 --> 01:05:02,315
[Kate sospira]

