1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EEN NETFLIX-SERIE

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
De wandeling naar het altaar…

3
00:00:22,313 --> 00:00:27,068
…is misschien wel de langste
die een jongedame ooit maakt.

4
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
Die beslaat niet alleen
de lengte van de kerk…

5
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
…maar ook
de talloze vloeren waarop is gedanst…

6
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
…en de kronkelende paden
van elke middagpromenade.

7
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
Het is een wonder
dat de voeten niet moe worden…

8
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
…of, de hemel verhoede, struikelen…

9
00:00:47,630 --> 00:00:51,718
…onder de kritische blik
van al die aandachtige ogen…

10
00:00:51,801 --> 00:00:54,596
…die alles nauwlettend in de gaten houden.

11
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
Vliegt hij?

12
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
Enigszins, Uwe Majesteit.
-Wat is dat voor antwoord?

13
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
Hij zweeft niet, maar zo u wilt…

14
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
…zet ik hem op een hoge stok
en laat hem naar beneden glijden.

15
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Alleen als u zijn pad volgt.

16
00:01:18,286 --> 00:01:20,246
Het vuurwerk is gereed, Majesteit.

17
00:01:20,330 --> 00:01:24,000
Het gaat af direct nadat
de bruid en bruidegom 'ja' zeggen.

18
00:01:24,084 --> 00:01:29,589
Wat je ook hebt, het is niet goed genoeg.
Maak het grootser, langer, helderder.

19
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
Onze gasten moeten betoverd zijn.

20
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
Ik had gevraagd om de vleugel
van Zijne Majesteit af te sluiten.

21
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
Ik wil niet
dat iemand verdwaalt en uitkomt op een…

22
00:01:46,356 --> 00:01:48,233
…vreemde plek.
-Natuurlijk, mevrouw.

23
00:01:48,316 --> 00:01:52,278
Maar ik verzeker u, Zijne Majesteit
was vanochtend in een goede bui.

24
00:01:53,696 --> 00:01:57,283
En ons andere grote plan? Is alles gereed?
-Zeker.

25
00:01:57,367 --> 00:02:00,411
Elke jongedame
die Lady Whistledown zou kunnen zijn…

26
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
…wordt door een bediende
in het oog gehouden.

27
00:02:03,331 --> 00:02:06,751
Kijken volstaat niet.
We moeten haar in de val lokken.

28
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Misschien kun je
valse geruchten verspreiden.

29
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
Als Whistledown die afdrukt,
kennen wij de bron ervan.

30
00:02:15,218 --> 00:02:18,763
Een ingenieus idee, mevrouw.
-Ja, daarom bedacht ik het.

31
00:02:19,264 --> 00:02:25,186
De schrijfster denkt ons af te troeven met
haar slinkse spionage en verslaggeving.

32
00:02:25,270 --> 00:02:29,107
Niemand houdt de <i>ton</i>
scherper in het oog dan ik.

33
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
Bedaar toch, <i>Bon.</i> Niet bewegen.

34
00:02:57,218 --> 00:03:00,638
Het is zo vreemd. Ik heb duizenden
morgens tegemoet gezien…

35
00:03:00,722 --> 00:03:03,224
…maar ze leidden allemaal tot deze.

36
00:03:03,308 --> 00:03:07,812
Je hebt je je hele leven voorbereid op
de dag van morgen. Je bent gereed.

37
00:03:07,896 --> 00:03:12,192
Dat geloofde ik. Maar nu de burggraaf
de zaken heeft bespoedigd…

38
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
Twijfel je nu?

39
00:03:13,860 --> 00:03:16,988
Uit de bruiloft vervroegen spreekt liefde…

40
00:03:18,323 --> 00:03:20,867
…maar het heeft me ook nerveus gemaakt.

41
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
De burggraaf aanbidt je.

42
00:03:23,494 --> 00:03:28,499
Hij heeft je toegewijd het hof gemaakt
en was vanaf het begin duidelijk.

43
00:03:31,961 --> 00:03:34,631
Dit hoor je te nippen.
-Weet je het niet?

44
00:03:34,714 --> 00:03:38,259
De burggraaf wil alles snel.
Eerst de bruiloft, nu zijn glas.

45
00:03:38,343 --> 00:03:42,055
Ik hoop voor Edwina dat die neiging stopt
voor de huwelijksreis.

46
00:03:42,138 --> 00:03:46,559
Was je altijd zo vulgair of heeft naar
naakte modellen staren je brein aangetast?

47
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
Moet hij er één kiezen?

48
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
Dat is nu het voorrecht
van jongere broers.

49
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Jullie mogen allebei je passies
en avonturen kiezen.

50
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
Terwijl ik moet voldoen aan mijn…

51
00:03:58,112 --> 00:04:02,158
Zeg eens, broer. Als je eenmaal
getrouwd bent, is je plicht dan vervuld…

52
00:04:02,242 --> 00:04:06,871
…en hoef je niemand eraan te herinneren?
-Dat is ook mijn plicht, dus nee.

53
00:04:06,955 --> 00:04:11,918
Ik zou willen dat als hij naar me kijkt,
ik zeker weet dat hij echt van me houdt.

54
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
Ik ben bang
dat hij me niet vaak genoeg aankijkt.

55
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
Blikken kunnen krachtig zijn,
maar ook vluchtig.

56
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Slechts een uiting van passie. Niets meer.

57
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
Dus de burggraaf
voelt weinig passie voor me?

58
00:04:28,726 --> 00:04:33,731
Natuurlijk niet. Ik bedoel te zeggen
dat ware liefde iets heel anders is.

59
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
Wanneer de rest van de wereld wegvalt.

60
00:04:36,651 --> 00:04:40,822
Het zijn geen ogen die elkaar ontmoeten,
maar zielen die dansen.

61
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
In elkaar rust vinden.

62
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
Ruimte voor elkaar maken…

63
00:04:46,202 --> 00:04:48,705
…tot er geen plek is om je te verschuilen.

64
00:04:48,788 --> 00:04:51,958
Maak je geen zorgen.
Veel zal onveranderd blijven…

65
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
…behalve dat ik eindelijk mijn burggravin
zal hebben, zoals het hoort.

66
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
Zeker. Er verandert weinig.

67
00:04:58,506 --> 00:05:02,093
Al hebben we straks
een kleine Anthony rondrennen…

68
00:05:02,176 --> 00:05:04,679
…die verklaart
dat hij kleine plichten heeft.

69
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Hij zal ook een tiran zijn.

70
00:05:06,681 --> 00:05:10,852
Wordt niet ook gezegd dat haldi,
op een ongehuwde gewreven…

71
00:05:10,935 --> 00:05:15,773
…helpt een waardige partner te vinden
zodat de rest van de wereld ook stil is?

72
00:05:15,857 --> 00:05:19,152
Kom, kom.
Het is jouw beurt om niet te bewegen.

73
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
Een toost.

74
00:05:27,160 --> 00:05:30,997
Waar drinken we op
als het niet de toekomst is?

75
00:05:31,956 --> 00:05:34,292
Op de zus.
-De zus?

76
00:05:34,375 --> 00:05:35,752
De poortwachter.

77
00:05:35,835 --> 00:05:40,631
Ik vraag me af of de zegen groter zou zijn
als de burggraaf hieraan meedeed.

78
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
Lord Bridgerton heeft vast
zijn eigen bruiloftstradities.

79
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
Op haar verslaan.
-Bravo.

80
00:05:46,220 --> 00:05:49,599
Je kraait graag victorie, of niet, broer?

81
00:06:09,410 --> 00:06:11,621
Toe, Prudence. Sta eens rechtop.

82
00:06:11,704 --> 00:06:13,581
Kin omhoog. Borst vooruit.

83
00:06:14,749 --> 00:06:18,544
Hoe moet ik de hele dag zo staan?
-Sta gewoon stil.

84
00:06:21,047 --> 00:06:26,469
Lord Featherington heeft je zo gul
deze prachtige ketting laten lenen.

85
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
Hij is heel zwaar.

86
00:06:28,763 --> 00:06:31,974
Dat betekent dat hij zeer waardevol is.
Denk daaraan.

87
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
Weet je dit zeker?

88
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
De jongedame trekt vanzelf de aandacht.

89
00:06:37,438 --> 00:06:41,984
Men zal spreken over het zeer waardevolle
sieraad dat rechtstreeks uit uw mijn kwam.

90
00:06:42,068 --> 00:06:46,656
En ik bevestig dat u uit bescheidenheid
zwijgt over hoe goed uw zaken gaan.

91
00:06:46,739 --> 00:06:50,159
Als de echtgenoten u benaderen,
regelt u de zaken.

92
00:06:50,243 --> 00:06:55,248
Je zelfvertrouwen is bewonderenswaardig.
-Hebt u liever dat ik ineenkrimp?

93
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
Dat zei ik niet.

94
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
Ik geniet altijd
als een dame de leiding neemt.

95
00:07:02,588 --> 00:07:03,673
Pardon, mevrouw.

96
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
Ja, nou.

97
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
Ik zie u in de koets.

98
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
Prudence.

99
00:07:21,399 --> 00:07:25,445
Mademoiselle Penelope,
ik heb uw jurk versteld, zoals u vroeg.

100
00:07:25,528 --> 00:07:27,363
Dank u, Madame Delacroix.

101
00:07:27,447 --> 00:07:29,949
U hier ontmoeten is een groot risico.

102
00:07:30,032 --> 00:07:33,744
Uw moeder zal weten dat er
geen jurk versteld hoefde te worden.

103
00:07:33,828 --> 00:07:35,496
Dit kon niet langer wachten.

104
00:07:35,580 --> 00:07:39,876
Wat weet u van die leerling
bij onze drukker? Ene heer Theo Sharpe?

105
00:07:39,959 --> 00:07:44,589
Als u z'n naam kent, weet u meer dan ik.
-Heeft een bezorger over hem gesproken?

106
00:07:45,381 --> 00:07:50,595
Wilt u me iets ernstigers vertellen
over onze overeenkomst?

107
00:07:51,345 --> 00:07:54,932
Als er problemen op komst zijn,
houd mij er dan buiten.

108
00:07:55,016 --> 00:07:57,894
Mijn zaak is te belangrijk.
-De mijne ook.

109
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
En er is niets, maak u geen zorgen.

110
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
Madame Delacroix?

111
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
Ik had u niet verwacht.

112
00:08:03,357 --> 00:08:06,861
Als dit over onze rekening gaat…
-Nee, madame.

113
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
Ik zei net dat ik het hoofd nog verlies.

114
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
Deze levering is voor de Bridgertons.

115
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
Ik ben hier bij vergissing. Goedendag.

116
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
Stel je voor, een vrouw
gedwongen om een zaak te leiden.

117
00:08:23,669 --> 00:08:28,132
Geen wonder dat ze verstrooid is.
Haast je. We mogen niet te laat komen.

118
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
<i>Didi?</i>

119
00:08:40,728 --> 00:08:42,021
Wat zijn dit?

120
00:08:42,980 --> 00:08:47,777
Ik heb ze van thuis meegenomen. Ik wist
dat het seizoen een succes zou zijn.

121
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
Wat mooi.
Waarom heb ik ze nooit eerder gezien?

122
00:08:51,072 --> 00:08:55,701
Ze waren van mijn moeder. Amma droeg
ze op haar trouwdag en bewaarde ze.

123
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Voor jou?

124
00:08:56,702 --> 00:09:00,164
Ik heb ze voor jou meegenomen.
Ik sta erop.

125
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
Schitterende armbanden
voor een schitterende bruid.

126
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
<i>Didi.</i> Ik weet
dat dit een moeilijke tijd was.

127
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
Je mag de burggraaf niet, maar ik hoop
dat we vandaag vreugde vinden.

128
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
Ik ben blij als jij blij bent.

129
00:09:22,353 --> 00:09:25,106
Hij heeft m'n lint.
-Ik bewijs je een dienst.

130
00:09:25,189 --> 00:09:29,110
Ren elkaar niet achterna.
Of liever, vang elkaar niet.

131
00:09:29,193 --> 00:09:31,362
Jullie moeten toonbaar zijn.

132
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Waarom lijkt niemand klaar
voor deze bruiloft?

133
00:09:34,240 --> 00:09:37,451
Mevrouw Wilson.
-Moeder. Alstublieft, niet zo luid.

134
00:09:37,535 --> 00:09:40,413
Wat je ook met hem hebt gedaan,
maak het in orde.

135
00:09:42,081 --> 00:09:45,418
Ik zal nooit zo kunnen drinken als jij.
-Dit helpt juist.

136
00:09:45,501 --> 00:09:50,548
Blijf drinken en er komt geen nawerking.
-Gebruikte je je krachten maar ten goede.

137
00:09:50,631 --> 00:09:52,550
Heeft iemand Anthony gezien?

138
00:09:53,134 --> 00:09:57,430
Benedict, kijk hoe het gaat.
De emoties hebben hem vast verward.

139
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Moeder.

140
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
Anthony.

141
00:10:02,602 --> 00:10:06,147
Ben je er klaar voor?
-Natuurlijk. Al vanaf mijn geboorte.

142
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
Zullen we?

143
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
Lady Danbury.

144
00:10:47,730 --> 00:10:48,898
Lady Bridgerton.

145
00:10:49,398 --> 00:10:53,819
We hebben elkaar niet meer gesproken
sinds het diner met de Sheffields.

146
00:10:53,903 --> 00:10:57,156
Ja, daar ziet het naar uit.
Maar waarom zouden we?

147
00:10:57,239 --> 00:11:02,620
U hebt toch niet nog meer privé-informatie
die u dan eindelijk wenst te delen?

148
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
U moet weten…
-Geniet van de bruiloft.

149
00:11:09,960 --> 00:11:14,548
Het is een wonder dat ik jullie zie
te midden van al deze weelde, nietwaar?

150
00:11:14,632 --> 00:11:18,969
Zeker. Hare Majesteit is nog doller op
de diamant dan zelfs Whistledown zegt.

151
00:11:19,053 --> 00:11:21,847
Daphne's bruiloft valt in het niet,
zij trouwde een hertog.

152
00:11:21,931 --> 00:11:26,352
Misschien wil de koningin andere aandacht.
De kroon weegt zwaar.

153
00:11:26,435 --> 00:11:29,647
Wellicht wil ze bewijzen
dat ze de taak aankan.

154
00:11:29,730 --> 00:11:32,358
Geldt dat niet voor iedereen?
-Jazeker.

155
00:11:32,441 --> 00:11:35,528
Laat hem. Hij is onuitstaanbaar
sinds Griekenland.

156
00:11:35,611 --> 00:11:39,615
Of was het je bezoek aan Lady Crane?
-Het gaat slechts om de waarheid.

157
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
Men moet naam maken
als men wil dat dit leven iets betekent.

158
00:11:43,619 --> 00:11:45,788
Een nobel streven.
-Dank je, Pen.

159
00:11:45,871 --> 00:11:50,626
Verrassend dat jij en Eloise zo hecht
blijven terwijl jullie zo verschillen.

160
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
Hoe bedoel je?

161
00:11:51,919 --> 00:11:54,380
Jij hebt gezond verstand.

162
00:11:56,424 --> 00:12:01,554
Het is dwaas om indruk te willen maken
op hen die geen originele gedachte hebben.

163
00:12:01,637 --> 00:12:05,433
En waarom zou je naam maken
als die alleen in balboekjes staat?

164
00:12:05,516 --> 00:12:08,352
En Lady Whistledown?
Die praat over iedereen.

165
00:12:08,436 --> 00:12:10,396
Nee, niet over iedereen.

166
00:12:10,479 --> 00:12:14,567
Wellicht weet ze niet dat mensen
buiten de <i>ton </i>ook aandacht verdienen.

167
00:12:14,650 --> 00:12:18,446
Spreek je weer over de heer Sharpe?
<i>-</i> Ik heb naar je geluisterd.

168
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
In theorie.

169
00:12:21,532 --> 00:12:25,119
Het zou dom zijn hem nog te bezoeken.
-En in werkelijkheid?

170
00:12:27,371 --> 00:12:30,916
Ik heb hem bezocht. Maar het is
lang niet zo schandalig als jij beweert.

171
00:12:31,000 --> 00:12:33,961
Het gaat me om zijn gedachten.
-Is het vriendschap?

172
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
Natuurlijk. Wat kan het anders zijn?

173
00:12:51,437 --> 00:12:52,980
Zuster.
-Je bent te laat.

174
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
In feite werd ik opgehouden door twijfels…

175
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
…of de festiviteiten vandaag
wel zouden doorgaan.

176
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
Is de hertogin op je bruid tegen?

177
00:13:01,697 --> 00:13:06,702
Ik vind haar heel lief. Ze verdient de
waarheid die we haar niet mogen onthouden.

178
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
Dat volg ik niet.
Wie onthoudt wat aan wie?

179
00:13:11,707 --> 00:13:14,877
Mogen we even?
De hertogin heeft kennelijk meningen.

180
00:13:14,960 --> 00:13:17,463
Maar ik…
-Luister naar de bruidegom. Ga.

181
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
Ik kan nu niet meer terug, Daph.

182
00:13:38,317 --> 00:13:40,903
Juffrouw Edwina is geruïneerd
als we niet trouwen…

183
00:13:40,986 --> 00:13:43,531
…en onze familie zal evenzeer lijden.

184
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Dit was altijd het plan.

185
00:13:47,827 --> 00:13:49,286
En de zus?

186
00:13:50,704 --> 00:13:55,167
Ze heeft haar eigen plannen gemaakt.
Plannen waar ik niet bij betrokken ben.

187
00:13:55,835 --> 00:13:59,421
We hebben besloten
dat er niets tussen ons is. Het kan niet.

188
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
Vraag je je ooit af
wat vader op zo'n dag zou zeggen?

189
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
Hij was de enige die je echt respecteerde.

190
00:14:21,068 --> 00:14:23,404
De enige naar wie je ooit luisterde.

191
00:14:26,949 --> 00:14:29,326
Als papa er was…
-Je weet niet wat hij zou zeggen.

192
00:14:29,410 --> 00:14:34,582
Hij sprak anders tegen mij dan tegen jou.
Beledig me niet met ongegrond giswerk.

193
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
Ik ben hier geweest.

194
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
En ik heb je in alle stadia gezien.

195
00:14:41,255 --> 00:14:46,010
Ik zag je veranderen, die dag dat hij
stierf. Weet je dat je niet hebt gehuild?

196
00:14:46,552 --> 00:14:49,179
Je lachte helemaal niet meer.

197
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
Het was alsof je
een heel ander mens was geworden.

198
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
Verteerd door de verwachtingen
van anderen.

199
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
Had ik een keuze?

200
00:14:58,105 --> 00:15:01,275
Ik veranderde
zodat onze familie zou overleven…

201
00:15:01,358 --> 00:15:05,195
…en jij respectabel genoeg was om
een hertog te huwen. Ik ben blij voor je.

202
00:15:05,279 --> 00:15:10,326
Maar ik ben niet zoals jij. Ik heb nooit
verlangd naar het blinde genot van liefde.

203
00:15:10,409 --> 00:15:14,413
Dat kan ik mij niet permitteren.
-Je kunt kiezen voor het geluk.

204
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
Om je hart te volgen…

205
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
…in plaats van elk gevoel weg te duwen
dat naar boven komt.

206
00:15:23,172 --> 00:15:26,175
Het moet geen luxe zijn, maar een recht.
Om te kiezen…

207
00:15:26,258 --> 00:15:29,345
…te vechten voor de familie die je wilt.
-Ik vecht…

208
00:15:30,429 --> 00:15:32,181
…voor de familie die ik heb.

209
00:15:32,932 --> 00:15:35,559
Jij bent geboren
om in een andere familie te trouwen.

210
00:15:35,643 --> 00:15:39,188
Ik om de naam Bridgerton voort te zetten.
Dat weegt het zwaarst.

211
00:15:40,105 --> 00:15:45,361
Egoïstisch zijn is makkelijk als je aan
niemand verantwoording hoeft af te leggen.

212
00:15:50,157 --> 00:15:51,784
Ik rouw om je, broer.

213
00:15:53,452 --> 00:15:57,206
Al die beslissingen die je neemt
en ons kwalijk neemt.

214
00:15:57,873 --> 00:16:02,628
Ze zorgen niet dat we je respecteren.
Maar dat we medelijden met je hebben.

215
00:16:03,545 --> 00:16:04,463
Meer niet.

216
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
Bedankt.

217
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Gunst.

218
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
Je ziet er zo mooi uit, lieverd.

219
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
<i>Didi?</i>

220
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
Ja, <i>Bon?</i>

221
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
Ik kan ze niet<i> </i>dragen.

222
00:16:55,014 --> 00:17:00,060
Ze zijn niet van mij en ik wil niet denken
dat ik iets neem wat jou toebehoort.

223
00:17:00,144 --> 00:17:01,729
Ze waren voor jou bedoeld.

224
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
Jij moet ze dragen.

225
00:17:11,780 --> 00:17:13,157
Ze staan je goed, Kate.

226
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
Het is tijd, milady.

227
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
Kom.

228
00:17:22,082 --> 00:17:26,003
Laten we voor eens en altijd
alle nare roddels achter ons laten.

229
00:17:26,086 --> 00:17:31,675
We geven de <i>ton</i> een luisterrijke bruiloft
en laten zien wie wij zijn.

230
00:19:59,615 --> 00:20:04,703
Juffrouw Edwina, u ziet er prachtig uit.
-Dank u, ik ben blij dat het u bevalt.

231
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
Gaat u zitten.

232
00:20:09,416 --> 00:20:10,667
Geachte aanwezigen.

233
00:20:11,376 --> 00:20:14,504
We zijn hier onder het oog van God…

234
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
…en in tegenwoordigheid dezer gemeente…

235
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
…om deze man en deze vrouw…

236
00:20:21,762 --> 00:20:23,513
…in het huwelijk te verenigen.

237
00:20:24,056 --> 00:20:26,975
Daarom moet het door niemand…

238
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
…onberaden, lichtzinnig of dartel
worden ondernomen…

239
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
…of ter bevrediging
van de vleselijke lusten der mensen…

240
00:20:35,984 --> 00:20:39,112
…gelijk redeloze dieren
die geen verstand hebben…

241
00:20:40,030 --> 00:20:44,952
…maar eerbiedig, voorzichtig, beraden…

242
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
…matig…

243
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
Mijn heer.

244
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
Mijn heer.

245
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
De aartsbisschop wil dat u herhaalt…

246
00:21:36,420 --> 00:21:38,338
…wat hij zegt.
-Ja, natuurlijk.

247
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
Ik, Lord Anthony Bridgerton…

248
00:21:52,144 --> 00:21:53,061
Sta mij toe.

249
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
Mag ik doorgaan?

250
00:22:13,915 --> 00:22:15,709
Mijn excuses.
-Mijn excuses.

251
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
Burggraaf, herhaal mijn woorden.

252
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
Ik…

253
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
Juffrouw Edwina…
-Gun mij een moment.

254
00:22:51,703 --> 00:22:55,415
Wat gebeurt er met mijn bruiloft?
-De bruid is weggerend, mevrouw.

255
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
Haal adem, Edwina.
Het zijn gewoon zenuwen.

256
00:23:11,973 --> 00:23:16,436
We vragen om thee. Met iets in je maag
ben je sterk genoeg om terug te gaan.

257
00:23:16,520 --> 00:23:19,731
De burggraaf begrijpt het wel, toch, Kate?

258
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
Kate, misschien kun je thee…
-Ik wil geen thee.

259
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
Ik wil alleen de waarheid.

260
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
Plotseling val je stil?
-Edwina. Kate.

261
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
Wat gebeurt er?
-Dat zal ik u vertellen, mama.

262
00:23:34,996 --> 00:23:39,918
Na me een leven lang verblind te hebben
met nonsens over blikken van geliefden…

263
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
Edwina…
-Je voelt voor hem.

264
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
Al die tijd wilde je hem voor jezelf.

265
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
Dat is niet waar.
-Je kunt het niet ontkennen.

266
00:23:49,553 --> 00:23:55,016
Hoe kon ik zo dwaas zijn?
Je hebt steeds weer tegen me gelogen.

267
00:23:55,100 --> 00:23:57,227
Jij zei het.

268
00:23:57,894 --> 00:24:01,106
Jij zei dat er geen geheimen meer waren,
maar nee.

269
00:24:01,189 --> 00:24:05,026
De erfenis van Sheffield
was slechts het begin van je bedrog.

270
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
Ik maakte mezelf wijs dat je
alleen de zuiverste bedoelingen had.

271
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
Dat je enige wens mijn geluk was.

272
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
En je hebt je niet laten bedriegen.
Dat is de waarheid.

273
00:24:19,207 --> 00:24:21,334
Hou je van hem?
-Wat?

274
00:24:21,418 --> 00:24:24,713
Je zei dat je hem haatte.

275
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
Maar dat betekende dat je gevoelens…

276
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
…je gevoelens sterk waren.

277
00:24:31,636 --> 00:24:33,221
Hou je van hem?

278
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
Edwina, ik…

279
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
Dat is genoeg.

280
00:24:44,524 --> 00:24:46,776
Hier kan niets goeds uit voortkomen.

281
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
Laten we even tijd nemen om te bedaren.

282
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
Je hebt zo veel voor me achtergehouden.

283
00:24:55,494 --> 00:24:58,497
Ga. Overal, maar niet hier, Kate.

284
00:25:44,584 --> 00:25:48,129
Heeft dit iets te maken
met ons diner met de Sheffields?

285
00:25:48,213 --> 00:25:51,758
Of is er een nog groter probleem
dat we moeten bespreken?

286
00:25:51,841 --> 00:25:54,636
Juffrouw Edwina is van streek.
Ze komt tot bezinning.

287
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
Juffrouw Edwina lijkt inderdaad delicaat.

288
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
Frisse lucht zal helpen.
-Fles.

289
00:26:00,183 --> 00:26:03,061
Misschien was het idee
van een levenslang verbond te veel…

290
00:26:03,144 --> 00:26:06,064
…en besefte ze
dat het huwelijk een gevangenis is.

291
00:26:06,147 --> 00:26:08,441
Moet je altijd zo jezelf zijn?

292
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
Hoe moet ik anders zijn? Getrouwd en stil?

293
00:26:11,361 --> 00:26:15,198
Wellicht wilde ze een andere jurk dragen.
-Absurd. Ze zag er prachtig uit.

294
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
Misschien moeten we
Anthony wat rust gunnen.

295
00:26:19,160 --> 00:26:20,704
Broer, heb je dat nodig?

296
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
Inderdaad.

297
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
Wat?

298
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
Jij weet iets.
-Nee.

299
00:26:36,970 --> 00:26:41,224
Je bent dan hertogin, maar je blijft
mijn dochter. Vertel me wat je weet.

300
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
Een mislukte bruiloft
georganiseerd door de koningin.

301
00:26:53,111 --> 00:26:57,365
Deze vernedering had ik net nodig.
-Het is niet uw schuld, Majesteit.

302
00:26:57,449 --> 00:26:59,618
Lady Whistledown zal zeggen van wel.

303
00:27:00,118 --> 00:27:03,538
'Hare Majesteit heeft slecht gekozen',
zal ze zeggen.

304
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
Mijn eens zo onberispelijke smaak
wordt in twijfel getrokken.

305
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
Haar woorden zijn veel te belangrijk
voor mijn delicate troost.

306
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
Uwe Majesteit, met alle respect…

307
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
…misschien zitten we in een situatie
die niet meer te redden is.

308
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
Het zou verstandig zijn…
-Hij moet gered worden.

309
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
U stond in voor deze familie, nietwaar?

310
00:27:26,102 --> 00:27:29,648
Ik zou juffrouw Edwina
nooit tot diamant hebben gemaakt…

311
00:27:29,731 --> 00:27:33,568
…laat staan dit overdadige huwelijk
te organiseren zonder u.

312
00:27:34,235 --> 00:27:39,491
Dit is net zo goed uw blunder
als die van wie dan ook. Vergeet dat niet.

313
00:27:39,574 --> 00:27:41,618
Dat doe ik zeker niet.

314
00:27:45,330 --> 00:27:48,583
Wellicht mag ik juffrouw Edwina opzoeken.

315
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
Misschien kan ik iets doen.

316
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Brimsley.

317
00:27:55,548 --> 00:27:58,718
Breng de gasten naar de tuin
en laat niemand weggaan.

318
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
De ceremonie wordt zo hervat
en wij zetten onze plannen voort.

319
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
Allemaal.

320
00:28:26,579 --> 00:28:29,666
Juffrouw Edwina zou na de verloving
geen hap hebben gegeten…

321
00:28:29,749 --> 00:28:32,961
…om in de jurk te passen.
Geen wonder dat ze ziek is.

322
00:28:33,044 --> 00:28:37,924
De koninklijke arts zou haar
met bloedzuigers genezen. Stel u voor.

323
00:28:38,007 --> 00:28:41,761
Gênant voor Lord Bridgerton.
-Veel zorgwekkender voor ons.

324
00:28:41,845 --> 00:28:46,349
Wat garandeert ons dat de andere
jongedames het nest niet navolgen…

325
00:28:46,433 --> 00:28:48,601
…en hun bruidegoms laten staan?

326
00:28:50,812 --> 00:28:55,567
Een gelukkige wending. Niets wekt de <i>ton</i>
tot leven als een nieuw schandaal.

327
00:28:55,650 --> 00:28:58,570
Alle oren staan open
voor de nieuwste details.

328
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
We moeten nu alleen nog
hun aandacht elders richten.

329
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
Prudence.

330
00:29:07,412 --> 00:29:12,083
Wil je Lord Featherington beledigen door
niet te pronken met je prachtige ketting?

331
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
Ik snap niet waarom het hem raakt
of ik 'm waardeer.

332
00:29:15,336 --> 00:29:19,716
Hij praat amper met me.
Wat voor verloving komt voort uit stilte?

333
00:29:19,799 --> 00:29:22,969
Doe het. Of heb je liever
geen vooruitzichten, zoals Penelope?

334
00:29:23,052 --> 00:29:24,763
De hemel verhoede.
-Kom.

335
00:29:28,558 --> 00:29:32,771
Ik heb goed nagedacht over wat je zei.
Over mijnheer Sharpe en zijn interesse.

336
00:29:32,854 --> 00:29:36,858
Nee, ik wilde niet dat je daaraan dacht.
Zet hem uit je hoofd.

337
00:29:38,651 --> 00:29:43,865
Ik weet dat het vreemd is, maar ik dacht
dat onze band puur intellectueel was…

338
00:29:43,948 --> 00:29:47,660
…gebaseerd op gelijkgestemd denken
en gloedvolle gesprekken.

339
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
Maar wat als je gelijk hebt
en hij meer voelt?

340
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
Ik zei niet… Wil je dat hij meer voelt?

341
00:29:55,752 --> 00:29:59,881
Mijn gevoelens over de zijne doen er
niet toe als ik niet weet wat hij voelt.

342
00:30:01,674 --> 00:30:04,385
Je bent al verder gegaan
dan verstandig is.

343
00:30:04,469 --> 00:30:08,306
Denk aan Lady Mary's problemen
omdat ze beneden haar stand huwde.

344
00:30:08,389 --> 00:30:10,683
Niemand heeft het over trouwen.

345
00:30:10,767 --> 00:30:14,479
Ik heb het over helder denken.

346
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
Ik wil het graag weten.
-Waarom?

347
00:30:17,357 --> 00:30:21,236
Ik zal nooit weten waarom mannen
als leiders worden gezien…

348
00:30:21,319 --> 00:30:23,238
…als vrouwen duidelijk geschikter zijn.

349
00:30:23,321 --> 00:30:27,534
Ik zal nooit begrijpen waarom de modiste
haar cliënten martelt met prikkende stof.

350
00:30:27,617 --> 00:30:31,412
Ik zal nooit weten wie Whistledown is.
-Kun je dat accepteren?

351
00:30:31,496 --> 00:30:35,208
Natuurlijk niet, maar deze zaken
los ik misschien nooit op.

352
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
Dit met Theo, mijnheer Sharpe, wel.

353
00:30:38,753 --> 00:30:41,631
Wat helpt het?
Je kunt er niet naar handelen.

354
00:30:42,465 --> 00:30:43,508
Ik denk…

355
00:30:44,092 --> 00:30:46,845
…dat het oplucht als ik het zeker weet.

356
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
Het niet weten voelt als een kwelling.

357
00:30:51,182 --> 00:30:54,143
Te blijven denken
aan een eenvoudig gesprek.

358
00:30:54,227 --> 00:30:58,398
Al het bewijs te bekijken en toch niet
zeker te zijn. Het is een aangename…

359
00:30:58,481 --> 00:31:02,277
…stimulerende, opwindende kwelling.

360
00:31:03,027 --> 00:31:06,739
Heb je je ooit zo gevoeld?
-Nee. Slechts in mijn verbeelding.

361
00:31:16,875 --> 00:31:18,459
Lord Bridgerton.

362
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
Lady Mary.

363
00:31:20,587 --> 00:31:22,714
Ik hoop juffrouw Edwina te spreken.

364
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
Natuurlijk.

365
00:31:33,224 --> 00:31:34,350
Lord Bridgerton.

366
00:31:39,063 --> 00:31:41,399
Ik weet dat deze vertraging nogal…

367
00:31:42,066 --> 00:31:44,152
…onverwacht is.
-Ja.

368
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
Maar ik moet vragen:
is het een vertraging, en niet meer?

369
00:31:53,369 --> 00:31:56,331
Ik overweeg wat er kan zijn
aangaande onze verkering…

370
00:31:56,414 --> 00:31:59,292
…en degenen die betrokken zijn
bij de inmenging.

371
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
U denkt dat…
-Alstublieft.

372
00:32:01,628 --> 00:32:06,257
Zeg niet dat u me nog meer leugens
of halve waarheden komt vertellen.

373
00:32:06,341 --> 00:32:07,842
Gun me dat tenminste.

374
00:32:11,179 --> 00:32:13,473
Ik wil dit huwelijk doorzetten.

375
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
Het feit dat we hier zijn aangeland
met welke…

376
00:32:16,184 --> 00:32:18,811
…inmenging ook
zou bewijs genoeg moeten zijn.

377
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
Zeker.

378
00:32:22,815 --> 00:32:25,735
Toch vraag ik me af
of het dit huwelijk is…

379
00:32:25,818 --> 00:32:28,363
…of mij dat u echt wilt.

380
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
Ik wil allebei.

381
00:32:35,536 --> 00:32:39,832
Juffrouw Edwina, ik heb nooit getwijfeld
vanaf onze eerste ontmoeting.

382
00:32:39,916 --> 00:32:44,045
Het was me toen en nu duidelijk dat
wat we delen groter is dan wat dan ook.

383
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
En wat denkt u dat we delen?

384
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
Onze plek.

385
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
Onze rollen. Ze staan op één lijn.

386
00:32:51,636 --> 00:32:55,682
Ik als de burggraaf. U als de diamant.
Dat is niet onze eigen keuze.

387
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
Wat dat betreft
zijn we met elkaar verbonden.

388
00:33:01,187 --> 00:33:05,608
Daarom bleef ik u najagen, al vonden
sommigen het dom dat ik doorzette.

389
00:33:06,192 --> 00:33:10,863
Daarom deden de Sheffields' beledigingen
me niets, of uw gebrek aan 'n bruidsschat.

390
00:33:12,365 --> 00:33:14,701
Omdat u van me houdt?

391
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
Ik begrijp u.

392
00:33:25,837 --> 00:33:27,422
Ik voel met u mee.

393
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
In zekere zin ben ik u.

394
00:33:30,133 --> 00:33:33,678
We hebben geen keuze.
We ontkomen niet aan onze rollen.

395
00:33:33,761 --> 00:33:34,637
Maar getrouwd…

396
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
…kunnen we deze problemen samen aangaan.

397
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
En mijn zuster?

398
00:33:45,481 --> 00:33:48,234
Welke rol speelt zij
tussen ons in de toekomst?

399
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
Die doorn is makkelijk te verwijderen
uit de bloem van ons leven.

400
00:33:57,827 --> 00:33:59,954
Ze heeft geen plek in onze toekomst.

401
00:34:00,496 --> 00:34:03,791
Als we trouwen,
keert ze terug naar India, zoals ze wenst.

402
00:34:05,501 --> 00:34:09,380
We zullen van haar verlost zijn.
-En dat wenst u nu ook?

403
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
Dat weet ik nu.

404
00:34:14,510 --> 00:34:17,472
De afstand tussen ons
zal ons juist nader brengen.

405
00:34:17,555 --> 00:34:21,350
Maar die toekomst is alleen mogelijk
als u vandaag besluit…

406
00:34:23,144 --> 00:34:24,687
…met mij te trouwen.

407
00:34:30,610 --> 00:34:35,448
Er is me vaker verteld hoe mijn toekomst
eruit zal zien dan ik wil toegeven.

408
00:34:36,157 --> 00:34:37,700
Maar ik ben geen dwaas.

409
00:34:38,868 --> 00:34:42,955
Ik ken het schandaal dat ontstaat
als we dit nu niet doorzetten.

410
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
Maar die reden volstaat niet.

411
00:34:50,421 --> 00:34:52,465
Ik moet even nadenken.

412
00:34:52,548 --> 00:34:54,300
Over mijn toekomst.

413
00:34:54,383 --> 00:34:57,845
Maar alleen hoe ik die nu voor me zie.
Dat begrijpt u vast.

414
00:34:59,639 --> 00:35:00,598
Zeker.

415
00:35:03,351 --> 00:35:04,519
Uiteraard.

416
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
U mag hier niet zijn.

417
00:36:28,603 --> 00:36:31,439
Juffrouw Sharma…
-Dit is mijn toevluchtsoord.

418
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
Een kast?
-Ja.

419
00:36:33,608 --> 00:36:36,485
Hij is niet groot,
maar voldeed aan mijn eis.

420
00:36:36,569 --> 00:36:40,406
U was er niet. Dus ga en laat me met rust.

421
00:36:41,407 --> 00:36:42,825
We moeten praten.

422
00:36:42,909 --> 00:36:46,204
Beseft u hoe ongepast dit is?
-Ik heb Edwina gesproken.

423
00:36:48,664 --> 00:36:51,751
Ze was harder dan ik voor mogelijk hield.

424
00:36:51,834 --> 00:36:54,212
Dat kunt u haar niet kwalijk nemen.

425
00:36:54,295 --> 00:36:58,841
Ik ken haar niet zo goed als u,
maar daarom ben ik hier. U moet iets doen.

426
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
Wat wilt u dat ik doe?

427
00:37:00,760 --> 00:37:04,889
Meer intrigeren en konkelen
om te zorgen dat ze onze wens uitvoert?

428
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
Het ziet ernaar uit
dat mijn zuster nu alles heeft ontdekt.

429
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
Ergens zou ik trots moeten zijn.

430
00:37:13,231 --> 00:37:19,070
Dus u helpt haar niet, maar verstopt zich
in een kast terwijl ze haar leven verpest?

431
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
Ik heb haar leven verpest.

432
00:37:27,828 --> 00:37:28,913
U mag hier niet zijn.

433
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
Toe…

434
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
Wacht.

435
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
Vaarwel, mijn heer.

436
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
Lady Danbury.

437
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
Wat doet u hier nu?

438
00:38:15,960 --> 00:38:22,383
Ik verzeker u, er is een goede reden
dat ik hier ben en niet daarbuiten.

439
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
Het is niets voor u
om weg te gaan en u te verstoppen.

440
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
Tja.

441
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
We hebben allen zo nu en dan
een moment van zelfreflectie nodig…

442
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
…vindt u niet?

443
00:38:39,775 --> 00:38:41,193
Lady Bridgerton.

444
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
Mijn excuses dat ik bepaalde informatie…

445
00:38:47,658 --> 00:38:50,578
…niet met u heb gedeeld.

446
00:38:50,661 --> 00:38:53,622
Die zaak tussen de Sharma's
en de Sheffields.

447
00:38:53,706 --> 00:38:58,836
Het was niet aan mij, maar ik wilde
zeker niet dat het onthuld zou worden…

448
00:38:58,919 --> 00:39:02,423
…zoals gebeurde tijdens dat diner.

449
00:39:03,382 --> 00:39:06,510
Dit hele plan lijkt uit de hand te lopen.

450
00:39:06,594 --> 00:39:07,845
Inderdaad.

451
00:39:09,055 --> 00:39:13,601
Daphne heeft eindelijk iets bevestigd…

452
00:39:13,684 --> 00:39:16,228
…waar ik al langer voor vreesde.

453
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
Iets wat u
ongetwijfeld ook hebt opgemerkt.

454
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
Hare Majesteit…

455
00:39:28,157 --> 00:39:33,204
…wenst dat ik de huidige situatie herstel.

456
00:39:33,913 --> 00:39:37,833
En voor misschien wel
de eerste keer in mijn leven…

457
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
…weet ik niet wat te doen.

458
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
Pauwen?

459
00:40:04,860 --> 00:40:08,531
Vreselijke wezens.
-Ze vallen aan, zonder aanleiding.

460
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
Alsof de dag
niet betreurenswaardig genoeg was.

461
00:40:12,660 --> 00:40:15,955
U kunt altijd zeggen
dat er niets aan te doen is.

462
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
De koningin van Engeland?

463
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
Ik bied liever mijn hand aan
aan een van die vogels.

464
00:40:22,169 --> 00:40:24,130
Het zou minder pijnlijk zijn.

465
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
Denkt u dat de bruid
terugkeert naar het altaar?

466
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
Die vraag
kan slechts één persoon beantwoorden.

467
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
Wat?

468
00:40:57,204 --> 00:40:59,457
Heeft moeder…
-Je lijkt alles te weten.

469
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
Hoe kan ik mijn eigen inzicht bieden?

470
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
Ze is naar buiten, voor frisse lucht.

471
00:41:22,521 --> 00:41:27,276
Edwina, je moet weten
dat ik je nooit wilde kwetsen.

472
00:41:27,902 --> 00:41:31,655
Ik had het moeten zeggen.
Ik had je alles moeten vertellen.

473
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
Ja. Ja, ik had ooit gevoelens
voor de burggraaf.

474
00:41:38,078 --> 00:41:42,041
Maar die vallen weg bij de liefde
die ik voor jou had en nog heb.

475
00:41:42,124 --> 00:41:47,379
En je moet weten dat ik er alles aan
zal doen om jouw geluk te verzekeren.

476
00:41:47,463 --> 00:41:50,758
Inclusief teruggaan naar India?
Dat is je oplossing, niet?

477
00:41:50,841 --> 00:41:55,095
Ik wil het goedmaken. Mijn gevoelens voor
Lord Bridgerton doen er niet meer toe.

478
00:41:55,179 --> 00:41:58,182
We hebben geen toekomst samen. Maar jij…

479
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
…Edwina, bent geboren
om burggravin te zijn.

480
00:42:08,067 --> 00:42:09,652
De burggraaf zei hetzelfde.

481
00:42:09,735 --> 00:42:13,656
Ik verwacht bijna dat jullie
dit van tevoren hebben besproken.

482
00:42:15,324 --> 00:42:18,369
Ik ben niet te trots
om hem zijn gelijk te geven.

483
00:42:19,662 --> 00:42:21,622
Je verdient dit.
-Waarom?

484
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
Waarom ik en jij niet?

485
00:42:29,463 --> 00:42:32,383
Je ziet je jeugd en naïviteit
als beletsel…

486
00:42:32,466 --> 00:42:35,052
…maar het heeft je
op veel manieren beschermd.

487
00:42:35,135 --> 00:42:39,932
Je herinnert je Appa's dood niet,
hoe toen de wereld voor ons instortte.

488
00:42:40,015 --> 00:42:42,601
Om ons te behoeden voor een nog erger lot…

489
00:42:42,685 --> 00:42:47,773
…beloofde ik niet aan mezelf te denken
tot er voor jou en mama gezorgd was.

490
00:42:47,856 --> 00:42:51,235
Ik gaf wat ik had zonder spijt
en ik zou het weer doen.

491
00:42:51,318 --> 00:42:55,281
Ik doe het nog steeds.
Ik geef wat ik heb om je te beschermen.

492
00:42:59,368 --> 00:43:02,204
Zeg iets, <i>Bon.</i> Wat dan ook, alsjeblieft.

493
00:43:04,582 --> 00:43:07,209
Ik weet niet wat me meer bedroeft.

494
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
Je verraad of je medelijden.
-Edwina, je bent mijn zuster…

495
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
Halfzus.

496
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
Wat ik ben, Kate, is een volwassen vrouw.

497
00:43:21,557 --> 00:43:26,145
En voor het eerst in mijn leven
kan ik beslissen op basis van wat ik wil.

498
00:43:27,313 --> 00:43:30,316
Ik heb me het leven
met Lord Bridgerton al voorgesteld…

499
00:43:30,399 --> 00:43:33,110
…als burggravin in Aubrey Hall.

500
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
Het leeft in mijn geest
en ik mag ermee doen wat ik wil.

501
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Als ik ervoor kies met Anthony te trouwen…

502
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
…dan is dat omdat het mij behaagt,
en niemand anders.

503
00:43:43,454 --> 00:43:46,373
Ik wil dat je dat begrijpt.

504
00:43:47,708 --> 00:43:50,210
Als ik deze bruiloft doorzet…

505
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
…heeft dat niets met jou te maken.

506
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
Het zou gaan om de huwelijksreis.

507
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
Juffrouw Edwina was niet blij
met de eenvoudige die hij had gepland.

508
00:44:14,151 --> 00:44:19,198
Ze onderhandelt nu over een nieuwe reis
die de koningin zal goedkeuren.

509
00:44:27,039 --> 00:44:31,126
Kennelijk is juffrouw Edwina
veel geslepener dan we dachten.

510
00:44:31,210 --> 00:44:33,671
Heren.
-Kom, Featherington.

511
00:44:33,754 --> 00:44:36,215
Er is vast een betere plek voor zaken.

512
00:44:36,298 --> 00:44:41,220
We dachten al dat u terughoudend zou zijn.
Zijn de mijnen echt zo winstgevend?

513
00:44:41,303 --> 00:44:44,223
Ik heb de oversteek
niet gemaakt voor centen.

514
00:44:44,306 --> 00:44:48,143
Als er interesse is, kan ik
mijn mannen in Georgia inlichten.

515
00:44:48,227 --> 00:44:51,814
En werken die mannen voor u?
-Maar zeker.

516
00:44:51,897 --> 00:44:55,693
Waarom licht u uw werknemers in
als de investering van u is?

517
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Ik moet m'n mannen schrijven
voor het jongste verslag.

518
00:45:00,030 --> 00:45:06,120
Verstandige investeerders willen weten
of er meer robijnen of amethisten zijn.

519
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
Mijnheer Mondrich,
ik moet naar die club van u vragen.

520
00:45:11,041 --> 00:45:14,128
Zeer bewonderenswaardig,
maar ook verrassend.

521
00:45:14,211 --> 00:45:16,797
Wat weet een bokser
over een bedrijf leiden?

522
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
Ongeveer net zoveel
als een heer van mijnbouw weet.

523
00:45:25,472 --> 00:45:26,598
Excuseert u mij.

524
00:45:35,357 --> 00:45:36,358
Kom binnen.

525
00:45:39,778 --> 00:45:42,448
Hebt u al afspraken gemaakt?
-Bijna.

526
00:45:42,531 --> 00:45:47,244
U moet weten dat de tijd dringt. Wie weet
hoelang deze bruiloft wordt opgehouden?

527
00:45:47,327 --> 00:45:49,580
Zo'n geboeid publiek is zeldzaam.

528
00:45:49,663 --> 00:45:54,042
Laat het aan mij over.
-We moeten niet te veel opvallen. 

529
00:45:54,126 --> 00:45:57,212
Deze kans moet voor uitverkorenen blijven.

530
00:45:57,296 --> 00:46:00,924
We mogen niemand strikken
die meer schandaal oplevert dan winst.

531
00:46:01,008 --> 00:46:05,554
We moeten ons richten op leden van de <i>ton</i>
die niet erg geliefd zijn…

532
00:46:05,637 --> 00:46:09,600
…en wier respect er weinig toe doet.
-Wie staat er op die lijst?

533
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
De Cowpers, de Clarksons,
de Gorings, de Wallaces.

534
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
Een betere vraag is wellicht:
wie staat er niet op?

535
00:46:20,444 --> 00:46:24,364
De Bridgertons, lijkt me. Hen staat al
genoeg schandaal te wachten.

536
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
Ze lijken wel geliefd.

537
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
Ik zeg dit niet uit liefde voor ze.
Het is strategie.

538
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
Ik wil niet denken aan uw liefde.
Dat maakt me te jaloers.

539
00:46:32,873 --> 00:46:36,627
Bewaar uw charmes voor de investeerders.
-Waarom? Ik heb genoeg.

540
00:46:36,710 --> 00:46:39,922
Mijn heer, verspil uw leugens
niet aan mij.

541
00:46:40,005 --> 00:46:44,426
Ik hoef niet te liegen. U bent
veel te sluw om daarvoor te vallen, niet?

542
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
U en ik zien de waarheid.

543
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
Daarom is dit
zo'n veelbelovende samenwerking.

544
00:46:51,475 --> 00:46:54,144
Ik zie u als de bekwame vrouw die u bent.

545
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
Mijn neef was dwaas in veel opzichten…

546
00:46:59,316 --> 00:47:03,195
…maar vooral in dat hij stierf, wetende
dat zijn briljante vrouw er nog was.

547
00:47:08,700 --> 00:47:09,701
We moeten…

548
00:47:11,078 --> 00:47:14,248
…terug naar de tuinen
voor we gemist worden.

549
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
Na u.

550
00:47:26,009 --> 00:47:29,346
Ik moet Uwe Majesteit bedanken
voor dit prachtige feest.

551
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
Elk detail. Het beneemt je de adem en…

552
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
Hoewel ik geniet van
de bewondering, Lady Bridgerton…

553
00:47:37,521 --> 00:47:42,526
…tenzij u komt zeggen dat uw zoon
en zijn bruid aan het altaar staan…

554
00:47:42,609 --> 00:47:47,739
…heb ik eenvoudigweg geen tijd. Het is
onacceptabel dat deze bruiloft mislukt.

555
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
Lady Danbury, wat hebt u te zeggen?

556
00:47:50,492 --> 00:47:55,706
Zoals altijd, Majesteit,
voel ik me vereerd door uw ruimhartigheid.

557
00:47:55,789 --> 00:47:59,293
Maar…

558
00:48:00,127 --> 00:48:03,297
Het is niets voor u om stil te vallen,
Lady Danbury.

559
00:48:04,464 --> 00:48:09,136
Hoewel het ons zeer pijnigt, zijn
Lady Bridgerton en ik het erover eens…

560
00:48:09,219 --> 00:48:13,348
…dat het aan juffrouw Edwina is
om over haar lot te beslissen.

561
00:48:13,432 --> 00:48:17,978
Gunst. Ik wist niet dat de diamant
zwaarder woog dan de kroon.

562
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
Nee, Uwe Majesteit.

563
00:48:20,814 --> 00:48:22,691
Excuses dat we u storen, Majesteit.

564
00:48:22,774 --> 00:48:28,697
Ik aanvaard ze. Ik hoop dat mijn
inspanningen niet voor niets zijn geweest.

565
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
Ze waren niet voor niets, Uwe Majesteit.

566
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
Slechts nog meer bewijs
van uw liefde voor uw volk.

567
00:48:35,537 --> 00:48:38,498
Juffrouw Edwina en ik
staan nu nederig voor u…

568
00:48:38,582 --> 00:48:40,375
…en erkennen alles wat u…

569
00:48:40,459 --> 00:48:45,923
Is er nu niemand ter wereld die zijn
koningin iets anders biedt dan vleierij?

570
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
Het ligt erg voor de hand.

571
00:48:50,218 --> 00:48:54,598
Jongedame. Komt u zeggen dat u
met hem gaat trouwen of niet?

572
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
Heb je het gezien?

573
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
Uwe Majesteit.

574
00:49:04,066 --> 00:49:07,069
Het vuurwerk? Het was schitterend.

575
00:49:08,904 --> 00:49:10,322
Komt er nog meer?

576
00:49:11,740 --> 00:49:13,325
O. Het ziet ernaar uit…

577
00:49:13,867 --> 00:49:16,078
…dat ik te laat ben voor de ceremonie.

578
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
Mijn koning.

579
00:49:18,872 --> 00:49:23,627
Kan iemand komen helpen?
-Ik wilde je niet laten wachten, Lottie.

580
00:49:24,336 --> 00:49:27,089
Mijn bruid. Mijn prachtige bruid.

581
00:49:27,172 --> 00:49:33,136
Maar waar zijn de aartsbisschop
en de gemeente?

582
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
George?

583
00:49:37,099 --> 00:49:39,768
Ze straalt, vindt u niet?

584
00:49:41,061 --> 00:49:42,104
Wat…

585
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
Wat doen ze?

586
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
Stop. Ga weg. Laat me met rust.

587
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
Lottie…

588
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
Ze wordt een uitstekende koningin…

589
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
…Uwe Majesteit.

590
00:50:05,669 --> 00:50:09,214
Ik hoor dat u beiden
al veel beproevingen hebt doorstaan…

591
00:50:09,297 --> 00:50:11,008
…tijdens uw verkering.

592
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
Maar vandaag…

593
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
Vandaag maakt het allemaal
de moeite waard, niet?

594
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
Ja.

595
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
Dan vindt u wellicht rust, Uwe Majesteit.

596
00:50:28,191 --> 00:50:31,945
Voor u samen
over dit koninkrijk heerst met de liefde…

597
00:50:32,029 --> 00:50:34,448
…het mededogen en de vriendelijkheid…

598
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
…die u ongetwijfeld deelt.

599
00:50:42,873 --> 00:50:43,915
Mijn koningin.

600
00:51:05,562 --> 00:51:06,938
O, Edwina…

601
00:51:38,011 --> 00:51:39,930
Een drankje om het te vieren?

602
00:51:40,013 --> 00:51:41,765
Is het je al gelukt, Colin?

603
00:51:42,432 --> 00:51:45,560
Alleen als wat ik zoek
in deze fles te vinden is.

604
00:51:45,644 --> 00:51:49,397
Je zult je doel zeker vinden.
Uiteindelijk doen we dat allemaal.

605
00:51:49,481 --> 00:51:51,775
Heb je het jouwe gevonden?
-Nee.

606
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
Maar ik stel me voor dat het
iets spannends en bevredigends is.

607
00:51:57,656 --> 00:52:03,078
Het type onderneming dat niet zegt
wie ik ben, maar wie ik moet worden.

608
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
Mijn doel daagt me uit
om dapper en geestig te zijn.

609
00:52:07,541 --> 00:52:12,254
Mijn doel zal me ver verwijderen
van de waakzame blik van mijn moeder.

610
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
Mijn doel…

611
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
…zal me bevrijden.

612
00:52:17,634 --> 00:52:19,553
Wat kan daar ooit aan voldoen?

613
00:52:21,972 --> 00:52:24,641
Je dromen zijn grootser
dan je laat blijken.

614
00:52:24,724 --> 00:52:27,519
Het zijn slechts fantasieën…

615
00:52:28,395 --> 00:52:31,439
…maar we moeten onszelf
die momenten gunnen…

616
00:52:32,107 --> 00:52:34,818
…zodat we de realiteit
onder ogen kunnen zien.

617
00:52:38,238 --> 00:52:40,407
Lady Crane had gelijk over jou.

618
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
Lady Crane?

619
00:52:42,659 --> 00:52:43,952
Wat zei ze?

620
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
Dat je om me gaf.

621
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
Dat je me nooit in de steek zou laten.

622
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
Dat begin ik nu te geloven.

623
00:53:02,596 --> 00:53:06,099
We kunnen maar beter
een stuk taart pakken voor het op is.

624
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
El?

625
00:53:21,990 --> 00:53:25,076
Wat ben je…
-Ik heb besloten om Theo te bezoeken.

626
00:53:25,160 --> 00:53:28,496
Je broer trouwt. Dit wordt opgemerkt.
-Juist niet.

627
00:53:28,580 --> 00:53:31,541
Iedereen is druk met Anthony
en Edwina. Mij mist niemand.

628
00:53:31,625 --> 00:53:34,377
Een kans hoef je niet altijd te grijpen.

629
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
Er zijn andere zaken.
Heb je de pauwen gezien?

630
00:53:36,880 --> 00:53:41,384
Het is ergerlijk om aan zijn gedachten
te denken in plaats van aan de mijne.

631
00:53:42,302 --> 00:53:44,304
Wat kan ik zeggen?
-Zeg niets.

632
00:53:44,888 --> 00:53:48,683
Meer vraag ik niet. Ik zeg het alleen
omdat je mijn vriendin bent.

633
00:53:48,767 --> 00:53:51,269
Ik wil niet dat geheimen ons scheiden.

634
00:54:23,510 --> 00:54:26,054
Bevalt hij u?
-Uwe Majesteit, ik…

635
00:54:26,137 --> 00:54:29,391
Ik droeg hem
voor Zijne Majesteits gouden jubileum.

636
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
Hier.

637
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
Die kan ik niet…
-Jawel.

638
00:54:43,863 --> 00:54:44,906
Juffrouw Edwina.

639
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
Ik koos u met reden
als de diamant van dit seizoen.

640
00:54:49,369 --> 00:54:51,621
Ja, u bent beeldschoon, maar…

641
00:54:52,664 --> 00:54:54,291
…u hebt indruk gemaakt.

642
00:54:55,166 --> 00:54:58,503
Dat doet u nog. En het kan nog steeds.

643
00:54:58,586 --> 00:55:00,422
Zelfs na al deze verwarring.

644
00:55:01,006 --> 00:55:06,052
En vooral na alles
wat we privé hebben gezien.

645
00:55:06,970 --> 00:55:11,725
Al wat ik heb gezien, is de liefde
die een koning deelt met zijn koningin.

646
00:55:11,808 --> 00:55:16,104
Meer niet. Ik zou zeker niet
de woorden vinden om erover te spreken…

647
00:55:16,187 --> 00:55:18,690
…al had ik een miljoen levens.

648
00:55:21,026 --> 00:55:24,154
De uitdaging van de kroon
is dat hij tastbaar is.

649
00:55:24,237 --> 00:55:26,906
Een fysieke herinnering aan de positie.

650
00:55:27,407 --> 00:55:29,951
Daarom verspreidt
Lady Whistledown pamfletten…

651
00:55:30,035 --> 00:55:32,037
…in plaats van geruchten te fluisteren.

652
00:55:32,120 --> 00:55:37,500
Een fluistering is relevant zolang die
wordt gesproken. Papier staat voor meer.

653
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
De fysieke vorm verleent blijvendheid.

654
00:55:40,295 --> 00:55:42,964
Dat kan niet gezegd worden
van ware liefde.

655
00:55:43,048 --> 00:55:45,300
Dat verandert. Het vergeet.

656
00:55:46,009 --> 00:55:49,262
Het dwingt je
je te herinneren wie je ooit was.

657
00:55:50,013 --> 00:55:53,892
En het dwingt je te kiezen
hoe je ermee wilt leven, steeds weer.

658
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
Hoe maakt men die keuze?

659
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
Dat kan ik niet dicteren.

660
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
Ik ben uw koningin…

661
00:56:05,987 --> 00:56:09,699
…maar zelfs ik erken
dat een ieder zelf moet beslissen…

662
00:56:09,783 --> 00:56:12,243
…wat te doen in het licht van ware liefde.

663
00:56:13,036 --> 00:56:15,747
Ieder verdient het om die keuze te maken.

664
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
Net zoals ieder het verdient
om die kracht te voelen.

665
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
Maar weet wel:

666
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
het is de moeilijkste
en beste keuze die men ooit maakt.

667
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
Trouwen is heel menselijk.

668
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
Dieren hebben geen contracten
of bruidsschatten nodig.

669
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
De hen en de haan leggen geen geloften af.

670
00:57:22,355 --> 00:57:23,606
U wilde mij spreken?

671
00:57:24,983 --> 00:57:26,526
U mij, dacht ik.

672
00:57:39,747 --> 00:57:41,583
Ik heb besloten.

673
00:57:41,666 --> 00:57:45,712
Ik wilde dat jullie het van mij hoorden.
-Laten we privé spreken.

674
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
Ik kan niet met u trouwen,
Lord Bridgerton.

675
00:57:50,133 --> 00:57:53,094
U kunt me niet geven wat ik wil.

676
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
Wat ik verdien.

677
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
Wat een ieder verdient.

678
00:58:01,019 --> 00:58:06,024
Ik weet misschien niet hoe ware liefde
voelt, maar ik weet wel wat het niet is.

679
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
Het is geen bedrog…

680
00:58:10,445 --> 00:58:12,155
…of steelse blikken…

681
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
…of een rol die vervuld moet worden.

682
00:58:16,951 --> 00:58:21,039
Ik kan niet met u trouwen
omdat ik mezelf niet kan verraden.

683
00:58:21,122 --> 00:58:23,791
U zult mijn blik nooit ontmoeten
op de manier…

684
00:58:23,875 --> 00:58:26,836
…als die van mijn zus bij dat altaar.
U zult nooit…

685
00:58:29,881 --> 00:58:31,799
U zult nooit zo naar mij kijken.

686
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
Je zegt dat je je hele leven hebt getracht
mij te geven wat me ontbrak.

687
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
Maar in feite gaf je mij
alles wat je zelf echt wilde…

688
00:58:47,649 --> 00:58:52,278
…alsof mijn leven niet het mijne was.
Ik heb om niets hiervan gevraagd.

689
00:58:54,239 --> 00:58:58,952
Dus vandaag weet ik zeker dat
wat ik achterlaat, niet mijn verlies is.

690
00:58:59,452 --> 00:59:00,745
Het is het jouwe.

691
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
Jouw droom, jouw plan,
jouw gevoelens die ik slechts had geleend.

692
00:59:07,585 --> 00:59:08,461
Vandaag…

693
00:59:09,170 --> 00:59:11,214
…ben je je macht verloren…

694
00:59:12,215 --> 00:59:14,342
…terwijl ik mijn besluit heb genomen.

695
00:59:16,636 --> 00:59:18,513
En dat is genoeg voor mij.

696
00:59:30,692 --> 00:59:34,070
Laat het maar aan mensen over
om het ingewikkeld te maken…

697
00:59:34,153 --> 00:59:37,490
…met hun ceremonies en hun taarten.

698
00:59:37,991 --> 00:59:40,743
Is het niet een wonder
dat mensen echt trouwen?

699
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
Juffrouw Edwina vindt geen betere partij
dan de burggraaf.

700
00:59:44,414 --> 00:59:48,668
Wellicht wil ze daarom niet meer.
Ze weet dat ze hem niet waardig is.

701
00:59:48,751 --> 00:59:55,592
Wie weet is het de burggraaf en heeft zij
iets ontdekt wat wij ook moeten weten.

702
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
Mevrouw de hertogin.
-Mevrouw.

703
01:00:03,558 --> 01:00:06,894
Zullen we naar huis gaan, mama?
-Dat lijkt me uitstekend.

704
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
Sommigen noemen een bruiloft
de ultieme sprong in het diepe.

705
01:00:12,734 --> 01:00:15,153
Terwijl anderen zouden zeggen…

706
01:00:15,236 --> 01:00:19,240
…dat het de ultieme dwaasheid is.

707
01:00:20,241 --> 01:00:23,703
U bent van ver gekomen
om iets te vragen, dus ga uw gang.

708
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
Ik heb gedachten.

709
01:00:27,999 --> 01:00:30,960
Dat kan een probleem zijn
voor iemand in uw wereld.

710
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
Gedachten die ik met u wil delen.

711
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
En deelt u ze nu niet?

712
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
Wat ik niet zeg, is dat vaak…

713
01:00:40,678 --> 01:00:42,388
…als ik iets nieuws lees…

714
01:00:43,640 --> 01:00:45,975
…of iets interessant of provocerends…

715
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
…u in mijn gedachten komt.

716
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
Met u wil ik over die gedachten praten.

717
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
Juist.

718
01:01:01,366 --> 01:01:03,951
Derhalve vraag ik me nu af…

719
01:01:04,035 --> 01:01:06,913
…of u ook aan mij denkt…

720
01:01:06,996 --> 01:01:08,373
…als u denkt.

721
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
Ik heb deze allemaal gelezen.

722
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
En?

723
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
En…

724
01:01:34,691 --> 01:01:36,859
…ik heb ze voor u apart gezet.

725
01:01:38,152 --> 01:01:40,738
Ik dacht dat u wellicht…

726
01:01:41,614 --> 01:01:43,366
…uw mening zou kunnen delen.

727
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
Wachtend op dat antwoord.

728
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
'Ja.'

729
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
De bruid en bruidegom
verklaren alleen de intentie…

730
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
…zonder garantie voor geluk.

731
01:02:03,678 --> 01:02:06,723
Niet alles is verloren.
Ik heb bericht gekregen.

732
01:02:07,557 --> 01:02:10,309
Laat het wel een waardige afleiding zijn.

733
01:02:10,393 --> 01:02:13,604
Onze val voor Lady Whistledown
heeft resultaat gehad.

734
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
Het huwelijk
is niet meer dan een menselijk ritueel.

735
01:02:24,323 --> 01:02:29,454
We dwingen de haan of de hen niet, maar
gaan door met het verzamelen van eieren.

736
01:02:30,121 --> 01:02:32,540
Maakt dat ons complexer…

737
01:02:32,623 --> 01:02:37,086
…of gewoon te koppig om te geloven
dat we moeten orkestreren…

738
01:02:37,170 --> 01:02:40,214
…wat de natuur al heeft voorbestemd?

739
01:02:42,633 --> 01:02:44,135
We moeten maar gaan.

740
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
Lord Bridgerton?

741
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
Uw zuster is moediger en wijzer dan wij.

742
01:02:57,815 --> 01:03:01,819
Ze had de moed om te handelen
naar wat ze tussen ons voelde. En wij…

743
01:03:01,903 --> 01:03:03,488
…staan perfect stil…

744
01:03:05,364 --> 01:03:07,408
…terwijl we het al maanden voelen.

745
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
Ik sta hier…

746
01:03:13,748 --> 01:03:15,374
…want zodra we gaan…

747
01:03:18,753 --> 01:03:21,380
…zodra we buiten die deuren staan…

748
01:03:25,384 --> 01:03:28,262
…moeten we de waarheid confronteren.
-Van onze situatie.

749
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
Van ons falen.

750
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
Want wij hebben gefaald, mijn heer.

751
01:03:32,809 --> 01:03:34,101
In onze plichten.

752
01:03:35,144 --> 01:03:36,896
In onze verantwoordelijkheden.

753
01:03:37,480 --> 01:03:39,440
We hebben in alles gefaald.

754
01:03:41,609 --> 01:03:42,902
Dus vergeef me…

755
01:03:43,694 --> 01:03:45,446
…als het nu mijn wens is…

756
01:03:48,074 --> 01:03:49,367
…om de tijd te stoppen.

757
01:03:50,618 --> 01:03:52,453
Om het onvermijdelijke uit te stellen.

758
01:03:52,954 --> 01:03:54,372
Om slechts een moment…

759
01:03:55,081 --> 01:03:57,166
…niet te denken aan wat er komt.

760
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
Te wachten.

761
01:04:16,018 --> 01:04:17,311
Vaarwel, mijn heer.

762
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
Ondertiteld door: Jolanda van den Berg

