1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
<i>Turen ned kirkegulvet</i>

3
00:00:22,313 --> 00:00:26,484
<i>kan være den lengste turen</i>
<i>en ung dame har gått.</i>

4
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>Den er ikke bare kirkens lengde,</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>men utallige dansegulv</i>

6
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>og stier med promenering</i>
<i>om ettermiddagene.</i>

7
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
<i>Det er derfor ikke rart</i>
<i>om føttene blir slitne</i>

8
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
<i>eller, Gud forby, snubler</i>

9
00:00:47,630 --> 00:00:54,179
<i>foran alle de oppmerksomme øynene</i>
<i>som følger nøye med.</i>

10
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
Flyr den?

11
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
-Litt, Deres Majestet.
-Hva slags svar er det, litt?

12
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
Den svever ikke, men hvis De vil,

13
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
kan jeg sette den på en høy pinne
og la den seile ned.

14
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Bare hvis du følger den.

15
00:01:18,244 --> 00:01:20,622
Fyrverkeriet er klart, Deres Majestet.

16
00:01:20,705 --> 00:01:24,000
Innstilt til å gå av
etter at brudeparet sier "Ja".

17
00:01:24,084 --> 00:01:26,836
Det du har planlagt,
er ikke bra nok, Brimsley.

18
00:01:26,920 --> 00:01:29,589
Gjør dem større, lengre, sterkere.

19
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
Våre gjester må bli fengslet.

20
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
Jeg tror jeg ba om at Hans
Majestets fløy stenges i dag.

21
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
Jeg ønsker ikke at noen skal
gå seg vill og ende opp…

22
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
…et rart sted.

23
00:01:47,315 --> 00:01:49,400
Selvsagt.
Men De kan være sikker på

24
00:01:49,484 --> 00:01:52,112
at Hans Majestet
var i godt humør i morges.

25
00:01:53,696 --> 00:01:55,740
Hva med vår andre store plan?

26
00:01:55,824 --> 00:01:57,075
-Er alt på plass?
-Ja.

27
00:01:57,158 --> 00:02:00,411
Alle unge damer som vi tror
kan være lady Whistledown,

28
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
får en tjener som følger med.

29
00:02:03,331 --> 00:02:04,999
Å bare se på er ikke nok.

30
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
Vi må fange skriversken.

31
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Kanskje du kan spre falske rykter,

32
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
slik at når Whistledown trykker dem,
kan vi spore opphavet.

33
00:02:15,218 --> 00:02:18,763
-En genial idé, ma'am.
-Ja, det var derfor jeg tenkte på den.

34
00:02:19,264 --> 00:02:21,516
Forfatteren tror hun har lurt oss alle

35
00:02:21,599 --> 00:02:24,102
med sin ulovlige spionasje
og rapportering.

36
00:02:24,185 --> 00:02:29,107
Ingen har skarpere øyne
på sosieteten enn meg.

37
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
Du må roe deg ned, Bon. Hold deg i ro.

38
00:02:57,218 --> 00:02:58,887
Alt er så rart.

39
00:02:58,970 --> 00:03:03,224
Jeg har møtt tusen morgendager,
men alle har ført til denne.

40
00:03:03,308 --> 00:03:07,812
I morgen er en dag du har forberedt
deg på hele livet. Du er klar.

41
00:03:07,896 --> 00:03:12,192
Jeg trodde det var sant. Men nå som
viscounten har fremskyndet ting…

42
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
Har det gitt deg tvil?

43
00:03:13,860 --> 00:03:16,988
Å ha bryllupet tidligere
er et tegn på ekte følelser,

44
00:03:18,323 --> 00:03:20,867
men det har gjort meg nervøs også.

45
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
Vær trygg, viscounten elsker deg.

46
00:03:23,494 --> 00:03:25,163
Han har gjort kur til deg

47
00:03:25,246 --> 00:03:28,499
med hengivenhet
og vært tydelig helt fra vi kom.

48
00:03:31,920 --> 00:03:33,838
Man skal bare nippe til spriten.

49
00:03:33,922 --> 00:03:36,841
Har du ikke hørt det?
Viscounten vil være rask nå.

50
00:03:36,925 --> 00:03:39,344
Bryllup, så drink.
For Edwinas skyld håper jeg

51
00:03:39,427 --> 00:03:41,221
det stopper før bryllupsreisen.

52
00:03:42,138 --> 00:03:43,556
Var du alltid så vulgær,

53
00:03:43,640 --> 00:03:47,185
eller har nakne modeller
gjort hjernen din til kull?

54
00:03:47,268 --> 00:03:48,937
Må han velge bare én?

55
00:03:49,020 --> 00:03:51,940
Det er et privilegium
å ikke være den førstefødte.

56
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Dere kan velge deres
lidenskaper og eventyr,

57
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
mens jeg må gjøre…

58
00:03:58,112 --> 00:04:00,031
Kjære bror, når du gifter deg,

59
00:04:00,114 --> 00:04:04,160
har du omsider gjort din plikt,
så du kan slutte å minne alle om det?

60
00:04:04,244 --> 00:04:06,871
Påminnelsene er også min plikt, så nei.

61
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
Jeg ønsker at når han ser på meg,
vet jeg at han virkelig elsker meg.

62
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
Jeg frykter at han
ikke ser på meg ofte nok.

63
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
Blikk kan være viktige, Bon,
men også flyktige.

64
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Viser bare lidenskap, kanskje.
Ikke noe mer.

65
00:04:25,848 --> 00:04:28,643
Så viscounten føler
lite lidenskap for meg?

66
00:04:28,726 --> 00:04:33,731
Selvsagt ikke. Det jeg mener,
er at ekte kjærlighet er noe helt annet.

67
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
Det er når resten av verden blir stille.

68
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
Det er ikke øyne som møtes,
men sjeler som danser.

69
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
Setter seg sammen.

70
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
Gjør plass til hverandre til

71
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
det ikke er noe annet sted å gjemme seg.

72
00:04:48,788 --> 00:04:51,958
Ingen grunn til bekymring.
Mye vil være helt likt,

73
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
bortsett fra at jeg endelig
får min vikomtesse, som kreves.

74
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
Ja. Ikke mye skal endre seg.

75
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
Men snart har vi
en liten Anthony å hanskes med,

76
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
som løper rundt
og roper om alle sine små plikter også.

77
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Ja, han blir også en tyrann.

78
00:05:06,681 --> 00:05:10,852
Sies det ikke
at når <i>haldi</i> smøres på en ugift person,

79
00:05:10,935 --> 00:05:15,231
vil de finne en verdig partner
som gjør resten av verden stille også?

80
00:05:15,315 --> 00:05:16,858
-Edwina.
-Så, så.

81
00:05:16,941 --> 00:05:19,152
Det er din tur til å bli stille.

82
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
<i>Skål!</i>

83
00:05:27,118 --> 00:05:29,579
Hva drikker vi for,
om ikke fremtiden?

84
00:05:29,662 --> 00:05:30,997
Skål for…

85
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
…søsteren.

86
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
Søsteren?

87
00:05:34,375 --> 00:05:35,335
Portvakten.

88
00:05:35,835 --> 00:05:40,631
Jeg tror velsignelsen ville vært større
om viscounten også deltok.

89
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
Lord Bridgerton har nok
sine egne bryllupstradisjoner.

90
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
-For at du vant.
-Hør! Hør!

91
00:05:46,220 --> 00:05:49,599
Du er glad i å skryte av seiere,
ikke sant, bror?

92
00:06:09,410 --> 00:06:11,621
Du store, Prudence. Stå rett.

93
00:06:11,704 --> 00:06:13,581
Opp med haken. Brystet ut.

94
00:06:14,749 --> 00:06:16,959
Men skal jeg stå slik hele dagen?

95
00:06:17,043 --> 00:06:18,544
Slutt å fikle.

96
00:06:21,047 --> 00:06:26,469
Lord Featherington har så nådig latt deg
låne dette vakre smykket for anledningen.

97
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
Det er veldig tungt.

98
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
Det betyr at
det er svært verdifullt. Husk det.

99
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
Er du sikker på dette?

100
00:06:34,727 --> 00:06:37,438
Den unge damen
får oppmerksomhet helt naturlig.

101
00:06:37,522 --> 00:06:40,233
Hun får folk til å snakke
om verdifulle smykker

102
00:06:40,316 --> 00:06:42,026
som kom rett fra dine gruver.

103
00:06:42,110 --> 00:06:46,739
Jeg sier selvsagt at du er ganske stille
om hvor godt det går, av beskjedenhet.

104
00:06:46,823 --> 00:06:50,159
Og når ektemennene kommer til deg,
godtar du avtalene.

105
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
Selvtilliten din er beundringsverdig.

106
00:06:53,371 --> 00:06:56,457
-Vil du at jeg skal underkaste meg?
-Det sa jeg ikke.

107
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
Jeg nyter en dame som tar kontroll.

108
00:07:02,505 --> 00:07:03,673
Unnskyld meg, frue.

109
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
Ja, ja.

110
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
Jeg møter deg i vognen.

111
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
Prudence.

112
00:07:21,399 --> 00:07:25,445
Mademoiselle Penelope,
jeg har gjort endringene du ba om.

113
00:07:25,528 --> 00:07:27,363
Takk, Madam Delacroix.

114
00:07:27,447 --> 00:07:30,032
Det er en stor risiko å møte deg her.

115
00:07:30,116 --> 00:07:33,661
Din mor vet
at du ikke har en kjole som må repareres.

116
00:07:33,744 --> 00:07:35,371
Dette kunne ikke vente.

117
00:07:35,455 --> 00:07:39,834
Hva vet du om lærlingen som jobber
på trykkeriet? En Mr. Theo Sharpe.

118
00:07:39,917 --> 00:07:42,336
Om du vet navnet hans,
vet du mer enn meg.

119
00:07:42,420 --> 00:07:44,505
Har noen av avisguttene nevnt ham?

120
00:07:45,381 --> 00:07:50,595
Er det noe mer alvorlig du
vil fortelle meg om vår lille bedrift?

121
00:07:51,345 --> 00:07:54,932
Om det er problemer i sikte,
kan jeg ikke være innblandet.

122
00:07:55,016 --> 00:07:57,852
-Forretningen min er for viktig…
-Min også.

123
00:07:57,935 --> 00:08:00,062
Og nei, ingenting å bekymre seg for.

124
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
Madam Delacroix?

125
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
Jeg ventet deg ikke.

126
00:08:03,357 --> 00:08:06,861
-Er det regningen vår…
-Nei, madame.

127
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
Jeg sa akkurat at jeg er helt forvirret.

128
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
Denne leveransen er til Bridgerton.

129
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
Jeg kom hit ved en feiltagelse. God dag.

130
00:08:19,832 --> 00:08:23,628
Kan du forestille deg det?
En kvinne som driver sin egen bedrift.

131
00:08:23,711 --> 00:08:27,840
Ikke rart at hun blir forvirret.
Skynd deg. Vi kan ikke komme for sent.

132
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
Didi?

133
00:08:40,728 --> 00:08:41,854
Hva er det?

134
00:08:42,980 --> 00:08:44,941
Jeg tok dem med hjemmefra.

135
00:08:45,525 --> 00:08:47,902
Jeg visste sesongen
ville bli en suksess.

136
00:08:47,985 --> 00:08:50,988
De er vakre.
Hvorfor har jeg ikke sett dem før?

137
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
De tilhørte min mor.

138
00:08:52,490 --> 00:08:55,701
Amma brukte dem på bryllupsdagen
og tok vare på dem.

139
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Til deg?

140
00:08:56,702 --> 00:08:58,329
Jeg tok dem med til deg.

141
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
Jeg insisterer.

142
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
Vakre armbånd til en vakker brud.

143
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
Didi. Jeg vet at det har vært vanskelig,

144
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
og du likte ikke viscounten,
men jeg håper vi finner glede i dag.

145
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
Jeg er glad hvis du er glad.

146
00:09:22,270 --> 00:09:25,189
-Han tok båndet mitt!
-Jeg gjorde deg en tjeneste.

147
00:09:25,273 --> 00:09:29,110
Ikke løp etter hverandre.
Eller, ikke ta hverandre.

148
00:09:29,193 --> 00:09:31,362
Dere må se pene ut.

149
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Hvorfor virker ingen klare for bryllupet?

150
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
-Mrs. Wilson!
-Mor.

151
00:09:35,992 --> 00:09:37,451
Ikke så høyt.

152
00:09:37,535 --> 00:09:40,788
Uansett hva du har gjort mot din bror,
må du ordne opp.

153
00:09:41,998 --> 00:09:45,293
-Jeg klarer aldri å drikke som deg, bror.
-Enkel medisin.

154
00:09:45,376 --> 00:09:48,379
Fortsetter du å drikke,
får du ingen ettervirkninger.

155
00:09:48,462 --> 00:09:52,174
-Tenk om dere brukte kreftene fornuftig.
-Har noen sett Anthony?

156
00:09:53,134 --> 00:09:57,430
Benedict, se til ham.
Dagens følelser har nok forvirret ham.

157
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Mor.

158
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
Anthony.

159
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
Du er klar.

160
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
Selvsagt. Født klar, faktisk.

161
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
Skal vi gå?

162
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
Lady Danbury.

163
00:10:47,730 --> 00:10:48,689
Lady Bridgerton.

164
00:10:49,398 --> 00:10:53,819
Vi to har visst ikke snakket
siden middagen med Sheffields.

165
00:10:53,903 --> 00:10:57,156
Det kan stemme. Men hvorfor skulle vi det?

166
00:10:57,239 --> 00:11:00,368
Du har vel ikke enda flere
private opplysninger

167
00:11:00,451 --> 00:11:02,620
du ønsker å dele med meg?

168
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
-Du må vite…
-Nyt bryllupet , lady Danbury.

169
00:11:09,960 --> 00:11:14,340
Tenk at jeg finner dere to
midt i all denne overdådigheten!

170
00:11:14,423 --> 00:11:18,678
Hennes Majestets kjærlighet til
diamanten overgår selv lady Whistledown.

171
00:11:18,761 --> 00:11:22,139
Daphnes bryllup var ikke så stort,
og hun giftet seg med en hertug.

172
00:11:22,223 --> 00:11:26,352
Kanskje dronningen bare vil ha
oppmerksomhet. Kronen er jo ganske tung.

173
00:11:26,435 --> 00:11:29,814
Kanskje hun tror hun må bevise
at hun er viktig og dyktig.

174
00:11:29,897 --> 00:11:32,358
-Det er vel likt for alle?
-Det tror jeg.

175
00:11:32,441 --> 00:11:35,528
Ikke hør på ham. Har vært utålelig
siden han kom hjem fra Hellas.

176
00:11:35,611 --> 00:11:39,615
-Eller besøket hos lady Crane?
-Grunn er ikke så viktig som sannhet.

177
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
Man må skape seg et navn
om livet skal bety noe.

178
00:11:43,619 --> 00:11:45,788
-Et edelt mål.
-Takk, Pen.

179
00:11:45,871 --> 00:11:50,626
Det er overraskende at du og Eloise
er så gode venner når dere er så ulike.

180
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
Hva mener du?

181
00:11:51,919 --> 00:11:54,380
Du har fornuft.

182
00:11:56,424 --> 00:11:59,218
Det er tåpelig å prøve
å gjøre inntrykk på folk

183
00:11:59,301 --> 00:12:01,554
som ikke har en eneste original tanke.

184
00:12:01,637 --> 00:12:05,349
Hvorfor skape seg et navn
om det bare skal skrives på dansekort?

185
00:12:05,433 --> 00:12:08,310
Hva med lady Whistledown?
Hun snakker jo om alle.

186
00:12:08,394 --> 00:12:10,104
Nei, ikke om alle.

187
00:12:10,187 --> 00:12:14,650
Kanskje hun ikke vet om folk utenfor
sosieteten som fortjener oppmerksomhet.

188
00:12:14,734 --> 00:12:16,569
Snakker du om Mr. Sharpe igjen?

189
00:12:16,652 --> 00:12:18,446
Jeg har fulgt advarslene dine.

190
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
Teoretisk sett.

191
00:12:21,532 --> 00:12:25,119
-Det ville vært dumt å besøke ham.
-Og på ordentlig?

192
00:12:27,288 --> 00:12:30,916
Jeg besøkte ham forleden.
Men det er ikke så skandaløst som du tror.

193
00:12:31,000 --> 00:12:33,961
-Jeg er bare interessert i tankene.
-Er det vennskap?

194
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
Naturligvis. Hva annet?

195
00:12:51,437 --> 00:12:52,980
-Søster.
-Du er sen.

196
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
Jeg ble faktisk forsinket av tvil

197
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
om hvorvidt
dagens selskapeligheter skjer eller ei.

198
00:12:59,320 --> 00:13:01,530
Liker ikke hertuginnen bruden din?

199
00:13:01,614 --> 00:13:04,909
Jeg synes Miss Edwina
er vakker og fortjener sannheten,

200
00:13:04,992 --> 00:13:06,702
vi må ikke nekte henne den.

201
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
Jeg er forvirret.
Hvem nekter hva til hvem?

202
00:13:11,707 --> 00:13:15,044
Benedict, du må unnskylde oss.
Hertuginnen har visst meninger.

203
00:13:15,127 --> 00:13:18,339
-Men jeg vil vite…
-Forloveren hører på brudgommen. Gå.

204
00:13:35,356 --> 00:13:37,691
Jeg har gått for langt til å snu, Daph.

205
00:13:37,775 --> 00:13:40,903
Miss Edwinas liv blir ødelagt
om vi ikke gifter oss,

206
00:13:40,986 --> 00:13:43,531
og vår familie ville også
lide av skandalen.

207
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Dette var alltid planen.

208
00:13:47,827 --> 00:13:49,286
Og hva med søsteren?

209
00:13:50,704 --> 00:13:55,167
Hun har lagt egne planer for fremtiden.
Planer som ikke inkluderer meg.

210
00:13:55,835 --> 00:14:00,047
Vi har bestemt at det ikke er noe mer
mellom oss. Det kan det ikke være.

211
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
Lurer du på hva far ville si
på en dag som denne?

212
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
Han var den eneste
du virkelig respekterte.

213
00:14:21,068 --> 00:14:23,404
Den eneste du hørte på.

214
00:14:26,782 --> 00:14:29,451
-Om pappa var her…
-Du vet ikke hva han ville sagt.

215
00:14:29,535 --> 00:14:31,662
Far hadde andre ord for meg enn deg.

216
00:14:31,745 --> 00:14:34,665
Så ikke fornærm meg
med grunnløse antagelser.

217
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
Jeg har vært her.

218
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
Og jeg har sett deg på alle stadier.

219
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
Jeg så du forandret deg da han døde.

220
00:14:43,674 --> 00:14:46,010
Vet du at du ikke gråt en gang?

221
00:14:46,552 --> 00:14:49,179
Du sluttet helt å le.

222
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
Det var som om du ble
en helt annen person,

223
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
oppslukt av andres forventninger.

224
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
Hadde jeg noe valg?

225
00:14:58,022 --> 00:15:00,649
Jeg forandret meg
så familien kunne overleve,

226
00:15:00,733 --> 00:15:03,611
du kunne bli respektabel
nok til å bli gift med en hertug.

227
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
Jeg er glad på dine vegne,
men jeg er ikke som deg.

228
00:15:06,780 --> 00:15:10,618
Jeg har aldri ønsket å bukke
under for gleden av å være forelsket.

229
00:15:10,701 --> 00:15:14,121
-Jeg kan ikke unne meg det.
-Du kan velge å være lykkelig.

230
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
Å følge hjertets ønsker

231
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
istedenfor å dytte bort
følelser som kommer til overflaten.

232
00:15:23,172 --> 00:15:28,385
Det bør ikke være luksus, men rett til
å velge, å kjempe for familien du vil ha.

233
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Jeg kjemper for familien jeg har.

234
00:15:32,640 --> 00:15:35,809
Du forstår aldri. Du ble født for
å gifte deg inn i en annen familie.

235
00:15:35,893 --> 00:15:39,188
Jeg ble født for å videreføre
Bridgerton-navnet. Det er viktigst.

236
00:15:40,105 --> 00:15:45,235
Det er ganske lett å være egoistisk når
du ikke har noen andre du må svare til.

237
00:15:50,157 --> 00:15:51,784
Jeg sørger over deg, bror.

238
00:15:53,452 --> 00:15:57,206
Alle disse avgjørelsene du tar,
som du så er bitter på oss for.

239
00:15:57,915 --> 00:16:02,336
De gir deg ikke familiens respekt.
De får oss bare til å synes synd på deg.

240
00:16:03,545 --> 00:16:04,463
Ikke noe mer.

241
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
Takk.

242
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Du store.

243
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
Du er så vakker, vennen min.

244
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
Didi?

245
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
Ja, Bon?

246
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
Jeg kan ikke bruke dem.

247
00:16:55,014 --> 00:17:00,060
De tilhører meg ikke, og jeg vil ikke føle
at jeg tar det som er ditt.

248
00:17:00,144 --> 00:17:01,729
De var ment for deg.

249
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
Du burde bruke dem.

250
00:17:11,780 --> 00:17:13,157
De kler deg, Kate.

251
00:17:17,369 --> 00:17:18,996
Tiden er kommet, unge dame.

252
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
Kom.

253
00:17:22,082 --> 00:17:26,003
Vi legger alt sladder bak oss
en gang for alle.

254
00:17:26,086 --> 00:17:31,550
Vi gir dem et bryllup de vil huske
og viser dem hvem vi virkelig er.

255
00:19:59,615 --> 00:20:01,408
Miss Edwina, du er nydelig.

256
00:20:01,491 --> 00:20:04,286
Takk, min herre.
Jeg er glad du er fornøyd.

257
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
Sett dere.

258
00:20:09,416 --> 00:20:10,667
Kjære alle sammen,

259
00:20:11,376 --> 00:20:17,049
vi er samlet i Guds åsyn
og i menighetens nærvær,

260
00:20:17,132 --> 00:20:23,222
for at denne mannen og denne kvinnen
skal forenes i hellig ekteskap.

261
00:20:24,056 --> 00:20:26,975
Det skal ikke skjødesløst inngås,

262
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
ei heller uten råd eller mening,

263
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
ikke for å tilfredsstille menns lyster,

264
00:20:35,984 --> 00:20:39,112
som beist som ikke har tanker,

265
00:20:40,030 --> 00:20:44,952
men med respekt, ærbødighet,

266
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
nøkternt…

267
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
Min herre.

268
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
Min herre.

269
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
Erkebiskopen
vil at du skal gjenta, min herre,

270
00:21:36,420 --> 00:21:37,296
etter ham.

271
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
Ja, selvsagt.

272
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
Jeg, lord Anthony Bridgerton…

273
00:21:52,144 --> 00:21:53,020
Tillat meg.

274
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
Kan jeg fortsette?

275
00:22:13,915 --> 00:22:15,709
-Beklager.
-Beklager.

276
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
Viscount, gjenta etter meg.

277
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
Jeg…

278
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
Jeg…

279
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
-Miss Edwina…
-Jeg trenger litt tid!

280
00:22:51,703 --> 00:22:55,415
-Hva skjedde med bryllupet mitt?
-Bruden ser ut til å ha rømt.

281
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
Pust, Edwina. Det er bare nerver.

282
00:23:11,973 --> 00:23:16,436
Vi ber om te, og når du har noe i maven,
er du sterk nok til å gå ut igjen.

283
00:23:16,520 --> 00:23:19,731
Viscounten forstår det, ikke sant, Kate?

284
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
-Kate, kanskje du henter teen…
-Jeg vil ikke ha te!

285
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
Jeg vil ha sannheten.

286
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
-Plutselig har du ikke ord?
-Edwina. Kate.

287
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
-Jeg vet ikke hva som skjer.
-Jeg skal si hva som skjer.

288
00:23:34,996 --> 00:23:39,918
Etter å ha fylt hodet mitt med tull,
om følelser og blikk mellom kjærester…

289
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
-Edwina.
-Du har følelser for ham!

290
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
Du ville ha ham selv, hele tiden.

291
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
-Det er ikke sant.
-Du kan ikke nekte for det, Kate.

292
00:23:49,553 --> 00:23:54,474
Hvordan kunne jeg ha vært så dum?
Du løy for meg igjen og igjen.

293
00:23:55,100 --> 00:23:57,227
Du sa det.

294
00:23:57,727 --> 00:24:00,564
Du sa vi ikke hadde
flere hemmeligheter, men nei.

295
00:24:01,189 --> 00:24:05,026
Sheffield-arven, det var
bare begynnelsen på ditt bedrag.

296
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
Jeg lurte meg selv til
å tro at du hadde de reneste hensikter,

297
00:24:11,491 --> 00:24:14,536
at ditt eneste ønske var
at jeg skulle bli lykkelig.

298
00:24:14,619 --> 00:24:17,706
Og du er ingen idiot.
Det er sannheten.

299
00:24:19,207 --> 00:24:20,041
Elsker du ham?

300
00:24:20,125 --> 00:24:21,334
Hva?

301
00:24:21,418 --> 00:24:27,048
Du sa du hatet ham.
Men det betydde bare at følelsene dine…

302
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
Følelsene dine var sterke.

303
00:24:31,636 --> 00:24:33,221
Elsker du ham?

304
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
Edwina, jeg…

305
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
Det er nok.

306
00:24:44,524 --> 00:24:47,360
Det kan ikke komme
noe godt ut av dette nå.

307
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
Vi må alle roe oss ned litt.

308
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
Du har skjult så mye fra meg.

309
00:24:55,494 --> 00:24:58,497
Gå. Hvor som helst, Kate.

310
00:25:44,501 --> 00:25:48,129
Har dette noe å gjøre med middagen
med Sheffields den kvelden?

311
00:25:48,213 --> 00:25:51,841
Eller har noe enda større skjedd
som vi må diskutere, Anthony?

312
00:25:51,925 --> 00:25:54,636
Miss Edwina er bare opprørt.
Hun roer seg.

313
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
Miss Edwina er visst litt skjør.

314
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
-Litt frisk luft hjelper nok.
-Lerke.

315
00:26:00,183 --> 00:26:03,270
Erkebiskopens snakk
om livslange løfter kan ha skremt henne.

316
00:26:03,353 --> 00:26:06,064
Hun skjønte at ekteskap
er fengsel for kvinner.

317
00:26:06,147 --> 00:26:08,441
Må du alltid være så… du?

318
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
Hvordan skulle jeg ellers være?
Gift og stille?

319
00:26:11,361 --> 00:26:13,738
Kanskje hun ville skifte kjole.

320
00:26:13,822 --> 00:26:15,198
Absurd. Hun var vakker.

321
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
Kanskje vi bør
la Anthony få litt pusterom.

322
00:26:19,119 --> 00:26:20,829
Er det det du trenger, bror?

323
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
Nettopp.

324
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
Hva?

325
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
-Du vet noe.
-Nei.

326
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
Daphne, du er hertuginne,
men fortsatt min datter.

327
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
Fortell meg hva du vet.

328
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
Et mislykket bryllup
med dronningen som vertinne.

329
00:26:53,111 --> 00:26:57,365
-Som om jeg trengte mer forlegenhet.
-Det er ikke Deres Majestets feil.

330
00:26:57,449 --> 00:27:00,118
Lady Whistledown
vil få det til å se slik ut.

331
00:27:00,201 --> 00:27:03,538
"Hennes Majestet har valgt dårlig."

332
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
Min en gang perfekte smak blir betvilt.

333
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
Hennes ord er altfor tyngende for meg.

334
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
Deres Majestet, med all respekt,

335
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
kan vi komme i
en situasjon som ikke kan reddes.

336
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
-Det ville være lurt…
-Den må reddes.

337
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
Du gikk jo god for denne familien,
lady Danbury?

338
00:27:26,102 --> 00:27:28,229
Jeg ville aldri ha valgt Miss Edwina

339
00:27:28,313 --> 00:27:31,733
som min diamant,
eller arrangert denne store affæren,

340
00:27:31,816 --> 00:27:33,568
om det ikke var for deg.

341
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
Dette er like mye
din feil som alle andres.

342
00:27:37,322 --> 00:27:39,491
Det må du ikke glemme.

343
00:27:39,574 --> 00:27:41,618
Det skal jeg ikke.

344
00:27:45,330 --> 00:27:48,583
Kanskje jeg kan gå og finne Miss Edwina.

345
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
Kanskje det er noe jeg kan gjøre.

346
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Brimsley.

347
00:27:55,548 --> 00:27:58,718
Eskorter gjestene til haven,
og ikke la noen dra.

348
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
Bryllupet gjenopptas snart,
og vi fortsetter planene.

349
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
Alle sammen.

350
00:28:26,579 --> 00:28:29,708
Jeg hørte Miss Edwina ikke
har spist siden forlovelsen

351
00:28:29,791 --> 00:28:31,209
for å passe i kjolen.

352
00:28:31,292 --> 00:28:32,961
Ikke rart hun ble syk.

353
00:28:33,044 --> 00:28:36,339
Jeg hører legen har hentet
igler for å få henne bedre.

354
00:28:36,423 --> 00:28:37,924
Kan du tenke deg?

355
00:28:38,007 --> 00:28:41,803
-Ganske pinlig for lord Bridgerton.
-Mer bekymringsfullt for oss.

356
00:28:41,886 --> 00:28:43,596
Vi har jo ingen garanti for

357
00:28:43,680 --> 00:28:46,516
at de andre unge damene
ikke vil gjøre det samme?

358
00:28:46,599 --> 00:28:48,685
Forlater alle brudgommene.

359
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
En fordelaktig hendelse, min herre.

360
00:28:53,440 --> 00:28:56,276
Sosieteten liker ingenting bedre
enn en skandale.

361
00:28:56,359 --> 00:28:58,570
Alle vil se og høre alle detaljer.

362
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
Nå må vi bare
fange oppmerksomheten deres.

363
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
Prudence.

364
00:29:07,412 --> 00:29:11,958
Vil du fornærme lord Featherington
ved å ikke vise frem dette vakre smykket?

365
00:29:12,041 --> 00:29:15,253
Jeg forstår ikke
hvorfor han bryr seg om jeg liker det.

366
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
Vi er forlovet,
og han prater knapt til meg.

367
00:29:18,006 --> 00:29:19,716
Skal forlovelse være stille?

368
00:29:19,799 --> 00:29:22,969
Gjør som jeg sier. Vil du heller
være uten noen, som Penelope?

369
00:29:23,052 --> 00:29:24,763
-Gud forby.
-Kom.

370
00:29:28,558 --> 00:29:30,727
Jeg har tenkt mye på det du sa.

371
00:29:30,810 --> 00:29:32,729
Om Mr. Sharpe og hans interesse.

372
00:29:32,812 --> 00:29:37,025
Nei. Jeg mente ikke at du skulle tenke
på det. Du må få ham ut av hodet.

373
00:29:38,651 --> 00:29:40,445
Jeg vet det er rart,

374
00:29:40,528 --> 00:29:43,865
men jeg antok at
vi bare hadde et intellektuelt bånd,

375
00:29:43,948 --> 00:29:47,660
et vennskap basert på
likesinnede tanker og samtaler.

376
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
Men hva om du har rett?
Om han føler mer?

377
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
Jeg sa aldri…
El, vil du at han skal føle mer?

378
00:29:55,668 --> 00:30:00,507
Mine følelser for hans følelser spiller
ingen rolle om jeg ikke vet hva han føler.

379
00:30:01,674 --> 00:30:04,302
Kanskje du har gått lenger enn du bør alt.

380
00:30:04,385 --> 00:30:08,515
Hørte du ikke om lady Marys problemer
da hun giftet seg under sin rang?

381
00:30:08,598 --> 00:30:10,683
Ingen snakker om ekteskap, Pen.

382
00:30:10,767 --> 00:30:14,479
Jeg snakker om tankens klarhet.

383
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
-Jeg vil bare vite det.
-Hvorfor?

384
00:30:17,315 --> 00:30:19,108
Jeg kan godta visse mysterier.

385
00:30:19,192 --> 00:30:23,238
Jeg får aldri vite hvorfor menn
ble ledere, når kvinner er bedre egnet.

386
00:30:23,321 --> 00:30:27,534
Eller hvorfor modisten plager kundene
med trange korsett og vonde stoff.

387
00:30:27,617 --> 00:30:29,911
Får kanskje aldri vite
hvem Whistledown er.

388
00:30:29,994 --> 00:30:31,412
Og du godtar mysteriet?

389
00:30:31,496 --> 00:30:35,208
Selvfølgelig ikke, men noen mysterier
løser jeg kanskje aldri.

390
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
Dette med Theo, Mr. Sharpe, kan jeg løse.

391
00:30:38,753 --> 00:30:41,631
Men hva er poenget?
Du kan jo ikke gjøre noe.

392
00:30:42,465 --> 00:30:46,845
Hvis jeg vet det sikkert,
blir det en lettelse.

393
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
Det er det å ikke vite
som er så plagsomt.

394
00:30:51,182 --> 00:30:54,018
Å tenke gjennom alt i samtalen.

395
00:30:54,102 --> 00:30:56,771
Se på alle bevis
og fortsatt ikke være sikker.

396
00:30:56,855 --> 00:31:02,277
Det er en behagelig, stimulerende,
spennende type plage.

397
00:31:03,027 --> 00:31:04,737
-Har du følt det før?
-Nei.

398
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
Jeg kan bare tenke meg det.

399
00:31:16,875 --> 00:31:18,459
Lord Bridgerton.

400
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
Lady Mary.

401
00:31:20,587 --> 00:31:22,839
Jeg håpet å snakke med Miss Edwina.

402
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
Naturligvis.

403
00:31:33,224 --> 00:31:34,350
Lord Bridgerton.

404
00:31:39,063 --> 00:31:43,026
Denne forsinkelsen er vel ganske uventet.

405
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
Absolutt.

406
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
Men jeg må spørre om det faktisk er
en forsinkelse og ikke noe mer?

407
00:31:53,369 --> 00:31:59,292
Jeg lurer på om det kan være
noe annet som er involvert i vårt forhold.

408
00:31:59,375 --> 00:32:01,628
-Du tror kanskje…
-Vær så snill.

409
00:32:01,711 --> 00:32:05,590
Ikke gi meg flere løgner
eller halve sannheter, min herre.

410
00:32:06,299 --> 00:32:08,009
Det er det minste jeg ber om.

411
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
Jeg er innstilt på ekteskapet.

412
00:32:13,556 --> 00:32:18,811
Det at vi har kommet til denne dagen
til tross for forstyrrelser, er bevis nok.

413
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
Absolutt.

414
00:32:22,815 --> 00:32:25,735
Men jeg lurer fortsatt
på om det er ekteskapet

415
00:32:25,818 --> 00:32:28,363
eller meg du virkelig vil ha.

416
00:32:32,533 --> 00:32:33,660
Det er begge deler.

417
00:32:35,536 --> 00:32:39,457
Miss Edwina, jeg har ikke tvilt
siden første møte.

418
00:32:39,540 --> 00:32:44,045
Det var tydelig for meg da, som nå,
at det vi deler, er større enn alt annet.

419
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
Og hva mener du vi deler?

420
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
Vår plass.

421
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
Våre roller. De passer sammen.

422
00:32:51,636 --> 00:32:53,805
Jeg, som viscount.
Du, som diamant.

423
00:32:53,888 --> 00:32:55,682
Ingen av oss valgte det selv.

424
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
Vi er bundet til hverandre på den måten.

425
00:33:01,187 --> 00:33:05,608
Det var derfor jeg aldri ga deg opp,
selv når noen syntes jeg var dum.

426
00:33:06,192 --> 00:33:10,863
Det var derfor Sheffields fornærmelser
ikke påvirket meg, eller ingen medgift.

427
00:33:12,365 --> 00:33:14,701
Fordi du elsker meg?

428
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
Jeg forstår deg.

429
00:33:25,837 --> 00:33:27,422
Jeg føler med deg.

430
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
I et visst lys er jeg deg.

431
00:33:30,133 --> 00:33:34,637
Vi har ikke noe valg. Vi kan ikke
unnslippe rollene. Men når vi er gift,

432
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
kan vi møte disse vanskene sammen.

433
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
Hva med søsteren min?

434
00:33:45,481 --> 00:33:48,526
Hvilken rolle vil hun
spille mellom oss i fremtiden?

435
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
Tornen fjernes lett fra våre livs blomst.

436
00:33:57,827 --> 00:33:59,829
Hun har ingen plass i vår fremtid.

437
00:34:00,455 --> 00:34:03,875
Når vi gifter oss,
drar hun tilbake til India, som hun vil.

438
00:34:05,501 --> 00:34:09,380
-Og du og jeg blir fri fra henne.
-Og det ønsker du nå?

439
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
Det vet jeg nå.

440
00:34:14,510 --> 00:34:17,472
Stor avstand mellom oss
bringer deg og meg nærmere.

441
00:34:17,555 --> 00:34:21,309
Men den fremtiden er bare mulig
om du bestemmer deg i dag for å…

442
00:34:22,977 --> 00:34:24,103
…gifte deg med meg.

443
00:34:30,610 --> 00:34:33,404
Jeg har blitt fortalt
hvordan min fremtid ser ut

444
00:34:33,488 --> 00:34:35,448
altfor mange ganger, min herre.

445
00:34:36,157 --> 00:34:37,700
Men jeg er ingen tosk.

446
00:34:38,868 --> 00:34:42,955
Jeg kjenner skandalen som kommer
hvis vi to ikke gjør dette nå.

447
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
Men jeg synes ikke det er god nok grunn.

448
00:34:50,421 --> 00:34:52,465
Jeg trenger et øyeblikk.

449
00:34:52,548 --> 00:34:54,300
På fremtiden min.

450
00:34:54,383 --> 00:34:57,845
Men bare slik jeg kan forestille meg den.
Du må forstå.

451
00:34:59,639 --> 00:35:00,598
Selvsagt.

452
00:35:03,351 --> 00:35:04,519
Selvsagt.

453
00:36:27,143 --> 00:36:28,394
Du kan ikke være her.

454
00:36:28,477 --> 00:36:30,855
-Miss Sharma…
-Dette er mitt tilfluktssted.

455
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
-Et skap?
-Ja.

456
00:36:33,608 --> 00:36:36,485
Det er ikke stort,
men oppfylte hovedkravet mitt

457
00:36:36,569 --> 00:36:40,406
da du ikke var her.
Gå da, og la meg være i fred.

458
00:36:41,407 --> 00:36:42,491
Vi må snakke.

459
00:36:42,575 --> 00:36:46,495
-Vet du hvor upassende dette er?
-Jeg har nettopp møtt Miss Edwina.

460
00:36:48,664 --> 00:36:51,751
Hun var sintere enn
jeg trodde hun kunne være.

461
00:36:51,834 --> 00:36:53,669
Du kan ikke klandre henne.

462
00:36:54,253 --> 00:36:56,505
Jeg kjenner henne ikke så godt som du,

463
00:36:56,589 --> 00:36:59,342
det er derfor jeg kommer til deg.
Du må gjøre noe.

464
00:36:59,425 --> 00:37:00,676
Hva skal jeg gjøre?

465
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
Mer planlegging og lureri
for å få henne med på leken?

466
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
Det virker som om min søster
endelig har skjønt alt.

467
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
Jeg burde egentlig være stolt.

468
00:37:13,231 --> 00:37:15,691
Så du har tenkt å slutte å hjelpe henne

469
00:37:15,775 --> 00:37:18,486
og gjemme deg i et
skap mens hun ødelegger livet sitt?

470
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
Jeg har ødelagt livet hennes.

471
00:37:27,828 --> 00:37:29,956
Du burde ikke være her.

472
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
Bare…

473
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
Vent.

474
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
Farvel, min herre.

475
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
Lady Danbury.

476
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
Hva gjør du her?

477
00:38:15,960 --> 00:38:22,383
Det er en god grunn til at jeg
er her inne og ikke der ute.

478
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
Det er ikke likt deg å gjemme deg.

479
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
Vel,

480
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
vi trenger alle å reflektere av og til,

481
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
synes du ikke?

482
00:38:39,775 --> 00:38:41,193
Lady Bridgerton.

483
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
Jeg må be om unnskyldning for at jeg

484
00:38:47,658 --> 00:38:50,578
ikke delte visse opplysninger med deg.

485
00:38:50,661 --> 00:38:53,622
Denne saken mellom Sharmas og Sheffields.

486
00:38:53,706 --> 00:38:58,836
Det var ikke mitt ansvar, men jeg
ville ikke at det skulle avsløres

487
00:38:58,919 --> 00:39:02,423
slik det ble på middagen.

488
00:39:03,382 --> 00:39:06,510
Hele planen er ute av kontroll.

489
00:39:06,594 --> 00:39:07,845
Det er den.

490
00:39:09,055 --> 00:39:15,978
Daphne har endelig bekreftet noe
jeg har fryktet lenge.

491
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
Noe jeg tror du også har observert.

492
00:39:26,447 --> 00:39:33,204
Hennes Majestet ønsker at
jeg ordner opp i dagens situasjon.

493
00:39:33,913 --> 00:39:37,833
Og for første gang i mitt liv…

494
00:39:40,461 --> 00:39:42,713
…vet jeg ikke hva jeg skal gjøre.

495
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
Påfugler!

496
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
Fryktelige skapninger!

497
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
De angriper, uprovosert.

498
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
Som om dagen kunne bli mer problematisk!

499
00:40:12,660 --> 00:40:15,454
Du kan alltid si
at det ikke er noe å gjøre.

500
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
Dronningen av England?

501
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
Jeg vil heller gå ut
og gi hånden min til en av de fuglene!

502
00:40:22,169 --> 00:40:24,171
Det ville vært mindre smertefullt.

503
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
Tror du bruden kommer tilbake til alteret?

504
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
Det er bare én som
kan svare på det spørsmålet.

505
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
Hva?

506
00:40:57,246 --> 00:40:59,457
-Har mamma…
-Du vet visst alt.

507
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
Hvordan kunne jeg tilby innsikt?

508
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
Hun er ute og får litt luft.

509
00:41:22,521 --> 00:41:27,276
Edwina, du må vite
at jeg aldri mente å såre deg.

510
00:41:27,902 --> 00:41:31,655
Jeg vet jeg burde fortalt deg mer.
Jeg burde ha fortalt deg alt.

511
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
Ja. Ja, jeg hadde
en gang følelser for viscounten.

512
00:41:38,037 --> 00:41:42,291
Men de var ingenting mot kjærligheten
jeg hadde og fortsatt har, for deg.

513
00:41:42,374 --> 00:41:46,795
Og du må vite at jeg skal gjøre
alt jeg kan for å sikre din lykke.

514
00:41:46,879 --> 00:41:50,674
Inkludert å dra tilbake til India?
Er ikke det din løsning?

515
00:41:50,758 --> 00:41:52,259
Jeg må gjøre opp for meg.

516
00:41:52,343 --> 00:41:55,304
Mine følelser for lord Bridgerton
er ikke viktige.

517
00:41:55,387 --> 00:41:58,182
Vi har ingen fremtid sammen. Men du…

518
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
Edwina, du ble født til å være vikomtesse.

519
00:42:08,108 --> 00:42:09,652
Viscounten sa det samme.

520
00:42:09,735 --> 00:42:13,656
Jeg forventer nesten å oppdage
at dere forberedte dette på forhånd.

521
00:42:15,241 --> 00:42:18,327
Jeg er ikke for stolt til
å innrømme at han har rett.

522
00:42:19,662 --> 00:42:21,622
-Du fortjener dette.
-Hvorfor?

523
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
Hvorfor meg og hvorfor ikke deg?

524
00:42:29,463 --> 00:42:32,550
Du ser på din unge alder
og naivitet som en hindring,

525
00:42:32,633 --> 00:42:34,552
men det har skjermet deg.

526
00:42:35,135 --> 00:42:39,932
Du husker ikke da Appa døde
og vår verden falt i grus.

527
00:42:40,015 --> 00:42:42,685
Så for å redde oss
fra en enda verre skjebne,

528
00:42:42,768 --> 00:42:47,648
lovte jeg å ikke tenke på meg selv
før du og mamma ble tatt hånd om.

529
00:42:47,731 --> 00:42:51,235
Jeg ga opp det jeg hadde uten å angre,
og jeg ville gjort det igjen.

530
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
Jeg gjør det nå.
Jeg gir alt jeg har for å beskytte deg.

531
00:42:59,368 --> 00:43:01,787
Si noe, Bon. Hva som helst.

532
00:43:04,582 --> 00:43:07,209
Jeg vet ikke hva som er verst.

533
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
-Ditt svik eller din medlidenhet.
-Edwina, du er min søster…

534
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
Halvsøster.

535
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
Det jeg er, Kate, er en voksen kvinne.

536
00:43:21,557 --> 00:43:26,145
Og for første gang i mitt liv kan jeg ta
en avgjørelse basert på hva jeg vil.

537
00:43:27,187 --> 00:43:30,983
Jeg har alt sett for meg
livet jeg ville leve med lord Bridgerton

538
00:43:31,066 --> 00:43:33,110
som vikomtesse på Aubrey Hall.

539
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
Det lever i mitt eget sinn,
og jeg kan gjøre som jeg vil.

540
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Så om jeg velger å gifte meg med Anthony,

541
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
er det for å glede meg og ingen andre.

542
00:43:43,454 --> 00:43:46,373
Du må forstå det.

543
00:43:47,708 --> 00:43:50,210
Hvis jeg gjennomfører dette bryllupet,

544
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
har det ingenting med deg å gjøre.

545
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
Er visst noe med bryllupsreisen.

546
00:44:10,397 --> 00:44:14,276
Miss Edwina var ikke fornøyd med den enkle
lord Bridgerton hadde planlagt.

547
00:44:14,360 --> 00:44:16,987
Hun bruker forsinkelsen til
å forhandle om en

548
00:44:17,071 --> 00:44:19,490
ny reiserute med dronningens velsignelse.

549
00:44:26,997 --> 00:44:30,918
Det ser ut til at Miss Edwina er mye
mer utspekulert enn vi trodde.

550
00:44:31,543 --> 00:44:33,671
-Mine herrer.
-Kom an, Featherington.

551
00:44:33,754 --> 00:44:37,925
-Et bedre sted for forretninger?
-Trodde du var lur, Featherington.

552
00:44:38,008 --> 00:44:40,844
Er disse gruvene
så lønnsomme som ryktene sier?

553
00:44:40,928 --> 00:44:43,597
Jeg reiste ikke
over Atlanteren for småpenger.

554
00:44:43,681 --> 00:44:47,142
Om det er interesse, kan jeg
gi beskjed til mine menn i Georgia.

555
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
-Bra.
-Absolutt.

556
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
Og jobber disse
mennene for deg, Featherington?

557
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
Selvsagt.

558
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
Hvorfor gi beskjed
til arbeiderne om investeringen er din?

559
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Fordi jeg må skrive til mine menn
for å få den siste rapporten.

560
00:45:00,030 --> 00:45:01,990
Kloke investorer vil gjerne vite

561
00:45:02,074 --> 00:45:06,120
om det er rubiner eller
ametyster vi finner flest av for tiden.

562
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
Mr. Mondrich, jeg må
spørre om denne klubben din.

563
00:45:11,041 --> 00:45:14,128
Et beundringsverdig tiltak,
og en smule overraskende.

564
00:45:14,211 --> 00:45:16,505
Hva vet en bokser om å drive bedrift?

565
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
Omtrent like mye som
en gentleman vet om gruvedrift.

566
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
Unnskyld meg.

567
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
Kom inn.

568
00:45:39,778 --> 00:45:42,448
-Har du fått noen avtaler?
-Nesten.

569
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
Du har ikke mye tid, min herre.

570
00:45:44,742 --> 00:45:47,244
Hvem vet hvor
lenge bryllupet blir forsinket?

571
00:45:47,327 --> 00:45:49,580
Vi får kanskje aldri
et så ivrig publikum igjen.

572
00:45:49,663 --> 00:45:50,748
Stol på meg.

573
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
Vi må ikke tiltrekke oss
for mye oppmerksomhet.

574
00:45:54,126 --> 00:45:57,212
Det må virke som det bare er for noen få.

575
00:45:57,296 --> 00:46:00,924
Dessuten må vi ikke risikere
å ha med folk med skandaler.

576
00:46:01,008 --> 00:46:04,303
Det er best å konsentrere oss om folk

577
00:46:04,386 --> 00:46:07,806
som ikke er spesielt populære,
og som ikke har så mye å si.

578
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
Og hvem ville være på listen?

579
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
Cowpers, Clarksons, Gorings, Wallaces.

580
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
Kanskje et bedre spørsmål:
Hvem er ikke på listen?

581
00:46:20,444 --> 00:46:21,820
Bridgertons, antar jeg.

582
00:46:21,904 --> 00:46:24,364
De har nok skandale i dag, helt alene.

583
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
De virker populære.

584
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
Ikke tro det er basert på
hvem jeg liker. Det er strategi.

585
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
Ville aldri trodd du likte noen.
Jeg ville blitt altfor sjalu.

586
00:46:32,873 --> 00:46:34,541
Spar sjarmen til investorene.

587
00:46:34,625 --> 00:46:39,922
-Hvorfor det? Jeg har mye til overs.
-Dine løgner er bortkastet på meg.

588
00:46:40,005 --> 00:46:41,590
Jeg trenger ikke lyve.

589
00:46:41,673 --> 00:46:44,301
Du er altfor utspekulert
til å falle for det.

590
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
Du og jeg ser sannheten.

591
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
Derfor er dette et lovende partnerskap.

592
00:46:51,475 --> 00:46:54,144
Jeg ser deg for den dyktige kvinnen du er.

593
00:46:55,687 --> 00:47:00,943
Fetteren min var toskete på mange måter,
men mest ved å forlate denne verden

594
00:47:01,026 --> 00:47:03,028
med en genial kone.

595
00:47:08,742 --> 00:47:10,327
Vi må…

596
00:47:11,078 --> 00:47:14,248
…tilbake til haven
før folk ser at vi ikke er der.

597
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
Etter deg.

598
00:47:26,009 --> 00:47:29,346
Jeg må takke Deres Majestet
for en så flott begivenhet.

599
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
Alle detaljer. Den tar pusten fra en…

600
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
Jeg liker lovprisningen, lady Bridgerton,

601
00:47:37,521 --> 00:47:40,941
men om du ikke er her for å si
at din sønn og hans brud

602
00:47:41,024 --> 00:47:44,528
står ved alteret, har jeg ikke tid.

603
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
At bryllupet mislykkes er uakseptabelt.

604
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
Lady Danbury, hva har du å si?

605
00:47:50,492 --> 00:47:52,703
Som alltid, Deres Majestet,

606
00:47:52,786 --> 00:47:55,706
blir jeg ydmyk av Deres sjenerøsitet.

607
00:47:55,789 --> 00:47:59,293
Selv om…

608
00:48:00,127 --> 00:48:03,297
Det er ulikt
deg å ikke finne ord, lady Danbury.

609
00:48:04,464 --> 00:48:09,136
Selv om det gjør oss vondt,
er lady Bridgerton og jeg enige om

610
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
at det er opp til Miss Edwina
å bestemme sin skjebne.

611
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
Vel.

612
00:48:14,850 --> 00:48:17,853
Jeg visste ikke at
diamanten var større enn kronen.

613
00:48:17,936 --> 00:48:19,730
Det er den ikke, Deres Majestet.

614
00:48:20,814 --> 00:48:22,691
Unnskyld, Deres Majestet.

615
00:48:22,774 --> 00:48:26,028
Det er notert, helt klart.

616
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
Jeg håper ikke min innsats
i dag var bortkastet.

617
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
Det var ikke bortkastet, Deres Majestet.

618
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
Men mer bevis på kjærligheten
De har til folket, ma'am.

619
00:48:35,537 --> 00:48:38,498
Miss Edwina og jeg
kommer ydmyke foran deg nå

620
00:48:38,582 --> 00:48:40,083
med en anerkjennelse av…

621
00:48:40,167 --> 00:48:43,837
Er det ingen som kan komme på
noe annet å si til dronningen sin

622
00:48:43,921 --> 00:48:45,923
enn ren smiger?

623
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
Det er det åpenbare valget.

624
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
Barn.

625
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
Er du her for å si
du skal gifte deg med ham eller ikke?

626
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
Så du det?

627
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
-Deres Majestet.
-Deres Majestet.

628
00:49:04,066 --> 00:49:05,400
Fyrverkeriet?

629
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
Det var så flott!

630
00:49:08,904 --> 00:49:10,322
Skal det være mer?

631
00:49:11,657 --> 00:49:12,741
Kjære. Det virker…

632
00:49:13,867 --> 00:49:16,078
Jeg er sen til seremonien.

633
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
Min konge.

634
00:49:18,872 --> 00:49:23,627
-Kan noen komme og hjelpe?
-Jeg mente ikke du skulle vente, Lottie.

635
00:49:24,336 --> 00:49:27,089
Bruden min. Min vakre brud.

636
00:49:27,172 --> 00:49:30,550
Men hvor er erkebiskopen

637
00:49:30,634 --> 00:49:33,136
og menigheten vår?

638
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
George.

639
00:49:37,099 --> 00:49:39,768
Hun er strålende, ikke sant?

640
00:49:41,061 --> 00:49:42,104
Hva…

641
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
Hva gjør de?

642
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
Slutt! Gå! La meg være!

643
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
Lottie…

644
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
Hun blir en ypperlig dronning,

645
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
Deres Majestet.

646
00:50:05,669 --> 00:50:11,008
Jeg hører dere hadde mange prøvelser
mens dere kurtiserte.

647
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
Men i dag…

648
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
I dag blir alt verdt det, ikke sant?

649
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
Jo.

650
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
Da kan De kanskje hvile, Deres Majestet,

651
00:50:28,191 --> 00:50:34,448
før dere begge styrer kongeriket
med kjærligheten og vennligheten

652
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
som dere to har sammen.

653
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
Min dronning.

654
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
Edwina…

655
00:51:38,095 --> 00:51:39,429
Feirer du?

656
00:51:40,013 --> 00:51:41,765
Har du lyktes alt, Colin?

657
00:51:42,432 --> 00:51:45,060
Bare om det jeg ser etter, er på lerken.

658
00:51:45,644 --> 00:51:49,397
Jeg er sikker på at du finner
målet ditt en dag. Alle gjør det.

659
00:51:49,481 --> 00:51:51,775
-Har du funnet ditt?
-Selvsagt ikke.

660
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
Men jeg tror nok det både er
livlig og tilfredsstillende.

661
00:51:57,656 --> 00:52:03,078
Som ikke snakker til den jeg er,
men til den jeg skal være.

662
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
Jeg blir utfordret
til å være modig og vittig.

663
00:52:07,541 --> 00:52:12,254
Mitt mål vil føre meg
langt unna min mors haukeblikk.

664
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
Mitt mål…

665
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
…skal gjøre meg fri.

666
00:52:17,634 --> 00:52:19,553
Hva kan det være?

667
00:52:21,471 --> 00:52:24,141
Drømmene dine er større
enn du later som, Pen. 

668
00:52:24,224 --> 00:52:27,519
Ja, de er bare fantasier, men

669
00:52:28,395 --> 00:52:31,439
jeg synes vi må tillate oss
slike private øyeblikk,

670
00:52:32,107 --> 00:52:34,818
så vi kan møte livet med drømmers styrke.

671
00:52:38,238 --> 00:52:40,407
Lady Crane hadde rett om deg.

672
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
Lady Crane?

673
00:52:42,659 --> 00:52:43,952
Hva sa hun?

674
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
At du likte meg.

675
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
At du aldri ville forlate meg.

676
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
Jeg begynner å tro det nå.

677
00:53:02,596 --> 00:53:05,932
Vi bør visst ta et kakestykke
før alt er borte.

678
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
El?

679
00:53:21,907 --> 00:53:24,910
-El, hva…
-Jeg har bestemt meg for å besøke Theo nå.

680
00:53:24,993 --> 00:53:27,412
Det er din brors bryllup.
Folk merker det.

681
00:53:27,495 --> 00:53:31,541
Ingen merker det. Alle tenker på Anthony
og Miss Edwina. De savner ikke meg.

682
00:53:31,625 --> 00:53:34,377
Bare fordi du får en sjanse,
må du ikke ta den.

683
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
Det er annet å gjøre.
Så du påfuglene?

684
00:53:36,880 --> 00:53:40,467
Plagsomt å bare tenke på tankene
hans når jeg burde tenke på egne.

685
00:53:40,550 --> 00:53:41,384
Jeg…

686
00:53:42,302 --> 00:53:44,304
-Vet ikke hva jeg skal si.
-Ikke si noe.

687
00:53:44,888 --> 00:53:48,683
Det er alt jeg ber om.
Jeg sier det bare fordi du er min venn,

688
00:53:48,767 --> 00:53:51,811
og jeg vil ikke at hemmeligheter
skal splitte oss.

689
00:54:23,510 --> 00:54:24,386
Liker du den?

690
00:54:24,970 --> 00:54:26,054
Deres Majestet…

691
00:54:26,137 --> 00:54:29,391
Jeg brukte den
på Hans Majestets gulljubileum.

692
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
Her.

693
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
-Jeg kunne ikke…
-Jo da.

694
00:54:43,863 --> 00:54:44,906
Miss Edwina.

695
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
Jeg valgte deg
til sesongens diamant av en grunn.

696
00:54:49,369 --> 00:54:51,621
Ja, du er meget vakker,

697
00:54:52,664 --> 00:54:54,291
men du gjorde inntrykk.

698
00:54:55,166 --> 00:54:58,003
Det gjør du fortsatt.
Og du kan fortsatt det.

699
00:54:58,586 --> 00:55:00,422
Selv etter dagens forvirring.

700
00:55:01,006 --> 00:55:06,052
Og spesielt etter
alt man har sett privat.

701
00:55:06,970 --> 00:55:11,224
Alt jeg har sett, er kjærligheten
en konge deler med dronningen sin,

702
00:55:11,308 --> 00:55:13,184
og ingenting mer.

703
00:55:13,268 --> 00:55:18,690
Jeg ville ikke funnet ord for det,
selv om jeg får en million liv.

704
00:55:21,026 --> 00:55:24,070
Utfordringen med kronen er
at den er håndgripelig.

705
00:55:24,154 --> 00:55:26,698
En fysisk påminnelse om posisjonen.

706
00:55:27,407 --> 00:55:30,327
Det er derfor lady Whistledown
deler ut brosjyrer

707
00:55:30,410 --> 00:55:32,037
istedenfor å hviske rykter.

708
00:55:32,120 --> 00:55:34,914
Hvisking er bare relevant
så lenge det sies,

709
00:55:34,998 --> 00:55:37,000
men en avis representerer mer.

710
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
At noe er fysisk, gjør at det varer.

711
00:55:40,295 --> 00:55:42,964
Det samme kan
ikke sies om ekte kjærlighet.

712
00:55:43,048 --> 00:55:45,300
Den endrer seg. Den glemmer.

713
00:55:46,009 --> 00:55:49,137
Den tvinger deg til å huske
hvem du en gang var.

714
00:55:49,929 --> 00:55:53,933
Og du må velge hvordan
du skal leve med det, om og om igjen.

715
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
Hvordan tar man det valget?

716
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
Det kan jeg ikke diktere.

717
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
Jeg er din dronning,

718
00:56:05,987 --> 00:56:09,699
men selv jeg må innse
hvor viktig det er at alle bestemmer

719
00:56:09,783 --> 00:56:12,243
hva de skal gjøre med ekte kjærlighet.

720
00:56:13,036 --> 00:56:15,288
Alle fortjener å ta det valget,

721
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
slik alle fortjener å føle kraften.

722
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
Men man må vite…

723
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
…det er det vanskeligste
og beste valget man kan ta.

724
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
<i>Å gifte seg er en menneskelig handling.</i>

725
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
<i>Dyr krever ingen kontrakt eller medgift.</i>

726
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
<i>Hønen og hanen avgir ingen løfter.</i>

727
00:57:22,355 --> 00:57:23,606
Sendte du beskjed?

728
00:57:24,983 --> 00:57:26,526
Jeg trodde du sendte bud.

729
00:57:39,747 --> 00:57:41,583
Jeg har bestemt meg.

730
00:57:41,666 --> 00:57:45,628
-Det er best dere hører det fra meg.
-Kanskje vi burde snakke alene.

731
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
Jeg kan ikke gifte meg med deg,
lord Bridgerton.

732
00:57:50,133 --> 00:57:53,094
Du kan ikke gi meg det jeg vil ha.

733
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
Det jeg fortjener.

734
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
Det alle fortjener.

735
00:58:00,894 --> 00:58:03,855
Jeg vet kanskje ikke
hvordan ekte kjærlighet føles,

736
00:58:03,938 --> 00:58:05,940
men jeg vet hva som ikke er det.

737
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
Det er ikke bedrag

738
00:58:10,445 --> 00:58:12,155
eller vandrende øyne

739
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
eller en rolle som skal fylles.

740
00:58:16,951 --> 00:58:21,039
Jeg kan ikke gifte meg med deg,
for jeg kan ikke forråde meg selv.

741
00:58:21,122 --> 00:58:23,625
Du vil aldri møte øynene
mine på samme måte

742
00:58:23,708 --> 00:58:26,836
som du møtte min søster sine
ved alteret i dag. Aldri…

743
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
Aldri se på meg på samme måte.

744
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
Du sier at du har brukt livet ditt på
å prøve å gi meg alt jeg trengte,

745
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
men du ga meg bare alt du ønsket deg selv,

746
00:58:47,649 --> 00:58:49,734
som om mitt liv ikke var mitt eget.

747
00:58:49,817 --> 00:58:52,278
Jeg ba ikke om noe av det, Kate.

748
00:58:54,239 --> 00:58:58,910
Så i dag er jeg sikker på
at det ikke er jeg som taper på å gå.

749
00:58:59,452 --> 00:59:00,620
Det er du.

750
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
Din drøm, din plan,
dine følelser som jeg bare hadde lånt.

751
00:59:07,585 --> 00:59:08,461
I dag

752
00:59:09,170 --> 00:59:11,214
har du mistet kraften din,

753
00:59:12,215 --> 00:59:14,175
mens jeg har bestemt meg.

754
00:59:16,636 --> 00:59:18,513
Og det er seier nok for meg.

755
00:59:30,733 --> 00:59:33,987
<i>La folk komplisere ting</i>

756
00:59:34,070 --> 00:59:37,282
<i>med seremoniene og kakene sine.</i>

757
00:59:37,824 --> 00:59:40,743
<i>Det er jo rart</i>
<i>at folk gifter seg i det hele tatt?</i>

758
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
Miss Edwina kan ikke
få noe bedre enn viscounten.

759
00:59:44,414 --> 00:59:48,835
Kanskje det er derfor hun ombestemte seg.
Hun vet at hun ikke er ham verdig.

760
00:59:48,918 --> 00:59:51,629
Eller kanskje vi må se
viscounten med nye øyne.

761
00:59:51,713 --> 00:59:55,592
Kanskje Miss Edwina oppdaget noe
vi andre også vil vite om.

762
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
-Deres Nåde.
-Hertuginne.

763
01:00:03,558 --> 01:00:06,769
-Skal vi dra hjem, mamma?
-Ja, det synes jeg.

764
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
<i>Noen kaller bryllup</i>
<i>det ultimate vågesprang.</i>

765
01:00:12,734 --> 01:00:15,153
<i>Mens andre vil si</i>

766
01:00:15,236 --> 01:00:19,240
<i>at det er den ultimate dårskap.</i>

767
01:00:20,241 --> 01:00:23,703
Du har kommet langt for
å spørre meg om noe, så kom igjen.

768
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
Jeg har tanker.

769
01:00:27,999 --> 01:00:30,960
Det kan være et problem
for en i din verden.

770
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
Tanker jeg vil dele med deg.

771
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
Deler du dem ikke nå?

772
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
Det jeg ikke sier, er at ofte,

773
01:00:40,678 --> 01:00:42,388
når jeg leser noe nytt eller

774
01:00:43,640 --> 01:00:45,975
interessant eller provoserende,

775
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
er det deg jeg tenker på.

776
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
Det er deg jeg vil
snakke med om de tankene.

777
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
Ja vel.

778
01:01:01,366 --> 01:01:03,951
Så jeg lurer på om

779
01:01:04,035 --> 01:01:06,913
du også tenker på meg

780
01:01:06,996 --> 01:01:08,373
når du tenker.

781
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
Jeg har lest alle disse.

782
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
Og?

783
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
Og…

784
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
Jeg gjemte dem til deg.

785
01:01:38,152 --> 01:01:40,738
Jeg tenkte du kanskje kunne

786
01:01:41,614 --> 01:01:43,366
dele tankene dine om dem.

787
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
<i>Venter ivrig på ett ord.</i>

788
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
<i>"Ja."</i>

789
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
<i>Brudeparet erklærer kun intensjoner,</i>

790
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
<i>uten garanti for lykke.</i>

791
01:02:03,678 --> 01:02:06,723
Alt er ikke tapt. Jeg har hørt noe.

792
01:02:07,557 --> 01:02:09,809
Det bør være verdt forstyrrelsen.

793
01:02:10,393 --> 01:02:13,604
Vår felle for lady Whistledown
har gitt et resultat.

794
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
<i>Ekteskap er ikke stort mer enn et ritual.</i>

795
01:02:24,323 --> 01:02:29,454
<i>Vi tvinger ikke hanen eller høna,</i>
<i>men vi henter egg likevel.</i>

796
01:02:30,121 --> 01:02:32,540
<i>Gjør det oss mer komplisert,</i>

797
01:02:32,623 --> 01:02:37,086
<i>eller bare sta, som tror at vi må ordne</i>

798
01:02:37,170 --> 01:02:39,797
<i>det naturen allerede har bestemt?</i>

799
01:02:42,633 --> 01:02:44,135
Vi burde vel gå.

800
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
Lord Bridgerton?

801
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
Din søster er modigere
og klokere enn oss begge.

802
01:02:57,774 --> 01:03:01,819
Hun hadde mot til å handle ut fra
det hun følte mellom oss. Og her står vi,

803
01:03:01,903 --> 01:03:03,488
helt stille…

804
01:03:05,364 --> 01:03:07,408
Etter å ha følt det i månedsvis.

805
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
Jeg står her…

806
01:03:13,748 --> 01:03:15,374
…fordi idet vi drar…

807
01:03:18,753 --> 01:03:21,380
Med en gang vi går ut døren…

808
01:03:25,384 --> 01:03:26,636
…møter vi sannheten.

809
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
Vår situasjon.

810
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
Våre feil.

811
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
Vi har sviktet, min herre.

812
01:03:32,809 --> 01:03:34,101
Våre plikter.

813
01:03:35,144 --> 01:03:36,687
Vårt ansvar.

814
01:03:37,480 --> 01:03:38,856
Vi har sviktet.

815
01:03:41,609 --> 01:03:42,902
Så tilgi meg

816
01:03:43,694 --> 01:03:45,446
om det nå er mitt ønske…

817
01:03:48,115 --> 01:03:49,367
…å stanse tiden.

818
01:03:50,576 --> 01:03:52,119
Å utsette det uunngåelige.

819
01:03:52,954 --> 01:03:54,372
Bare et øyeblikk,

820
01:03:55,081 --> 01:03:57,166
å ikke tenke på det som kommer.

821
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
Å vente.

822
01:04:16,018 --> 01:04:17,311
Farvel, min herre.

823
01:06:36,325 --> 01:06:37,243
Tekst: HC

