1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪NETFLIX シリーズ

2
00:00:20,020 --> 00:00:23,064
‪“婚礼の祭壇への行進は”

3
00:00:23,148 --> 00:00:27,152
‪“令嬢が歩む
‪最も長い道のりであろう”

4
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
‪“教会の通路だけでなく”

5
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
‪“幾度となく踊った
‪舞踏会の床や”

6
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
‪“出向いた午後の散歩道も
‪含まれるのだ”

7
00:00:41,332 --> 00:00:45,420
‪“その足が疲れず
‪つまずかないのは”

8
00:00:45,503 --> 00:00:47,547
‪“驚きである”

9
00:00:47,630 --> 00:00:51,718
‪“多くの‪詮索(せんさく)‪がましい
‪視線を浴びながら⸺”

10
00:00:51,801 --> 00:00:54,179
‪“歩むのだから”

11
00:01:00,101 --> 00:01:01,269
‪飛ぶの？

12
00:01:01,352 --> 00:01:03,396
‪そうとも言えます

13
00:01:03,480 --> 00:01:04,981
‪どういう意味？

14
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
‪飛び上がりませんが

15
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
‪高い場所に置けば
‪飛び降ります

16
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
‪つまらない

17
00:01:18,328 --> 00:01:20,038
‪花火は万全です

18
00:01:20,121 --> 00:01:24,000
‪誓いの言葉の直後に
‪打ち上がります

19
00:01:24,084 --> 00:01:26,544
‪まだ物足りないわ

20
00:01:26,628 --> 00:01:29,589
‪とにかく大きく
‪長く まぶしく

21
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
‪客人たちを魅了するの

22
00:01:35,845 --> 00:01:39,933
‪国王の棟は閉鎖しろと
‪言ったはずよ

23
00:01:40,016 --> 00:01:44,145
‪誰かが迷い込みでもしたら
‪どうするの

24
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
‪妙な所に

25
00:01:47,315 --> 00:01:48,358
‪はい　陛下

26
00:01:48,441 --> 00:01:52,112
‪ですが今朝のご体調は
‪良好です

27
00:01:53,696 --> 00:01:56,950
‪あちらの計画は順調なの？

28
00:01:57,033 --> 00:02:00,411
‪ホイッスルダウンらしき
‪令嬢には

29
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
‪それぞれ見張りを付けます

30
00:02:03,331 --> 00:02:04,999
‪見張るだけでなく

31
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
‪罠(わな)‪にはめるの

32
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
‪各令嬢に異なる‪噂(うわさ)‪を流せば

33
00:02:10,463 --> 00:02:15,093
‪社交界新聞の内容で
‪誰が筆者か分かる

34
00:02:15,176 --> 00:02:16,594
‪天才的です

35
00:02:16,678 --> 00:02:18,638
‪名案でしょう？

36
00:02:19,222 --> 00:02:24,060
‪筆者は私たちを
‪手玉に取っている気だけど

37
00:02:24,144 --> 00:02:29,107
‪社交界で私の目を欺くなど
‪できはしないわ

38
00:02:54,340 --> 00:02:56,634
じっとしていて

39
00:02:57,218 --> 00:02:58,887
とても不思議

40
00:02:58,970 --> 00:03:02,807
待ち焦がれた〝明日〞が
とうとう来る

41
00:03:03,308 --> 00:03:07,812
今までの人生は
明日のためにあったのよ

42
00:03:07,896 --> 00:03:12,150
‪そうだけど
‪子爵が急ぐのが気になって

43
00:03:12,233 --> 00:03:13,776
‪何かあると？

44
00:03:13,860 --> 00:03:17,113
‪結婚を急ぐのは
‪愛がある証拠

45
00:03:18,323 --> 00:03:20,491
‪でも不安なの

46
00:03:20,992 --> 00:03:23,411
‪子爵はあなたを愛してる

47
00:03:23,494 --> 00:03:28,499
‪最初から熱心に
‪あなたを求めてきたもの

48
00:03:31,961 --> 00:03:33,838
‪ゆっくり飲む酒だ

49
00:03:33,922 --> 00:03:38,426
‪近頃は何でも
‪早く済ませたがるんだ

50
00:03:38,509 --> 00:03:41,221
‪初夜の新妻が気の毒だ

51
00:03:42,138 --> 00:03:46,559
‪下品なのは性分か？
‪裸のモデルの見すぎか？

52
00:03:46,643 --> 00:03:48,603
‪１つに絞れない

53
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
‪長男でないと気楽だな

54
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
‪好きな道を
‪好きなように進める

55
00:03:55,735 --> 00:03:57,946
‪私には果たすべき義務が

56
00:03:58,029 --> 00:03:59,280
‪兄さん

57
00:03:59,364 --> 00:04:04,160
‪結婚という義務を果たせば
‪愚痴は止まるか？

58
00:04:04,244 --> 00:04:06,871
‪聞くのは弟の義務だ

59
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
‪私を見る子爵の目に
‪愛を感じたいのに

60
00:04:12,418 --> 00:04:15,463
‪あまり見つめてくれない

61
00:04:19,008 --> 00:04:22,220
‪見つめるなんて一瞬のこと

62
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
‪情熱のほとばしりに
‪すぎない

63
00:04:25,974 --> 00:04:28,643
‪子爵には情熱がないの？

64
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
‪そうではなくて

65
00:04:31,145 --> 00:04:33,731
‪真実の愛を感じると⸺

66
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
‪そこは２人の世界になる

67
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
‪見つめ合うのではなく
‪魂で踊るの

68
00:04:41,364 --> 00:04:43,116
‪２人は１つになり

69
00:04:43,700 --> 00:04:45,660
‪受け入れ合う

70
00:04:46,160 --> 00:04:48,705
‪全てを明け渡すの

71
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
‪心配ない

72
00:04:50,164 --> 00:04:51,958
‪この家は変わらん

73
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
‪待望の子爵夫人を
‪私が‪娶(めと)‪るだけだ

74
00:04:56,212 --> 00:05:01,342
‪変わるとすれば
‪小さなアンソニーの登場だ

75
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
‪“義務を果たす”と
‪走り回るぞ

76
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
‪次代暴君の誕生だ

77
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
‪それなら

78
00:05:08,641 --> 00:05:10,852
‪ターメリックの力で

79
00:05:10,935 --> 00:05:15,023
‪お姉様も真実の愛の相手を
‪見つけなくちゃ

80
00:05:15,106 --> 00:05:15,773
‪私は…

81
00:05:15,857 --> 00:05:16,941
‪さあ

82
00:05:17,025 --> 00:05:18,735
‪じっとして

83
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
‪乾杯を

84
00:05:27,160 --> 00:05:29,329
‪何に乾杯する？

85
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
‪そうだな

86
00:05:31,914 --> 00:05:33,041
‪姉君に

87
00:05:33,124 --> 00:05:34,292
‪花嫁の？

88
00:05:34,375 --> 00:05:35,752
‪手ごわい番人

89
00:05:35,835 --> 00:05:40,631
‪この儀式を
‪子爵と一緒にしたかったわ

90
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
‪あちらも結婚前の儀式を
‪している頃よ

91
00:05:44,594 --> 00:05:45,511
‪勝利に

92
00:05:45,595 --> 00:05:49,599
‪番人に勝ったんだ
‪悦に入るといい

93
00:06:09,369 --> 00:06:11,621
‪背筋を伸ばして

94
00:06:11,704 --> 00:06:13,581
‪あごを上げて

95
00:06:14,749 --> 00:06:16,959
‪１日中この姿勢？

96
00:06:17,043 --> 00:06:18,544
‪じっとして

97
00:06:21,047 --> 00:06:26,469
‪フェザリントン男爵が
‪特別に貸してくれた首飾りよ

98
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
‪とても重いわ

99
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
‪価値ある宝石は重いものなの

100
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
‪本気なのか？

101
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
‪あの娘は目立ちたがりよ

102
00:06:37,438 --> 00:06:41,901
‪首飾りを見た人々が
‪あなたの鉱山の噂をする

103
00:06:41,984 --> 00:06:46,572
‪私は鉱山経営が
‪大成功らしいと話す

104
00:06:46,656 --> 00:06:50,159
‪投資を申し込まれたら受けて

105
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
‪あなたの大胆さは
‪称賛に値する

106
00:06:53,371 --> 00:06:55,248
‪皮肉なの？

107
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
‪いいや

108
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
‪強い女性は魅力的だ

109
00:07:02,588 --> 00:07:03,673
‪失礼を

110
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
‪あらそう

111
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
‪では馬車で

112
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
‪行くわよ

113
00:07:21,399 --> 00:07:25,236
‪ペネロペ嬢
‪お直しが終わりました

114
00:07:25,319 --> 00:07:26,821
‪ありがとう

115
00:07:27,405 --> 00:07:30,032
‪ここで会うのは危険よ

116
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
‪あなたのお母様に怪しまれる

117
00:07:33,828 --> 00:07:35,496
‪急ぎの用件なの

118
00:07:35,580 --> 00:07:39,876
‪見習い印刷工の
‪テオ･シャープのことを？

119
00:07:39,959 --> 00:07:42,336
‪名前も知らないわ

120
00:07:42,420 --> 00:07:44,505
‪噂も聞いてない？

121
00:07:45,381 --> 00:07:48,551
‪何か関係があるの？
‪私たちの…

122
00:07:49,552 --> 00:07:50,595
‪事業に

123
00:07:51,471 --> 00:07:54,932
‪問題が起きそうなら
‪手を引くわ

124
00:07:55,016 --> 00:07:56,517
‪仕事が大切だもの

125
00:07:56,601 --> 00:07:57,518
‪私もよ

126
00:07:58,019 --> 00:08:00,062
‪何も心配ないわ

127
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
‪マダム

128
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
‪用はないけど

129
00:08:03,357 --> 00:08:04,775
‪支払いの件？

130
00:08:05,276 --> 00:08:06,444
‪違います

131
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
‪どうも慌ててしまったようで

132
00:08:10,281 --> 00:08:13,534
‪ブリジャートン家への
‪お届けでした

133
00:08:13,618 --> 00:08:14,952
‪勘違いを

134
00:08:15,661 --> 00:08:16,412
‪失礼

135
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
‪商売で生きる女なんて
‪これだもの

136
00:08:23,669 --> 00:08:25,880
‪浮ついているのよ

137
00:08:25,963 --> 00:08:27,840
‪急いで　遅刻する

138
00:08:39,268 --> 00:08:39,977
‪あら

139
00:08:40,686 --> 00:08:41,854
‪それは？

140
00:08:42,980 --> 00:08:45,024
‪家から持ってきたの

141
00:08:45,566 --> 00:08:47,777
‪この日のために

142
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
‪きれい　でも初めて見るわ

143
00:08:51,072 --> 00:08:55,368
‪母が婚礼で着けて
‪取っておいてくれたの

144
00:08:55,868 --> 00:08:56,619
‪娘にね

145
00:08:56,702 --> 00:08:58,329
‪あなたが着けて

146
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
‪お願い

147
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
‪美しい花嫁にこそ
‪ふさわしいわ

148
00:09:05,962 --> 00:09:09,131
‪お姉様には
‪苦労させてしまった

149
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
‪子爵が嫌いでも
‪結婚は喜んでくれる？

150
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
‪あなたが幸せなら

151
00:09:22,770 --> 00:09:23,938
‪私のリボンよ

152
00:09:24,021 --> 00:09:25,106
‪手伝ってる

153
00:09:25,189 --> 00:09:27,441
‪鬼ごっこはやめて

154
00:09:27,525 --> 00:09:31,529
‪遊んでないで
‪身なりを整えなさい

155
00:09:31,612 --> 00:09:34,156
‪あなたたちも だらしない

156
00:09:34,240 --> 00:09:35,324
‪ウィルソンさん

157
00:09:35,408 --> 00:09:37,451
‪お母様　叫ばないで

158
00:09:37,535 --> 00:09:40,413
‪弟を しゃんとさせなさい

159
00:09:42,164 --> 00:09:44,375
‪もう飲めないよ

160
00:09:44,458 --> 00:09:48,379
‪飲み続ければ
‪二日酔いは来ないぞ

161
00:09:48,462 --> 00:09:50,548
‪悪知恵だけは働く

162
00:09:50,631 --> 00:09:52,133
‪アンソニーは？

163
00:09:53,134 --> 00:09:54,427
‪見てきて

164
00:09:54,510 --> 00:09:57,430
‪きっと緊張しているのよ

165
00:09:58,097 --> 00:09:58,889
‪お母様

166
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
‪アンソニー

167
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
‪準備は？

168
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
‪万全だ　とっくにね

169
00:10:07,023 --> 00:10:07,982
‪行こう

170
00:10:44,143 --> 00:10:45,645
‪レディ･ダンベリー

171
00:10:47,229 --> 00:10:48,856
‪レディ･ブリジャートン

172
00:10:49,523 --> 00:10:53,694
‪お話しするのは
‪あの夕食会以来ね

173
00:10:53,778 --> 00:10:57,156
‪ええ
‪話題もありませんでしたし

174
00:10:57,239 --> 00:11:02,620
‪まさか あれ以上の
‪打ち明け話はないでしょう？

175
00:11:03,329 --> 00:11:03,871
‪あの…

176
00:11:03,954 --> 00:11:05,956
‪では失礼します

177
00:11:09,960 --> 00:11:14,548
‪あなたたちが苦手そうな
‪華やかな式ね

178
00:11:14,632 --> 00:11:18,969
‪陛下はダイヤモンドを
‪相当お気に入りよ

179
00:11:19,053 --> 00:11:21,847
‪ダフネと公爵の式より豪華

180
00:11:21,931 --> 00:11:26,394
‪私たちを感心させて
‪威光を示したいのよ

181
00:11:26,477 --> 00:11:29,647
‪自分の価値を認めさせたいの

182
00:11:29,730 --> 00:11:31,273
‪人は誰でもさ

183
00:11:31,357 --> 00:11:32,358
‪そうね

184
00:11:32,441 --> 00:11:35,528
‪旅に出て悟ったつもりなの

185
00:11:35,611 --> 00:11:37,613
‪それとも失恋で？

186
00:11:37,697 --> 00:11:39,615
‪理由はどうあれ⸺

187
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
‪人に認められてこその人生だ

188
00:11:43,619 --> 00:11:44,620
‪立派ね

189
00:11:44,704 --> 00:11:45,788
‪ありがとう

190
00:11:45,871 --> 00:11:50,626
‪エロイーズと君は
‪仲がいいが似てないね

191
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
‪そう？

192
00:11:51,919 --> 00:11:54,380
‪君には分別がある

193
00:11:56,424 --> 00:12:01,554
‪社交界の人間なんかに
‪認められても無意味

194
00:12:01,637 --> 00:12:05,433
‪ダンスを申し込まれるだけよ

195
00:12:05,516 --> 00:12:08,018
‪“新聞”で称賛されるわ

196
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
‪狭い世界の中でね

197
00:12:10,396 --> 00:12:14,567
‪社交界の外にも
‪立派な人はいるもの

198
00:12:14,650 --> 00:12:16,569
‪シャープ氏のこと？

199
00:12:16,652 --> 00:12:18,571
‪忠告は覚えてる

200
00:12:19,071 --> 00:12:19,989
‪一応ね

201
00:12:21,532 --> 00:12:23,409
‪会うのは愚かよ

202
00:12:23,492 --> 00:12:25,119
‪やめたの？

203
00:12:27,371 --> 00:12:28,581
‪会ってきた

204
00:12:28,664 --> 00:12:32,585
‪心配ない
‪彼の思想に興味があるだけ

205
00:12:32,668 --> 00:12:33,961
‪友情なの？

206
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
‪もちろん　他に何が？

207
00:12:51,437 --> 00:12:52,062
‪ダフネ

208
00:12:52,146 --> 00:12:52,980
‪遅刻だ

209
00:12:53,063 --> 00:12:59,236
‪本当に式が挙行されるか
‪分からなかったからよ

210
00:12:59,820 --> 00:13:01,614
‪花嫁への侮辱だ

211
00:13:01,697 --> 00:13:06,702
‪エドウィーナ嬢への侮辱は
‪真実を隠すことよ

212
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
‪何の話だ　真実とは？

213
00:13:11,707 --> 00:13:14,877
‪外してくれ
‪公爵夫人と話がある

214
00:13:15,377 --> 00:13:17,296
‪新郎の指示だ

215
00:13:35,314 --> 00:13:37,691
‪ここで結婚をやめれば⸺

216
00:13:38,275 --> 00:13:43,531
‪エドウィーナ嬢の名誉にも
‪うちの家名にも傷がつく

217
00:13:45,366 --> 00:13:46,992
‪これでいい

218
00:13:47,827 --> 00:13:49,286
‪シャルマ嬢は？

219
00:13:50,621 --> 00:13:55,167
‪彼女の未来を生きるさ
‪私とは関わらずに

220
00:13:55,793 --> 00:13:57,878
‪もう会わない

221
00:13:58,420 --> 00:13:59,630
‪そう決めた

222
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
‪お父様なら何て言うかしら

223
00:14:17,231 --> 00:14:20,150
‪お兄様が尊敬し従うのは

224
00:14:20,985 --> 00:14:23,404
‪お父様だけだった

225
00:14:26,866 --> 00:14:27,825
‪きっと…

226
00:14:27,908 --> 00:14:30,870
‪何と言うか
‪お前に分かるものか

227
00:14:30,953 --> 00:14:34,582
‪勝手な憶測で私を責めるな

228
00:14:35,916 --> 00:14:37,543
‪私は見てきた

229
00:14:38,168 --> 00:14:40,754
‪お兄様が変わるのを

230
00:14:41,255 --> 00:14:46,010
‪お父様を亡くした日から
‪一度も泣いていない

231
00:14:46,510 --> 00:14:49,221
‪笑うこともやめた

232
00:14:49,722 --> 00:14:52,766
‪まるで別人になったわ

233
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
‪周囲の期待を背負いすぎて

234
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
‪他に道が？

235
00:14:58,022 --> 00:15:03,611
‪私が家名を守ってきたから
‪お前は公爵と結婚できた

236
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
‪お前の幸せは喜ばしいが

237
00:15:06,780 --> 00:15:10,326
‪私は愛の喜びに
‪溺れたくはない

238
00:15:10,409 --> 00:15:11,911
‪許されないんだ

239
00:15:11,994 --> 00:15:14,496
‪幸せになっていいのよ

240
00:15:15,956 --> 00:15:18,792
‪心に従っていいの

241
00:15:18,876 --> 00:15:22,588
‪湧き上がる感情を拒まないで

242
00:15:23,213 --> 00:15:27,885
‪自分で未来を選び
‪そのために戦う権利がある

243
00:15:27,968 --> 00:15:29,219
‪戦うのは

244
00:15:30,346 --> 00:15:32,222
‪家族のためだ

245
00:15:32,848 --> 00:15:37,394
‪嫁いだお前と違い
‪私は家名を継いでいく

246
00:15:37,478 --> 00:15:39,188
‪それが役目だ

247
00:15:40,105 --> 00:15:45,235
‪自分の好きにできるのは
‪責任のない者だけだ

248
00:15:50,157 --> 00:15:51,784
‪かわいそうに

249
00:15:53,452 --> 00:15:57,206
‪怒りを抱えたまま
‪家に尽くしても

250
00:15:57,831 --> 00:16:00,501
‪私たちは尊敬しない

251
00:16:00,584 --> 00:16:02,336
‪哀れむだけよ

252
00:16:03,671 --> 00:16:04,672
‪それだけ

253
00:16:21,063 --> 00:16:22,231
‪ありがとう

254
00:16:28,070 --> 00:16:29,279
‪胸がいっぱい

255
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
‪とてもきれいよ

256
00:16:50,050 --> 00:16:51,093
‪お姉様

257
00:16:51,176 --> 00:16:52,261
‪何？

258
00:16:53,303 --> 00:16:54,930
‪着けられない

259
00:16:55,014 --> 00:17:00,185
‪お姉様の物を
‪奪うようなことはしたくない

260
00:17:00,269 --> 00:17:01,729
‪返すわ

261
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
‪自分で着けて

262
00:17:11,697 --> 00:17:13,240
‪よく似合う

263
00:17:17,369 --> 00:17:18,787
‪時間です

264
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
‪さあ

265
00:17:21,999 --> 00:17:26,003
‪古い醜聞をかき消しましょう

266
00:17:26,086 --> 00:17:29,089
‪皆の心に残る結婚式にするの

267
00:17:29,173 --> 00:17:31,550
‪私たちにふさわしく

268
00:19:59,489 --> 00:20:00,908
‪美しい

269
00:20:01,450 --> 00:20:04,703
‪喜んでいただけて幸いです

270
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
‪ご着席を

271
00:20:09,416 --> 00:20:10,667
‪皆様

272
00:20:11,335 --> 00:20:14,504
‪私たちは神の御前で

273
00:20:14,588 --> 00:20:20,510
‪この男と女を夫婦として
‪結び付けるために

274
00:20:21,720 --> 00:20:23,430
‪集いました

275
00:20:24,139 --> 00:20:26,975
‪この神聖なる契りは

276
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
‪無分別に軽々しく
‪結ばれるものではなく

277
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
‪理性なき獣のごとき
‪男の肉欲を

278
00:20:35,984 --> 00:20:39,154
‪満たすものでもありません

279
00:20:39,947 --> 00:20:44,952
‪うやうやしく
‪思慮と分別を持ち

280
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
‪厳粛に…

281
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
‪子爵

282
00:21:11,937 --> 00:21:13,021
‪子爵

283
00:21:32,624 --> 00:21:37,296
‪大主教の言葉を聞いて
‪復唱してください

284
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
‪ええ

285
00:21:41,675 --> 00:21:44,011
‪私 アンソニー･
‪ブリジャートンは

286
00:21:52,060 --> 00:21:53,061
‪私が

287
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
‪続けても？

288
00:22:13,915 --> 00:22:14,833
‪失礼を

289
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
‪子爵　復唱してください

290
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
‪私…

291
00:22:26,887 --> 00:22:28,055
‪何か？

292
00:22:28,138 --> 00:22:29,014
‪待って

293
00:22:51,745 --> 00:22:53,538
‪私の式で何が？

294
00:22:53,622 --> 00:22:55,415
‪花嫁が逃げました

295
00:23:08,804 --> 00:23:11,890
‪深呼吸して　緊張しただけよ

296
00:23:11,973 --> 00:23:16,436
‪お茶を飲んで落ち着いたら
‪戻れるわ

297
00:23:16,520 --> 00:23:19,439
‪子爵は待ってくれるわ
‪でしょう？

298
00:23:19,940 --> 00:23:21,441
‪ケイト　お茶を

299
00:23:21,525 --> 00:23:23,235
‪欲しくない

300
00:23:24,861 --> 00:23:27,072
‪真実を話して

301
00:23:29,116 --> 00:23:30,784
‪言えないのね

302
00:23:30,867 --> 00:23:33,245
‪待って　どういうこと？

303
00:23:33,328 --> 00:23:34,913
‪教えてあげる

304
00:23:34,996 --> 00:23:39,918
‪私に立派な信念や
‪愛を説いてきたくせに

305
00:23:40,001 --> 00:23:40,877
‪やめて

306
00:23:40,961 --> 00:23:42,462
‪子爵を愛してる

307
00:23:43,213 --> 00:23:45,549
‪ずっと愛してたのね

308
00:23:45,632 --> 00:23:46,967
‪違うわ

309
00:23:47,050 --> 00:23:48,635
‪もうだまされない

310
00:23:49,386 --> 00:23:54,474
‪私はなんて愚かだったの
‪何度も嘘を信じて

311
00:23:54,975 --> 00:23:57,227
‪言ったのに

312
00:23:57,894 --> 00:24:00,564
‪もう隠し事はないって

313
00:24:01,148 --> 00:24:05,026
‪財産相続の件だけじゃ
‪なかったのね

314
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
‪私を思う純粋な
‪気持ちからだと信じたのよ

315
00:24:11,408 --> 00:24:14,286
‪私の幸せのためだって

316
00:24:14,369 --> 00:24:17,706
‪そうよ　それが真実なの

317
00:24:19,166 --> 00:24:20,041
‪愛してる？

318
00:24:20,625 --> 00:24:21,334
‪誰を？

319
00:24:21,418 --> 00:24:24,129
‪子爵が嫌いと言ったわ

320
00:24:24,713 --> 00:24:27,048
‪でもそれは強い思いを

321
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
‪ごまかしてただけ

322
00:24:31,636 --> 00:24:33,221
‪愛してるの？

323
00:24:38,393 --> 00:24:39,769
‪私は…

324
00:24:42,647 --> 00:24:43,982
‪もうやめて

325
00:24:44,566 --> 00:24:46,776
‪聞いても仕方ないわ

326
00:24:47,486 --> 00:24:50,405
‪とにかく落ち着きましょう

327
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
‪よく隠していられたわね

328
00:24:55,452 --> 00:24:58,497
‪出て行って　どこかへ

329
00:25:44,584 --> 00:25:48,129
‪シェフィールド家の件の
‪せいなの？

330
00:25:48,213 --> 00:25:51,800
‪もっと深刻な理由が
‪あるなら話して

331
00:25:51,883 --> 00:25:54,636
‪花嫁は気が高ぶったのさ

332
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
‪繊細そうだからね

333
00:25:57,514 --> 00:25:59,266
‪休めば落ち着く

334
00:25:59,349 --> 00:26:00,100
‪酒だよ

335
00:26:00,183 --> 00:26:03,061
‪結婚が怖くなったのよ

336
00:26:03,144 --> 00:26:05,981
‪女の牢獄だと気付いたから

337
00:26:06,064 --> 00:26:08,441
‪こんな時までその話か

338
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
‪結婚して黙れとでも？

339
00:26:11,361 --> 00:26:13,738
‪ドレスを替えたいんだ

340
00:26:13,822 --> 00:26:15,031
‪きれいだった

341
00:26:15,115 --> 00:26:18,201
‪アンソニーを休ませよう

342
00:26:19,077 --> 00:26:20,704
‪それでいいね？

343
00:26:28,044 --> 00:26:29,129
‪ああ

344
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
‪何？

345
00:26:35,135 --> 00:26:36,261
‪話して

346
00:26:36,344 --> 00:26:36,886
‪何を？

347
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
‪公爵夫人でも私の娘よ

348
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
‪全て話しなさい

349
00:26:49,524 --> 00:26:52,402
‪王妃が催す式が中断とは

350
00:26:53,153 --> 00:26:55,071
‪何たる恥でしょう

351
00:26:55,155 --> 00:26:57,365
‪陛下の恥などでは

352
00:26:57,449 --> 00:26:59,451
‪“新聞”はそう報じる

353
00:27:00,035 --> 00:27:03,538
‪“王妃のダイヤモンドは
‪偽物”とね

354
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
‪私の完璧な審美眼に傷がつく

355
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
‪“新聞”の影響力に
‪屈することになる

356
00:27:12,047 --> 00:27:14,674
‪陛下　恐れながら

357
00:27:14,758 --> 00:27:18,762
‪こうなっては
‪元のさやには納まりません

358
00:27:18,845 --> 00:27:19,596
‪それより…

359
00:27:19,679 --> 00:27:21,848
‪納めるのです

360
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
‪シャルマ家の
‪後見人でしょう？

361
00:27:26,102 --> 00:27:29,731
‪エドウィーナ嬢を
‪取り立てたのも

362
00:27:29,814 --> 00:27:33,735
‪盛大な婚礼も
‪あなたを信用したから

363
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
‪これはあなたの失態よ

364
00:27:37,322 --> 00:27:39,449
‪忘れないで

365
00:27:39,532 --> 00:27:41,743
‪忘れませんとも

366
00:27:45,246 --> 00:27:48,833
‪エドウィーナ嬢を捜します

367
00:27:49,334 --> 00:27:52,087
‪何とかしてみましょう

368
00:27:53,838 --> 00:27:55,131
‪ブリムズリー

369
00:27:55,632 --> 00:27:58,718
‪客人たちを庭でもてなして

370
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
‪式は再開します
‪予定どおりに進めなさい

371
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
‪何もかも

372
00:28:26,538 --> 00:28:31,209
‪花嫁は太るのを気にして
‪食べてなかった

373
00:28:31,292 --> 00:28:32,961
‪だから体調不良に

374
00:28:33,044 --> 00:28:36,339
‪治療に使う‪蛭(ひる)‪が届いたとか

375
00:28:36,423 --> 00:28:37,507
‪恐ろしいわ

376
00:28:38,007 --> 00:28:39,843
‪子爵は大恥だ

377
00:28:39,926 --> 00:28:41,761
‪明日は我が身さ

378
00:28:41,845 --> 00:28:46,266
‪他の令嬢まで
‪身勝手なまねをし出すかも

379
00:28:46,349 --> 00:28:48,601
‪新郎は振り回される

380
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
‪私たちには好都合よ

381
00:28:53,440 --> 00:28:55,567
‪皆 浮足立ってる

382
00:28:55,650 --> 00:28:58,570
‪刺激を欲しがっているようだ

383
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
‪新たな興味の対象を
‪与えてやろう

384
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
‪プルーデンス

385
00:29:07,412 --> 00:29:11,958
‪男爵の首飾りを
‪皆に褒めてもらいなさい

386
00:29:12,041 --> 00:29:15,253
‪男爵は私を気にも留めない

387
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
‪話しかけもしないなんて

388
00:29:18,006 --> 00:29:19,716
‪婚約したのに

389
00:29:19,799 --> 00:29:22,969
‪嫌われたら
‪ペネロペと一緒に売れ残る

390
00:29:23,052 --> 00:29:24,095
‪嫌よ

391
00:29:24,179 --> 00:29:25,346
‪さあ

392
00:29:28,475 --> 00:29:32,687
‪よく考えたわ
‪シャープ氏の思想のこと

393
00:29:32,771 --> 00:29:36,858
‪思想はいいから
‪彼を忘れるべきよ

394
00:29:38,610 --> 00:29:40,945
‪変かもしれないけど

395
00:29:41,029 --> 00:29:43,865
‪これは知的な交流で

396
00:29:43,948 --> 00:29:47,660
‪友人との
‪意見交換だと思ってた

397
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
‪彼の考えは違うの？

398
00:29:50,413 --> 00:29:51,372
‪知らない

399
00:29:51,915 --> 00:29:53,750
‪友情以上を望むの？

400
00:29:55,752 --> 00:29:59,839
‪私の気持ちより
‪彼の気持ちを知りたい

401
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
‪深入りしすぎてる

402
00:30:04,385 --> 00:30:08,223
‪レディ･メアリーの結婚の
‪二の舞いよ

403
00:30:08,306 --> 00:30:10,683
‪結婚なんて大げさな

404
00:30:10,767 --> 00:30:14,646
‪考えをはっきりさせいだけ

405
00:30:14,729 --> 00:30:15,772
‪知りたいの

406
00:30:15,855 --> 00:30:16,523
‪なぜ？

407
00:30:17,273 --> 00:30:19,108
‪この世は謎だらけ

408
00:30:19,192 --> 00:30:23,238
‪なぜ女は
‪自分に劣る男に従うのか

409
00:30:23,321 --> 00:30:27,534
‪なぜ仕立屋は窮屈な服で
‪客を苦しめるのか

410
00:30:27,617 --> 00:30:29,911
‪ホイッスルダウンは誰か

411
00:30:29,994 --> 00:30:31,412
‪謎は嫌？

412
00:30:31,496 --> 00:30:35,208
‪嫌だけど答えを知る術はない

413
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
‪でもテオ…
‪シャープ氏には聞ける

414
00:30:38,753 --> 00:30:41,631
‪知ってもどうにもならない

415
00:30:42,382 --> 00:30:43,508
‪だけど

416
00:30:44,092 --> 00:30:46,845
‪知れば安心できる

417
00:30:47,428 --> 00:30:51,099
‪知らないままでいると
‪苦しいの

418
00:30:51,182 --> 00:30:56,771
‪交わした会話を思い出し
‪答えを探ってしまう

419
00:30:56,855 --> 00:30:59,440
‪どこか楽しく刺激的で

420
00:30:59,941 --> 00:31:02,277
‪胸が躍る苦しみよ

421
00:31:02,986 --> 00:31:03,903
‪経験は？

422
00:31:03,987 --> 00:31:04,737
‪ないわ

423
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
‪想像でしか

424
00:31:16,875 --> 00:31:18,459
‪ブリジャートン子爵

425
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
‪レディ･メアリー

426
00:31:20,503 --> 00:31:22,130
‪エドウィーナ嬢と話を

427
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
‪どうぞ

428
00:31:33,057 --> 00:31:34,350
‪子爵

429
00:31:38,938 --> 00:31:42,942
‪逃げたりして
‪驚かれたでしょう

430
00:31:43,026 --> 00:31:44,152
‪ええ

431
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
‪ですが祭壇には
‪戻られますよね？

432
00:31:53,369 --> 00:31:57,790
‪この結婚には
‪私の知らなかった障害が…

433
00:31:58,291 --> 00:31:59,292
‪あるかと

434
00:31:59,375 --> 00:32:00,001
‪誤解です

435
00:32:00,084 --> 00:32:01,044
‪どうか

436
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
‪もう嘘やごまかしは
‪おっしゃらないで

437
00:32:06,174 --> 00:32:07,842
‪お願いです

438
00:32:11,137 --> 00:32:12,972
‪結婚を望みます

439
00:32:13,556 --> 00:32:18,811
‪ですから障害があっても
‪この日を迎えたのです

440
00:32:20,855 --> 00:32:22,023
‪そうですね

441
00:32:22,690 --> 00:32:25,735
‪求めるのは結婚ですか？

442
00:32:25,818 --> 00:32:28,363
‪それとも私ですか？

443
00:32:32,450 --> 00:32:33,660
‪両方です

444
00:32:35,411 --> 00:32:39,832
‪初めてお会いした時から
‪思いは同じです

445
00:32:39,916 --> 00:32:43,544
‪私たちには
‪大きな共通点があるのです

446
00:32:43,628 --> 00:32:46,130
‪それは何ですか？

447
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
‪立場です

448
00:32:48,675 --> 00:32:51,552
‪釣り合う２人です

449
00:32:51,636 --> 00:32:55,682
‪子爵とダイヤモンドの役を
‪与えられた者同士

450
00:32:57,433 --> 00:33:01,104
‪その意味で
‪私たちには絆がある

451
00:33:01,187 --> 00:33:05,608
‪だから反対されても
‪あなたを求め続けた

452
00:33:06,192 --> 00:33:10,446
‪祖父母と口論しても
‪持参金がなくても

453
00:33:12,281 --> 00:33:14,701
‪私を愛しているから？

454
00:33:22,750 --> 00:33:24,210
‪あなたを理解し

455
00:33:25,712 --> 00:33:27,422
‪共感しています

456
00:33:28,423 --> 00:33:30,049
‪同類なんです

457
00:33:30,133 --> 00:33:33,678
‪私たちは
‪役目を果たすべきです

458
00:33:33,761 --> 00:33:34,637
‪結婚し

459
00:33:36,431 --> 00:33:39,559
‪共に困難に
‪立ち向かいましょう

460
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
‪姉のことは？

461
00:33:45,481 --> 00:33:48,109
‪どう考えればいいの？

462
00:33:52,155 --> 00:33:56,409
‪私たちの人生の花から
‪取り除かれたトゲ

463
00:33:57,744 --> 00:33:59,829
‪もう関わりません

464
00:34:00,455 --> 00:34:03,458
‪彼女はすぐ帰国します

465
00:34:05,376 --> 00:34:07,253
‪二度と会いません

466
00:34:07,837 --> 00:34:09,380
‪それが望み？

467
00:34:11,549 --> 00:34:12,967
‪そうなります

468
00:34:14,552 --> 00:34:17,472
‪あなたと私は共に生きる

469
00:34:17,555 --> 00:34:21,476
‪その未来のために
‪決断してください

470
00:34:23,061 --> 00:34:24,103
‪結婚すると

471
00:34:30,610 --> 00:34:35,448
‪未来はどうあるべきか
‪何度も聞かされました

472
00:34:36,074 --> 00:34:37,909
‪分かってもいます

473
00:34:38,785 --> 00:34:42,955
‪式を再開しなければ
‪そしりを受けると

474
00:34:44,707 --> 00:34:47,293
‪それでも構わない

475
00:34:50,296 --> 00:34:52,465
‪考えさせてください

476
00:34:52,548 --> 00:34:54,300
‪私の未来について

477
00:34:54,383 --> 00:34:57,845
‪私の好きなように考えさせて

478
00:34:59,514 --> 00:35:00,598
‪もちろん

479
00:35:03,184 --> 00:35:04,519
‪当然です

480
00:36:27,143 --> 00:36:28,519
‪来ないで

481
00:36:28,603 --> 00:36:29,228
‪しかし

482
00:36:29,312 --> 00:36:31,439
‪私の逃げ場なの

483
00:36:32,106 --> 00:36:32,940
‪ここが？

484
00:36:33,024 --> 00:36:38,154
‪あなたさえいなければ
‪理想的な場所だわ

485
00:36:38,237 --> 00:36:40,406
‪私を１人にして

486
00:36:41,324 --> 00:36:42,325
‪話そう

487
00:36:42,825 --> 00:36:44,327
‪不謹慎よ

488
00:36:44,410 --> 00:36:45,620
‪妹君と話した

489
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
‪激しい一面を見たよ

490
00:36:51,834 --> 00:36:53,669
‪あなたのせいよ

491
00:36:54,295 --> 00:36:58,841
‪彼女をよく知る君に
‪何とかしてほしい

492
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
‪どうしろと？

493
00:37:00,760 --> 00:37:04,889
‪また丸め込んで
‪結婚させるの？

494
00:37:04,972 --> 00:37:09,518
‪もう妹は何もかも
‪気付いたでしょう

495
00:37:10,895 --> 00:37:13,147
‪さすが私の妹よ

496
00:37:13,231 --> 00:37:16,234
‪だから見過ごすのか？

497
00:37:16,317 --> 00:37:19,070
‪妹が自ら人生を壊すのを

498
00:37:20,613 --> 00:37:22,490
‪私が壊したの

499
00:37:27,828 --> 00:37:28,913
‪離れて

500
00:37:30,039 --> 00:37:31,249
‪待て

501
00:37:40,883 --> 00:37:41,926
‪行くな

502
00:37:58,150 --> 00:37:59,819
‪さようなら

503
00:38:09,620 --> 00:38:10,663
‪あら

504
00:38:13,124 --> 00:38:15,334
‪なぜこんな所に？

505
00:38:15,876 --> 00:38:19,463
‪もちろん理由があるのよ

506
00:38:19,547 --> 00:38:22,383
‪ここにいて庭にいないのは

507
00:38:22,466 --> 00:38:26,137
‪隠れるなど
‪あなたらしくない

508
00:38:27,138 --> 00:38:28,055
‪でも

509
00:38:28,556 --> 00:38:33,311
‪静かに自分を振り返る
‪時間も必要だわ

510
00:38:33,394 --> 00:38:34,812
‪違って？

511
00:38:39,692 --> 00:38:41,193
‪レディ･ブリジャートン

512
00:38:43,279 --> 00:38:47,116
‪あなたに
‪謝らなくてはならないわ

513
00:38:47,616 --> 00:38:50,578
‪例の件を黙っていたこと

514
00:38:50,661 --> 00:38:55,791
‪シェフィールド家の件に
‪私は無関係だったけど

515
00:38:56,292 --> 00:38:58,836
‪あの夜あんな形で⸺

516
00:38:58,919 --> 00:39:02,757
‪知らせるのは
‪本意ではなかった

517
00:39:03,299 --> 00:39:06,427
‪今となっては小さな問題ね

518
00:39:06,510 --> 00:39:08,095
‪本当に

519
00:39:09,055 --> 00:39:12,183
‪実はダフネから聞いたの

520
00:39:12,266 --> 00:39:16,228
‪私が恐れていたことは
‪真実だったわ

521
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
‪あなたも気付いていたはず

522
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
‪王妃陛下は

523
00:39:28,157 --> 00:39:33,204
‪今からでも元のさやに
‪戻すことを お望みなの

524
00:39:33,829 --> 00:39:37,833
‪こう思うのは
‪人生で初めてだけど

525
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
‪お手上げよ

526
00:40:03,401 --> 00:40:04,777
‪クジャクが

527
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
‪恐ろしい生き物よ

528
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
‪襲ってくるの

529
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
‪襲ってくるのは
‪不運だけで十分

530
00:40:12,576 --> 00:40:15,454
‪無理だと白状したら？

531
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
‪王妃陛下に？

532
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
‪それならクジャクの前に
‪手を出すわ

533
00:40:22,169 --> 00:40:24,130
‪痛みが少ないもの

534
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
‪花嫁は祭壇に戻るかしら？

535
00:40:42,648 --> 00:40:46,944
‪答えを知っているのは
‪１人だけよ

536
00:40:54,702 --> 00:40:55,453
‪何？

537
00:40:57,163 --> 00:40:58,038
‪お母様は…

538
00:40:58,122 --> 00:41:01,917
‪隠し事をしておいて
‪質問するのね

539
00:41:04,378 --> 00:41:07,006
‪お母様なら外よ

540
00:41:22,480 --> 00:41:24,940
‪分かってちょうだい

541
00:41:25,024 --> 00:41:27,735
‪傷つける気はなかった

542
00:41:27,818 --> 00:41:31,655
‪でも全てを話すべきだった

543
00:41:33,073 --> 00:41:37,536
‪そうよ　確かに
‪一度は子爵を思った

544
00:41:38,037 --> 00:41:42,041
‪でもあなたへの愛には
‪到底及ばない

545
00:41:42,124 --> 00:41:47,379
‪あなたの幸せのためなら
‪私は何だってするわ

546
00:41:47,463 --> 00:41:49,131
‪それで帰国を？

547
00:41:49,215 --> 00:41:50,674
‪逃げるの？

548
00:41:50,758 --> 00:41:52,259
‪正しい行為よ

549
00:41:52,343 --> 00:41:56,972
‪子爵への思いは捨てた
‪未来はないから

550
00:41:57,056 --> 00:41:58,599
‪あなたこそが⸺

551
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
‪子爵夫人になるべき人なの

552
00:42:08,150 --> 00:42:09,652
‪子爵も⸺

553
00:42:09,735 --> 00:42:13,656
‪口裏を合わせたように
‪そう言った

554
00:42:15,324 --> 00:42:18,285
‪子爵の考えが正しいわ

555
00:42:19,537 --> 00:42:20,663
‪結婚して

556
00:42:20,746 --> 00:42:21,622
‪なぜ？

557
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
‪あなたではなく？

558
00:42:29,463 --> 00:42:34,552
‪あなたは幼く無邪気で
‪守るべき存在だった

559
00:42:35,135 --> 00:42:39,890
‪お父様が亡くなった時の
‪絶望も知らない

560
00:42:39,974 --> 00:42:42,601
‪私は家族を守るため

561
00:42:42,685 --> 00:42:47,773
‪あなたとお母様を
‪幸せにすると決めたの

562
00:42:47,856 --> 00:42:51,277
‪そのために
‪全てを捧げてきたし

563
00:42:51,360 --> 00:42:54,697
‪あなたのためなら
‪今もそうする

564
00:42:59,326 --> 00:43:01,745
‪何か言ってちょうだい

565
00:43:04,540 --> 00:43:07,376
‪私を裏切っただけでなく

566
00:43:08,460 --> 00:43:10,713
‪哀れんできたの？

567
00:43:10,796 --> 00:43:12,172
‪あなたは妹よ

568
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
‪半分だけね

569
00:43:16,635 --> 00:43:19,847
‪私は大人の女性よ

570
00:43:21,557 --> 00:43:26,145
‪人生で初めて
‪自分で決断しようとしている

571
00:43:27,229 --> 00:43:30,316
‪子爵夫人として
‪オーブリー屋敷で

572
00:43:30,399 --> 00:43:33,110
‪生きる未来を想像した

573
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
‪それは私が思い描いた
‪私だけの未来

574
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
‪アンソニーと結婚するのは

575
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
‪私自身がその未来を望む時よ

576
00:43:43,454 --> 00:43:46,373
‪それを分かってほしいの

577
00:43:47,708 --> 00:43:50,336
‪結婚すると決めても

578
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
‪あなたには関係のないこと

579
00:44:08,270 --> 00:44:10,314
‪原因は新婚旅行だ

580
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
‪花嫁は子爵の
‪質素な案が気に入らず

581
00:44:14,151 --> 00:44:19,198
‪ごねて 豪華な旅行に
‪変えさせるつもりだ

582
00:44:26,997 --> 00:44:30,751
‪エドウィーナ嬢は
‪なかなか悪賢いわ

583
00:44:31,251 --> 00:44:32,294
‪待て

584
00:44:32,378 --> 00:44:33,504
‪いいだろう？

585
00:44:33,587 --> 00:44:35,923
‪ここで仕事の話など

586
00:44:36,006 --> 00:44:37,925
‪もったいぶるな

587
00:44:38,008 --> 00:44:41,220
‪鉱山は噂どおり
‪大当たりか？

588
00:44:41,303 --> 00:44:43,597
‪海を渡った‪かい‪はあった

589
00:44:44,181 --> 00:44:47,142
‪関心があれば現地に伝える

590
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
‪頼む

591
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
‪現地で雇用している者に？

592
00:44:51,021 --> 00:44:51,730
‪そうとも

593
00:44:51,814 --> 00:44:55,693
‪投資ならあなたを通せば
‪済むはずだ

594
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
‪業績報告書を
‪出せという連絡だ

595
00:45:00,030 --> 00:45:02,616
‪能ある投資家なら

596
00:45:02,700 --> 00:45:06,120
‪ルビーの産出量を
‪知りたいだろう？

597
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
‪紳士クラブの景気は
‪どうだい？

598
00:45:11,083 --> 00:45:14,086
‪かなり大胆な試みだね

599
00:45:14,169 --> 00:45:16,505
‪拳闘家が商売など

600
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
‪紳士の鉱山経営も同じかと

601
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
‪失礼

602
00:45:35,274 --> 00:45:36,233
‪来て

603
00:45:39,653 --> 00:45:41,363
‪契約は取れた？

604
00:45:41,447 --> 00:45:42,364
‪もう少し

605
00:45:42,448 --> 00:45:44,658
‪急いでちょうだい

606
00:45:44,742 --> 00:45:49,079
‪婚礼再開を待つ間に
‪勢いで決めさせないと

607
00:45:49,163 --> 00:45:50,748
‪私に任せろ

608
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
‪持ちかける相手は少数に

609
00:45:54,126 --> 00:45:56,503
‪特別な話と思わせるの

610
00:45:56,587 --> 00:46:00,924
‪逆宣伝になるような
‪悪評のある人は駄目

611
00:46:01,008 --> 00:46:04,303
‪狙うのは社交界の中で⸺

612
00:46:04,386 --> 00:46:07,806
‪好かれても
‪尊敬されてもいない人

613
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
‪具体的には？

614
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
‪カウパー　クラークソン
‪ゴーリング…

615
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
‪多いな
‪当てはまらないのは？

616
00:46:20,360 --> 00:46:21,820
‪ブリジャートン

617
00:46:21,904 --> 00:46:24,364
‪今回 名を落としたし…

618
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
‪好きなんだな

619
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
‪好意ではなく戦略よ

620
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
‪好意があるなら
‪嫉妬するところだ

621
00:46:32,873 --> 00:46:34,541
‪愛想は投資家に

622
00:46:34,625 --> 00:46:36,627
‪減るものじゃない

623
00:46:36,710 --> 00:46:39,922
‪私をだまそうとしても無駄

624
00:46:40,005 --> 00:46:41,590
‪だますものか

625
00:46:41,673 --> 00:46:44,218
‪どうせ通用しない

626
00:46:45,719 --> 00:46:47,596
‪私たちは抜け目ない

627
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
‪きっといい相棒になれる

628
00:46:51,391 --> 00:46:53,727
‪あなたは有能な女性だ

629
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
‪先代男爵は愚かだった

630
00:46:59,316 --> 00:47:03,028
‪こんな良妻を残して
‪先立つとはね

631
00:47:08,617 --> 00:47:10,077
‪私たち…

632
00:47:10,994 --> 00:47:14,331
‪もう庭に戻らないと不自然よ

633
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
‪先にどうぞ

634
00:47:25,926 --> 00:47:29,346
‪すばらしい婚礼に感謝します

635
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
‪どこを見ても
‪息を飲むような趣向が…

636
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
‪お追従を聞くのは
‪気分がいいけど

637
00:47:37,521 --> 00:47:42,693
‪ご子息と花嫁は
‪祭壇の前に戻ったのかしら

638
00:47:42,776 --> 00:47:44,528
‪時間がないの

639
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
‪結婚式の中止は許されない

640
00:47:48,490 --> 00:47:49,908
‪そうでしょう？

641
00:47:49,992 --> 00:47:55,706
‪いつもながら陛下の
‪寛大さには感服いたします

642
00:47:55,789 --> 00:47:57,082
‪ですが

643
00:47:58,750 --> 00:47:59,960
‪その…

644
00:48:00,043 --> 00:48:03,297
‪言葉に詰まるとは珍しい

645
00:48:04,381 --> 00:48:06,258
‪お許しください

646
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
‪レディ･ブリジャートンも
‪私も

647
00:48:09,219 --> 00:48:13,348
‪エドウィーナ嬢の決断を
‪尊重します

648
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
‪つまり⸺

649
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
‪ダイヤモンドは
‪王冠をしのぐと？

650
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
‪違います

651
00:48:20,856 --> 00:48:22,691
‪失礼いたします

652
00:48:22,774 --> 00:48:23,901
‪いいのよ

653
00:48:24,401 --> 00:48:26,028
‪待っていたわ

654
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
‪全てを無駄にしないで

655
00:48:28,780 --> 00:48:31,992
‪無駄ではありませんでした

656
00:48:32,075 --> 00:48:35,454
‪臣民への愛が示されました

657
00:48:35,537 --> 00:48:38,498
‪娘と私は恐れながら

658
00:48:39,082 --> 00:48:40,250
‪陛下の…

659
00:48:40,334 --> 00:48:46,089
‪ここには追従の他に
‪何か言える者はいないの？

660
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
‪では私から聞くわ

661
00:48:50,135 --> 00:48:51,428
‪あなたは

662
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
‪子爵と結婚する気があるの？

663
00:49:00,646 --> 00:49:01,688
‪見たか？

664
00:49:02,189 --> 00:49:03,899
‪国王陛下

665
00:49:03,982 --> 00:49:05,400
‪花火だ

666
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
‪見事だった

667
00:49:08,820 --> 00:49:10,322
‪また上がるか？

668
00:49:11,615 --> 00:49:12,741
‪これは

669
00:49:13,825 --> 00:49:16,078
‪式に遅刻したようだ

670
00:49:16,662 --> 00:49:17,913
‪陛下

671
00:49:18,789 --> 00:49:21,667
‪誰か お助けして

672
00:49:21,750 --> 00:49:23,627
‪待たせたね

673
00:49:24,252 --> 00:49:27,089
‪私の美しい花嫁よ

674
00:49:27,172 --> 00:49:30,550
‪だが大主教はどこだ

675
00:49:30,634 --> 00:49:33,136
‪列席の者たちは？

676
00:49:36,098 --> 00:49:37,015
‪ジョージ

677
00:49:37,099 --> 00:49:39,893
‪輝くような花嫁だ

678
00:49:41,019 --> 00:49:42,521
‪この者らは？

679
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
‪何をするのだ

680
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
‪やめろ　離すのだ

681
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
‪シャーロット

682
00:49:58,328 --> 00:50:02,457
‪さぞかし立派な王妃に
‪なられるでしょう

683
00:50:05,627 --> 00:50:11,008
‪ご結婚までに
‪数々のご苦労があったとか

684
00:50:12,134 --> 00:50:13,301
‪ですが今日

685
00:50:16,054 --> 00:50:19,725
‪全てが報われますわね

686
00:50:22,352 --> 00:50:24,229
‪ああ　そうだ

687
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
‪では今はお休みください

688
00:50:28,150 --> 00:50:30,277
‪お２人の治める国は

689
00:50:30,360 --> 00:50:34,448
‪愛と思いやりに
‪あふれるでしょう

690
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
‪お２人のように

691
00:50:42,831 --> 00:50:43,915
‪では

692
00:51:05,687 --> 00:51:06,938
‪エドウィーナ

693
00:51:38,011 --> 00:51:41,765
‪祝い酒？
‪生きる道が見つかった？

694
00:51:42,432 --> 00:51:45,060
‪酒瓶の中にはないね

695
00:51:45,644 --> 00:51:47,687
‪いつか見つかる

696
00:51:47,771 --> 00:51:49,397
‪誰でもそうよ

697
00:51:49,481 --> 00:51:50,273
‪君は？

698
00:51:50,357 --> 00:51:51,775
‪まだね

699
00:51:52,734 --> 00:51:57,572
‪でも鮮やかで
‪充実した生き方をしたい

700
00:51:58,156 --> 00:52:03,078
‪今の私ではなく
‪理想の私の生き方よ

701
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
‪私に勇気と知恵をくれて

702
00:52:07,541 --> 00:52:12,254
‪お母様の目の届かぬ所へ
‪羽ばたかせてくれる

703
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
‪そして⸺

704
00:52:14,756 --> 00:52:16,258
‪自由になるの

705
00:52:17,509 --> 00:52:19,553
‪注文が多いね

706
00:52:21,972 --> 00:52:24,141
‪ずいぶん壮大な夢だ

707
00:52:24,224 --> 00:52:27,686
‪もちろん ただの妄想だけど

708
00:52:28,311 --> 00:52:31,523
‪夢くらい好きに見ないと

709
00:52:32,023 --> 00:52:34,818
‪現実に立ち向かえない

710
00:52:38,113 --> 00:52:40,407
‪レディ･クレインが言った

711
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
‪彼女が？

712
00:52:42,701 --> 00:52:43,952
‪何て？

713
00:52:44,536 --> 00:52:49,124
‪君が私のことを
‪大切に思ってくれていると

714
00:52:50,792 --> 00:52:52,836
‪本当かもしれない

715
00:53:02,512 --> 00:53:05,932
‪ケーキの分け前にありつこう

716
00:53:19,112 --> 00:53:20,238
‪エロイーズ

717
00:53:22,115 --> 00:53:22,949
‪どこへ？

718
00:53:23,033 --> 00:53:25,076
‪テオに会いに行く

719
00:53:25,160 --> 00:53:27,412
‪結婚式の途中よ

720
00:53:27,495 --> 00:53:28,496
‪好機よ

721
00:53:28,580 --> 00:53:31,541
‪皆は成り行きに
‪気を取られてる

722
00:53:31,625 --> 00:53:34,377
‪だからって許されない

723
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
‪クジャクを見ない？

724
00:53:36,880 --> 00:53:40,467
‪彼の気持ちが気になって
‪苦しいの

725
00:53:40,550 --> 00:53:43,553
‪私 何て言えばいい？

726
00:53:43,637 --> 00:53:45,972
‪何も言わないで

727
00:53:46,598 --> 00:53:48,683
‪友達だから話したの

728
00:53:48,767 --> 00:53:51,269
‪隠し事は嫌だもの

729
00:54:23,385 --> 00:54:24,386
‪気に入った？

730
00:54:24,970 --> 00:54:26,054
‪陛下

731
00:54:26,137 --> 00:54:29,641
‪在位50年の
‪祝賀の時に着けたの

732
00:54:30,225 --> 00:54:31,184
‪さあ

733
00:54:32,143 --> 00:54:33,603
‪私などが…

734
00:54:33,687 --> 00:54:35,105
‪いいから

735
00:54:43,905 --> 00:54:49,286
‪あなたをダイヤモンドに
‪選んだ理由はね

736
00:54:49,369 --> 00:54:51,788
‪まばゆい美しさと

737
00:54:52,664 --> 00:54:54,499
‪人を引き付ける力

738
00:54:55,083 --> 00:54:58,086
‪それがあなたの魅力なの

739
00:54:58,586 --> 00:55:00,422
‪今後も色あせない

740
00:55:01,006 --> 00:55:06,052
‪宮廷の内輪の出来事を
‪目にした後でもね

741
00:55:06,970 --> 00:55:11,224
‪私は両陛下の間にある
‪愛を見ました

742
00:55:11,308 --> 00:55:13,226
‪それだけです

743
00:55:13,310 --> 00:55:16,104
‪そうとしか表現できません

744
00:55:16,187 --> 00:55:18,898
‪どれだけ長生きしても

745
00:55:20,942 --> 00:55:23,695
‪王冠は責任の象徴よ

746
00:55:24,195 --> 00:55:27,240
‪実体として存在する

747
00:55:27,324 --> 00:55:32,037
‪ホイッスルダウンの
‪社交界新聞もそう

748
00:55:32,120 --> 00:55:37,083
‪いつか消える噂話より
‪強力な存在なの

749
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
‪永遠に残り続ける

750
00:55:40,295 --> 00:55:42,797
‪真実の愛は違うわ

751
00:55:42,881 --> 00:55:45,467
‪移り気で忘れっぽい

752
00:55:45,967 --> 00:55:49,471
‪かつての自分の姿を見せつけ

753
00:55:49,971 --> 00:55:54,059
‪どう向き合っていくか
‪問い続ける

754
00:55:55,685 --> 00:55:57,604
‪どう選べば？

755
00:55:59,647 --> 00:56:01,649
‪私には言えない

756
00:56:03,276 --> 00:56:04,736
‪王妃といえど

757
00:56:05,945 --> 00:56:12,243
‪真実の愛については
‪個人の決断を尊重しないとね

758
00:56:12,952 --> 00:56:15,330
‪誰にも選ぶ権利がある

759
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
‪誰もが真実の愛に値するの

760
00:56:19,751 --> 00:56:21,378
‪でも いい？

761
00:56:23,171 --> 00:56:27,133
‪これは最も難しく
‪大切な選択よ

762
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
‪“結婚とは
‪人間だけの行為である”

763
00:56:40,021 --> 00:56:44,109
‪“動物には契約も
‪持参金も不要だ”

764
00:56:53,410 --> 00:56:57,455
‪“雌鶏と雄鶏は
‪誓いを立てない”

765
00:57:22,230 --> 00:57:23,606
‪君が手紙を？

766
00:57:24,899 --> 00:57:26,526
‪あなたかと

767
00:57:39,622 --> 00:57:41,583
‪決めたわ

768
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
‪一緒に聞いて

769
00:57:43,793 --> 00:57:45,628
‪２人で話しましょう

770
00:57:46,296 --> 00:57:49,048
‪結婚はできません

771
00:57:50,049 --> 00:57:53,386
‪あなたは
‪私が求めるものをくれない

772
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
‪私が得るべきもの

773
00:57:57,474 --> 00:57:59,642
‪誰もが得るべきものを

774
00:58:00,935 --> 00:58:06,191
‪真実の愛は知らないけれど
‪分かることがある

775
00:58:07,484 --> 00:58:09,652
‪それは欺きとは違う

776
00:58:10,361 --> 00:58:12,238
‪そらされる目でも

777
00:58:12,739 --> 00:58:15,742
‪果たすべき役目でもない

778
00:58:16,868 --> 00:58:21,039
‪あなたとの結婚は
‪自分への裏切り

779
00:58:21,122 --> 00:58:26,836
‪あなたが祭壇で
‪姉を見つめたような目で⸺

780
00:58:29,881 --> 00:58:31,799
‪私を見ることはない

781
00:58:38,056 --> 00:58:42,644
‪私に全てを与えたかったと
‪言ったわね

782
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
‪でも くれたのは
‪あなたが欲したもの

783
00:58:47,649 --> 00:58:49,734
‪これは私の人生よ

784
00:58:49,817 --> 00:58:52,278
‪人のものは欲しくない

785
00:58:54,155 --> 00:58:59,285
‪だから今日
‪私は何も失ったりしない

786
00:58:59,369 --> 00:59:00,870
‪失うのは

787
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
‪あなたの夢とあなたの目的
‪借り物の感情よ

788
00:59:07,585 --> 00:59:11,631
‪今日 あなたは力を失った

789
00:59:12,215 --> 00:59:14,175
‪決めたのは私

790
00:59:16,511 --> 00:59:18,513
‪私は勝利したの

791
00:59:30,650 --> 00:59:33,987
‪“儀式もケーキも
‪複雑な事情も”

792
00:59:34,070 --> 00:59:37,448
‪“人間だけのものだ”

793
00:59:37,949 --> 00:59:40,743
‪“それでも人間は結婚する”

794
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
‪子爵に不満だなんて
‪おこがましい

795
00:59:44,414 --> 00:59:48,668
‪それとも気後れして
‪結婚できないのかも

796
00:59:48,751 --> 00:59:51,337
‪子爵の人柄が原因では？

797
00:59:51,421 --> 00:59:55,592
‪花嫁は特殊な一面を
‪知ったのかも

798
01:00:01,306 --> 01:00:02,432
‪公爵夫人

799
01:00:02,515 --> 01:00:03,474
‪ご機嫌よう

800
01:00:03,558 --> 01:00:05,184
‪帰りましょうか

801
01:00:05,268 --> 01:00:06,769
‪そうね

802
01:00:07,520 --> 01:00:12,650
‪“ある者は結婚を
‪最も神聖な行為と言うが”

803
01:00:12,734 --> 01:00:13,401
〝印刷所〞

804
01:00:13,401 --> 01:00:14,611
〝印刷所〞
‪“別の者は
‪究極の愚行とさえ語る”

805
01:00:14,611 --> 01:00:19,490
‪“別の者は
‪究極の愚行とさえ語る”

806
01:00:20,283 --> 01:00:23,828
‪遠くから来たんだろ　話せよ

807
01:00:25,371 --> 01:00:26,873
‪考えたの

808
01:00:28,041 --> 01:00:30,960
‪社交界では危険な行為だ

809
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
‪あなたに聞いてほしい

810
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
‪聞いてるよ

811
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
‪うまく言えないけど私は…

812
01:00:40,595 --> 01:00:42,388
‪新しい考えや

813
01:00:43,556 --> 01:00:46,059
‪刺激的な文章を読むと

814
01:00:47,060 --> 01:00:48,978
‪あなたを思い出す

815
01:00:49,479 --> 01:00:53,650
‪あなたと意見を
‪交換したくなるの

816
01:00:57,612 --> 01:00:58,529
‪そうか

817
01:01:01,366 --> 01:01:03,868
‪だから知りたくて

818
01:01:03,951 --> 01:01:08,373
‪あなたも同じように
‪私を思い出すのか

819
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
‪僕が読んだ本だ

820
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
‪それで？

821
01:01:32,021 --> 01:01:33,147
‪それで

822
01:01:34,565 --> 01:01:36,275
‪君に読んでほしい

823
01:01:38,152 --> 01:01:40,905
‪そして よければ…

824
01:01:41,531 --> 01:01:43,366
‪意見を交換しよう

825
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
‪“心から求める言葉”

826
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
‪“誓います”

827
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
‪“決意を表す
‪言葉ではあるが”

828
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
‪“幸せを保証はしない”

829
01:02:03,636 --> 01:02:06,723
‪本日の成果がありました

830
01:02:07,557 --> 01:02:10,268
‪気が晴れる内容かしら

831
01:02:10,351 --> 01:02:13,604
‪ホイッスルダウンの正体です

832
01:02:19,360 --> 01:02:23,698
‪“結婚は人間だけが
‪行う儀式だ”

833
01:02:24,282 --> 01:02:29,662
‪“鶏は儀式を経なくとも
‪卵を産み続ける”

834
01:02:30,163 --> 01:02:32,540
‪“人間は形式を尊ぶのか”

835
01:02:32,623 --> 01:02:37,086
‪“あるいは自然の摂理に
‪ただ従うことを”

836
01:02:37,170 --> 01:02:40,214
‪“拒みたいだけだろうか”

837
01:02:42,592 --> 01:02:44,135
‪帰りましょう

838
01:02:48,097 --> 01:02:49,348
‪子爵

839
01:02:54,103 --> 01:02:57,023
‪君の妹こそ勇敢で賢い

840
01:02:57,774 --> 01:03:00,985
‪彼女は行動を起こし
‪私たちは…

841
01:03:01,861 --> 01:03:03,654
‪動けずにいる

842
01:03:05,281 --> 01:03:06,991
‪もう何ヵ月も

843
01:03:09,243 --> 01:03:10,828
‪動けば

844
01:03:13,623 --> 01:03:15,583
‪その瞬間に…

845
01:03:18,628 --> 01:03:21,631
‪扉の外に出た瞬間に

846
01:03:25,259 --> 01:03:26,636
‪真実に直面する

847
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
‪私たちの関係に

848
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
‪失敗によ

849
01:03:30,097 --> 01:03:32,266
‪私たちは失敗した

850
01:03:32,767 --> 01:03:34,352
‪義務も

851
01:03:35,061 --> 01:03:36,813
‪責任も

852
01:03:37,396 --> 01:03:38,856
‪果たせなかった

853
01:03:41,484 --> 01:03:42,902
‪だから私は⸺

854
01:03:43,653 --> 01:03:45,655
‪祈ってしまう

855
01:03:47,990 --> 01:03:49,367
‪時を止めて

856
01:03:50,535 --> 01:03:52,370
‪運命を遅らせて

857
01:03:52,954 --> 01:03:54,372
‪この瞬間だけ

858
01:03:54,956 --> 01:03:57,375
‪未来を忘れさせて

859
01:04:00,461 --> 01:04:01,504
‪少しだけ

860
01:04:16,018 --> 01:04:17,311
‪さようなら

861
01:06:36,325 --> 01:06:40,746
‪日本語字幕　安宅 典子

