1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
<i>Uma caminhada até o altar</i>

3
00:00:22,313 --> 00:00:24,607
<i>pode ser o trajeto mais longo</i>

4
00:00:24,691 --> 00:00:26,484
<i>de qualquer jovem moça.</i>

5
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>Não inclui apenas o corredor da igreja,</i>

6
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>mas também inúmeras pistas de dança</i>

7
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>e caminhos sinuosos</i>
<i>de cada passeio vespertino.</i>

8
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
<i>É de admirar, portanto,</i>
<i>que os pés não se cansem</i>

9
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
<i>ou, Deus me livre, tropecem</i>

10
00:00:47,630 --> 00:00:51,718
<i>sob o escrutínio</i>
<i>de todos os olhares atentos</i>

11
00:00:51,801 --> 00:00:54,179
<i>que se mantêm vigilantes.</i>

12
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
Ele voa?

13
00:01:01,853 --> 00:01:03,396
Um pouco, Majestade.

14
00:01:03,480 --> 00:01:04,981
Que resposta é essa?

15
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
Ele não levanta voo, mas, se quiser,

16
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
posso pô-lo em um lugar alto
para que ele plane até o chão.

17
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Só se você fizer igual.

18
00:01:18,286 --> 00:01:20,205
O fogo de artifício está pronto.

19
00:01:20,288 --> 00:01:23,958
Marcado para soltar
logo que os noivos digam "sim".

20
00:01:24,042 --> 00:01:26,628
Seja lá o que tenha planejado não basta.

21
00:01:26,711 --> 00:01:29,589
Quero maiores,
mais duradouros e mais brilhantes.

22
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
Nossos convidados devem ficar encantados.

23
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
Acho que pedi para fechar
a ala do rei hoje.

24
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
Não quero que ninguém se perca
e acabe em algum lugar…

25
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
peculiar.

26
00:01:47,315 --> 00:01:48,358
É claro, senhora.

27
00:01:48,441 --> 00:01:52,112
Mas saiba que Sua Majestade
estava de bom humor esta manhã.

28
00:01:53,696 --> 00:01:55,657
E quanto ao outro grande plano?

29
00:01:55,740 --> 00:01:57,283
- Já está preparado?
- Sim.

30
00:01:57,367 --> 00:02:00,411
Toda jovem que suspeitamos
que seja Lady Whistledown

31
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
terá um lacaio observando cada passo dela.

32
00:02:03,331 --> 00:02:04,999
Não bastará observar.

33
00:02:05,083 --> 00:02:10,380
Vamos encurralar a escritorazinha.
Talvez possa espalhar rumores falsos.

34
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
Quando Whistledown publicá-los,
saberemos a origem deles.

35
00:02:15,218 --> 00:02:18,763
- Uma ideia genial, senhora.
- Sim, por isso pensei nela.

36
00:02:19,305 --> 00:02:21,641
A autora acha que nos superou

37
00:02:21,724 --> 00:02:24,060
com a espionagem e reportagem ilícitas,

38
00:02:24,144 --> 00:02:29,107
mas ninguém está mais atento
à alta sociedade do que eu.

39
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
Precisa se acalmar, <i>bon. </i>Fique parada.

40
00:02:57,260 --> 00:02:58,887
É tudo tão estranho.

41
00:02:58,970 --> 00:03:00,680
Esperei tanto o dia de amanhã,

42
00:03:00,763 --> 00:03:03,224
mas ele finalmente chegou.

43
00:03:03,308 --> 00:03:06,436
A vida toda, você se preparou
para o dia de amanhã.

44
00:03:06,519 --> 00:03:07,812
Você está pronta.

45
00:03:07,896 --> 00:03:12,192
Eu acreditava que isso era verdade,
mas como o visconde apressou tudo…

46
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
Está tendo dúvidas?

47
00:03:13,860 --> 00:03:17,155
Adiantar o casamento
é um sinal de sentimento verdadeiro,

48
00:03:18,323 --> 00:03:20,867
mas também me deixou nervosa.

49
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
Fique tranquila. O visconde a adora.

50
00:03:23,494 --> 00:03:25,163
Ele a cortejou com devoção

51
00:03:25,246 --> 00:03:28,499
e deixou suas intenções claras
desde que chegamos.

52
00:03:31,961 --> 00:03:34,589
- O objetivo era bebericar.
- Não soube?

53
00:03:34,672 --> 00:03:38,384
O visconde tem pressa.
Primeiro, o casamento. Agora, a bebida.

54
00:03:38,468 --> 00:03:41,221
Tomara que pare com isso
antes da lua de mel.

55
00:03:42,013 --> 00:03:43,681
Sempre foi tão vulgar assim?

56
00:03:43,765 --> 00:03:46,559
Ou olhar modelos nuas
fez perder massa cinzenta?

57
00:03:46,643 --> 00:03:48,645
Ele precisa escolher uma opção só?

58
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
É o privilégio de não serem o primogênito.

59
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Vocês podem escolher
suas paixões e aventuras.

60
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
Por outro lado, eu devo cumprir com…

61
00:03:58,112 --> 00:04:00,031
Querido irmão, quando se casar,

62
00:04:00,114 --> 00:04:04,118
seu dever estará enfim cumprido
e vai parar de falar disso?

63
00:04:04,202 --> 00:04:06,871
Falar disso também é meu dever, então não.

64
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
Desejo que, quando ele me olhe,
eu tenha certeza de seu amor por mim.

65
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
No entanto, receio
que ele não me olhe tanto assim.

66
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
O olhar é poderoso, <i>bon,</i>
mas também passageiro.

67
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Vislumbres de mera paixão. Nada mais.

68
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
Então o visconde tem pouca paixão por mim?

69
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
Não é isso, só quero dizer

70
00:04:31,145 --> 00:04:33,731
que o amor verdadeiro
é algo bem diferente.

71
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
É quando o resto do mundo se cala.

72
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
Não são os olhos que se encontram,
mas as almas que dançam.

73
00:04:41,447 --> 00:04:42,991
Acolhem-se um no outro.

74
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
Cedem espaço um para o outro

75
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
até que não haja mais onde se esconder.

76
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
Não se preocupem.

77
00:04:50,164 --> 00:04:51,958
Não haverá muita mudança,

78
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
a não ser pelo fato de que terei
minha viscondessa, como exigido.

79
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
De fato. Não vai mudar muita coisa.

80
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
Mas logo enfrentaremos
um Anthony em miniatura,

81
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
correndo, proclamando
seus pequenos deveres, sem dúvida.

82
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Sim, também será um tirano.

83
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
Não dizem também

84
00:05:08,725 --> 00:05:10,852
que, se passar em uma solteira,

85
00:05:10,935 --> 00:05:15,231
a cúrcuma ajudará a achar um par digno
que também faz o mundo se calar?

86
00:05:15,315 --> 00:05:16,858
- Edwina…
- Basta.

87
00:05:16,941 --> 00:05:18,735
É sua vez de ficar parada.

88
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
<i>Um brinde!</i>

89
00:05:27,160 --> 00:05:29,329
Ao que bebemos senão ao futuro?

90
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
À…

91
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
À irmã.

92
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
À irmã?

93
00:05:34,375 --> 00:05:35,335
A antagonista.

94
00:05:36,336 --> 00:05:40,631
Será que a bênção seria maior
se o visconde estivesse aqui participando?

95
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
Com certeza lorde Bridgerton
tem as próprias tradições.

96
00:05:44,594 --> 00:05:46,220
- Você a venceu!
- Um brinde!

97
00:05:46,304 --> 00:05:49,599
Você adora se gabar
de suas vitórias, não é, irmão?

98
00:06:09,369 --> 00:06:11,621
Por favor, Prudence, ajeite a postura.

99
00:06:11,704 --> 00:06:13,706
Queixo para cima. Peito para fora.

100
00:06:14,749 --> 00:06:16,959
Como vou ficar assim o dia todo?

101
00:06:17,043 --> 00:06:18,544
Pare de se mexer.

102
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
Lorde Featherington gentilmente emprestou

103
00:06:23,633 --> 00:06:26,469
este lindo colar para o evento.

104
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
É muito pesado.

105
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
Significa que é muito valioso.
Lembre-se disso.

106
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
Tem certeza disso?

107
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
A jovem adora atrair atenção
para si mesma.

108
00:06:37,438 --> 00:06:41,984
Ela fará as pessoas falarem
da joia valiosa que veio de suas minas.

109
00:06:42,068 --> 00:06:46,489
Confirmarei que você não fala
do sucesso de seus negócios por modéstia.

110
00:06:46,572 --> 00:06:50,159
Quando for procurado pelos maridos,
concorde com os planos.

111
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
Admito que sua confiança é admirável.

112
00:06:53,371 --> 00:06:55,248
Prefere que eu me acovarde?

113
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
Eu não disse isso.

114
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
Admiro uma dama que assume o controle.

115
00:07:02,588 --> 00:07:03,673
Desculpe, senhora.

116
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
Sim, bem…

117
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
Encontro-o na carruagem.

118
00:07:07,343 --> 00:07:08,344
Prudence.

119
00:07:21,399 --> 00:07:25,445
Mademoiselle Penelope,
fiz as alterações que pediu.

120
00:07:25,528 --> 00:07:27,363
Obrigada, madame Delacroix.

121
00:07:27,447 --> 00:07:30,032
Estou me arriscando
vindo aqui encontrá-la.

122
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
Sua mãe saberá que não tem
nenhum vestido para consertar.

123
00:07:33,828 --> 00:07:35,496
Isso não podia esperar mais.

124
00:07:35,580 --> 00:07:37,915
O que sabe do aprendiz da tipografia?

125
00:07:37,999 --> 00:07:39,917
Um tal de Sr. Theo Sharpe, acho.

126
00:07:40,001 --> 00:07:42,336
Se sabe o nome, sabe mais do que eu.

127
00:07:42,420 --> 00:07:44,505
Algum dos entregadores o mencionou?

128
00:07:45,381 --> 00:07:50,595
Precisa me contar algo mais
sobre nosso pequeno empreendimento?

129
00:07:51,304 --> 00:07:54,932
Se há problemas a caminho,
não posso estar associada.

130
00:07:55,016 --> 00:07:57,894
- Meu negócio é muito importante…
- O meu também.

131
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
E não há nada com que se preocupar.

132
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
Madame Delacroix.

133
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
Eu não a esperava.

134
00:08:03,357 --> 00:08:06,861
- Se for por causa de nossa conta…
- Não, madame.

135
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
Eu só estava dizendo que perdi a cabeça.

136
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
Esta entrega é para os Bridgertons.

137
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
Vim aqui por engano. Bom dia.

138
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
Imagine só. Uma mulher sujeitada
a cuidar do próprio negócio.

139
00:08:23,669 --> 00:08:27,965
Não admira ter a mente tão dispersa.
Apresse-se. Não podemos nos atrasar.

140
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
<i>Didi.</i>

141
00:08:40,728 --> 00:08:41,854
O que é isso?

142
00:08:42,980 --> 00:08:44,732
Eu trouxe de casa.

143
00:08:45,525 --> 00:08:47,860
Sabia que a temporada seria um sucesso.

144
00:08:47,944 --> 00:08:50,988
São lindos! Por que não os vi antes?

145
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
Eram da minha mãe.

146
00:08:52,490 --> 00:08:55,701
<i>Amma </i>usou no casamento dela e guardou.

147
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Para você?

148
00:08:56,702 --> 00:08:58,329
Eu trouxe para você.

149
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
Eu insisto.

150
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
Lindos braceletes para uma linda noiva.

151
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
<i>Didi,</i> sei que tem sido difícil,

152
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
e você nunca gostou do visconde,
mas espero que hoje todas nos alegremos.

153
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
Fico feliz se você for feliz.

154
00:09:22,603 --> 00:09:25,106
- Ele pegou minha fita!
- Eu lhe fiz um favor.

155
00:09:25,189 --> 00:09:29,110
Não corram atrás um do outro.
Ou, melhor, não se apanhem.

156
00:09:29,193 --> 00:09:31,320
Devem estar apresentáveis.

157
00:09:31,404 --> 00:09:34,156
Por que ninguém parece estar pronto?

158
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
- Sra. Wilson?
- Mãe.

159
00:09:35,992 --> 00:09:37,451
Por favor, não tão alto.

160
00:09:37,535 --> 00:09:40,413
Seja lá o que tenha feito
ao seu irmão, desfaça.

161
00:09:42,039 --> 00:09:45,418
- Nunca beberei tanto quanto você.
- É uma cura simples.

162
00:09:45,501 --> 00:09:48,337
Se continuar bebendo,
não tem efeitos colaterais.

163
00:09:48,421 --> 00:09:50,548
Podia usar seus poderes para o bem.

164
00:09:50,631 --> 00:09:52,133
Alguém viu Anthony?

165
00:09:53,134 --> 00:09:57,430
Benedict, veja se ele está bem.
Deve estar confuso com as emoções do dia.

166
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Mãe.

167
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
Anthony.

168
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
Está pronto?

169
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
É claro que estou. Nasci pronto, aliás.

170
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
Vamos?

171
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
Lady Danbury.

172
00:10:47,730 --> 00:10:48,689
Lady Bridgerton.

173
00:10:49,398 --> 00:10:53,819
Parece que não nos falamos
desde o jantar com os Sheffields.

174
00:10:53,903 --> 00:10:57,156
Sim, é o que parece.
Mas por que falaríamos?

175
00:10:57,239 --> 00:10:59,742
Por acaso, não tem mais informações

176
00:10:59,825 --> 00:11:02,620
que gostaria de dividir comigo, não é?

177
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
- Saiba que…
- Aproveite o casamento.

178
00:11:09,960 --> 00:11:14,465
É incrível encontrar vocês
no meio desta pompa toda, não é?

179
00:11:14,548 --> 00:11:17,051
Muito. A rainha valoriza mais o diamante

180
00:11:17,134 --> 00:11:18,844
do que Lady Whistledown diz.

181
00:11:18,928 --> 00:11:21,889
Nem o de Daphne foi assim,
e o noivo era um duque.

182
00:11:21,972 --> 00:11:26,268
Talvez a rainha queira chamar atenção.
O peso da coroa é bem grande.

183
00:11:26,352 --> 00:11:29,647
Quer provar sua relevância
e que está à altura do dever.

184
00:11:29,730 --> 00:11:32,358
- Não é o que todos querem?
- Creio que sim.

185
00:11:32,441 --> 00:11:35,528
Não concorde. Está insuportável
desde que voltou da Grécia.

186
00:11:35,611 --> 00:11:37,530
Ou será da visita à Lady Crane?

187
00:11:37,613 --> 00:11:39,615
A causa não importa como a verdade.

188
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
É preciso ganhar notoriedade
para que esta vida tenha significado.

189
00:11:43,619 --> 00:11:45,788
- Um objetivo nobre.
- Obrigado, Pen.

190
00:11:45,871 --> 00:11:47,957
É de admirar que você e Eloise

191
00:11:48,040 --> 00:11:50,626
continuem tão amigas sendo tão diferentes.

192
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
Como assim?

193
00:11:51,919 --> 00:11:54,130
Ora, você tem bom senso.

194
00:11:56,298 --> 00:11:59,510
É um disparate tentar impressionar
membros da sociedade

195
00:11:59,593 --> 00:12:01,554
que não têm uma ideia original.

196
00:12:01,637 --> 00:12:05,307
Notoriedade para quê?
Para escrever o nome em cartões de dança?

197
00:12:05,391 --> 00:12:08,018
E Whistledown?
Ela fala de todos sem remorso.

198
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
Não, ela não fala de todos.

199
00:12:10,479 --> 00:12:11,772
Talvez ela não saiba

200
00:12:11,856 --> 00:12:14,567
que gente fora da sociedade
mereça atenção.

201
00:12:14,650 --> 00:12:16,569
Está falando do Sr. Sharpe, El?

202
00:12:16,652 --> 00:12:18,571
Prestei atenção aos seus avisos.

203
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
Teoricamente.

204
00:12:21,532 --> 00:12:23,409
Seria tolice continuar a visitá-lo.

205
00:12:23,492 --> 00:12:25,119
E qual é a verdade?

206
00:12:27,288 --> 00:12:30,916
Eu o visitei no outro dia,
mas não é tão escandaloso como diz.

207
00:12:31,000 --> 00:12:33,961
- Só me interesso nas ideias dele.
- É uma amizade?

208
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
É claro. O que mais seria?

209
00:12:51,437 --> 00:12:52,980
- Irmã.
- Está atrasada.

210
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
Sendo sincera,
eu me atrasei pois não sabia

211
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
se as festividades do dia
deveriam ou não acontecer.

212
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
A duquesa não gosta de sua noiva?

213
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
A Srta. Edwina é encantadora
e merece saber a verdade,

214
00:13:04,992 --> 00:13:06,702
o que não devemos lhe negar.

215
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
Estou confuso.
Quem está negando o que a quem?

216
00:13:11,707 --> 00:13:14,877
Benedict, com licença.
Acho que a duquesa tem opiniões.

217
00:13:14,960 --> 00:13:17,463
- Quero saber…
- O padrinho obedece ao noivo. Vá.

218
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
Fui longe demais para voltar atrás.

219
00:13:38,275 --> 00:13:40,903
A Srta. Edwina será arruinada
se não nos casarmos,

220
00:13:40,986 --> 00:13:43,531
e nossa família sofrerá o mesmo escândalo.

221
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Esse sempre foi o plano.

222
00:13:47,827 --> 00:13:49,286
E quanto à irmã?

223
00:13:50,621 --> 00:13:52,706
Ela tem planos para o futuro.

224
00:13:53,332 --> 00:13:55,167
Planos que não me incluem.

225
00:13:55,835 --> 00:13:58,295
Decidimos que não há mais nada entre nós.

226
00:13:58,379 --> 00:13:59,421
Não pode haver.

227
00:14:11,642 --> 00:14:14,770
Já se perguntou o que papai diria
em um dia como este?

228
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
Ele foi o único a quem você respeitou.

229
00:14:21,068 --> 00:14:23,404
O único a quem já deu ouvidos.

230
00:14:26,866 --> 00:14:29,243
- Com papai aqui…
- Não sabe o que diria.

231
00:14:29,326 --> 00:14:31,453
Ele dizia coisas diferentes para nós dois.

232
00:14:31,537 --> 00:14:34,582
Não me insulte
com sua conjectura infundada.

233
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
Eu estive aqui.

234
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
E eu vi você em todos os estágios.

235
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
Vi você mudar no dia em que ele morreu.

236
00:14:43,674 --> 00:14:46,010
Sabia que não chorou nem uma vez?

237
00:14:46,552 --> 00:14:49,179
Parou de rir de vez, na verdade.

238
00:14:49,722 --> 00:14:52,766
Como se fosse alguém totalmente diferente,

239
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
consumido pelas expectativas dos outros.

240
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
Que escolha eu tinha?

241
00:14:58,105 --> 00:15:01,275
Mudei para que nossa família sobrevivesse,

242
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
para que você fosse digna de um duque.

243
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
Estou feliz por você,
mas nós somos diferentes.

244
00:15:06,780 --> 00:15:10,284
Nunca quis sucumbir
ao prazer cego da paixão.

245
00:15:10,367 --> 00:15:11,911
Não posso me dar ao luxo.

246
00:15:11,994 --> 00:15:14,121
Você pode escolher ser feliz.

247
00:15:16,040 --> 00:15:18,250
Pode seguir os desejos do seu coração

248
00:15:18,334 --> 00:15:22,588
em vez de suprimir
qualquer sentimento que venha à tona.

249
00:15:23,172 --> 00:15:26,091
Não devia ser um luxo,
mas um direito de escolha,

250
00:15:26,175 --> 00:15:28,385
de lutar pela família que você quer.

251
00:15:28,469 --> 00:15:29,345
Eu luto

252
00:15:30,429 --> 00:15:32,056
pela família que tenho.

253
00:15:32,806 --> 00:15:35,601
Nunca entenderá.
Nasceu para entrar em outra família.

254
00:15:35,684 --> 00:15:39,188
Eu, para carregar o sobrenome Bridgerton.
Isso importa mais.

255
00:15:40,105 --> 00:15:41,982
É muito fácil ser egoísta

256
00:15:42,066 --> 00:15:45,235
quando não tem mais ninguém
a quem responder.

257
00:15:50,157 --> 00:15:51,784
Eu lamento por você, irmão.

258
00:15:53,452 --> 00:15:57,206
Todas essas decisões que parece tomar
e das quais nos ressente

259
00:15:57,915 --> 00:16:00,501
não fazem você ter o respeito da família,

260
00:16:00,584 --> 00:16:02,419
somente a nossa pena.

261
00:16:03,545 --> 00:16:04,546
Nada mais.

262
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
Obrigada.

263
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Minha nossa!

264
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
Você está linda, filha.

265
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
<i>Didi.</i>

266
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
Sim,<i> bon?</i>

267
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
Não posso usá-los.

268
00:16:55,014 --> 00:16:56,515
Não são meus.

269
00:16:56,598 --> 00:17:00,060
Não quero sentir que estou tomando
o que é seu de direito.

270
00:17:00,144 --> 00:17:01,729
Foram guardados para você.

271
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
Você deveria usá-los.

272
00:17:11,780 --> 00:17:13,282
Ficam bem em você, Kate.

273
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
Está na hora, milady.

274
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
Venham.

275
00:17:22,082 --> 00:17:26,003
Vamos esquecer todas as fofocas
de uma vez por todas.

276
00:17:26,086 --> 00:17:29,089
Vamos dar à sociedade
um casamento para recordar

277
00:17:29,173 --> 00:17:31,550
e mostrar quem somos de verdade.

278
00:19:59,615 --> 00:20:01,408
Srta. Edwina, está linda.

279
00:20:01,491 --> 00:20:02,784
Obrigada, milorde.

280
00:20:02,868 --> 00:20:04,703
Fico feliz que tenha gostado.

281
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
Por favor, sentem-se.

282
00:20:09,416 --> 00:20:10,667
Caríssimos,

283
00:20:11,376 --> 00:20:14,504
estamos aqui reunidos na presença de Deus

284
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
e diante desta congregação

285
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
para unir este homem e esta mulher

286
00:20:21,803 --> 00:20:23,222
pelo santo matrimônio.

287
00:20:24,056 --> 00:20:26,975
Assim sendo, não deve ser iniciado

288
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
nem assumido com imprudência,
leviandade e frivolidade

289
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
para satisfazer os desejos
e apetites carnais dos homens,

290
00:20:35,984 --> 00:20:39,112
como animais irracionais
que não têm compreensão,

291
00:20:40,030 --> 00:20:44,952
mas com reverência, prudência, cautela,

292
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
sobriedade…

293
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
Milorde.

294
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
Milorde.

295
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
O arcebispo quer que repita, milorde,

296
00:21:36,420 --> 00:21:37,296
depois dele.

297
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
Sim, é claro.

298
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
Eu, lorde Anthony Bridgerton…

299
00:21:52,102 --> 00:21:53,061
Permita-me.

300
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
Posso continuar?

301
00:22:13,915 --> 00:22:15,834
- Peço desculpa.
- Peço desculpa.

302
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
Visconde, repita depois de mim.

303
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
Eu…

304
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
Eu…

305
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
- Srta. Edwina…
- Espere um momento!

306
00:22:51,620 --> 00:22:55,415
- O que houve com meu casamento?
- A noiva parece ter fugido, senhora.

307
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
Respire, Edwina. É só nervosismo.

308
00:23:11,973 --> 00:23:16,436
Vamos pedir chá e, com algo no estômago,
você terá forças para voltar lá.

309
00:23:16,520 --> 00:23:19,731
O visconde vai entender, não é, Kate?

310
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
- Kate, vá buscar o chá…
- Não é chá que quero!

311
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
O que eu quero é a verdade.

312
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
- Ficou sem palavras, irmã?
- Edwina. Kate.

313
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
- Não sei o que está havendo.
- Eu conto, mamãe.

314
00:23:34,996 --> 00:23:36,915
Encheu minha cabeça de besteira,

315
00:23:36,998 --> 00:23:39,918
dessa conversa de olhares apaixonados…

316
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
- Edwina…
- Você tem sentimentos por ele!

317
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
Todo este tempo, você o queria.

318
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
- Não, isso não é verdade.
- Não pode negar agora!

319
00:23:49,553 --> 00:23:54,474
Como pude ser tão tola?
Você mentiu para mim várias vezes.

320
00:23:55,100 --> 00:23:57,227
Você me disse.

321
00:23:57,894 --> 00:24:00,564
Disse que não tínhamos
mais segredos, mas não.

322
00:24:01,189 --> 00:24:05,026
A herança dos Sheffields
foi só o começo de sua dissimulação.

323
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
Eu me enganei acreditando
que suas intenções eram puras,

324
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
que seu único desejo
era que eu fosse feliz.

325
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
E você não é tola. Essa é a verdade.

326
00:24:19,207 --> 00:24:20,041
Você o ama?

327
00:24:20,125 --> 00:24:21,334
O quê?

328
00:24:21,418 --> 00:24:24,129
Você disse que o odiava.

329
00:24:24,713 --> 00:24:27,048
Mas só significava que seus sentimentos…

330
00:24:27,883 --> 00:24:29,843
que seus sentimentos eram fortes.

331
00:24:31,636 --> 00:24:33,221
Você o ama?

332
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
Edwina, eu…

333
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
Já chega!

334
00:24:44,524 --> 00:24:46,776
Nada de bom virá disso.

335
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
Vamos parar um pouco
para nos acalmar, sim?

336
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
Você escondeu muita coisa de mim.

337
00:24:55,494 --> 00:24:58,497
Vá! Para qualquer outro lugar, Kate.

338
00:25:44,501 --> 00:25:46,127
Isso tem alguma relação

339
00:25:46,211 --> 00:25:48,129
com o jantar com os Sheffields?

340
00:25:48,213 --> 00:25:51,800
Ou aconteceu algo ainda pior
que devamos discutir, Anthony?

341
00:25:51,883 --> 00:25:54,636
Ela só está agitada. Vai recobrar o juízo.

342
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
A Srta. Edwina parece ser bem frágil.

343
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
- Ar fresco lhe fará bem.
- Cantil.

344
00:26:00,183 --> 00:26:03,103
Essa conversa de união eterna
pode tê-la angustiado.

345
00:26:03,186 --> 00:26:06,064
Deve ter percebido
a prisão que é para as mulheres.

346
00:26:06,147 --> 00:26:08,441
Você precisa ser sempre tão você?

347
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
E como eu deveria ser? Casada e muda?

348
00:26:11,361 --> 00:26:15,198
- Ela deve ter ido trocar de vestido.
- Absurdo! Ela estava linda.

349
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
Talvez devêssemos dar um tempo ao Anthony.

350
00:26:19,119 --> 00:26:20,745
Irmão, é disso que precisa?

351
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
Justamente.

352
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
O quê?

353
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
- Sabe de algo.
- Não sei.

354
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
Pode ser duquesa, mas ainda é minha filha.

355
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
Conte o que sabe.

356
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
Um casamento fracassado
com a rainha no comando.

357
00:26:53,111 --> 00:26:55,071
Até parece que preciso da vergonha.

358
00:26:55,155 --> 00:26:57,365
Não é sua culpa, Majestade.

359
00:26:57,449 --> 00:26:59,576
Lady Whistledown fará parecer que é.

360
00:27:00,118 --> 00:27:03,538
"Sua Majestade escolheu mal", dirá ela.

361
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
Meu gosto refinado agora será questionado.

362
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
As palavras dela têm importância demais
para eu me sentir à vontade.

363
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
Majestade, com todo o respeito,

364
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
podemos muito bem estar
em uma situação que não tem salvação.

365
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
- Seria sensato…
- Precisa ter salvação.

366
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
Responsabilizou-se por essa família,
não é, Lady Danbury?

367
00:27:26,102 --> 00:27:27,729
Eu nunca teria pensado

368
00:27:27,812 --> 00:27:31,733
na Srta. Edwina como diamante
nem organizado algo tão pomposo

369
00:27:31,816 --> 00:27:33,568
se não fosse pela senhora.

370
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
Esse erro crasso também é seu.

371
00:27:37,322 --> 00:27:39,491
Não deve se esquecer disso.

372
00:27:39,574 --> 00:27:41,618
E eu não me esquecerei.

373
00:27:45,330 --> 00:27:48,583
Talvez eu possa falar com a Srta. Edwina.

374
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
Talvez eu possa fazer algo.

375
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Brimsley.

376
00:27:55,548 --> 00:27:58,718
Leve os convidados ao jardim
e não deixe ninguém sair.

377
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
As núpcias serão retomadas em breve
e continuaremos com nossos planos.

378
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
Todos eles.

379
00:28:26,538 --> 00:28:29,666
Soube que a Srta. Edwina
não come nada desde o noivado

380
00:28:29,749 --> 00:28:31,167
para caber no vestido.

381
00:28:31,251 --> 00:28:32,961
Não é à toa que tenha adoecido.

382
00:28:33,044 --> 00:28:36,339
O médico real trouxe sanguessugas
para apressar a recuperação.

383
00:28:36,423 --> 00:28:37,924
Dá para imaginar?

384
00:28:38,007 --> 00:28:41,845
- Vergonhoso para lorde Bridgerton.
- E preocupante para nós.

385
00:28:41,928 --> 00:28:46,266
O que nos garante que as outras jovens
não repetirão a proeza da mocinha?

386
00:28:46,349 --> 00:28:48,685
Rejeitando o noivo a torto e a direito.

387
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
Uma reviravolta fortuita, milorde.

388
00:28:53,440 --> 00:28:55,608
Nada anima a sociedade como um escândalo.

389
00:28:55,692 --> 00:28:58,570
Todos parecem estar atentos a novidades.

390
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
Penso que só precisamos
redirecionar essa atenção.

391
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
Prudence.

392
00:29:07,412 --> 00:29:12,041
Quer insultar lorde Featherington
não exibindo este lindo colar?

393
00:29:12,125 --> 00:29:15,253
Não sei por que ele se importaria
se valorizo o colar.

394
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
Já estamos noivos,
mas ele mal fala comigo.

395
00:29:18,006 --> 00:29:19,716
Que noivado é tão silencioso?

396
00:29:19,799 --> 00:29:22,969
Obedeça. Prefere não ter opções,
como Penelope?

397
00:29:23,052 --> 00:29:24,763
- Deus me livre.
- Venha.

398
00:29:28,558 --> 00:29:32,771
Pensei muito no que você disse
sobre o nível de interesse do Sr. Sharpe.

399
00:29:32,854 --> 00:29:34,856
El, não queria que pensasse nisso.

400
00:29:34,939 --> 00:29:36,858
Devia tirá-lo da cabeça.

401
00:29:38,651 --> 00:29:40,445
Sei que é estranho,

402
00:29:40,528 --> 00:29:43,865
mas achei que tínhamos
apenas um vínculo intelectual,

403
00:29:43,948 --> 00:29:47,660
uma amizade baseada em ideias afins
e conversas mordazes.

404
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
Mas pode estar certa.
E se ele sentir mais?

405
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
Eu nunca disse…
El, quer que ele sinta mais?

406
00:29:55,752 --> 00:29:59,839
Não interessa o que quero
sem a confirmação dos sentimentos dele.

407
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
Talvez já tenha ido longe demais.

408
00:30:04,469 --> 00:30:06,596
Lembra-se dos problemas de Lady Mary

409
00:30:06,679 --> 00:30:08,306
por se casar com um plebeu?

410
00:30:08,389 --> 00:30:10,683
Ninguém falou de se casar, Pen.

411
00:30:10,767 --> 00:30:14,479
Estou falando de clareza de pensamento.

412
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
- Eu só quero saber.
- Por quê?

413
00:30:17,357 --> 00:30:19,025
Aceito certos mistérios.

414
00:30:19,108 --> 00:30:23,154
Por que consideram os homens líderes
se as mulheres são mais aptas?

415
00:30:23,238 --> 00:30:27,534
Por que a modista tortura as clientes
com corpetes apertados e tecidos ásperos?

416
00:30:27,617 --> 00:30:29,911
E quem é Lady Whistledown?

417
00:30:29,994 --> 00:30:31,412
Aceitaria esse mistério?

418
00:30:31,496 --> 00:30:35,208
Claro que não, mas são mistérios
que talvez eu nunca solucione.

419
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
Esse com Theo, Sr. Sharpe,
eu posso solucionar.

420
00:30:38,753 --> 00:30:41,589
Mas de que adianta?
Não vai poder fazer nada.

421
00:30:42,465 --> 00:30:43,508
Acho que,

422
00:30:44,092 --> 00:30:46,845
se eu tiver certeza, será um alívio.

423
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
Não saber é que torna isso um tormento.

424
00:30:51,182 --> 00:30:54,143
Revirar na mente
os detalhes de uma mera conversa.

425
00:30:54,227 --> 00:30:56,771
Examinar todas as provas
e não ter certeza.

426
00:30:56,855 --> 00:31:02,277
É um tipo de tormento agradável,
estimulante e emocionante.

427
00:31:03,027 --> 00:31:04,737
- Já se sentiu assim?
- Não.

428
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
Só posso imaginar como é.

429
00:31:16,875 --> 00:31:18,459
Lorde Bridgerton.

430
00:31:18,543 --> 00:31:19,544
Lady Mary.

431
00:31:20,587 --> 00:31:22,130
Quero falar com a Srta. Edwina.

432
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
É claro.

433
00:31:33,224 --> 00:31:34,350
Lorde Bridgerton.

434
00:31:39,063 --> 00:31:41,399
Decerto este atraso é bastante

435
00:31:42,066 --> 00:31:43,067
inesperado.

436
00:31:43,151 --> 00:31:44,152
De fato.

437
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
Mas devo perguntar
se é um atraso e nada mais.

438
00:31:53,369 --> 00:31:57,582
Eu estou avaliando a situação
do nosso noivado e dos envolvidos

439
00:31:58,291 --> 00:31:59,292
na interferência.

440
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
- Deve achar que…
- Por favor.

441
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
Diga que não veio oferecer
mais mentiras ou meias verdades, milorde.

442
00:32:06,299 --> 00:32:07,842
É o mínimo que deve fazer.

443
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
Estou decidido a me casar.

444
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
O simples fato
de termos chegado a este dia,

445
00:32:16,184 --> 00:32:18,895
mesmo com interferências,
deve ser prova suficiente.

446
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
Realmente.

447
00:32:22,815 --> 00:32:24,067
Mas ainda questiono

448
00:32:24,150 --> 00:32:28,363
se é o casamento ou sou eu
que o senhor quer de verdade.

449
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
Ambos.

450
00:32:35,536 --> 00:32:38,247
Srta. Edwina, nunca vacilei
em minhas intenções

451
00:32:38,331 --> 00:32:39,832
desde que nos conhecemos.

452
00:32:39,916 --> 00:32:44,045
Sempre esteve claro para mim
que o que temos é maior do que o resto.

453
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
E o que acha que temos?

454
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
Nossas posições.

455
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
Nossos papéis. Eles se complementam.

456
00:32:51,636 --> 00:32:53,805
Eu, visconde. A senhorita, diamante.

457
00:32:53,888 --> 00:32:55,682
Nenhum por escolha própria.

458
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
Estamos unidos um ao outro
a esse respeito.

459
00:33:01,187 --> 00:33:05,608
Por isso nunca desisti de cortejá-la,
mesmo alguns me achando um tolo.

460
00:33:06,192 --> 00:33:07,860
Por isso não me influenciei

461
00:33:07,944 --> 00:33:10,863
pelos insultos dos Sheffields
e falta de dote.

462
00:33:12,365 --> 00:33:14,701
Porque o senhor me ama?

463
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
Eu a entendo.

464
00:33:25,753 --> 00:33:27,547
Tenho simpatia pela senhorita.

465
00:33:28,423 --> 00:33:30,049
De certa forma, somos iguais.

466
00:33:30,133 --> 00:33:33,678
Não somos livres para escolher
nem fugir de nossos papéis.

467
00:33:33,761 --> 00:33:34,637
Mas, casados…

468
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
podemos enfrentar
essas dificuldades juntos.

469
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
E minha irmã?

470
00:33:45,481 --> 00:33:48,109
Que papel ela terá entre nós no futuro?

471
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
Ela será o espinho facilmente arrancado
do florescer da nossa vida.

472
00:33:57,785 --> 00:33:59,871
Ela não terá lugar em nosso futuro.

473
00:34:00,455 --> 00:34:03,666
Quando nos casarmos,
ela deseja voltar para a Índia.

474
00:34:05,501 --> 00:34:07,253
Nós estaremos livres dela.

475
00:34:07,336 --> 00:34:09,380
E é isso o que deseja agora?

476
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
É isso que sei agora.

477
00:34:14,552 --> 00:34:17,472
Essa distância dela
vai nos aproximar mais.

478
00:34:17,555 --> 00:34:21,142
Mas esse futuro só é possível
se decidir hoje…

479
00:34:23,144 --> 00:34:24,103
se casar comigo.

480
00:34:30,610 --> 00:34:32,862
Disseram-me como será meu futuro

481
00:34:32,945 --> 00:34:35,448
mais vezes do que quero admitir, milorde.

482
00:34:36,157 --> 00:34:37,700
Mas não sou nenhuma tola.

483
00:34:38,868 --> 00:34:42,955
Sei que seria um escândalo
se o noivado acabasse agora.

484
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
Mas um escândalo não é motivo suficiente.

485
00:34:50,421 --> 00:34:52,465
Preciso de um momento para pensar.

486
00:34:52,548 --> 00:34:54,300
No meu futuro, sem dúvida.

487
00:34:54,383 --> 00:34:56,552
Mas do jeito que eu o imagino agora.

488
00:34:56,636 --> 00:34:57,845
Deve entender.

489
00:34:59,639 --> 00:35:00,598
É claro.

490
00:35:03,309 --> 00:35:04,519
É claro que entendo.

491
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
Não pode estar aqui.

492
00:36:28,603 --> 00:36:30,855
- Srta. Sharma…
- Aqui é o meu refúgio.

493
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
- Uma despensa?
- Sim.

494
00:36:33,608 --> 00:36:36,485
Não é grandioso,
mas serviu para o que precisava

495
00:36:36,569 --> 00:36:40,781
quando o senhor não estava presente,
então vá e me deixe em paz.

496
00:36:41,407 --> 00:36:42,700
Precisamos conversar.

497
00:36:42,783 --> 00:36:45,620
- Sabe que é impróprio?
- Falei com sua irmã.

498
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Foi mais dura
do que achei que seria capaz.

499
00:36:51,834 --> 00:36:53,669
Não pode culpá-la por isso.

500
00:36:54,212 --> 00:36:58,841
Admito que não a conheço como a senhorita.
Por isso vim pedir que faça algo.

501
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
O que espera, milorde?

502
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
Mais tramoias e maquinações
para que ela ceda?

503
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
Parece que minha irmã enfim entendeu tudo.

504
00:37:10,895 --> 00:37:13,147
De certo modo, eu devia estar orgulhosa.

505
00:37:13,231 --> 00:37:18,486
Pretende parar de ajudá-la e se esconder
enquanto ela arruína a vida dela?

506
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
Eu arruinei a vida dela.

507
00:37:27,828 --> 00:37:29,497
Você não devia estar aqui.

508
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
Apenas…

509
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
espere.

510
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
Adeus, milorde.

511
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
Lady Danbury.

512
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
O que está fazendo aqui?

513
00:38:15,960 --> 00:38:18,796
Garanto que é por um bom motivo

514
00:38:18,879 --> 00:38:22,383
que estou aqui e não lá fora.

515
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
Não é do seu feitio
se esconder em um canto.

516
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
Ora,

517
00:38:28,597 --> 00:38:31,642
todos precisamos
de um mínimo de autorreflexão

518
00:38:31,726 --> 00:38:32,977
de vez em quando,

519
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
não concorda?

520
00:38:39,775 --> 00:38:41,193
Lady Bridgerton.

521
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
Peço desculpa por não ter dado

522
00:38:47,658 --> 00:38:50,578
certas informações à senhora.

523
00:38:50,661 --> 00:38:53,622
Sobre o assunto
entre as Sharmas e os Sheffields,

524
00:38:53,706 --> 00:38:56,125
não cabia a mim,

525
00:38:56,208 --> 00:38:58,836
mas eu decerto não queria
que fosse revelado

526
00:38:58,919 --> 00:39:02,423
da forma que foi naquele jantar.

527
00:39:03,382 --> 00:39:06,510
Toda a negociata
parece ter saído de controle.

528
00:39:06,594 --> 00:39:07,845
Saiu mesmo.

529
00:39:09,055 --> 00:39:13,601
Daphne finalmente confirmou algo

530
00:39:13,684 --> 00:39:16,228
que venho desconfiando há algum tempo.

531
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
É algo que acredito
também ter notado, sem dúvida.

532
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
Sua Majestade

533
00:39:28,157 --> 00:39:31,202
deseja que eu corrija

534
00:39:31,285 --> 00:39:33,204
a situação de hoje.

535
00:39:33,913 --> 00:39:37,833
E esta pode ser
a primeira vez de minha vida…

536
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
que não sei o que fazer.

537
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
Pavões!

538
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
Criaturas terríveis!

539
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
Atacam sem provocarmos.

540
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
Como se o dia
pudesse ficar mais deplorável.

541
00:40:12,660 --> 00:40:15,454
Pode dizer a ela que não há o que fazer.

542
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
À rainha da Inglaterra?

543
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
Prefiro sair e oferecer minha mão
a uma dessas aves.

544
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
Seria menos doloroso.

545
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
Acha que a noiva vai voltar ao altar?

546
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
Só há uma pessoa
que pode dar essa resposta.

547
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
O quê?

548
00:40:57,246 --> 00:40:59,457
- A mamãe…
- Você parece saber tudo.

549
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
Como eu saberia de alguma coisa?

550
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
Ela saiu, foi tomar um ar.

551
00:41:22,521 --> 00:41:24,940
Edwina, você deve saber

552
00:41:25,024 --> 00:41:27,276
que eu nunca pretendi magoá-la.

553
00:41:27,818 --> 00:41:29,570
Sei que devia ter contado mais.

554
00:41:29,653 --> 00:41:31,655
Eu devia ter contado tudo.

555
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
Sim, já tive sentimentos pelo visconde.

556
00:41:37,995 --> 00:41:42,041
Mas não eram páreo para o amor
que eu tinha, e ainda tenho, por você.

557
00:41:42,124 --> 00:41:45,336
E você deve saber
que farei tudo ao meu alcance

558
00:41:45,419 --> 00:41:47,379
para garantir sua felicidade.

559
00:41:47,463 --> 00:41:49,131
Até voltar para a Índia?

560
00:41:49,215 --> 00:41:50,758
É a sua solução, não é?

561
00:41:50,841 --> 00:41:52,259
Quero corrigir as coisas.

562
00:41:52,343 --> 00:41:55,095
Meus sentimentos pelo lorde
não importam mais.

563
00:41:55,179 --> 00:41:58,182
Não temos um futuro juntos. Mas você…

564
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
Você, Edwina, nasceu para ser viscondessa.

565
00:42:08,108 --> 00:42:09,652
O visconde disse o mesmo.

566
00:42:09,735 --> 00:42:13,656
Eu já esperava descobrir
que vocês estavam preparados.

567
00:42:15,324 --> 00:42:18,285
Não tenho orgulho
de admitir quando ele está certo.

568
00:42:19,662 --> 00:42:21,622
- Você merece isso.
- Por quê?

569
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
Por que eu e não você?

570
00:42:29,463 --> 00:42:32,383
Vê sua juventude e ingenuidade
como um obstáculo,

571
00:42:32,466 --> 00:42:34,552
mas isso a protegeu de muitas formas.

572
00:42:35,135 --> 00:42:39,932
Você não se lembra de quando <i>appa</i> morreu,
de quando nosso mundo desmoronou.

573
00:42:40,015 --> 00:42:42,601
Para nos salvar de um destino ainda pior,

574
00:42:42,685 --> 00:42:47,773
eu prometi que não pensaria em mim
antes de cuidar de você e mamãe.

575
00:42:47,856 --> 00:42:51,235
Dei o que tinha sem arrependimento
e faria tudo de novo.

576
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
Ainda faço isso.
Dou o que tenho para protegê-la.

577
00:42:59,368 --> 00:43:01,787
Fale alguma coisa, <i>bon. </i>Qualquer coisa.

578
00:43:04,582 --> 00:43:07,209
Não sei o que me dói mais.

579
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
- Sua traição ou sua pena.
- Edwina, você é minha irmã…

580
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
Meia-irmã.

581
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
O que eu sou, Kate, é uma mulher adulta.

582
00:43:21,515 --> 00:43:23,058
Pela primeira vez na vida,

583
00:43:23,142 --> 00:43:26,145
estou apta a tomar uma decisão
com base no que quero.

584
00:43:27,313 --> 00:43:30,316
Já imaginei a vida que levaria
com lorde Bridgerton

585
00:43:30,399 --> 00:43:33,110
como viscondessa em Aubrey Hall.

586
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
Essa ideia vive em minha mente
e é minha para fazer o que quiser.

587
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Se eu decidir me casar com Anthony,

588
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
será porque agrada a mim mesma
e a ninguém mais.

589
00:43:43,454 --> 00:43:46,373
Preciso que entenda isso.

590
00:43:47,708 --> 00:43:50,210
Se eu avançar com este casamento,

591
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
não terá nada a ver com você.

592
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
Parece que é pela lua de mel.

593
00:44:10,397 --> 00:44:13,942
A Srta. Edwina não gostou
do plano do lorde Bridgerton.

594
00:44:14,026 --> 00:44:16,779
Está usando o atraso
para negociar o itinerário,

595
00:44:16,862 --> 00:44:19,198
que terá a aprovação da rainha.

596
00:44:27,039 --> 00:44:30,876
Parece que a Srta. Edwina
é mais esperta do que imaginamos.

597
00:44:31,627 --> 00:44:33,671
- Senhores.
- Diga lá, Featherington.

598
00:44:33,754 --> 00:44:36,215
Vamos discutir negócios em outro lugar.

599
00:44:36,298 --> 00:44:37,925
Achamos que ficaria tímido.

600
00:44:38,008 --> 00:44:41,136
Essas minas são tão lucrativas
como ouvimos falar?

601
00:44:41,220 --> 00:44:43,597
Não cruzei o Atlântico por uns trocados.

602
00:44:44,223 --> 00:44:47,142
Se houver interesse,
aviso aos meus homens na Geórgia.

603
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
- Ótimo.
- De fato.

604
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
Esses homens trabalham
para o senhor, Featherington?

605
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
Claro que sim.

606
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
Por que avisar aos funcionários
se o investimento é seu?

607
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Preciso escrever aos meus homens
para obter o relatório mais recente.

608
00:45:00,030 --> 00:45:01,990
Investidores sábios questionariam

609
00:45:02,074 --> 00:45:06,120
se são rubis ou ametistas
que temos encontrado.

610
00:45:06,870 --> 00:45:10,082
Sr. Mondrich, quero saber mais
a respeito de seu clube.

611
00:45:10,958 --> 00:45:14,128
É admirável, para não dizer surpreendente.

612
00:45:14,211 --> 00:45:16,588
O que um boxeador saberia de negócios?

613
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
O mesmo que um cavalheiro
saberia de mineração.

614
00:45:25,472 --> 00:45:26,473
Com licença.

615
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
Entre.

616
00:45:39,778 --> 00:45:42,448
- Fechou algum acordo?
- Quase.

617
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
Deve saber que o tempo é essencial.

618
00:45:44,742 --> 00:45:47,161
Não sabemos se o casamento vai demorar.

619
00:45:47,244 --> 00:45:49,580
Podemos nunca mais ter
tantos interessados.

620
00:45:49,663 --> 00:45:50,748
Deixe isso comigo.

621
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
Devemos ter cuidado
para não atrair muita atenção.

622
00:45:54,126 --> 00:45:56,378
Deve ser uma oportunidade para poucos.

623
00:45:56,462 --> 00:46:00,924
Isso não pode acabar em escândalo
e anular o lucro.

624
00:46:01,008 --> 00:46:04,303
Acho melhor nos concentrarmos
em membros da sociedade

625
00:46:04,386 --> 00:46:07,806
que sejam pouco queridos
e cujo respeito pouco importe.

626
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
E quem estaria nessa lista?

627
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
Os Cowpers, os Clarksons,
os Gorings, os Wallaces…

628
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
Talvez seja melhor perguntar
quem não estaria na lista.

629
00:46:20,444 --> 00:46:21,820
Os Bridgertons, acho.

630
00:46:21,904 --> 00:46:24,364
Eles já estão à beira de um escândalo.

631
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
E eles parecem muito bem.

632
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
Não confunda essa decisão com afeto.
É estratégia pura.

633
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
Nunca pensaria que tem afetos.
Eu ficaria enciumado.

634
00:46:32,873 --> 00:46:36,627
- Guarde seu charme para os investidores.
- Por quê? Tenho de sobra.

635
00:46:36,710 --> 00:46:39,922
Milorde, desperdiça suas mentiras comigo.

636
00:46:40,005 --> 00:46:41,590
Não preciso mentir.

637
00:46:41,673 --> 00:46:44,301
É esperta demais para ser vítima, não é?

638
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
Nós enxergamos a verdade.

639
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
Por isso é uma parceria tão promissora.

640
00:46:51,475 --> 00:46:54,144
Eu a vejo como a mulher capaz que é.

641
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
Meu primo foi um tolo em muita coisa,

642
00:46:59,274 --> 00:47:03,153
mas a pior tolice foi deixar este mundo
tendo uma esposa brilhante.

643
00:47:08,700 --> 00:47:09,701
Devemos…

644
00:47:11,078 --> 00:47:14,248
voltar ao jardim
antes que sintam nossa falta.

645
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
Depois da senhora.

646
00:47:25,926 --> 00:47:29,346
Agradeço a Vossa Majestade
pelo evento tão esplêndido.

647
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
Cada detalhe surpreende e…

648
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
Embora eu goste da adulação,
Lady Bridgerton,

649
00:47:37,521 --> 00:47:40,315
se não veio dizer que seu filho e a noiva

650
00:47:40,399 --> 00:47:44,528
estão no altar neste momento,
não tenho tempo para isso.

651
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
O fracasso deste casamento é inaceitável.

652
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
Lady Danbury, o que tem a dizer?

653
00:47:50,492 --> 00:47:52,703
Como sempre, Majestade, estou honrada

654
00:47:52,786 --> 00:47:55,706
com sua generosidade de espírito.

655
00:47:55,789 --> 00:47:56,748
Embora…

656
00:47:58,876 --> 00:47:59,877
Embora…

657
00:47:59,960 --> 00:48:03,297
Não é do seu feitio
ficar sem palavras, Lady Danbury.

658
00:48:04,464 --> 00:48:06,258
Embora nos doa dizer isto,

659
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
Lady Bridgerton e eu concordamos

660
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
que cabe à Srta. Edwina
decidir seu destino.

661
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
Ora, ora.

662
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
Não sabia que o diamante
valia mais do que a Coroa.

663
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
Não vale, Majestade.

664
00:48:20,772 --> 00:48:22,691
Perdoe a interrupção, Majestade.

665
00:48:22,774 --> 00:48:26,028
Nota-se, é claro.

666
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
Espero que meus esforços
não tenham sido em vão.

667
00:48:28,780 --> 00:48:31,992
Não foram em vão, Majestade.

668
00:48:32,075 --> 00:48:35,454
Foi mais uma prova do amor
que tem pelo seu povo, senhora.

669
00:48:35,537 --> 00:48:38,498
A Srta. Edwina e eu
viemos aqui humildemente

670
00:48:38,582 --> 00:48:40,375
em reconhecimento a tudo que…

671
00:48:40,459 --> 00:48:43,837
Ninguém consegue pensar
em outra coisa para dizer à rainha

672
00:48:43,921 --> 00:48:45,923
que não seja pura bajulação?

673
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
É a escolha óbvia.

674
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
Criança,

675
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
veio me dizer
que vai se casar com ele ou não?

676
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
Você viu?

677
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
- Majestade.
- Majestade.

678
00:49:04,066 --> 00:49:05,400
Os fogos de artifício!

679
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
Tão brilhantes!

680
00:49:08,904 --> 00:49:10,322
Vamos ter mais?

681
00:49:11,740 --> 00:49:12,741
Querida, parece…

682
00:49:13,867 --> 00:49:16,078
Acho que me atrasei para a cerimônia.

683
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
Meu rei.

684
00:49:18,872 --> 00:49:21,708
Alguém! Alguém pode vir ajudar?

685
00:49:21,792 --> 00:49:23,627
Não quis deixá-la esperando, Lottie.

686
00:49:24,294 --> 00:49:27,089
Minha noiva, minha linda noiva.

687
00:49:27,172 --> 00:49:30,550
Mas onde estão o arcebispo

688
00:49:30,634 --> 00:49:33,136
e nossa congregação?

689
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
Jorge.

690
00:49:37,099 --> 00:49:39,768
Ela está radiante, não está?

691
00:49:41,061 --> 00:49:42,104
O que…

692
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
O que eles estão fazendo?

693
00:49:44,606 --> 00:49:45,440
Parem! Saiam!

694
00:49:46,024 --> 00:49:47,484
Larguem!

695
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
Lottie…

696
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
Ela será uma rainha excelente,

697
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
Majestade.

698
00:50:05,669 --> 00:50:09,214
Soube que enfrentaram muitos desafios

699
00:50:09,297 --> 00:50:11,008
durante seu feliz cortejo.

700
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
Mas hoje…

701
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
Hoje fará com que tudo
tenha valido a pena, não é?

702
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
Ora, sim.

703
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
Então talvez possa descansar, Majestade,

704
00:50:28,191 --> 00:50:30,277
antes de governarem este reino

705
00:50:30,360 --> 00:50:34,448
com o tipo de amor, compaixão e bondade

706
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
que, sem sombra de dúvidas, dividem.

707
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
Minha rainha.

708
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
Edwina…

709
00:51:38,095 --> 00:51:39,513
Uma bebida comemorativa?

710
00:51:40,013 --> 00:51:41,765
Já teve sucesso, Colin?

711
00:51:42,432 --> 00:51:45,060
Só se o que quero estivesse neste cantil.

712
00:51:45,644 --> 00:51:47,687
Decerto descobrirá seu propósito.

713
00:51:47,771 --> 00:51:49,397
Todos encontram um dia.

714
00:51:49,481 --> 00:51:51,775
- Encontrou o seu?
- É claro que não.

715
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
Mas imagino que seja algo
animador e satisfatório.

716
00:51:57,656 --> 00:52:00,617
O tipo de iniciativa
que não apele a quem já sou,

717
00:52:00,700 --> 00:52:03,078
mas a quem eu serei.

718
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
Meu propósito vai me desafiar
a ser corajosa e sagaz.

719
00:52:07,541 --> 00:52:09,751
Meu propósito vai me levar

720
00:52:09,835 --> 00:52:12,254
muito além do olhar atento de minha mãe.

721
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
Meu propósito…

722
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
vai me libertar.

723
00:52:17,551 --> 00:52:19,553
O que estaria à altura disso?

724
00:52:21,972 --> 00:52:24,141
Sonha mais alto do que deixa transparecer.

725
00:52:24,224 --> 00:52:27,519
Sim, são meras fantasias,

726
00:52:28,395 --> 00:52:31,523
mas acredito que devemos
nos permitir esses instantes

727
00:52:32,023 --> 00:52:34,818
para encararmos a realidade
armados de devaneios.

728
00:52:38,238 --> 00:52:40,407
Lady Crane estava certa sobre você.

729
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
Lady Crane?

730
00:52:42,659 --> 00:52:43,952
O que ela disse?

731
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
Que você se importa comigo.

732
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
Que você nunca me abandonaria.

733
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
Estou começando a acreditar nisso.

734
00:53:02,596 --> 00:53:05,932
É melhor pegarmos uma fatia de bolo
antes que acabe.

735
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
El!

736
00:53:21,990 --> 00:53:25,076
- El, seja lá o que…
- Decidi visitar Theo agora.

737
00:53:25,160 --> 00:53:27,412
É o casamento de seu irmão. Vão notar.

738
00:53:27,495 --> 00:53:31,541
Não vão. Estão preocupados com os noivos.
Nem sentirão minha falta.

739
00:53:31,625 --> 00:53:34,377
Não é porque pode fazer isso
que deve fazer.

740
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
Há outras coisas a fazer. Viu os pavões?

741
00:53:36,880 --> 00:53:40,467
É irritante pensar nas ideias dele
quando devia pensar nas minhas.

742
00:53:40,550 --> 00:53:41,384
Eu…

743
00:53:42,302 --> 00:53:44,304
- Não sei o que dizer.
- Não diga nada.

744
00:53:44,888 --> 00:53:45,972
É só o que peço.

745
00:53:46,640 --> 00:53:51,269
Só estou contando pois é minha amiga
e não quero que segredos nos separem.

746
00:54:23,510 --> 00:54:24,386
Gosta desse?

747
00:54:24,970 --> 00:54:26,054
Majestade, eu…

748
00:54:26,137 --> 00:54:29,391
Usei nos 50 anos de Sua Majestade.

749
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
Pegue.

750
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
- Eu não poderia…
- Poderia, sim.

751
00:54:43,863 --> 00:54:44,906
Srta. Edwina.

752
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
Eu a escolhi como diamante por um motivo.

753
00:54:49,369 --> 00:54:51,621
Sim, é muito bela,

754
00:54:52,664 --> 00:54:54,291
mas me impressionou.

755
00:54:55,125 --> 00:54:58,044
Ainda impressiona.
E ainda poderá me impressionar.

756
00:54:58,586 --> 00:55:00,422
Mesmo após a confusão do dia.

757
00:55:01,006 --> 00:55:03,008
E depois, principalmente,

758
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
de tudo o que foi testemunhado
em particular.

759
00:55:06,970 --> 00:55:11,224
Tudo o que testemunhei, senhora,
é o amor que um rei tem pela rainha,

760
00:55:11,308 --> 00:55:13,101
e nada mais.

761
00:55:13,184 --> 00:55:16,104
Não encontraria as palavras certas
para discutir isso

762
00:55:16,187 --> 00:55:18,982
nem com um milhão de vidas para fazê-lo.

763
00:55:21,026 --> 00:55:23,695
O desafio da coroa é ser palpável.

764
00:55:24,237 --> 00:55:26,740
É uma lembrança física da posição.

765
00:55:27,324 --> 00:55:29,951
Por isso Lady Whistledown
distribui folhetins

766
00:55:30,035 --> 00:55:32,037
em vez de sussurrar boatos.

767
00:55:32,120 --> 00:55:34,914
Um sussurro é relevante
enquanto for falado,

768
00:55:34,998 --> 00:55:37,000
mas um papel representa mais.

769
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
Sua forma física concede permanência.

770
00:55:40,295 --> 00:55:42,547
Isso não se pode dizer do amor verdadeiro.

771
00:55:43,048 --> 00:55:45,300
O amor muda, esquece-se.

772
00:55:46,009 --> 00:55:49,137
Ele a obriga a se lembrar de quem já foi.

773
00:55:50,013 --> 00:55:53,892
E ele a obriga a escolher várias vezes
como vai conviver com ele.

774
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
Como se faz essa escolha?

775
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
Isso eu não posso impor.

776
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
Eu sou sua rainha,

777
00:56:05,987 --> 00:56:09,699
mas até eu devo reconhecer
a importância de cada pessoa decidir

778
00:56:09,783 --> 00:56:12,243
o que fazer diante do amor verdadeiro.

779
00:56:13,036 --> 00:56:15,288
Todos merecem fazer essa escolha,

780
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
assim como todos merecem sentir seu poder.

781
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
Mas é preciso saber…

782
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
que é a escolha mais difícil
e mais importante que se pode fazer.

783
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
<i>Casar é nitidamente um ato humano.</i>

784
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
<i>Animais não precisam</i>
<i>de contratos nem de dotes.</i>

785
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
<i>A galinha e o galo não fazem votos.</i>

786
00:57:22,272 --> 00:57:23,731
Mandou me chamar?

787
00:57:24,941 --> 00:57:26,526
Pensei que tivesse me chamado.

788
00:57:39,747 --> 00:57:41,583
Eu tomei uma decisão.

789
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
Achei melhor ouvirem de mim.

790
00:57:43,793 --> 00:57:45,712
Edwina, vamos falar em particular.

791
00:57:46,254 --> 00:57:49,466
Não posso me casar com o senhor,
lorde Bridgerton.

792
00:57:50,133 --> 00:57:53,094
O senhor não pode me dar o que eu quero.

793
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
O que eu mereço.

794
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
O que todos merecem.

795
00:58:01,019 --> 00:58:05,940
Posso não saber o que é amor verdadeiro,
mas sei bem o que não é.

796
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
Não é mentira,

797
00:58:10,445 --> 00:58:12,155
nem olhares errantes,

798
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
nem um papel a ser cumprido.

799
00:58:16,951 --> 00:58:21,039
Não posso me casar com o senhor
porque não posso trair a mim mesma.

800
00:58:21,623 --> 00:58:25,793
Nunca fitará meus olhos
como fitou minha irmã no altar hoje.

801
00:58:25,877 --> 00:58:26,836
Nunca…

802
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
Nunca me olhará da mesma forma.

803
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
Você diz que passou a vida
tentando me dar tudo o que me faltava,

804
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
mas só me deu tudo
o que sempre quis para si mesma,

805
00:58:47,649 --> 00:58:49,734
como se minha vida não fosse minha.

806
00:58:49,817 --> 00:58:52,278
Não pedi nada disso, Kate.

807
00:58:54,239 --> 00:58:55,532
Portanto, hoje,

808
00:58:55,615 --> 00:58:58,910
eu posso ter certeza
de que não estou perdendo nada meu.

809
00:58:59,452 --> 00:59:00,620
É tudo seu.

810
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
Seu sonho, seu plano, seus sentimentos
que eu apenas peguei emprestado.

811
00:59:07,585 --> 00:59:08,461
Hoje,

812
00:59:09,170 --> 00:59:11,214
você perdeu seu poder,

813
00:59:12,215 --> 00:59:14,175
e eu tomei minha própria decisão.

814
00:59:16,553 --> 00:59:18,513
E essa vitória basta para mim.

815
00:59:30,733 --> 00:59:33,987
<i>Deixe que as pessoas compliquem as coisas</i>

816
00:59:34,070 --> 00:59:37,365
<i>com suas cerimônias e seus bolos.</i>

817
00:59:37,991 --> 00:59:40,743
<i>Não é de se admirar</i>
<i>que alguém ainda se case?</i>

818
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
Ela não conseguiria
um noivo melhor que o visconde.

819
00:59:44,414 --> 00:59:46,958
Talvez por isso tenha mudado de ideia.

820
00:59:47,041 --> 00:59:48,668
Sabe que não é digna dele.

821
00:59:48,751 --> 00:59:51,337
Ou talvez possamos julgar o visconde.

822
00:59:51,421 --> 00:59:55,758
Talvez ela tenha descoberto algo
que o resto de nós também queira saber.

823
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
- Minha senhora.
- Senhora duquesa.

824
01:00:03,558 --> 01:00:06,769
- Devemos ir para casa, mamãe?
- Acredito que sim.

825
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
<i>Sem dúvida, alguns chamariam</i>
<i>um casamento de o maior ato de fé.</i>

826
01:00:13,484 --> 01:00:15,153
<i>Já outros arriscariam dizer</i>

827
01:00:15,236 --> 01:00:19,240
<i>que é o maior ato dos tolos.</i>

828
01:00:20,241 --> 01:00:23,703
Veio de longe para perguntar algo,
então pergunte.

829
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
Tenho ideias.

830
01:00:27,999 --> 01:00:30,960
Isso pode ser um problema
para alguém do seu mundo.

831
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
Ideias que gostaria de dividir com você.

832
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
E não está dividindo agora?

833
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
O que não estou conseguindo dizer
é que, com frequência,

834
01:00:40,678 --> 01:00:42,388
quando leio algo novo,

835
01:00:43,640 --> 01:00:45,975
interessante ou provocante,

836
01:00:47,060 --> 01:00:49,062
é em você que penso.

837
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
É com você que eu gostaria de falar
sobre essas ideias.

838
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
Entendi.

839
01:01:01,366 --> 01:01:03,951
Por isso, queria saber

840
01:01:04,035 --> 01:01:06,913
se também pensa em mim

841
01:01:06,996 --> 01:01:08,373
quando você pensa.

842
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
Eu li todos estes livros.

843
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
E?

844
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
E…

845
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
eu os separei para você.

846
01:01:38,152 --> 01:01:40,738
Achei que talvez pudesse

847
01:01:41,531 --> 01:01:43,366
dividir suas ideias sobre eles.

848
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
<i>Avidamente aguardando uma palavra.</i>

849
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
<i>"Sim."</i>

850
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
<i>A noiva e o noivo declaram</i>
<i>apenas a intenção,</i>

851
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
<i>sem garantia de felicidade.</i>

852
01:02:03,678 --> 01:02:06,723
Nem tudo está perdido hoje, senhora.
Recebi notícia.

853
01:02:07,557 --> 01:02:09,809
É bom que seja uma distração valiosa.

854
01:02:10,309 --> 01:02:13,604
A armadilha para Whistledown
gerou um resultado.

855
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
<i>O casamento não passa de um ritual humano.</i>

856
01:02:24,323 --> 01:02:29,620
<i>Embora não forcemos o galo ou a galinha,</i>
<i>continuamos a recolher os ovos.</i>

857
01:02:30,121 --> 01:02:32,540
<i>Será que isso nos torna mais complicados</i>

858
01:02:32,623 --> 01:02:37,086
<i>ou teimosos demais</i>
<i>para acreditar que devemos orquestrar</i>

859
01:02:37,170 --> 01:02:39,797
<i>o que a natureza já determinou?</i>

860
01:02:42,633 --> 01:02:44,135
Acho que devemos ir.

861
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
Lorde Bridgerton.

862
01:02:54,061 --> 01:02:57,023
Sua irmã é mais corajosa e sensata
do que nós dois.

863
01:02:57,815 --> 01:03:00,985
Ela reagiu ao perceber algo entre nós.
E aqui estamos,

864
01:03:01,903 --> 01:03:03,488
completamente parados…

865
01:03:05,323 --> 01:03:06,991
tendo sentido isso há meses.

866
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
Estou aqui parada…

867
01:03:13,748 --> 01:03:15,374
porque assim que sairmos…

868
01:03:18,711 --> 01:03:21,547
assim que pisarmos fora daquelas portas…

869
01:03:25,259 --> 01:03:26,636
enfrentaremos a verdade.

870
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
De nossa situação.

871
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
De nossos fracassos.

872
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
Nós fracassamos, milorde.

873
01:03:32,809 --> 01:03:34,101
Em nossos deveres.

874
01:03:35,144 --> 01:03:36,938
Em nossas responsabilidades.

875
01:03:37,480 --> 01:03:38,856
Fracassamos em tudo.

876
01:03:41,609 --> 01:03:42,902
Por isso, perdoe-me

877
01:03:43,694 --> 01:03:45,446
se agora desejo…

878
01:03:48,115 --> 01:03:49,367
parar o tempo,

879
01:03:50,618 --> 01:03:52,286
prolongar o inevitável.

880
01:03:52,870 --> 01:03:54,372
Por um mero momento,

881
01:03:55,081 --> 01:03:57,166
não pensar no que vem em seguida.

882
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
Esperar.

883
01:04:16,018 --> 01:04:17,311
Adeus, milorde.

884
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
Legendas: Maria Isabel Rodrigues

