1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,188
<i>Percorrer a nave central da igreja</i>

3
00:00:22,272 --> 00:00:24,607
<i>é possivelmente a mais longa caminhada</i>

4
00:00:24,691 --> 00:00:26,484
<i>que uma jovem alguma vez fará.</i>

5
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>Não se limita a cobrir</i>
<i>toda a extensão da igreja,</i>

6
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>como também inúmeros salões de dança</i>

7
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>e vários caminhos sinuosos</i>
<i>durante todos os passeios vespertinos.</i>

8
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
<i>É de admirar que os pés não se cansem</i>

9
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
<i>ou, Deus nos livre, tropecem</i>

10
00:00:47,630 --> 00:00:51,718
<i>sob o escrutínio de tantos olhares atentos</i>

11
00:00:51,801 --> 00:00:54,179
<i>a vigiarem de perto atentamente.</i>

12
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
Isso voa?

13
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
- Um pouco, Majestade.
- Que resposta é essa, "um pouco"?

14
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
Bem, não voa, mas se desejar,

15
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
posso pô-lo num poleiro alto
e deixá-lo deslizar para baixo.

16
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Só se descer em seguida.

17
00:01:18,244 --> 00:01:20,371
Os fogos de artifício estão prontos.

18
00:01:20,455 --> 00:01:24,000
Prontos para explodirem
logo após os noivos dizerem o "sim".

19
00:01:24,084 --> 00:01:26,628
O que tem planeado não chega, Brimsley.

20
00:01:26,711 --> 00:01:29,589
Torne-os maiores,
mais duradouros e brilhantes.

21
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
Os nossos convidados
têm de ficar deslumbrados.

22
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
Creio que pedi para fechar
a ala de Sua Majestade hoje.

23
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
Não desejo que alguém
se perca e acabe num sítio…

24
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
… curioso.

25
00:01:47,315 --> 00:01:48,358
Com certeza.

26
00:01:48,441 --> 00:01:52,112
Mas, descanse, Sua Majestade
estava bem-disposto hoje de manhã.

27
00:01:53,696 --> 00:01:55,740
E o nosso outro plano magistral?

28
00:01:55,824 --> 00:01:57,242
- Tudo em ordem?
- Sim.

29
00:01:57,325 --> 00:02:00,411
Todas as jovens suspeitas
de serem a Sra. Whistledown

30
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
terão um lacaio
a vigiar-lhes cada movimento.

31
00:02:03,331 --> 00:02:06,751
Vigiar não será suficiente,
temos de enganar a rabiscadora.

32
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Talvez possa espalhar boatos falsos

33
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
para que, quando a Whistledown
os publique, saibamos a origem.

34
00:02:15,218 --> 00:02:18,763
- Uma ideia engenhosa, Majestade.
- Por isso pensei nela.

35
00:02:19,305 --> 00:02:24,060
A autora acha que nos superou a todos
com tal espionagem ilícita e publicações.

36
00:02:24,144 --> 00:02:28,898
No entanto, ninguém está mais atento
do que eu à alta sociedade.

37
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
Tem de se acalmar, Bon. Fique sossegada.

38
00:02:57,260 --> 00:02:58,887
É tudo tão estranho.

39
00:02:58,970 --> 00:03:02,724
Enfrentei milhares de amanhãs,
mas todos levaram a este.

40
00:03:03,308 --> 00:03:05,852
Amanhã é o dia
para o qual tanto se preparou,

41
00:03:05,935 --> 00:03:07,812
querida filha. Está pronta.

42
00:03:07,896 --> 00:03:11,691
Eu acreditava que sim.
Mas agora que o visconde apressou tudo…

43
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
Causou-lhe dúvidas?

44
00:03:13,860 --> 00:03:17,071
Antecipar o casamento
é sinal de sentimento verdadeiro,

45
00:03:18,323 --> 00:03:20,867
mas também me deixou enervada.

46
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
Fique descansada, o visconde adora-a.

47
00:03:23,494 --> 00:03:25,163
Ele cortejou-a com dedicação

48
00:03:25,246 --> 00:03:28,458
e deixou as intenções bem claras
desde a nossa chegada.

49
00:03:31,961 --> 00:03:33,838
Devia beber isso aos poucos.

50
00:03:33,922 --> 00:03:36,966
Não sabia? O visconde
agora gosta de apressar as coisas.

51
00:03:37,050 --> 00:03:38,384
O casamento, a bebida…

52
00:03:38,468 --> 00:03:41,221
Para bem da Edwina,
espero que cesse antes da lua de mel.

53
00:03:42,138 --> 00:03:43,765
Foi sempre tão grosseiro

54
00:03:43,848 --> 00:03:46,559
ou as modelos nuas
transformaram o seu cérebro em carvão?

55
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
Tem de ser só uma das opções?

56
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
É o privilégio de não ser o primogénito.

57
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Ambos podem escolher
as vossas paixões e aventuras,

58
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
mas eu tenho de cumprir o meu…

59
00:03:58,112 --> 00:04:00,031
Diga-me, irmão, quando se casar,

60
00:04:00,114 --> 00:04:04,118
o seu dever fica cumprido
e vai parar de recordar isso a todos?

61
00:04:04,202 --> 00:04:06,871
Também é meu dever recordar-vos,
por isso, não.

62
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
Ainda desejava que o olhar dele
me desse a certeza de que me ama mesmo.

63
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
Na verdade,
ele não olha para mim com frequência.

64
00:04:18,967 --> 00:04:22,220
Os olhares podem ser poderosos, Bon,
mas também fugazes.

65
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Talvez só demonstrem paixão, nada mais.

66
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
Então o visconde
sente pouca paixão por mim?

67
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
Claro que não. O que quero dizer

68
00:04:31,145 --> 00:04:33,731
é que o amor verdadeiro é diferente.

69
00:04:34,315 --> 00:04:36,567
É quando o resto do mundo se cala.

70
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
Não é um encontro de olhares,
mas sim uma dança de almas.

71
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
É encaixar um no outro.

72
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
É abrir espaço um para o outro

73
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
até já não haver onde se esconder.

74
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
Não se preocupe.

75
00:04:50,164 --> 00:04:51,958
Muito permanecerá igual,

76
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
tirando o facto de finalmente
ter a minha viscondessa, como exigido.

77
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
De facto. Quase nada mudará.

78
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
Mas, em breve,
teremos de lidar com um pequeno Anthony,

79
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
a correr e a declarar
os seus pequeninos deveres.

80
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Sim, ele também será um tirano.

81
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
Também não se diz

82
00:05:08,725 --> 00:05:10,852
que, quando espalhado numa solteira,

83
00:05:10,935 --> 00:05:12,937
o <i>haldi </i>ajuda a encontrar um bom parceiro

84
00:05:13,021 --> 00:05:15,231
que também faça calar o mundo?

85
00:05:15,315 --> 00:05:16,816
- Edwina…
- Vá lá.

86
00:05:16,899 --> 00:05:18,735
É a sua vez de ficar sossegada.

87
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
<i>Um brinde!</i>

88
00:05:27,160 --> 00:05:29,329
Um brinde a quê, senão ao futuro?

89
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
À…

90
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
… irmã.

91
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
À irmã?

92
00:05:34,375 --> 00:05:35,335
A guardadora.

93
00:05:35,835 --> 00:05:38,212
Pergunto-me se esta bênção seria maior

94
00:05:38,296 --> 00:05:40,631
se o visconde também participasse.

95
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
O Lorde Bridgerton
deve ter outras tradições a cumprir.

96
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
- A superá-la.
- Exato!

97
00:05:46,220 --> 00:05:49,432
Gosta de se vangloriar
das suas vitórias, não é, irmão?

98
00:06:09,410 --> 00:06:11,621
Céus, Prudence, endireite-se.

99
00:06:11,704 --> 00:06:13,706
Queixo para cima. Peito para fora.

100
00:06:14,665 --> 00:06:18,127
- Como quer que fique assim o dia todo?
- Esteja sossegada.

101
00:06:21,047 --> 00:06:26,469
O Lorde Featherington teve a bondade
de a deixar usar este lindo colar hoje.

102
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
É muito pesado.

103
00:06:28,763 --> 00:06:30,807
Significa que é muito valioso.

104
00:06:30,890 --> 00:06:31,849
Lembre-se disso.

105
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
De certeza que é boa ideia?

106
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
Uma jovem chama naturalmente a atenção.

107
00:06:37,438 --> 00:06:40,233
Ela fará com que falem das joias valiosas

108
00:06:40,316 --> 00:06:41,984
que vieram das suas minas.

109
00:06:42,068 --> 00:06:46,656
E eu vou confirmar que é muito modesto
no que diz respeito aos seus negócios.

110
00:06:46,739 --> 00:06:50,159
E, quando os maridos
vierem ter consigo, aceite as ofertas.

111
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
Admito que a sua confiança é admirável.

112
00:06:53,371 --> 00:06:55,248
Prefere que me retraia?

113
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
Não disse isso.

114
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
Não há como não apreciar
uma senhora que assume o controlo.

115
00:07:02,588 --> 00:07:03,673
Peço desculpa.

116
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
Sim, certo.

117
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
Vemo-nos na carruagem.

118
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
Prudence.

119
00:07:21,399 --> 00:07:25,361
<i>Mademoiselle </i>Penelope,
fiz as alterações que pediu.

120
00:07:25,445 --> 00:07:26,904
Obrigada, Sra. Delacroix.

121
00:07:27,405 --> 00:07:30,032
Encontrá-la aqui
é um grande risco para mim.

122
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
A sua mãe deve saber
que não precisa de arranjar um vestido.

123
00:07:33,828 --> 00:07:35,496
Isto não podia esperar.

124
00:07:35,580 --> 00:07:37,957
O que sabe do aprendiz da tipografia?

125
00:07:38,040 --> 00:07:39,834
Um tal Sr. Theo Sharpe, creio.

126
00:07:39,917 --> 00:07:42,336
Se sabe o nome dele, sabe mais do que eu.

127
00:07:42,420 --> 00:07:44,422
Algum dos entregadores falou dele?

128
00:07:45,381 --> 00:07:48,509
Há algo mais sério
que me queira contar sobre o nosso…

129
00:07:49,469 --> 00:07:50,595
… empreendimento?

130
00:07:51,345 --> 00:07:54,849
Se antevê futuros problemas,
não posso ser associada a isso.

131
00:07:54,932 --> 00:07:57,894
- O meu negócio é muito importante…
- Também o meu.

132
00:07:57,977 --> 00:08:01,522
- Mas não há motivo para preocupações.
- Sra. Delacroix?

133
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
Não esperava a sua visita.

134
00:08:03,357 --> 00:08:06,360
- Se é por causa da nossa conta…
- Não, minha senhora.

135
00:08:06,986 --> 00:08:09,739
Estava mesmo a dizer
que me sinto uma tontinha.

136
00:08:10,281 --> 00:08:13,159
Esta entrega é para os Bridgerton.

137
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
Estou aqui por engano. Tenha um bom dia.

138
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
Já viu? Uma mulher
reduzida a gerir o próprio negócio.

139
00:08:23,669 --> 00:08:27,757
Não admira que tenha a mente dispersa.
Vamos. Não nos podemos atrasar.

140
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
Didi?

141
00:08:40,728 --> 00:08:41,729
O que é isso?

142
00:08:42,980 --> 00:08:44,690
Trouxe-as de casa.

143
00:08:45,608 --> 00:08:47,944
Sabia que a temporada seria um sucesso.

144
00:08:48,027 --> 00:08:50,988
São muito bonitas.
Porque é que nunca as vi?

145
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
Eram da minha mãe.

146
00:08:52,990 --> 00:08:55,701
A Amma usou-as
no dia do casamento e guardou-as.

147
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Para si?

148
00:08:57,203 --> 00:08:58,329
Trouxe-as para si.

149
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
Eu insisto.

150
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
Lindas pulseiras para uma linda noiva.

151
00:09:06,087 --> 00:09:11,217
Didi. Sei que tem sido uma fase difícil,
e que nunca gostou do visconde.

152
00:09:11,300 --> 00:09:15,638
- Mas espero que se sinta feliz hoje.
- Fico feliz, se a Bon estiver.

153
00:09:22,645 --> 00:09:25,106
- Ele tirou-me a fita!
- Estou a ajudar.

154
00:09:25,189 --> 00:09:27,358
Não se persigam um ao outro.

155
00:09:27,441 --> 00:09:29,110
Ou, aliás, não se apanhem.

156
00:09:29,193 --> 00:09:31,362
Têm de estar apresentáveis.

157
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Porque ninguém
parece pronto para o casamento?

158
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
- Sra. Wilson!
- Mãe.

159
00:09:35,992 --> 00:09:37,451
Por favor, mais baixo.

160
00:09:37,535 --> 00:09:40,329
Desfaça o que quer
que tenha feito ao seu irmão.

161
00:09:42,081 --> 00:09:45,459
- Nunca beberei tanto como o irmão.
- A solução é simples.

162
00:09:45,543 --> 00:09:48,379
Se continuar a beber,
nunca ficará de ressaca.

163
00:09:48,462 --> 00:09:52,174
- Devia usar os seus poderes para o bem.
- Alguém viu o Anthony?

164
00:09:53,134 --> 00:09:54,552
Benedict, vá saber dele.

165
00:09:54,635 --> 00:09:57,263
Deve sentir-se confuso
com as emoções do dia.

166
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Mãe.

167
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
Anthony.

168
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
Está pronto?

169
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
Claro. Já nasci pronto, na verdade.

170
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
Vamos?

171
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
Sra. Danbury.

172
00:10:47,730 --> 00:10:48,689
Sra. Bridgerton.

173
00:10:49,398 --> 00:10:53,653
Parece-me que não nos falamos
desde o jantar com os Sheffield.

174
00:10:53,736 --> 00:10:55,404
Sim, parece que sim.

175
00:10:55,488 --> 00:10:57,156
Mas porque falaríamos?

176
00:10:57,239 --> 00:10:59,742
Não é que tenha mais informação privada

177
00:10:59,825 --> 00:11:02,411
que queira partilhar comigo, pois não?

178
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
- Saiba que…
- Aproveite o casamento, Sra. Danbury.

179
00:11:09,960 --> 00:11:12,713
É incrível ter-vos encontrado

180
00:11:12,797 --> 00:11:14,548
por entre tanta opulência, não é?

181
00:11:14,632 --> 00:11:19,011
Muito. A afeição da rainha pelo diamante
supera o que a Whistledown sugere.

182
00:11:19,095 --> 00:11:21,847
O casamento da Daphne
não foi assim, e ele era duque.

183
00:11:21,931 --> 00:11:23,933
Talvez a rainha queira novas atenções.

184
00:11:24,016 --> 00:11:25,893
O peso da coroa é muito grande.

185
00:11:26,435 --> 00:11:29,647
Talvez queira provar
que ainda está à altura da tarefa.

186
00:11:29,730 --> 00:11:32,358
- Não é assim para todos?
- Creio que sim.

187
00:11:32,441 --> 00:11:35,528
Não lhe dê atenção.
Anda insuportável desde a Grécia.

188
00:11:35,611 --> 00:11:39,615
- Ou desde ver a Sra. Crane?
- A verdade importa mais do que a causa.

189
00:11:39,699 --> 00:11:43,494
Há que criar um nome digno de nota
para dar significado à vida.

190
00:11:43,577 --> 00:11:45,788
- Um nobre propósito.
- Obrigado, Pen.

191
00:11:45,871 --> 00:11:50,626
Espanta-me que a Pen e a Eloise continuem
tão amigas, sendo tão diferentes.

192
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
O que quer dizer?

193
00:11:51,919 --> 00:11:54,380
Bem, a Pen tem juízo.

194
00:11:56,424 --> 00:11:59,552
É tolice tentar impressionar
membros da alta sociedade

195
00:11:59,635 --> 00:12:01,637
que não têm pensamentos originais.

196
00:12:01,721 --> 00:12:05,433
E de que serve um nome digno de nota
só para ser escrito em cartões de dança?

197
00:12:05,516 --> 00:12:08,018
E a Sra. Whistledown?
Fala de todos sem remorsos.

198
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
Não, ela não fala de todos.

199
00:12:10,479 --> 00:12:14,567
Talvez não saiba que há quem
mereça atenção fora da alta sociedade.

200
00:12:14,650 --> 00:12:16,569
Está a falar do Sr. Sharpe, El?

201
00:12:16,652 --> 00:12:18,195
Segui os seus conselhos.

202
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
Em teoria.

203
00:12:21,532 --> 00:12:23,409
Seria tolice continuar a vê-lo.

204
00:12:23,492 --> 00:12:25,119
E na prática?

205
00:12:27,371 --> 00:12:30,916
Visitei-o no outro dia,
mas não é tão escandaloso como julga.

206
00:12:31,000 --> 00:12:33,961
- Só me interessa a mente dele.
- É só amizade?

207
00:12:34,044 --> 00:12:34,879
Claro.

208
00:12:35,838 --> 00:12:36,756
Que mais seria?

209
00:12:51,437 --> 00:12:52,980
- Irmã.
- Está atrasada.

210
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
Na verdade, fui atrasada pelas dúvidas.

211
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
Perguntava-me se os eventos do dia
avançariam ou não.

212
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
A duquesa não gosta da sua noiva?

213
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
Acho a Mna. Edwina
adorável e merecedora da verdade,

214
00:13:04,992 --> 00:13:06,702
que não lhe podemos negar.

215
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
Estou confuso. Quem nega o quê a quem?

216
00:13:11,707 --> 00:13:14,877
Benedict, com licença.
A duquesa parece ter opiniões.

217
00:13:14,960 --> 00:13:17,087
- Mas…
- O padrinho ouve o noivo. Vá.

218
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
Já fui longe demais para voltar atrás.

219
00:13:38,317 --> 00:13:40,903
Cancelar tudo arruinaria a Mna. Edwina,

220
00:13:40,986 --> 00:13:43,072
assim como a nossa família.

221
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
O plano sempre foi este.

222
00:13:47,827 --> 00:13:49,119
E a irmã?

223
00:13:50,704 --> 00:13:52,623
Ela já tem planos para o futuro.

224
00:13:53,290 --> 00:13:55,167
E tais planos não me incluem.

225
00:13:55,835 --> 00:13:59,255
Decidimos que não há mais nada entre nós.
Não pode haver.

226
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
Já se perguntou
o que diria o pai num dia assim?

227
00:14:17,314 --> 00:14:19,733
Ele era o único que o Anthony respeitava.

228
00:14:21,068 --> 00:14:22,862
O único a quem ouvia.

229
00:14:26,949 --> 00:14:27,867
Se o pai ainda…

230
00:14:27,950 --> 00:14:30,870
Não sabe o que diria,
ele falava de forma diferente comigo.

231
00:14:30,953 --> 00:14:34,164
Não me insulte com conjeturas infundadas.

232
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
Tenho estado presente.

233
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
E vi-o em todas as fases.

234
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
Vi-o mudar no dia em que ele morreu.

235
00:14:43,674 --> 00:14:45,801
Sabia que nem chegou a chorar?

236
00:14:46,510 --> 00:14:49,179
Na verdade, parou de rir de todo.

237
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
Parecia que se tinha tornado
uma pessoa diferente,

238
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
consumida pelas expectativas dos outros.

239
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
Que escolha tinha eu?

240
00:14:58,105 --> 00:15:01,275
Mudei para a nossa família sobreviver,

241
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
para a Daph ser
a respeitável esposa de um duque.

242
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
Estou feliz por si, irmã,
mas somos diferentes.

243
00:15:06,780 --> 00:15:10,326
Nunca quis sucumbir
ao prazer cego de estar apaixonado.

244
00:15:10,409 --> 00:15:11,911
Não posso ser tão indulgente.

245
00:15:11,994 --> 00:15:14,121
Pode escolher ser feliz.

246
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
Seguir o que o coração deseja,

247
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
em vez de afastar
qualquer sentimento que venha à tona.

248
00:15:23,172 --> 00:15:26,050
Não devia ser um luxo,
mas um direito de escolha,

249
00:15:26,133 --> 00:15:28,385
lutar pela família que se quer.

250
00:15:28,469 --> 00:15:29,345
Eu luto…

251
00:15:30,429 --> 00:15:32,056
… pela família que tenho.

252
00:15:32,932 --> 00:15:35,851
Nunca entenderá,
nasceu para ser de outra família.

253
00:15:35,935 --> 00:15:37,394
Eu serei sempre Bridgerton.

254
00:15:37,478 --> 00:15:39,188
Isso é o mais importante.

255
00:15:40,105 --> 00:15:41,982
É muito fácil ser egoísta

256
00:15:42,066 --> 00:15:44,985
quando não há
mais ninguém a quem responder.

257
00:15:50,157 --> 00:15:51,492
Lamento por si, irmão.

258
00:15:53,452 --> 00:15:56,872
Todas as decisões que toma,
e pelas quais nos recrimina,

259
00:15:57,873 --> 00:16:00,542
não o fazem merecedor
do respeito da família.

260
00:16:00,626 --> 00:16:02,211
Fazem-nos ter pena de si.

261
00:16:03,545 --> 00:16:04,463
Nada mais.

262
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
Obrigada.

263
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Céus.

264
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
Está tão bonita, minha querida.

265
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
Didi?

266
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
Sim, Bon?

267
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
Não as posso usar.

268
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
Não me pertencem, e não quero sentir

269
00:16:57,599 --> 00:16:59,977
que estou a tirar o que é seu por direito.

270
00:17:00,060 --> 00:17:01,729
Estão destinadas a ser suas.

271
00:17:02,438 --> 00:17:03,981
Deve ser a Kate a usá-las.

272
00:17:11,780 --> 00:17:13,157
Ficam-lhe bem, Kate.

273
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
Chegou a altura, menina.

274
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
Venham.

275
00:17:22,082 --> 00:17:26,003
Vamos finalmente pôr de parte
todos aqueles boatos maldosos.

276
00:17:26,086 --> 00:17:28,672
Vamos dar-lhes um casamento para recordar

277
00:17:29,173 --> 00:17:31,425
e mostrar-lhes quem realmente somos.

278
00:19:59,573 --> 00:20:00,991
Mna. Edwina, está linda.

279
00:20:01,491 --> 00:20:04,286
Obrigada, vossa senhoria.
É um prazer agradá-lo.

280
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
Podem sentar-se.

281
00:20:09,416 --> 00:20:10,667
Caríssimos,

282
00:20:11,376 --> 00:20:14,504
estamos aqui reunidos perante Deus

283
00:20:14,588 --> 00:20:16,632
e perante esta congregação,

284
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
para unir este homem e esta mulher

285
00:20:21,803 --> 00:20:23,222
pelo sacramento do matrimónio.

286
00:20:24,014 --> 00:20:26,975
Algo que, pelo seu cariz sagrado,
não pode ser cumprido

287
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
nem efetivado de forma imprudente,
leviana ou irresponsável,

288
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
para satisfazer os desejos
e os apetites carnais dos homens,

289
00:20:35,984 --> 00:20:39,112
como bestas brutas
que não têm entendimento,

290
00:20:40,030 --> 00:20:44,952
mas sim com reverência,
discretamente, com temor a Deus,

291
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
sobriamente…

292
00:21:08,809 --> 00:21:09,726
Vossa senhoria.

293
00:21:12,020 --> 00:21:12,938
Vossa senhoria.

294
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
O arcebispo quer que repita,
vossa senhoria,

295
00:21:36,420 --> 00:21:37,296
depois dele.

296
00:21:37,379 --> 00:21:38,213
Sim, claro.

297
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
Eu, Lorde Anthony Bridgerton…

298
00:21:52,144 --> 00:21:53,020
Permita-me.

299
00:22:12,622 --> 00:22:13,749
Posso continuar?

300
00:22:13,832 --> 00:22:15,751
- Peço desculpa.
- Peço desculpa.

301
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
Visconde, repita depois de mim.

302
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
Eu…

303
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
Eu…

304
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
- Mna. Edwina…
- Preciso de um instante!

305
00:22:51,703 --> 00:22:55,415
- O que aconteceu ao meu casamento?
- A noiva parece ter fugido.

306
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
Respire, Edwina. São só os nervos.

307
00:23:11,973 --> 00:23:14,601
Pediremos chá,
e quando tiver algo no estômago,

308
00:23:14,684 --> 00:23:16,436
terá força para voltar.

309
00:23:16,520 --> 00:23:19,398
O visconde vai entender. Certo, Kate?

310
00:23:19,898 --> 00:23:23,235
- Kate, procure chá…
- Não é chá que eu quero!

311
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
O que eu quero é a verdade.

312
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
- Não sabe o que dizer, irmã?
- Edwina. Kate.

313
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
- Não sei o que se passa.
- Eu explico, mamã.

314
00:23:34,996 --> 00:23:36,915
Encheu-me a cabeça de tontices,

315
00:23:36,998 --> 00:23:39,918
de belos e poéticos conceitos
e olhares de amor…

316
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
- Edwina…
- Está apaixonada por ele!

317
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
Sempre o quis para si, desde o início.

318
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
- Não, isso não é verdade.
- Não pode negar, Kate.

319
00:23:49,553 --> 00:23:52,180
Como pude ser tão idiota?

320
00:23:52,264 --> 00:23:54,474
Mentiu-me vezes sem conta.

321
00:23:55,100 --> 00:23:57,227
Disse…

322
00:23:57,811 --> 00:24:00,564
Disse que se tinham acabado
os segredos, mas era mentira.

323
00:24:01,189 --> 00:24:04,776
A herança dos Sheffield
foi apenas o início da sua falsidade.

324
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
Convenci-me a mim própria
de que as suas intenções eram puras,

325
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
que só desejava que eu fosse feliz.

326
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
E não estava de todo enganada.
É essa a verdade.

327
00:24:19,207 --> 00:24:20,041
Ama-o?

328
00:24:20,125 --> 00:24:20,959
O quê?

329
00:24:21,460 --> 00:24:24,129
Disse-me que o odiava.

330
00:24:24,212 --> 00:24:27,048
Mas isso só significava
que os seus sentimentos…

331
00:24:27,841 --> 00:24:29,843
… os seus sentimentos eram fortes.

332
00:24:31,636 --> 00:24:32,804
Ama-o?

333
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
Edwina, eu…

334
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
Chega!

335
00:24:44,524 --> 00:24:46,526
Nada de bom pode resultar disto.

336
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
Vamos parar um pouco e acalmar-nos, sim?

337
00:24:51,781 --> 00:24:54,493
Escondeu-me muita coisa.

338
00:24:55,494 --> 00:24:58,497
Vá. Vá para qualquer outro sítio, Kate.

339
00:25:44,584 --> 00:25:48,129
Isto terá que ver
com o nosso jantar com os Sheffield?

340
00:25:48,213 --> 00:25:51,758
Ou talvez haja algo
ainda maior por discutir, Anthony?

341
00:25:51,841 --> 00:25:54,636
A Mna. Edwina está só agitada.
Vai ganhar juízo.

342
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
A Mna. Edwina parece ser delicada.

343
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
- Apanhar ar fresco seria ideal.
- Garrafa.

344
00:26:00,183 --> 00:26:03,061
Talvez a conversa do arcebispo
a tenha sufocado

345
00:26:03,144 --> 00:26:06,064
e tenha visto que o casamento
é uma prisão para as mulheres.

346
00:26:06,147 --> 00:26:08,441
A El tem de ser sempre assim?

347
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
De que outra forma seria? Casada e calada?

348
00:26:11,361 --> 00:26:13,738
Talvez tenha decidido mudar de roupa.

349
00:26:13,822 --> 00:26:15,198
Disparate. Ela estava linda.

350
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
Talvez devêssemos dar
uma pausa ao Anthony.

351
00:26:19,160 --> 00:26:20,370
É disso que precisa?

352
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
Precisamente.

353
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
O que foi?

354
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
- Sabe de alguma coisa?
- Não.

355
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
Ainda que duquesa,
continua a ser minha filha.

356
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
Diga-me o que sabe.

357
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
Um casamento falhado
com a rainha a presidir.

358
00:26:53,111 --> 00:26:55,071
Como se precisasse de mais vergonhas.

359
00:26:55,155 --> 00:26:59,367
- A culpa não é sua.
- A Sra. Whistledown fará parecer que sim.

360
00:27:00,118 --> 00:27:03,121
"Sua Majestade escolheu mal", dirá ela.

361
00:27:03,622 --> 00:27:05,540
O meu gosto, outrora imaculado,

362
00:27:05,624 --> 00:27:06,916
será questionado.

363
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
As palavras dela têm demasiada importância
para que eu fique descansada.

364
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
Vossa Majestade, com todo o respeito,

365
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
podemos encontrar-nos
numa situação que não pode ser reparada.

366
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
- Seria sensato…
- Tem de ser reparada.

367
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
Atestou pela honestidade
da família, Sra. Danbury.

368
00:27:26,102 --> 00:27:29,689
Nunca teria pensado
em fazer da Mna. Edwina o meu diamante,

369
00:27:29,773 --> 00:27:33,485
nem teria orquestrado tal estratégia,
se não fosse por si.

370
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
Isto é tanto um erro seu
como de qualquer outro.

371
00:27:37,322 --> 00:27:39,074
Não se esqueça disso.

372
00:27:39,574 --> 00:27:41,618
Garanto que não me esquecerei.

373
00:27:45,330 --> 00:27:48,583
Talvez eu possa ir procurar a Mna. Edwina.

374
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
Talvez haja algo que eu possa fazer.

375
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Brimsley.

376
00:27:55,465 --> 00:27:58,718
Acompanhe os convidados
aos jardins e não os deixe sair.

377
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
As núpcias serão retomadas,
e continuaremos com os nossos planos.

378
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
Todos eles.

379
00:28:26,579 --> 00:28:29,666
Ouvi dizer que a Mna. Edwina
não come desde o noivado

380
00:28:29,749 --> 00:28:31,209
para caber no vestido.

381
00:28:31,292 --> 00:28:32,961
Não admira estar indisposta.

382
00:28:33,044 --> 00:28:36,339
E o médico real trouxe sanguessugas
para a recuperação.

383
00:28:36,423 --> 00:28:37,882
Consegue imaginar?

384
00:28:37,966 --> 00:28:41,761
- É embaraçoso para o Lorde Bridgerton.
- E preocupante para nós.

385
00:28:41,845 --> 00:28:43,555
Que garantia temos nós

386
00:28:43,638 --> 00:28:46,349
de que as outras jovens
não seguirão o exemplo?

387
00:28:46,433 --> 00:28:48,393
Podem abandonar os noivos.

388
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
Uma reviravolta fortuita, vossa senhoria.

389
00:28:53,440 --> 00:28:55,483
Um escândalo dá vida à sociedade.

390
00:28:55,567 --> 00:28:58,570
Todos os olhos e ouvidos
parecem atentos a tudo.

391
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
Creio que o que devemos fazer
é redirecionar o foco de atenção.

392
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
Prudence.

393
00:29:07,412 --> 00:29:12,083
Quer insultar o Lorde Featherington
ao não exibir este lindo colar?

394
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
Não lhe faz diferença
eu gostar ou não do colar.

395
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
Já estamos noivos, e ele mal fala comigo.

396
00:29:18,006 --> 00:29:19,758
Que noivado nasce no silêncio?

397
00:29:19,841 --> 00:29:22,969
Faça o que digo.
Ou prefere ficar só, como a Penelope?

398
00:29:23,553 --> 00:29:25,054
- Que desgraça!
- Vamos.

399
00:29:28,558 --> 00:29:30,727
Pensei muito no que disse.

400
00:29:30,810 --> 00:29:32,771
Sobre o interesse do Sr. Sharpe.

401
00:29:32,854 --> 00:29:34,856
Não me referia a isso, El.

402
00:29:34,939 --> 00:29:36,566
Devia tirá-lo da cabeça.

403
00:29:38,651 --> 00:29:40,445
Sei que é estranho,

404
00:29:40,528 --> 00:29:43,865
mas presumi que tínhamos
apenas um laço intelectual,

405
00:29:43,948 --> 00:29:47,660
uma amizade baseada
em ideias parecidas e conversas rigorosas.

406
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
Mas e se tiver razão, e ele sentir mais?

407
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
Eu nunca disse…
A El quer que ele sinta mais?

408
00:29:55,752 --> 00:29:59,589
Não importa o que sinto,
se eu não souber o que ele está a sentir.

409
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
Talvez já tenha ido longe demais.

410
00:30:04,469 --> 00:30:08,306
Sabe dos problemas da Sra. Mary
por casar com alguém de classe inferior.

411
00:30:08,389 --> 00:30:10,683
Ninguém falou de casamento, Pen.

412
00:30:10,767 --> 00:30:14,479
Estou a falar de clareza de pensamento.

413
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
- Gostava de saber.
- Mas porquê?

414
00:30:17,273 --> 00:30:19,108
Posso aceitar certos mistérios.

415
00:30:19,192 --> 00:30:23,321
Não sei porque são os homens líderes,
sendo as mulheres mais adequadas,

416
00:30:23,404 --> 00:30:27,534
ou porque nos tortura a modista
com corpetes justos e tecidos ásperos.

417
00:30:27,617 --> 00:30:29,911
Posso nunca saber
quem é a Sra. Whistledown.

418
00:30:29,994 --> 00:30:31,412
Aceitaria tal mistério?

419
00:30:31,496 --> 00:30:34,833
Claro que não, mas são mistérios
que não posso resolver.

420
00:30:35,333 --> 00:30:38,670
Este com o Theo…
o Sr. Sharpe, posso resolver.

421
00:30:38,753 --> 00:30:41,381
Mas de que serve isso?
Não poderá fazer nada.

422
00:30:42,465 --> 00:30:43,508
Suponho que,

423
00:30:44,092 --> 00:30:46,845
se eu tiver a certeza, será um alívio.

424
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
É o não saber que faz
com que pareça… um tormento.

425
00:30:51,182 --> 00:30:54,143
Rever os acontecimentos
de uma mera conversa.

426
00:30:54,227 --> 00:30:56,771
Olhar para as provas e não ter a certeza.

427
00:30:56,855 --> 00:30:59,232
É um tormento agradável e estimulante,

428
00:30:59,941 --> 00:31:02,068
um tormento emocionante.

429
00:31:03,027 --> 00:31:04,737
- Já sentiu isso?
- Não.

430
00:31:04,821 --> 00:31:06,489
Só posso imaginar tal coisa.

431
00:31:17,375 --> 00:31:18,459
Lorde Bridgerton.

432
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
Sra. Mary.

433
00:31:20,587 --> 00:31:22,130
Queria falar com a Mna. Edwina.

434
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
Claro.

435
00:31:33,224 --> 00:31:34,267
Lorde Bridgerton.

436
00:31:39,063 --> 00:31:41,232
Certamente, este atraso…

437
00:31:42,066 --> 00:31:43,026
… é inesperado.

438
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
Sem dúvida.

439
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
Mas tenho de perguntar se é,
de facto, um atraso e nada mais.

440
00:31:53,369 --> 00:31:55,079
Penso no que mais pode haver,

441
00:31:55,163 --> 00:31:59,292
no que diz respeito ao noivado
e aos envolvidos na sua… interferência.

442
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
- Pode pensar que…
- Por favor.

443
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
Diga-me que não veio para dizer
mais mentiras ou meias-verdades.

444
00:32:06,341 --> 00:32:07,634
Pelo menos isso.

445
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
Estou decidido a casar-me.

446
00:32:13,556 --> 00:32:15,058
Termos chegado até aqui,

447
00:32:15,141 --> 00:32:18,561
apesar das interferências,
deve ser prova disso.

448
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
Deveras.

449
00:32:22,815 --> 00:32:25,735
Mas ainda me pergunto se é o casamento

450
00:32:25,818 --> 00:32:28,363
ou a mim que realmente quer.

451
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
As duas coisas.

452
00:32:35,411 --> 00:32:38,206
Mna. Edwina,
nunca hesitei nas minhas intenções,

453
00:32:38,289 --> 00:32:39,832
desde o primeiro encontro.

454
00:32:39,916 --> 00:32:44,045
Era e é claro para mim
que o que partilhamos é maior do que isso.

455
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
E o que acha que partilhamos?

456
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
A nossa classe.

457
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
Os nossos papéis. Tudo encaixa.

458
00:32:51,636 --> 00:32:53,805
Eu, um visconde. A menina, o diamante.

459
00:32:53,888 --> 00:32:55,515
Nenhum por escolha própria.

460
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
Estamos ligados um ao outro nesse aspeto.

461
00:33:01,187 --> 00:33:02,981
Por isso nunca desisti de si,

462
00:33:03,064 --> 00:33:05,608
mesmo quando me chamaram tolo
por continuar,

463
00:33:05,692 --> 00:33:10,279
e não me deixei levar pelos insultos
dos Sheffield ou pela falta de dote.

464
00:33:12,365 --> 00:33:14,409
Porque… me ama?

465
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
Porque a entendo.

466
00:33:25,837 --> 00:33:27,255
Compreendo o que passou.

467
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
De certa forma, sou a menina.

468
00:33:30,133 --> 00:33:33,678
Não temos o luxo da escolha.
Não podemos fugir aos nossos papéis.

469
00:33:33,761 --> 00:33:34,637
Mas, casados,

470
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
podemos enfrentar tudo isso juntos.

471
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
E a minha irmã?

472
00:33:45,481 --> 00:33:47,817
Que papel terá ela entre nós no futuro?

473
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
Um espinho facilmente removido
da flor que desabrocha nas nossas vidas.

474
00:33:57,744 --> 00:33:59,829
Ela não terá lugar no nosso futuro.

475
00:34:00,496 --> 00:34:03,458
Quando nos casarmos,
regressará à Índia, como deseja.

476
00:34:05,501 --> 00:34:07,253
E nós estaremos livres dela.

477
00:34:07,837 --> 00:34:09,380
E é isso que deseja agora?

478
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
É o que sei agora.

479
00:34:14,594 --> 00:34:17,472
Essa distância
só nos aproximará a mim e a si.

480
00:34:17,555 --> 00:34:21,142
Mas esse futuro
só será possível se decidir hoje…

481
00:34:23,144 --> 00:34:24,103
… casar-se comigo.

482
00:34:30,610 --> 00:34:32,862
Têm-me dito como será o meu futuro

483
00:34:32,945 --> 00:34:35,448
mais vezes do que gostaria,
vossa senhoria.

484
00:34:36,157 --> 00:34:37,700
Mas não sou tola.

485
00:34:38,868 --> 00:34:42,538
Sei do escândalo que se seguiria
se não avançássemos com isto.

486
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
Mas isso não é razão suficiente.

487
00:34:50,421 --> 00:34:52,465
Preciso de um momento para pensar.

488
00:34:52,548 --> 00:34:53,966
No meu futuro, de facto.

489
00:34:54,467 --> 00:34:56,552
Mas só como eu o imagino agora.

490
00:34:56,636 --> 00:34:57,845
Tem de compreender.

491
00:34:59,639 --> 00:35:00,515
Claro.

492
00:35:03,351 --> 00:35:04,519
Claro que sim.

493
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
Não pode estar aqui.

494
00:36:28,603 --> 00:36:30,855
- Mna. Sharma…
- Este é o meu refúgio.

495
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
- Uma arrecadação?
- Sim.

496
00:36:33,608 --> 00:36:35,026
Pode não ser grandioso,

497
00:36:35,109 --> 00:36:37,445
mas cumpria o propósito
de me afastar de si.

498
00:36:37,528 --> 00:36:40,406
Por isso, vá e deixe-me em paz.

499
00:36:41,365 --> 00:36:42,283
Temos de falar.

500
00:36:42,825 --> 00:36:45,620
- Isto é inadequado.
- Estive com a Mna. Edwina.

501
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Ela foi mais dura do que eu imaginava.

502
00:36:51,834 --> 00:36:53,461
Não a pode culpar por isso.

503
00:36:54,295 --> 00:36:56,505
Admito que não a conheço
tão bem como a menina,

504
00:36:56,589 --> 00:36:58,841
e por isso vim. Tem de fazer algo.

505
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
O que devo fazer?

506
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
Mais planos e esquemas para ela obedecer?

507
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
Parece que a minha irmã
se apercebeu de tudo.

508
00:37:10,895 --> 00:37:13,147
Por um lado, eu devia estar orgulhosa.

509
00:37:13,231 --> 00:37:18,486
Vai então deixar de ajudar e esconder-se
nesta divisão, deixando-a estragar a vida?

510
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
Eu estraguei a vida dela.

511
00:37:27,828 --> 00:37:28,913
Não devia estar aqui.

512
00:37:30,039 --> 00:37:31,123
Espere, apenas…

513
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
… espere.

514
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
Adeus, vossa senhoria.

515
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
Sra. Danbury.

516
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
O que está aqui a fazer?

517
00:38:15,960 --> 00:38:18,796
Garanto-lhe que é por uma boa razão

518
00:38:18,879 --> 00:38:22,383
que estou aqui e não lá fora.

519
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
Não é costume seu andar por aí, escondida.

520
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
Bem,

521
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
todos precisamos de um pouco
de autorreflexão, de vez em quando,

522
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
não acha?

523
00:38:39,775 --> 00:38:41,027
Sra. Bridgerton.

524
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
Peço desculpa por não partilhar

525
00:38:47,658 --> 00:38:50,536
certas informações consigo.

526
00:38:50,619 --> 00:38:53,622
Aquela situação
entre os Sharma e os Sheffield, bem…

527
00:38:53,706 --> 00:38:55,541
Não era assunto meu,

528
00:38:56,250 --> 00:39:00,838
mas certamente não queria
que fosse revelado como foi,

529
00:39:01,672 --> 00:39:02,506
ao jantar.

530
00:39:03,382 --> 00:39:06,510
Parece que esta maquinação
nos fugiu ao controlo.

531
00:39:06,594 --> 00:39:07,845
Sim, de facto.

532
00:39:09,055 --> 00:39:13,601
A Daphne finalmente confirmou algo

533
00:39:13,684 --> 00:39:15,936
que tenho receado há algum tempo.

534
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
Algo que acredito
que também tenha notado, sem dúvida.

535
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
Sua Majestade

536
00:39:28,157 --> 00:39:31,202
deseja que eu repare

537
00:39:31,285 --> 00:39:33,204
a situação de hoje.

538
00:39:33,913 --> 00:39:37,833
E, pelo que pode ser
a primeira vez na minha vida…

539
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
… não sei o que fazer.

540
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
Pavões!

541
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
Que criaturas terríveis!

542
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
Atacam sem provocação.

543
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
Como se o dia
se pudesse tornar ainda mais lamentável.

544
00:40:12,660 --> 00:40:15,454
Pode sempre dizer-lhe
que não há nada a fazer.

545
00:40:16,038 --> 00:40:17,415
À Rainha de Inglaterra?

546
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
Prefiro oferecer a minha mão
em sacrifício a uma daquelas aves.

547
00:40:22,169 --> 00:40:23,712
Seria menos doloroso.

548
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
Acha que a noiva voltará ao altar?

549
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
Só há uma pessoa
que pode responder a isso.

550
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
O que foi?

551
00:40:57,246 --> 00:40:58,998
- A mamã…
- A irmã sabe tudo.

552
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
Como poderia eu fazer sequer ideia?

553
00:41:04,378 --> 00:41:06,881
Ela está lá fora, a apanhar ar.

554
00:41:22,521 --> 00:41:24,523
Edwina, tem de saber

555
00:41:25,024 --> 00:41:27,276
que eu nunca quis magoá-la.

556
00:41:27,902 --> 00:41:29,570
Sei que devia ter contado mais.

557
00:41:29,653 --> 00:41:31,280
Devia ter contado tudo.

558
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
Sim, já tive sentimentos pelo visconde.

559
00:41:38,078 --> 00:41:42,041
Mas não se comparavam ao amor
que eu tinha e continuo a ter por si.

560
00:41:42,124 --> 00:41:45,336
E saiba que farei tudo
o que estiver ao meu alcance

561
00:41:45,419 --> 00:41:47,379
para garantir a sua felicidade.

562
00:41:47,463 --> 00:41:49,131
Incluindo regressar à Índia?

563
00:41:49,215 --> 00:41:52,301
- É a sua solução, não é?
- Quero corrigir as coisas.

564
00:41:52,384 --> 00:41:55,221
O que sinto
pelo Lorde Bridgerton já não importa.

565
00:41:55,304 --> 00:41:57,973
Não temos futuro juntos. Mas a Edwina…

566
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
A Edwina nasceu para ser viscondessa.

567
00:42:08,108 --> 00:42:09,652
O visconde disse o mesmo.

568
00:42:09,735 --> 00:42:13,239
Conto descobrir que prepararam
o que dizer com antecedência.

569
00:42:15,282 --> 00:42:18,285
O orgulho não me impede
de dar razão ao visconde.

570
00:42:19,662 --> 00:42:21,622
- A Bon merece isto.
- Porquê?

571
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
Porquê eu, e não a Kate?

572
00:42:29,463 --> 00:42:32,383
Vê a sua juventude e inocência
como um obstáculo,

573
00:42:32,466 --> 00:42:34,552
mas protegeram-na de várias formas.

574
00:42:35,135 --> 00:42:39,390
Não se lembra da morte do Appa,
quando nos foi tirado o chão.

575
00:42:40,015 --> 00:42:42,601
E, para nos salvar
de um destino ainda pior,

576
00:42:42,685 --> 00:42:47,773
prometi que só pensaria em mim depois
que a Bon e a mamã estivessem protegidas.

577
00:42:47,856 --> 00:42:51,235
Dei o que tinha sem remorsos
e voltaria a fazê-lo, Bon.

578
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
Ainda o faço.
Dou o que tenho para a proteger.

579
00:42:59,368 --> 00:43:01,787
Diga algo. Qualquer coisa, por favor.

580
00:43:04,582 --> 00:43:07,001
Não sei o que me magoa mais.

581
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
- A sua traição ou a sua pena.
- Edwina, é minha irmã…

582
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
Meia-irmã.

583
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
O que eu sou, Kate, é uma mulher adulta.

584
00:43:21,557 --> 00:43:26,145
E, pela primeira vez na vida, vou tomar
uma decisão com base no que quero.

585
00:43:27,313 --> 00:43:30,316
Já tinha imaginado
a vida com o Lorde Bridgerton

586
00:43:30,399 --> 00:43:32,651
como viscondessa em Aubrey Hall.

587
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
Essa realidade vive na minha mente,
e faço com isso o que quiser.

588
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Portanto,
se eu decidir casar com o Anthony,

589
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
será porque isso me agrada
a mim e a mais ninguém.

590
00:43:43,454 --> 00:43:46,290
Preciso que entenda isso.

591
00:43:47,708 --> 00:43:50,210
Se eu avançar com o casamento,

592
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
não terá nada que ver consigo.

593
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
Parece que tem que ver com a lua-de-mel.

594
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
A Mna. Edwina não gostou
do que o Lorde Bridgerton planeou.

595
00:44:14,151 --> 00:44:16,779
Ela está a usar o atraso
para negociar um novo itinerário

596
00:44:16,862 --> 00:44:19,073
que terá a aprovação total da rainha.

597
00:44:27,039 --> 00:44:30,751
Parece que a menina Edwina
é mais esperta do que pensávamos.

598
00:44:31,627 --> 00:44:33,712
- Cavalheiros.
- Ora, Featherington.

599
00:44:33,796 --> 00:44:36,215
Não há local melhor
para discutir negócios?

600
00:44:36,298 --> 00:44:37,925
Calculámos que fosse reservado.

601
00:44:38,008 --> 00:44:41,136
Afinal, as minas
são tão lucrativas como ouvimos?

602
00:44:41,220 --> 00:44:43,597
Não atravessei o Atlântico por cêntimos.

603
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
Se há interesse,
aviso os meus homens na Georgia.

604
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
- Certo.
- Sim.

605
00:44:48,227 --> 00:44:51,647
- E os homens trabalham para si?
- Claro.

606
00:44:51,730 --> 00:44:55,693
Então, porquê avisá-los,
se o investimento é mesmo seu?

607
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Porque tenho de lhes escrever
para obter o relatório mais recente.

608
00:45:00,531 --> 00:45:02,616
Aos investidores sensatos interessa

609
00:45:02,700 --> 00:45:05,828
se andamos a encontrar
mais rubis ou ametistas.

610
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
Sr. Mondrich,
queria perguntar sobre o clube social.

611
00:45:11,041 --> 00:45:13,711
Um esforço admirável,
ainda que surpreendente.

612
00:45:14,211 --> 00:45:16,505
O que sabe um pugilista
sobre gerir um negócio?

613
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
O mesmo que um cavalheiro
sabe sobre mineração.

614
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
Com licença.

615
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
Entre.

616
00:45:39,778 --> 00:45:41,989
- Já chegaram a algum acordo?
- Quase.

617
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
O tempo é escasso, vossa senhoria.

618
00:45:44,742 --> 00:45:47,244
Quem sabe quanto tempo
o casamento vai atrasar?

619
00:45:47,327 --> 00:45:49,580
Podemos nunca mais ter tal público cativo.

620
00:45:49,663 --> 00:45:50,748
Eu trato disso.

621
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
Temos de ter cuidado
para não atrair muita atenção.

622
00:45:54,126 --> 00:45:56,378
A oportunidade tem de ser para poucos.

623
00:45:56,462 --> 00:46:00,924
E não podemos arriscar
um escândalo que ofusque o lucro.

624
00:46:01,008 --> 00:46:05,512
É melhor focarmo-nos em membros
menos apreciados da alta sociedade

625
00:46:05,596 --> 00:46:07,806
e cuja consideração pouco importe.

626
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
E quem entraria nessa lista?

627
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
Os Cowper, os Clarkson,
os Goring, os Wallace…

628
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
Talvez a melhor pergunta
seja quem não entraria na lista.

629
00:46:20,444 --> 00:46:21,820
Os Bridgerton, suponho.

630
00:46:21,904 --> 00:46:25,991
- Já sofreram escândalo que chegue.
- Sim, todos parecem gostar deles.

631
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
Não confunda esta decisão com carinho.
É só estratégia.

632
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
Nunca pensaria que nutre afetos.
Isso causar-me-ia ciúmes.

633
00:46:32,873 --> 00:46:36,627
- Guarde o encanto para os investidores.
- Porquê? Tenho que chegue.

634
00:46:36,710 --> 00:46:40,088
Desperdiça as suas mentiras comigo,
vossa senhoria.

635
00:46:40,172 --> 00:46:41,590
Não preciso de mentir.

636
00:46:41,673 --> 00:46:44,092
É demasiado astuta para ser vítima disso.

637
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
Nós os dois vemos a verdade.

638
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
É por isso que é
uma parceria tão promissora.

639
00:46:51,475 --> 00:46:53,519
Vejo-a como a mulher capaz que é.

640
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
O meu primo era tolo em relação a muito,

641
00:46:59,316 --> 00:47:03,028
mas mais tolo foi ao deixar este mundo
sabendo que tinha uma esposa brilhante.

642
00:47:08,700 --> 00:47:09,701
Temos de…

643
00:47:11,036 --> 00:47:14,289
… regressar aos jardins
antes que deem pela nossa falta.

644
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
Faça favor.

645
00:47:26,009 --> 00:47:29,346
Tenho de agradecer
por um evento tão esplêndido.

646
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
Todos os detalhes.
É simplesmente de tirar o fôlego e…

647
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
Embora aprecie bastante
a adulação, Sra. Bridgerton,

648
00:47:37,521 --> 00:47:42,609
a menos que me tenha vindo dizer
que o seu filho e a noiva estão no altar,

649
00:47:42,693 --> 00:47:44,528
não tenho tempo para isto.

650
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
O fracasso deste casamento é inaceitável.

651
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
Sra. Danbury, o que tem a dizer?

652
00:47:50,492 --> 00:47:51,869
Como sempre, Majestade,

653
00:47:51,952 --> 00:47:55,706
testemunhar a sua generosidade
é uma lição de humildade.

654
00:47:55,789 --> 00:47:56,874
No entanto…

655
00:47:58,876 --> 00:47:59,960
No entanto…

656
00:48:00,043 --> 00:48:03,297
Não é costume vê-la
ficar sem palavras, Sra. Danbury.

657
00:48:04,464 --> 00:48:06,258
No entanto, embora nos custe,

658
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
a Sra. Bridgerton e eu estamos de acordo.

659
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
Deve ser a Mna. Edwina
a decidir o próprio destino.

660
00:48:13,432 --> 00:48:14,308
Ora…

661
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
Não sabia que um diamante
pesava mais do que a Coroa.

662
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
Não pesa, Vossa Majestade.

663
00:48:20,814 --> 00:48:22,733
Perdoe a interrupção, Majestade.

664
00:48:22,816 --> 00:48:25,611
Está perdoada.

665
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
Espero que os meus esforços
não tenham sido em vão.

666
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
Não foram em vão, Vossa Majestade.

667
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
Foi mais uma prova
do amor que tem pelo seu povo.

668
00:48:35,537 --> 00:48:38,498
A Mna. Edwina e eu
viemos aqui humildemente,

669
00:48:38,582 --> 00:48:40,375
em reconhecimento de tudo…

670
00:48:40,459 --> 00:48:43,837
Não há ninguém que tenha
algo mais a oferecer à rainha

671
00:48:43,921 --> 00:48:45,923
para além de simples lisonja?

672
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
É essa a escolha óbvia.

673
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
Minha jovem.

674
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
Veio dizer-me
que se vai casar com ele ou não?

675
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
Viram-nos?

676
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
Vossa Majestade.

677
00:49:04,066 --> 00:49:05,400
Os fogos de artifício?

678
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
Foram brilhantes!

679
00:49:08,904 --> 00:49:09,905
Haverá mais?

680
00:49:11,740 --> 00:49:12,741
Meu Deus. Parece…

681
00:49:13,825 --> 00:49:16,078
… que estou atrasado para a cerimónia.

682
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
Meu rei.

683
00:49:18,872 --> 00:49:21,792
Alguém pode vir ajudar?

684
00:49:21,875 --> 00:49:23,627
Não queria fazê-la esperar, Lottie.

685
00:49:24,336 --> 00:49:26,630
A minha noiva. A minha linda noiva.

686
00:49:27,172 --> 00:49:28,006
Mas…

687
00:49:29,508 --> 00:49:32,761
… onde está o arcebispo
e a nossa congregação?

688
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
George.

689
00:49:37,099 --> 00:49:39,643
Ela está radiante, não está?

690
00:49:41,061 --> 00:49:42,104
O que estão…

691
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
O que estão eles a fazer?

692
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
Parem! Chega! Deixem-me!

693
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
Lottie…

694
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
Ela será uma excelente rainha,

695
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
Vossa Majestade.

696
00:50:05,669 --> 00:50:09,131
Ouvi dizer que ambos
enfrentaram muitos desafios

697
00:50:09,214 --> 00:50:11,008
durante o vosso feliz noivado.

698
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
Mas hoje…

699
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
Hoje, tudo isso vai valer a pena, não vai?

700
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
Bem… sim.

701
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
Então, talvez possa descansar,
Vossa Majestade,

702
00:50:28,191 --> 00:50:30,277
antes de governarem este reino

703
00:50:30,360 --> 00:50:34,448
com o tipo de amor, compaixão e bondade,

704
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
que os dois partilham, sem dúvida.

705
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
Minha rainha.

706
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
Edwina…

707
00:51:38,095 --> 00:51:39,429
A beber para celebrar?

708
00:51:40,013 --> 00:51:41,765
Já teve sucesso, Colin?

709
00:51:42,390 --> 00:51:45,060
Só se o que busco estiver neste frasco.

710
00:51:45,644 --> 00:51:47,687
Sei que encontrará o seu propósito.

711
00:51:47,771 --> 00:51:49,397
Todos acabam por encontrar.

712
00:51:49,481 --> 00:51:51,775
- Encontrou o seu?
- Claro que não.

713
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
Mas acredito que seja
algo empolgante e agradável.

714
00:51:58,156 --> 00:52:01,159
O tipo de empreendimento
que mostre não quem eu sou,

715
00:52:01,660 --> 00:52:03,078
mas quem vou ser.

716
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
O meu propósito desafiar-me-á
a ser corajosa e espirituosa.

717
00:52:07,541 --> 00:52:09,751
O meu propósito impulsionar-me-á

718
00:52:09,835 --> 00:52:12,254
para além do olhar atento da minha mãe.

719
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
O meu propósito

720
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
libertar-me-á.

721
00:52:17,634 --> 00:52:19,553
O que se pode comparar a tanto?

722
00:52:21,972 --> 00:52:24,141
Os seus sonhos são maiores do que julgava.

723
00:52:24,224 --> 00:52:27,519
Sim, são meras fantasias, mas…

724
00:52:28,395 --> 00:52:31,439
… creio que temos
de permitir-nos momentos privados

725
00:52:32,107 --> 00:52:34,818
para encarar a realidade
armados com devaneios.

726
00:52:38,196 --> 00:52:40,407
A Sra. Crane tinha razão quanto a si.

727
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
A Sra. Crane?

728
00:52:42,659 --> 00:52:43,952
O que disse ela?

729
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
Que a Pen gosta de mim.

730
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
Que nunca me abandonaria.

731
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
Começo a acreditar nisso.

732
00:53:02,596 --> 00:53:05,599
É melhor irmos buscar bolo
antes que acabe.

733
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
El?

734
00:53:21,990 --> 00:53:22,949
El, seja o que…

735
00:53:23,033 --> 00:53:27,412
- Decidi ir visitar o Theo.
- Vão reparar, é o casamento do seu irmão.

736
00:53:27,495 --> 00:53:28,496
Ninguém reparará.

737
00:53:28,580 --> 00:53:31,541
Estão concentrados no casamento.
Não darão pela minha falta.

738
00:53:31,625 --> 00:53:34,377
Ter uma oportunidade
não significa que deva usá-la.

739
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
Há mais a fazer. Viu os pavões?

740
00:53:36,880 --> 00:53:40,467
É frustrante pensar só no que ele sente,
quando devia pensar em mim.

741
00:53:40,550 --> 00:53:41,384
Eu…

742
00:53:42,302 --> 00:53:44,304
- Não sei que dizer.
- Não diga nada.

743
00:53:44,888 --> 00:53:45,972
É tudo o que peço.

744
00:53:46,640 --> 00:53:48,683
Só contei porque é minha amiga,

745
00:53:48,767 --> 00:53:51,186
e não quero que segredos nos separem.

746
00:54:23,510 --> 00:54:24,386
Gosta desse?

747
00:54:24,970 --> 00:54:26,054
Majestade, eu…

748
00:54:26,137 --> 00:54:29,391
Usei-o no jubileu de ouro
de Sua Majestade.

749
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
Aqui tem.

750
00:54:32,769 --> 00:54:34,896
- Não posso…
- Claro que pode.

751
00:54:43,863 --> 00:54:44,906
Mna. Edwina.

752
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
Escolhi-a para ser diamante
da temporada por uma razão.

753
00:54:49,369 --> 00:54:51,621
Sim, tem grande beleza,

754
00:54:52,622 --> 00:54:54,291
mas causou-me boa impressão.

755
00:54:55,166 --> 00:54:58,003
Ainda causa. E ainda pode causar.

756
00:54:58,586 --> 00:55:00,422
Mesmo após toda a confusão.

757
00:55:01,006 --> 00:55:03,008
E depois, sobretudo,

758
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
de tudo o que foi testemunhado em privado.

759
00:55:06,970 --> 00:55:11,224
O que testemunhei, minha senhora,
foi o amor de um rei pela sua rainha,

760
00:55:11,308 --> 00:55:12,767
e nada mais.

761
00:55:13,268 --> 00:55:16,104
Nunca teria as palavras certas
para falar disso,

762
00:55:16,187 --> 00:55:18,690
mesmo que vivesse um milhão de vidas.

763
00:55:21,026 --> 00:55:23,695
O desafio da coroa é que ela é tangível.

764
00:55:24,237 --> 00:55:26,740
É uma recordação física da posição.

765
00:55:27,407 --> 00:55:32,037
Daí a Sra. Whistledown fazer circular
panfletos em vez de sussurrar rumores.

766
00:55:32,120 --> 00:55:34,914
Um sussurro só é relevante
enquanto for falado,

767
00:55:34,998 --> 00:55:37,000
mas um papel representa mais.

768
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
A sua forma física garante permanência.

769
00:55:40,295 --> 00:55:42,547
Isso não é verdade no amor verdadeiro.

770
00:55:43,048 --> 00:55:45,300
O amor muda. Esquece-se.

771
00:55:46,009 --> 00:55:49,137
Força-nos a lembrarmo-nos de quem fomos.

772
00:55:50,013 --> 00:55:52,849
E força-nos a escolher
como vamos viver com isso,

773
00:55:52,932 --> 00:55:53,892
vezes sem conta.

774
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
Como se faz essa escolha?

775
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
Não sei dizer.

776
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
Sou a sua rainha,

777
00:56:05,987 --> 00:56:07,864
mas até eu tenho de reconhecer

778
00:56:07,947 --> 00:56:12,243
a importância de cada um decidir
o que fazer perante o amor verdadeiro.

779
00:56:13,036 --> 00:56:15,038
Todos merecem fazer essa escolha,

780
00:56:16,331 --> 00:56:19,084
tal como todos merecem sentir o seu poder.

781
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
Mas é preciso saber…

782
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
… que é a mais dura
e importante escolha que podemos fazer.

783
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
<i>Casar é um ato distintamente humano.</i>

784
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
<i>Os animais não precisam</i>
<i>de contratos ou dotes.</i>

785
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
<i>A galinha e o galo não trocam votos.</i>

786
00:57:22,355 --> 00:57:23,606
Mandou chamar-me?

787
00:57:24,941 --> 00:57:26,526
Pensei que me tinha chamado.

788
00:57:39,747 --> 00:57:41,583
Tomei uma decisão.

789
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
Achei melhor dizer aos dois.

790
00:57:43,793 --> 00:57:45,587
Edwina, falemos em particular.

791
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
Não me posso casar consigo,
Lorde Bridgerton.

792
00:57:50,133 --> 00:57:53,094
Não me pode dar o que quero.

793
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
O que mereço.

794
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
O que todos merecem.

795
00:58:01,019 --> 00:58:03,521
Posso não saber o que é o amor verdadeiro,

796
00:58:03,605 --> 00:58:05,940
mas certamente sei o que não é.

797
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
Não é engano,

798
00:58:10,445 --> 00:58:12,155
nem olhares errantes,

799
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
nem um papel a cumprir.

800
00:58:16,951 --> 00:58:21,039
Não me posso casar consigo
porque não me posso trair.

801
00:58:21,623 --> 00:58:23,082
Nunca olhará para mim

802
00:58:23,166 --> 00:58:26,836
como o vi olhar
para a minha irmã no altar. Nunca…

803
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
Nunca olhará para mim assim.

804
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
Disse que passou a vida
a tentar dar-me tudo o que me faltava,

805
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
mas, na verdade,
deu-me tudo aquilo que queria para si,

806
00:58:47,649 --> 00:58:49,734
como se a vida não fosse minha.

807
00:58:49,817 --> 00:58:52,278
Não pedi nada disso, Kate.

808
00:58:54,239 --> 00:58:55,532
Por isso, hoje,

809
00:58:55,615 --> 00:58:58,910
sei que o que deixo para trás
não é uma perda minha.

810
00:58:59,452 --> 00:59:00,620
É sua.

811
00:59:01,412 --> 00:59:03,498
O seu sonho, o seu plano,

812
00:59:03,581 --> 00:59:06,501
os seus sentimentos,
que eu só levara emprestados.

813
00:59:07,585 --> 00:59:08,461
Hoje,

814
00:59:09,170 --> 00:59:11,214
perdeu o seu poder,

815
00:59:12,215 --> 00:59:14,050
e eu tomei uma decisão sozinha.

816
00:59:16,636 --> 00:59:18,513
E isso é vitória suficiente para mim.

817
00:59:30,733 --> 00:59:33,987
<i>As pessoas arranjam sempre forma</i>
<i>de complicar as coisas</i>

818
00:59:34,070 --> 00:59:37,365
<i>com as suas cerimónias e os seus bolos.</i>

819
00:59:37,991 --> 00:59:40,743
<i>Não é surpreendente</i>
<i>que alguém se case de todo?</i>

820
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
Como se a Mna. Edwina
arranjasse melhor do que o visconde.

821
00:59:44,414 --> 00:59:48,668
Talvez tenha mudado de ideia por isso.
Ela sabe que não é digna dele.

822
00:59:48,751 --> 00:59:51,337
Ou talvez devamos reavaliar o visconde.

823
00:59:51,421 --> 00:59:55,592
A Mna. Edwina pode ter descoberto algo
que nós também queiramos saber.

824
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
- Vossa Graça.
- Duquesa.

825
01:00:03,558 --> 01:00:06,644
- Vamos para casa, mamã?
- Creio que sim.

826
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
<i>De facto, alguns podem chamar</i>
<i>ao casamento o derradeiro ato de fé.</i>

827
01:00:13,401 --> 01:00:15,153
<i>Enquanto outros diriam</i>

828
01:00:15,236 --> 01:00:19,240
<i>que é o derradeiro ato</i>
<i>daqueles que são tolos.</i>

829
01:00:20,241 --> 01:00:23,536
Veio de longe para perguntar algo,
por isso, faça favor.

830
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
Tenho pensamentos.

831
01:00:27,999 --> 01:00:30,960
Percebo que isso possa ser problemático
para alguém do seu mundo.

832
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
Pensamentos que gostaria
de partilhar… consigo.

833
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
E não está a partilhá-los?

834
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
O que estou a tentar dizer
é que, muitas vezes,

835
01:00:40,678 --> 01:00:42,388
quando leio algo novo,

836
01:00:43,640 --> 01:00:45,975
interessante ou provocador,

837
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
lembro-me de si.

838
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
É consigo que desejo falar
sobre esses pensamentos.

839
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
Entendo.

840
01:01:01,366 --> 01:01:03,451
Por isso, pergunto-me

841
01:01:04,035 --> 01:01:06,913
se também se lembra de mim

842
01:01:06,996 --> 01:01:08,373
quando pensa.

843
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
Li todos estes livros.

844
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
E?

845
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
E…

846
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
… guardei-os para si.

847
01:01:38,152 --> 01:01:40,738
Pensei que talvez pudesse

848
01:01:41,614 --> 01:01:43,366
partilhar o que acha deles.

849
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
<i>Ansiosamente aguardando uma palavra,</i>

850
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
<i>aguardando o "sim",</i>

851
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
<i>a noiva e o noivo</i>
<i>declaram apenas as suas intenções,</i>

852
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
<i>sem qualquer garantia de felicidade.</i>

853
01:02:03,678 --> 01:02:06,723
Nem tudo está perdido hoje.
Recebi novidades.

854
01:02:07,557 --> 01:02:09,809
É bom que seja uma distração digna.

855
01:02:10,351 --> 01:02:13,604
A armadilha para a Sra. Whistledown
produziu resultados.

856
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
<i>O casamento é pouco mais</i>
<i>do que um ritual humano.</i>

857
01:02:24,323 --> 01:02:29,454
<i>Não forçamos o galo ou a galinha,</i>
<i>mas continuamos a recolher ovos.</i>

858
01:02:30,121 --> 01:02:32,540
<i>Isso torna-nos mais complicados</i>

859
01:02:32,623 --> 01:02:34,459
<i>ou simplesmente teimosos demais</i>

860
01:02:34,542 --> 01:02:37,086
<i>para acreditar que temos de orquestrar</i>

861
01:02:37,170 --> 01:02:39,797
<i>o que a natureza já ordenou?</i>

862
01:02:42,633 --> 01:02:44,135
Acho que devíamos ir.

863
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
Lorde Bridgerton.

864
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
A sua irmã é
mais corajosa e sábia do que nós.

865
01:02:57,815 --> 01:03:00,985
Teve coragem de agir com base
no que sentiu entre nós. E aqui estamos,

866
01:03:01,903 --> 01:03:03,321
perfeitamente quietos,

867
01:03:05,364 --> 01:03:06,991
e sentindo isto há meses.

868
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
Estou aqui…

869
01:03:13,748 --> 01:03:15,458
… porque assim que partirmos…

870
01:03:18,753 --> 01:03:21,380
… assim que passarmos aquelas portas…

871
01:03:25,301 --> 01:03:26,636
… enfrentaremos a verdade.

872
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
Da nossa situação.

873
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
Dos nossos fracassos.

874
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
De facto, falhámos, vossa senhoria.

875
01:03:32,809 --> 01:03:34,101
Aos nossos deveres.

876
01:03:35,144 --> 01:03:36,813
Às nossas responsabilidades.

877
01:03:37,480 --> 01:03:38,856
Falhámos a tudo.

878
01:03:41,609 --> 01:03:42,902
Por isso, perdoe-me,

879
01:03:43,694 --> 01:03:45,446
se o meu desejo agora…

880
01:03:48,032 --> 01:03:49,367
… é fazer parar o tempo.

881
01:03:50,618 --> 01:03:51,953
Adiar o inevitável.

882
01:03:52,954 --> 01:03:54,372
Por um só momento,

883
01:03:55,081 --> 01:03:57,041
não pensemos no que vem a seguir.

884
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
Vamos esperar.

885
01:04:16,018 --> 01:04:17,353
Adeus, vossa senhoria.

886
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
Legendas: Daniela Mira

