1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,147
[Lady Whistledown] <i>O caminho até o altar</i>

3
00:00:22,230 --> 00:00:27,110
<i>pode muito bem ser o maior percurso</i>
<i>que uma mulher andará na vida.</i>

4
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>Não me refiro</i>
<i>apenas ao corredor da igreja,</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>mas também aos salões de dança</i>
<i>dos inúmeros bailes</i>

6
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>e aos longos passeios</i>
<i>pelo parque durante a tarde.</i>

7
00:00:41,332 --> 00:00:46,004
<i>É admirável</i>
<i>que elas não sintam cansaço nos pés</i>

8
00:00:46,087 --> 00:00:47,547
<i>ou, Deus me livre,</i>

9
00:00:47,630 --> 00:00:53,595
<i>tropecem sob o escrutínio de todos</i>
<i>os olhares atentos que as vigiam de perto.</i>

10
00:00:54,679 --> 00:00:56,848
[música pomposa]

11
00:00:58,183 --> 00:01:00,060
[pavão canta]

12
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
Esse pássaro voa?

13
00:01:01,352 --> 00:01:03,396
Ah, um pouco, Majestade.

14
00:01:03,480 --> 00:01:04,981
O que significa "um pouco"?

15
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
[homem] Bom, ele não voa longe,
mas, se quiser,

16
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
posso colocá-lo em um lugar alto
para que ele possa planar até o chão.

17
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Só se o senhor planar com ele.

18
00:01:13,156 --> 00:01:15,617
[pavão canta]

19
00:01:18,495 --> 00:01:20,288
[Brimsley] Os fogos estão prontos,
Majestade.

20
00:01:20,371 --> 00:01:24,084
Vão estourar no momento exato
em que a noiva e o noivo disserem o "sim".

21
00:01:24,167 --> 00:01:26,711
O que quer que tenha planejado,
não é suficiente, Brimsley.

22
00:01:26,795 --> 00:01:29,631
Faça mais, maior, mais brilhante.

23
00:01:29,714 --> 00:01:32,550
Os convidados devem ficar impressionados.

24
00:01:35,887 --> 00:01:40,100
Eu me recordo de ter pedido
que a ala do rei ficasse fechada hoje.

25
00:01:40,183 --> 00:01:44,562
Não quero que ninguém se perca no palácio
e vá parar em algum lugar… [pausa]

26
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
…curioso.

27
00:01:47,315 --> 00:01:49,067
Claro, Majestade, mas fique tranquila,

28
00:01:49,150 --> 00:01:52,028
porque Sua Majestade, o rei,
parece ter acordado bem hoje.

29
00:01:52,112 --> 00:01:53,029
Hum.

30
00:01:53,696 --> 00:01:57,158
E quanto ao nosso outro plano?
Está tudo em ordem?

31
00:01:57,242 --> 00:02:00,411
Sem dúvida. Todas as jovens
que ainda podem ser Lady Whistledown

32
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
serão seguidas por criados
que observarão cada movimento.

33
00:02:03,331 --> 00:02:04,999
Só observar não será suficiente.

34
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
Temos que apanhar a escritora.

35
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Talvez você possa espalhar rumores falsos,

36
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
assim, quando Whistledown publicar,
seremos capazes de rastrear a origem.

37
00:02:15,218 --> 00:02:16,636
Ideia genial, Majestade.

38
00:02:16,719 --> 00:02:18,763
Sim, foi por isso que pensei nela.

39
00:02:19,305 --> 00:02:21,933
A escritora acha
que é superior a todos nós

40
00:02:22,016 --> 00:02:24,060
com seus panfletos ilícitos.

41
00:02:24,144 --> 00:02:24,978
Bom…

42
00:02:25,520 --> 00:02:29,149
ninguém tem olhos mais afiados
na alta sociedade do que eu.

43
00:02:29,232 --> 00:02:30,358
[inala rapé]

44
00:02:35,363 --> 00:02:37,282
[música termina]

45
00:02:38,992 --> 00:02:40,577
[risca palito de fósforo]

46
00:02:40,660 --> 00:02:47,208
[toca versão instrumental
de "Khabi Khushi Kabhie Gham"]

47
00:02:52,005 --> 00:02:54,340
[Edwina ri]

48
00:02:54,424 --> 00:02:55,675
Precisa se acalmar, <i>bon.</i>

49
00:02:55,758 --> 00:02:57,177
- Fique parada.
- [Edwina] Ai!

50
00:02:57,260 --> 00:02:58,970
É tudo tão estranho.

51
00:02:59,053 --> 00:03:00,638
Já vivi muita coisa,

52
00:03:00,722 --> 00:03:03,224
mas tudo para me trazer
até o dia de amanhã.

53
00:03:03,308 --> 00:03:06,728
Amanhã é o dia para o qual se preparou
sua vida inteira, querida.

54
00:03:06,811 --> 00:03:07,812
Você está pronta.

55
00:03:07,896 --> 00:03:09,522
Eu acreditava que estava,

56
00:03:09,606 --> 00:03:12,317
mas agora que o visconde adiantou a data…

57
00:03:12,400 --> 00:03:13,776
Ah, você está com dúvidas?

58
00:03:13,860 --> 00:03:17,113
Querer adiantar o casamento
é sinal de amor, mas…

59
00:03:18,448 --> 00:03:20,617
Bom, me deixou nervosa também.

60
00:03:21,117 --> 00:03:23,411
Fique tranquila, o visconde adora você.

61
00:03:23,494 --> 00:03:25,330
Ele a cortejou com veemência

62
00:03:25,413 --> 00:03:28,499
e deixou as intenções claras
desde a nossa chegada.

63
00:03:29,751 --> 00:03:30,793
[Benedict] Uh!

64
00:03:32,045 --> 00:03:33,838
[Colin] Era para apreciar, não virar.

65
00:03:33,922 --> 00:03:36,716
Não ficou sabendo? O visconde
prefere tudo acelerado hoje em dia.

66
00:03:36,799 --> 00:03:39,344
O casamento, a bebida.
Só torço pelo bem de Edwina

67
00:03:39,427 --> 00:03:41,221
e que essa tendência
acabe antes da lua de mel.

68
00:03:41,304 --> 00:03:43,348
- [Colin ri]
- Sempre foi tão vulgar?

69
00:03:43,848 --> 00:03:46,559
Ou ficar olhando para modelos nuas
o deixou de miolo mole?

70
00:03:46,643 --> 00:03:49,354
- Uh! Uma coisa não anula a outra. [ri]
- [Benedict ri]

71
00:03:49,437 --> 00:03:51,940
Faz parte do privilégio
de não ser o primogênito.

72
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Vocês podem escolher
suas paixões e aventuras.

73
00:03:55,735 --> 00:03:58,363
Já eu, por outro lado,
tenho um dever a cumprir.

74
00:03:58,446 --> 00:04:00,031
Me conte, irmão, quando se casar,

75
00:04:00,114 --> 00:04:04,160
esse dever vai finalmente estar cumprido
e você vai parar de nos lembrar disso?

76
00:04:04,244 --> 00:04:06,871
Lembrar vocês também é meu dever,
então não.

77
00:04:06,955 --> 00:04:09,165
Ainda espero que,
quando ele olhar para mim,

78
00:04:09,249 --> 00:04:11,334
eu tenha certeza
de que ele me ama de verdade.

79
00:04:11,417 --> 00:04:12,585
[Lady Mary] Oh…

80
00:04:12,669 --> 00:04:16,089
[Edwina] Receio, no entanto,
que ele não olhe para mim o suficiente.

81
00:04:16,172 --> 00:04:17,006
[ofega]

82
00:04:18,216 --> 00:04:19,050
[suspira]

83
00:04:19,133 --> 00:04:22,220
Olhares podem ser poderosos, <i>bon,</i>
mas também fugazes.

84
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Demonstrações de paixão, talvez,
nada além disso.

85
00:04:26,266 --> 00:04:28,643
Então o visconde tem pouca paixão por mim?

86
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
[Kate] É claro que não.
O que quis dizer é que…

87
00:04:31,646 --> 00:04:33,731
o amor verdadeiro é outra coisa.

88
00:04:34,357 --> 00:04:36,567
É quando o resto do mundo
fica em silêncio.

89
00:04:36,651 --> 00:04:38,486
Não são olhos que se encontram,

90
00:04:39,070 --> 00:04:40,738
mas almas que dançam,

91
00:04:41,447 --> 00:04:43,241
que se aconchegam uma à outra.

92
00:04:43,825 --> 00:04:45,660
Abrem espaço uma para a outra,

93
00:04:46,327 --> 00:04:48,705
até que não haja mais onde se esconder.

94
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
Não se preocupem.

95
00:04:50,665 --> 00:04:52,083
Quase tudo ficará igual.

96
00:04:52,583 --> 00:04:56,170
Tirando que finalmente terei
minha viscondessa, como esperado.

97
00:04:56,254 --> 00:04:58,423
[Benedict] Ah… De fato, nada deve mudar.

98
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
Mas, em breve, teremos
um pequeno Anthony em nossas vidas,

99
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
correndo pela casa, reclamando
de seus futuros deveres, sem dúvida.

100
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Sim, e ele também será um tirano.

101
00:05:06,681 --> 00:05:08,641
Não diz a tradição que,

102
00:05:08,725 --> 00:05:10,852
quando passada sobre uma pessoa solteira,

103
00:05:10,935 --> 00:05:12,937
a cúrcuma a ajuda a encontrar alguém

104
00:05:13,021 --> 00:05:15,231
que faça o mundo ficar em silêncio também?

105
00:05:15,315 --> 00:05:17,025
- Edwina!
- Não, não!

106
00:05:17,108 --> 00:05:19,152
É sua vez de ficar parada.

107
00:05:20,528 --> 00:05:22,363
[Lady Mary ri suavemente]

108
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
[Benedict] <i>Um brinde!</i>

109
00:05:26,993 --> 00:05:29,329
E ao que vamos beber, se não ao futuro?

110
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
[Benedict] Bom, à…

111
00:05:31,831 --> 00:05:32,707
À irmã.

112
00:05:33,291 --> 00:05:34,375
À irmã?

113
00:05:34,459 --> 00:05:35,752
[Benedict] A megera.

114
00:05:36,336 --> 00:05:38,296
Eu imagino que essa bênção seria maior

115
00:05:38,379 --> 00:05:40,757
se o visconde estivesse aqui
para participar também.

116
00:05:40,840 --> 00:05:44,510
Tenho certeza de que lorde Bridgerton
tem suas próprias tradições de casamento.

117
00:05:44,594 --> 00:05:46,429
- Venceu a irmã.
- Isso mesmo!

118
00:05:46,512 --> 00:05:49,724
Você adora se vangloriar
das suas vitórias, não é mesmo, irmão?

119
00:05:50,725 --> 00:05:53,936
[todas riem]

120
00:05:56,064 --> 00:05:57,023
[Benedict] Hum.

121
00:05:59,233 --> 00:06:03,071
[Benedict e Colin riem]

122
00:06:03,154 --> 00:06:05,365
- [música termina]
- [burburinho]

123
00:06:09,452 --> 00:06:13,581
Ah, meu Deus, Prudence, fique parada!
Queixo para cima, peito para fora.

124
00:06:14,749 --> 00:06:16,959
Como é que eu vou ficar assim o dia todo?

125
00:06:17,043 --> 00:06:19,170
- Pare de se mexer.
- [suspira]

126
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
[Lady Featherington] O lorde Featherington
graciosamente permitiu

127
00:06:23,633 --> 00:06:26,386
que usasse esse belo colar para a ocasião.

128
00:06:26,886 --> 00:06:28,679
Ele é muito pesado.

129
00:06:28,763 --> 00:06:32,016
Significa que é muito valioso.
Lembre-se disso.

130
00:06:33,393 --> 00:06:34,644
Tem certeza disso?

131
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
A menina atrai para si mesma
atenção naturalmente.

132
00:06:37,438 --> 00:06:40,233
Isso vai gerar comentários
sobre as joias valiosas

133
00:06:40,316 --> 00:06:42,026
que são encontradas em suas minas.

134
00:06:42,110 --> 00:06:44,153
Eu vou pedir que se mantenha calado

135
00:06:44,237 --> 00:06:46,697
sobre o sucesso dos seus negócios,
por modéstia.

136
00:06:46,781 --> 00:06:50,159
Quando os maridos o procurarem,
o senhor aceita os acordos.

137
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
Sua confiança é admirável.
Devo reconhecer.

138
00:06:53,371 --> 00:06:56,457
- Preferia que eu me acovardasse?
- [lorde Featherington] eu não disse isso.

139
00:06:57,083 --> 00:06:59,627
Na verdade, gosto de uma mulher
que assume o controle.

140
00:07:00,670 --> 00:07:02,505
[Sra. Varley tosse]

141
00:07:02,588 --> 00:07:03,673
Me perdoe, madame.

142
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
É, sim… [hesita]

143
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
Bom, eu o encontro na carruagem.

144
00:07:07,343 --> 00:07:08,386
Prudence!

145
00:07:08,469 --> 00:07:11,681
[música espirituosa]

146
00:07:18,354 --> 00:07:19,313
Hum.

147
00:07:21,566 --> 00:07:25,403
<i>Mademoiselle </i>Penelope,
fiz as alterações que a senhorita pediu.

148
00:07:25,486 --> 00:07:27,613
[Penelope] Ah, obrigada, madame Delacroix.

149
00:07:27,697 --> 00:07:30,074
É muito arriscado para mim
encontrá-la aqui.

150
00:07:30,158 --> 00:07:33,786
Sua mãe sabe bem que não há
vestido algum que precise de reparos.

151
00:07:33,870 --> 00:07:35,413
Eu não podia esperar.

152
00:07:35,496 --> 00:07:37,957
O que sabe sobre o aprendiz
que trabalha para o tipógrafo?

153
00:07:38,040 --> 00:07:40,001
Sr. Theo Sharpe, se não me engano.

154
00:07:40,084 --> 00:07:42,420
Se sabe o nome dele,
já sabe muito mais do que eu.

155
00:07:42,503 --> 00:07:44,505
Algum dos entregadores falou sobre ele?

156
00:07:45,506 --> 00:07:48,926
Há algo mais sério
que queira contar sobre nossa…

157
00:07:49,594 --> 00:07:50,678
empreitada?

158
00:07:51,429 --> 00:07:54,724
Porque se há problemas à vista,
não posso seguir com isso.

159
00:07:54,807 --> 00:07:57,977
- Meus negócios são importantes demais.
- Os meus também.

160
00:07:58,060 --> 00:08:00,146
E não. Não há nada
com o que se preocupar, garanto.

161
00:08:00,229 --> 00:08:01,522
Madame Delacroix?

162
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
Não esperava a senhorita.

163
00:08:03,858 --> 00:08:07,028
- É sobre nossa conta?
- Ah, não, madame. [ri]

164
00:08:07,111 --> 00:08:10,239
Eu só estava contando
que estou com a cabeça nas nuvens.

165
00:08:10,323 --> 00:08:12,575
Essa entrega era para os Bridgertons.

166
00:08:12,658 --> 00:08:13,868
- Acredita? [ri]
- [Penelope ri]

167
00:08:13,951 --> 00:08:16,412
Eu vim aqui por engano. Bom dia.

168
00:08:19,832 --> 00:08:23,753
Imagine isso, uma mulher
cuidando dos próprios negócios.

169
00:08:23,836 --> 00:08:28,049
Não é à toa que está tão avoada.
Vamos, não podemos nos atrasar.

170
00:08:29,133 --> 00:08:30,384
[respira fundo]

171
00:08:39,519 --> 00:08:40,728
<i>Didi?</i>

172
00:08:40,811 --> 00:08:42,021
E essas pulseiras?

173
00:08:42,980 --> 00:08:44,857
[Kate] Trouxe as pulseiras de casa.

174
00:08:45,483 --> 00:08:47,985
Sabia que a temporada seria bem-sucedida.

175
00:08:48,069 --> 00:08:50,988
Elas são muito bonitas!
Por que eu nunca tinha as visto?

176
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
Pertenciam à minha mãe.

177
00:08:52,490 --> 00:08:55,701
A <i>amma</i> as usou no casamento dela
e as guardou.

178
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Para você?

179
00:08:57,203 --> 00:08:58,329
Eu trouxe para você.

180
00:08:58,996 --> 00:09:00,164
Eu insisto.

181
00:09:00,248 --> 00:09:03,709
- Pulseiras lindas para uma linda noiva.
- [Edwina suspira]

182
00:09:04,210 --> 00:09:06,003
[Edwina suspira] Ah!

183
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
<i>Didi,</i> sei que esses meses foram difíceis

184
00:09:09,215 --> 00:09:12,009
e que nunca gostou muito do visconde, mas…

185
00:09:12,093 --> 00:09:14,220
espero que o dia seja alegre
para todos nós.

186
00:09:14,303 --> 00:09:15,638
Eu fico feliz se você está feliz.

187
00:09:15,721 --> 00:09:17,390
[ri suavemente]

188
00:09:19,475 --> 00:09:20,601
[Kate suspira fundo]

189
00:09:22,353 --> 00:09:25,106
- [grunhe] Ele pegou a minha fita!
- Eu te fiz um favor.

190
00:09:25,189 --> 00:09:29,193
Não fiquem correndo pela casa,
ou pelo menos parem de se provocar.

191
00:09:29,277 --> 00:09:31,445
Precisam ficar apresentáveis.

192
00:09:31,529 --> 00:09:34,240
Por que ninguém parece pronto
para esse casamento?

193
00:09:34,323 --> 00:09:37,577
- Sra. Wilson!
- Mãe, por favor. Fale baixo.

194
00:09:37,660 --> 00:09:40,454
O que quer que tenha feito
com seu irmão, desfaça.

195
00:09:40,538 --> 00:09:41,539
[assobia]

196
00:09:42,164 --> 00:09:45,418
- Nunca vou saber beber como você, irmão.
- O remédio é bem simples.

197
00:09:45,501 --> 00:09:48,546
Se você continuar a beber,
não sentirá os efeitos da ressaca.

198
00:09:48,629 --> 00:09:50,631
- Ah!
- Pena não usar seus poderes para o bem.

199
00:09:50,715 --> 00:09:52,341
Algum de vocês viu o Anthony?

200
00:09:53,134 --> 00:09:54,760
Benedict, veja se ele está bem.

201
00:09:54,844 --> 00:09:57,972
Imagino que as emoções do dia
o tenham deixado confuso.

202
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Mãe.

203
00:10:00,057 --> 00:10:02,018
Ah… Anthony!

204
00:10:02,685 --> 00:10:03,686
Está pronto?

205
00:10:03,769 --> 00:10:06,147
Claro que estou. Nasci pronto, na verdade.

206
00:10:07,231 --> 00:10:08,107
Vamos?

207
00:10:09,275 --> 00:10:12,445
[música majestosa]

208
00:10:13,195 --> 00:10:14,196
[porta abre]

209
00:10:16,365 --> 00:10:18,367
[burburinho]

210
00:10:23,205 --> 00:10:25,207
[damas exclamam]

211
00:10:27,501 --> 00:10:29,754
[convidados exclamam]

212
00:10:29,837 --> 00:10:31,380
- [burburinho]
- [pavão canta]

213
00:10:33,883 --> 00:10:38,387
[toca "Prelúdio em Dó Maior"
de Johann Sebastian Bach]

214
00:10:43,184 --> 00:10:45,436
- Agradeço a presença.
- Lady Danbury!

215
00:10:47,730 --> 00:10:49,398
- Lady Bridgerton.
- [ri]

216
00:10:49,482 --> 00:10:53,819
Parece que não nos falamos mais
desde o jantar com os Sheffields. [ri]

217
00:10:53,903 --> 00:10:57,239
Sim, parece mesmo. Mas por que falaríamos?

218
00:10:57,323 --> 00:10:59,742
A senhora não tem
mais informações privadas

219
00:10:59,825 --> 00:11:02,745
que gostaria de compartilhar comigo,
não é mesmo?

220
00:11:02,828 --> 00:11:05,956
- Ah, precisa saber…
- Divirta-se hoje, Lady Danbury.

221
00:11:07,750 --> 00:11:08,626
Ah…

222
00:11:09,960 --> 00:11:14,674
[ri] É um alívio encontrar os dois
em meio a tanta opulência, não é?

223
00:11:14,757 --> 00:11:15,758
É verdade.

224
00:11:15,841 --> 00:11:19,178
O carinho da rainha pelo diamante
é maior do que a Lady Whistledown sugere.

225
00:11:19,261 --> 00:11:21,931
O casamento da Daphne nem chegou
perto disso, e foi com um duque.

226
00:11:22,014 --> 00:11:24,558
Talvez ela queira chamar a atenção
de outras formas.

227
00:11:24,642 --> 00:11:26,435
O peso da coroa é bem grande.

228
00:11:26,519 --> 00:11:29,647
Talvez ela queira provar
que ainda é importante e digna do papel.

229
00:11:29,730 --> 00:11:32,358
- Não é esse o objetivo de todos?
- [Penelope] Acredito que seja.

230
00:11:32,441 --> 00:11:33,484
Ah, não concorde com ele!

231
00:11:33,567 --> 00:11:35,528
Está insuportável
desde que voltou da Grécia.

232
00:11:35,611 --> 00:11:37,738
Ou desde a visita a Lady Crane?

233
00:11:37,822 --> 00:11:40,282
O motivo não importa, eu digo a verdade.

234
00:11:40,366 --> 00:11:43,536
Uma pessoa precisa fazer seu nome
se quiser que sua vida tenha significado.

235
00:11:43,619 --> 00:11:45,788
- Uma busca nobre.
- Obrigado, Pen.

236
00:11:45,871 --> 00:11:48,874
É surpreendente
que você e a Eloise continuem tão amigas,

237
00:11:48,958 --> 00:11:50,626
mesmo sendo tão diferentes.

238
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
O que quer dizer?

239
00:11:51,919 --> 00:11:54,463
Bom… você tem bom senso.

240
00:11:54,547 --> 00:11:55,840
- [ri]
- [Eloise desdenha]

241
00:11:56,549 --> 00:11:59,510
É uma tarefa tola querer causar
boa impressão na alta sociedade

242
00:11:59,593 --> 00:12:01,679
que não produz uma ideia original.

243
00:12:01,762 --> 00:12:03,514
De que adianta querer fazer seu nome

244
00:12:03,597 --> 00:12:05,433
se ele não será escrito
em cartões de dança?

245
00:12:05,516 --> 00:12:08,227
E quanto a Lady Whistledown?
Ela fala de todo mundo sem remorso.

246
00:12:08,310 --> 00:12:09,979
Não. Não, ela não fala de todos.

247
00:12:10,479 --> 00:12:11,772
Talvez ela não saiba

248
00:12:11,856 --> 00:12:14,567
que há pessoas fora da alta sociedade
que mereçam atenção.

249
00:12:14,650 --> 00:12:16,569
Foi falar com o Sr. Sharpe de novo, El?

250
00:12:16,652 --> 00:12:18,446
Ah! Eu ouvi seus conselhos.

251
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
Teoricamente.

252
00:12:21,532 --> 00:12:23,409
Seria tolice minha continuar a visitá-lo.

253
00:12:23,492 --> 00:12:25,119
Mas foi mesmo assim?

254
00:12:25,870 --> 00:12:27,288
[ri sem graça]

255
00:12:27,371 --> 00:12:28,581
Eu o visitei mais uma vez,

256
00:12:28,664 --> 00:12:31,041
mas não é nada tão escandaloso
quanto você faz parecer.

257
00:12:31,125 --> 00:12:33,961
- Só estou interessada nas ideias dele.
- É uma amizade, então?

258
00:12:34,044 --> 00:12:35,337
Ah, é claro! [ri]

259
00:12:35,880 --> 00:12:36,756
O que mais seria?

260
00:12:44,430 --> 00:12:45,973
[escova a roupa]

261
00:12:51,520 --> 00:12:52,980
- Irmã.
- Está atrasada.

262
00:12:53,063 --> 00:12:55,733
Bom, na verdade, eu me atrasei

263
00:12:55,816 --> 00:12:59,236
por ter dúvidas de que as festividades
de hoje de fato aconteceriam.

264
00:12:59,320 --> 00:13:01,781
[finge espanto]
A duquesa não gosta de sua noiva, irmão?

265
00:13:01,864 --> 00:13:04,909
Acho a Srta. Edwina adorável
e merecedora da verdade.

266
00:13:04,992 --> 00:13:07,161
- Que não devemos negar a ela.
- [ri]

267
00:13:08,871 --> 00:13:11,624
Eu estou confuso.
Quem está negando o que a quem?

268
00:13:11,707 --> 00:13:14,794
Benedict, nos dê licença,
parece que a duquesa quer dar sua opinião.

269
00:13:14,877 --> 00:13:17,296
- Mas eu quero saber, irmão.
- O padrinho obedece o noivo.

270
00:13:17,379 --> 00:13:18,923
[suspira frustrado]

271
00:13:33,229 --> 00:13:34,146
[suspira fundo]

272
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
Eu fui longe demais com isso
para voltar atrás agora, Daph.

273
00:13:38,442 --> 00:13:40,903
A Srta. Edwina ficará arruinada
se não nos casarmos,

274
00:13:40,986 --> 00:13:43,531
e nossa família também sofreria
com o escândalo.

275
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Esse sempre foi o plano.

276
00:13:47,827 --> 00:13:49,161
E quanto à irmã?

277
00:13:50,788 --> 00:13:52,623
Ela tem outros planos para o futuro.

278
00:13:53,541 --> 00:13:55,167
Planos que não me incluem.

279
00:13:55,835 --> 00:13:57,920
Decidimos que não há mais nada entre nós.

280
00:13:58,546 --> 00:13:59,547
Não pode haver.

281
00:14:11,809 --> 00:14:14,770
Já se perguntou
o que o nosso pai diria em um dia desses?

282
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
Ele foi o único
que você respeitava plenamente.

283
00:14:21,068 --> 00:14:23,404
[ri] O único a quem você escutava.

284
00:14:26,991 --> 00:14:29,410
- Se o papai estivesse aqui…
- Não tem como saber o que diria.

285
00:14:29,493 --> 00:14:31,453
Nosso pai tinha
palavras diferentes para nós dois.

286
00:14:31,537 --> 00:14:34,498
[irritado] Então não me insulte
com conjecturas sem sentido.

287
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
Eu estive aqui

288
00:14:38,419 --> 00:14:40,754
e o observei em todos os momentos.

289
00:14:41,255 --> 00:14:44,174
Eu percebi sua mudança
no dia que ele morreu.

290
00:14:44,258 --> 00:14:46,010
Sabia que não chorou nenhuma vez?

291
00:14:46,635 --> 00:14:49,346
Mas parou de rir a partir daquele dia.

292
00:14:49,972 --> 00:14:52,766
Parece que se tornou
uma pessoa completamente diferente,

293
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
consumida pelas expectativas dos outros.

294
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
E que escolha eu tinha?

295
00:14:58,188 --> 00:15:01,275
Eu mudei
para que nossa família sobrevivesse,

296
00:15:01,358 --> 00:15:04,194
para que você fosse respeitável
o suficiente para um duque.

297
00:15:04,278 --> 00:15:06,697
Eu estou feliz por você, irmã,
mas não somos iguais.

298
00:15:06,780 --> 00:15:10,326
Nunca quis sucumbir à alegria cega
de estar apaixonado.

299
00:15:10,409 --> 00:15:11,911
Eu nunca pude me permitir tanto.

300
00:15:11,994 --> 00:15:14,371
Você pode escolher ser feliz.

301
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
Seguir os desejos do seu coração

302
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
em vez de tentar afastar
qualquer sentimento que venha à tona.

303
00:15:23,505 --> 00:15:26,008
Isso não deveria ser um luxo,
mas um direito,

304
00:15:26,091 --> 00:15:28,385
escolher lutar pela família que você quer.

305
00:15:28,469 --> 00:15:29,386
Eu luto…

306
00:15:29,470 --> 00:15:30,429
[suspira fundo]

307
00:15:30,512 --> 00:15:32,139
…pela família que eu tenho.

308
00:15:32,932 --> 00:15:35,559
Nunca entenderá, porque nasceu
para entrar para outra família,

309
00:15:35,643 --> 00:15:37,394
enquanto nasci
para carregar o nome Bridgerton.

310
00:15:37,478 --> 00:15:39,188
É isso que pesa mais que tudo.

311
00:15:40,230 --> 00:15:44,818
É mais fácil ser egoísta quando você
não precisa dar satisfações a ninguém.

312
00:15:45,903 --> 00:15:48,113
[respira fundo]

313
00:15:50,282 --> 00:15:51,909
Eu lamento por você, irmão.

314
00:15:53,577 --> 00:15:57,206
Todas essas decisões que você toma
em nome de todos nós…

315
00:15:58,165 --> 00:16:00,501
Elas não o tornam digno
do respeito da família,

316
00:16:00,584 --> 00:16:02,461
só fazem com que tenhamos pena.

317
00:16:03,587 --> 00:16:04,713
Apenas isso.

318
00:16:04,797 --> 00:16:07,091
[música melancólica]

319
00:16:12,596 --> 00:16:13,764
[suspira]

320
00:16:16,809 --> 00:16:18,018
[porta fecha]

321
00:16:21,563 --> 00:16:23,023
- [Lady Mary] Obrigada.
- Milady.

322
00:16:26,068 --> 00:16:27,194
[Lady Mary suspira]

323
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Meu Deus!

324
00:16:29,780 --> 00:16:31,156
[Edwina suspira]

325
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
Está tão linda, minha filha.

326
00:16:34,535 --> 00:16:35,661
[ri suavemente]

327
00:16:48,298 --> 00:16:49,216
[risinho]

328
00:16:50,175 --> 00:16:51,093
[Edwina] <i>Didi.</i>

329
00:16:51,176 --> 00:16:52,261
Sim, <i>bon?</i>

330
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
Não posso usar as pulseiras.

331
00:16:55,597 --> 00:16:58,767
Elas não pertencem a mim
e não quero sentir que estou tirando algo

332
00:16:58,851 --> 00:17:00,269
- que é seu por direito.
- Edwina!

333
00:17:00,352 --> 00:17:01,729
Elas são para você.

334
00:17:02,604 --> 00:17:04,398
Você que deveria estar com elas.

335
00:17:07,192 --> 00:17:08,944
[Edwina ri suavemente]

336
00:17:09,820 --> 00:17:10,863
Hum.

337
00:17:11,363 --> 00:17:13,157
- [Edwina ri]
- Ficou linda, Kate!

338
00:17:13,782 --> 00:17:15,284
[Edwina e Kate riem]

339
00:17:15,868 --> 00:17:16,785
[porta abre]

340
00:17:17,453 --> 00:17:19,538
- [animada] Chegou a hora, milady!
- [Lady Mary ri]

341
00:17:19,621 --> 00:17:21,206
- [Edwina expira]
- [Lady Mary] Vamos?

342
00:17:21,707 --> 00:17:24,585
[suspira] Vamos deixar
todas as fofocas sobre nós para trás

343
00:17:24,668 --> 00:17:26,003
de uma vez por todas.

344
00:17:26,086 --> 00:17:28,881
Vamos dar à sociedade
um casamento inesquecível

345
00:17:29,381 --> 00:17:31,800
e mostrar quem realmente somos.

346
00:17:33,552 --> 00:17:34,803
[ri emocionada]

347
00:17:34,887 --> 00:17:41,560
[toca versão instrumental
de "Sign of The Times", de Harry Styles]

348
00:19:58,697 --> 00:19:59,656
[música termina]

349
00:19:59,740 --> 00:20:01,408
Srta. Edwina, está adorável.

350
00:20:01,491 --> 00:20:04,703
[ri suavemente] Obrigada, milorde.
Que bom que eu o agradei.

351
00:20:05,287 --> 00:20:06,622
[arcebispo] Por favor, sentem-se.

352
00:20:09,416 --> 00:20:10,792
Queridos presentes,

353
00:20:11,418 --> 00:20:14,755
estamos aqui reunidos diante de Deus

354
00:20:14,838 --> 00:20:17,049
e desta grande congregação

355
00:20:17,132 --> 00:20:20,010
para unir este homem e esta mulher

356
00:20:20,093 --> 00:20:23,096
em sagrado matrimônio.

357
00:20:24,306 --> 00:20:29,061
Por ser sagrado, o matrimônio
não deve ser realizado de maneira leviana

358
00:20:29,144 --> 00:20:32,856
ou usado como uma forma
de satisfazer as luxúrias

359
00:20:32,940 --> 00:20:36,860
e os meros desejos carnais
de homens que, como feras brutas,

360
00:20:36,944 --> 00:20:39,446
não compreendem o divino.

361
00:20:40,072 --> 00:20:44,284
[voz fica abafada] E sim com reverência,
discrição, respeito…

362
00:20:44,368 --> 00:20:47,287
- [batimentos cardíacos acelerados]
- [voz abafada]

363
00:20:47,371 --> 00:20:49,748
[música suave romântica]

364
00:20:49,831 --> 00:20:52,542
[batimentos cardíacos acelerados]

365
00:21:08,850 --> 00:21:10,143
[arcebispo] Milorde?

366
00:21:12,062 --> 00:21:13,522
[arcebispo, voz alta] Milorde!

367
00:21:16,525 --> 00:21:17,776
[convidado tosse]

368
00:21:32,624 --> 00:21:36,336
O arcebispo quer
que repita as palavras, milorde.

369
00:21:36,420 --> 00:21:37,296
Depois dele.

370
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
Sim, é claro.

371
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
"Eu, lorde Anthony Bridgerton…"

372
00:21:44,094 --> 00:21:46,805
[estrondo ecoa]

373
00:21:46,888 --> 00:21:48,765
[música tensa suave]

374
00:21:52,144 --> 00:21:53,020
Permita-me.

375
00:21:58,150 --> 00:22:01,111
[batimentos cardíacos acelerados]

376
00:22:06,825 --> 00:22:08,785
[música acelera]

377
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
Posso continuar?

378
00:22:13,915 --> 00:22:15,834
- [Anthony] Me desculpe.
- [Kate] Perdoe-me.

379
00:22:16,460 --> 00:22:17,711
[ofega]

380
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
Visconde, repita depois de mim.

381
00:22:20,922 --> 00:22:21,798
Eu…

382
00:22:21,882 --> 00:22:23,592
[ofega]

383
00:22:23,675 --> 00:22:24,593
Eu…

384
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
[Edwina] Eu… Eu…

385
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
- Srta. Edwina…
- [grita] Eu preciso de um tempo!

386
00:22:29,097 --> 00:22:30,766
[convidados exclamam chocados]

387
00:22:32,059 --> 00:22:33,769
[ofega]

388
00:22:33,852 --> 00:22:36,396
- [convidados exclamam]
- [burburinho]

389
00:22:50,243 --> 00:22:51,620
[bufa irritada]

390
00:22:51,703 --> 00:22:53,455
O que houve com o meu casamento?

391
00:22:53,538 --> 00:22:55,415
A noiva parece ter fugido, Majestade.

392
00:22:58,168 --> 00:23:01,713
- [fogos estouram]
- [convidados exclamam assustados]

393
00:23:01,797 --> 00:23:02,756
[fogos estouram]

394
00:23:03,632 --> 00:23:06,718
[fogos estouram]

395
00:23:06,802 --> 00:23:09,012
[ofega rapidamente]

396
00:23:09,096 --> 00:23:11,890
[Lady Mary] Respire, Edwina. É só nervoso.

397
00:23:11,973 --> 00:23:14,810
Vamos pedir um chá
e, quando colocar algo no estômago,

398
00:23:14,893 --> 00:23:17,062
vai ficar forte o suficiente
para voltar para lá.

399
00:23:17,145 --> 00:23:20,023
O visconde, ele entenderá. Não é, Kate?

400
00:23:20,107 --> 00:23:21,441
Kate, se puder trazer um chá…

401
00:23:21,525 --> 00:23:23,235
[grita] Não é chá que eu quero!

402
00:23:23,318 --> 00:23:25,278
[ofega]

403
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
O que eu quero é a verdade!

404
00:23:27,155 --> 00:23:29,032
[Edwina ofega] Ah!

405
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
- De repente, está sem palavras, irmã?
- Edwina, Kate.

406
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
- Não sei bem o que está acontecendo.
- Eu conto o que está acontecendo.

407
00:23:34,996 --> 00:23:37,582
Após uma vida enchendo
minha cabeça com tolices,

408
00:23:37,666 --> 00:23:39,918
com histórias grandiosas
sobre trocas de olhares galantes

409
00:23:40,001 --> 00:23:40,877
- entre amantes.
- Edwina…

410
00:23:40,961 --> 00:23:43,046
[grita] Você tem sentimentos por ele!

411
00:23:43,130 --> 00:23:45,549
Todo esse tempo, queria ele para você!

412
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
- Não, isso não é verdade.
- Ah, não pode negar agora, Kate!

413
00:23:49,636 --> 00:23:52,347
[chora] Como eu pude ser tão tola?

414
00:23:52,431 --> 00:23:54,724
Mentiu para mim de novo e de novo.

415
00:23:54,808 --> 00:23:56,226
Você… Você disse…

416
00:23:56,309 --> 00:23:57,811
Você disse… [chora]

417
00:23:57,894 --> 00:24:00,564
…que não teríamos mais segredos, mas não.

418
00:24:00,647 --> 00:24:05,360
[chora] A herança dos Sheffields era
apenas mais uma das suas mentiras.

419
00:24:05,861 --> 00:24:08,905
Eu me convenci a acreditar
que suas intenções

420
00:24:08,989 --> 00:24:11,324
eram as mais puras possíveis.

421
00:24:11,408 --> 00:24:14,453
[ofega] Que tudo que você queria
era a minha felicidade!

422
00:24:14,536 --> 00:24:17,706
Você não foi tola. Isso é a verdade.

423
00:24:19,207 --> 00:24:20,041
Você o ama?

424
00:24:20,625 --> 00:24:21,626
O quê?

425
00:24:21,710 --> 00:24:24,713
[Edwina] Você disse que o odiava.

426
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
Significa que seus sentimentos…

427
00:24:28,049 --> 00:24:29,843
Seus sentimentos eram fortes.

428
00:24:29,926 --> 00:24:30,886
[ofega]

429
00:24:31,678 --> 00:24:33,221
Você ama o visconde?

430
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
Edwina, eu…

431
00:24:39,853 --> 00:24:41,771
[ofega]

432
00:24:42,772 --> 00:24:44,107
Já chega disso!

433
00:24:44,691 --> 00:24:46,693
- [chora]
- Nada de bom pode sair agora.

434
00:24:47,527 --> 00:24:50,405
Precisamos de um momento
para nos acalmar, certo?

435
00:24:50,489 --> 00:24:51,698
[respira fundo]

436
00:24:51,781 --> 00:24:54,618
Você escondeu coisas de mais de mim.

437
00:24:55,494 --> 00:24:58,497
[irritada] Vá. Para qualquer lugar, Kate.

438
00:24:58,580 --> 00:25:01,041
- [Edwina chora]
- [Lady Mary suspira]

439
00:25:01,124 --> 00:25:03,210
[música agitada dramática]

440
00:25:05,962 --> 00:25:08,048
- [burburinho]
- [respira fundo]

441
00:25:10,091 --> 00:25:11,468
[respira fundo]

442
00:25:18,808 --> 00:25:20,268
[suspira fundo]

443
00:25:27,317 --> 00:25:28,652
[ofega]

444
00:25:28,735 --> 00:25:30,195
[pulseira bate no chão]

445
00:25:30,278 --> 00:25:32,489
- [ofega]
- [pulseira bate no chão]

446
00:25:35,992 --> 00:25:37,285
[choraminga]

447
00:25:43,833 --> 00:25:44,751
[porta abre]

448
00:25:44,834 --> 00:25:48,213
Isso tem alguma coisa a ver com o jantar
com os Sheffields na outra noite?

449
00:25:48,296 --> 00:25:52,008
Ou talvez com alguma outra questão séria
que precisemos discutir, Anthony?

450
00:25:52,092 --> 00:25:54,636
A Srta. Edwina está agitada.
Ela vai se acalmar e vai voltar.

451
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
[Colin] A Srta. Edwina,
de fato, parece uma mulher frágil.

452
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
- Talvez o ar fresco a ajude a se acalmar.
- Vai, o cantil.

453
00:26:00,183 --> 00:26:02,644
Talvez as palavras do bispo
sobre compromisso eterno

454
00:26:02,727 --> 00:26:06,064
a tenham assustado e ela tenha percebido
que casamento é prisão para mulheres.

455
00:26:06,147 --> 00:26:08,942
[frustrado] Ah! Por que você
é sempre tão… você?

456
00:26:09,025 --> 00:26:11,361
E como eu deveria ser?
Casada e silenciosa?

457
00:26:11,444 --> 00:26:13,738
Talvez ela tenha decidido
colocar outro vestido.

458
00:26:13,822 --> 00:26:15,198
Que absurdo! Ela estava belíssima!

459
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
Talvez nós devêssemos
dar espaço para o Anthony.

460
00:26:19,327 --> 00:26:20,870
Irmão, é disso que precisa?

461
00:26:22,539 --> 00:26:23,665
[respira fundo]

462
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
Precisamente.

463
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
O quê?

464
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
- Sabe de alguma coisa.
- [Daphne] Eu não sei.

465
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
Daphne, pode ser duquesa,
mas ainda é minha filha.

466
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
Me conte o que você sabe.

467
00:26:44,019 --> 00:26:45,895
[pássaros cantam]

468
00:26:45,979 --> 00:26:47,480
[suspira irritada]

469
00:26:49,566 --> 00:26:52,402
Um casamento anulado na casa da rainha.

470
00:26:53,194 --> 00:26:55,572
Como se eu precisasse
de mais constrangimento.

471
00:26:55,655 --> 00:26:57,365
Não é culpa sua, Vossa Majestade.

472
00:26:57,449 --> 00:26:59,451
Lady Whistledown fará parecer que sim.

473
00:27:00,118 --> 00:27:03,121
"Sua Majestade escolheu mal", ela dirá.

474
00:27:03,788 --> 00:27:07,083
Meu gosto, antes imaculado,
será questionado.

475
00:27:07,167 --> 00:27:11,212
As palavras dela são importantes demais
para serem ignoradas.

476
00:27:12,172 --> 00:27:14,758
Majestade, com todo o respeito,

477
00:27:14,841 --> 00:27:18,762
talvez estejamos diante de uma situação
que não pode ser solucionada.

478
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
- Seria sábio se…
- Mas tem que ser solucionada.

479
00:27:21,931 --> 00:27:25,518
Deu seu voto de confiança
por essa família, não deu, Lady Danbury?

480
00:27:26,144 --> 00:27:29,731
Eu nunca nem pensaria
em tornar a Srta. Edwina meu diamante,

481
00:27:29,814 --> 00:27:33,568
muito menos em organizar esse casamento,
se não fosse pela senhora.

482
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
Esse é um erro
tão seu quanto de qualquer outro.

483
00:27:37,322 --> 00:27:39,074
Não se esqueça disso.

484
00:27:39,741 --> 00:27:41,868
Eu jamais esqueceria.

485
00:27:43,244 --> 00:27:44,954
[suspira hesitante]

486
00:27:45,497 --> 00:27:48,792
Talvez eu possa falar com a Srta. Edwina

487
00:27:49,584 --> 00:27:51,961
Talvez haja algo que eu possa fazer.

488
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Brimsley.

489
00:27:55,298 --> 00:27:58,843
Leve os convidados aos jardins
e não permita que partam.

490
00:27:58,927 --> 00:28:01,096
O casamento acontecerá em breve,

491
00:28:01,179 --> 00:28:03,431
e seguiremos com os nossos planos.

492
00:28:04,099 --> 00:28:05,141
Todos eles.

493
00:28:06,601 --> 00:28:08,895
[música majestosa]

494
00:28:10,897 --> 00:28:12,357
[burburinho]

495
00:28:26,788 --> 00:28:30,125
Ouvi dizer que a Srta. Edwina
não comeu nada desde o noivado

496
00:28:30,208 --> 00:28:31,376
para caber no vestido.

497
00:28:31,459 --> 00:28:33,294
- Não é à toa que passou mal.
- [riem]

498
00:28:33,378 --> 00:28:35,964
Parece que o médico real
trouxe sanguessugas

499
00:28:36,047 --> 00:28:37,799
para ajudar na recuperação.

500
00:28:37,882 --> 00:28:40,093
- Pode imaginar?
- Constrangedor para lorde Bridgerton.

501
00:28:40,176 --> 00:28:41,761
E preocupante para nós.

502
00:28:41,845 --> 00:28:43,388
Que garantia os homens terão

503
00:28:43,471 --> 00:28:46,516
de que as outras jovens
não vão seguir o exemplo e fugir?

504
00:28:46,599 --> 00:28:48,893
Começar a rejeitar os noivos no altar.

505
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
Ah, que reviravolta
mais agradável, milorde!

506
00:28:53,440 --> 00:28:55,734
Nada anima mais a alta sociedade
do que um escândalo.

507
00:28:55,817 --> 00:28:59,195
Todos parecem estar
extremamente atentos a cada detalhe.

508
00:28:59,279 --> 00:29:02,949
Eu imagino que possamos
direcionar a atenção deles.

509
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
Prudence!

510
00:29:07,912 --> 00:29:12,167
Quer insultar o lorde Featherington
por não exibir este lindo colar?

511
00:29:12,250 --> 00:29:15,253
Não entendo por que ele se importa
de eu exibir esse colar.

512
00:29:15,837 --> 00:29:17,922
Já estamos noivos, e ele mal fala comigo.

513
00:29:18,006 --> 00:29:19,883
Que tipo de noivado nasce no silêncio?

514
00:29:19,966 --> 00:29:23,553
Faça o que digo, filha. Ou prefere ficar
sem um noivo, como a Penelope?

515
00:29:23,636 --> 00:29:25,555
- Deus me livre.
- Hum! Vamos.

516
00:29:28,725 --> 00:29:30,727
Eu pensei muito no que você disse.

517
00:29:30,810 --> 00:29:32,771
Sobre o Sr. Sharpe
e o grau de interesse dele.

518
00:29:32,854 --> 00:29:34,981
Não, El, eu não queria que pensasse nisso.

519
00:29:35,064 --> 00:29:36,858
Devia parar de pensar nele.

520
00:29:36,941 --> 00:29:37,984
[Eloise pigarreia]

521
00:29:38,777 --> 00:29:40,111
Eu sei que… [pigarreia]

522
00:29:40,195 --> 00:29:41,154
…é estranho,

523
00:29:41,237 --> 00:29:44,115
mas eu achei que minha relação com ele
fosse intelectual,

524
00:29:44,199 --> 00:29:47,660
uma amizade baseada
em ideias semelhantes e muita conversa.

525
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
Mas e se estiver certa?
E se ele sentir mais?

526
00:29:50,413 --> 00:29:51,456
Eu nunca disse…

527
00:29:51,539 --> 00:29:54,375
El, você quer que ele sinta mais?

528
00:29:55,794 --> 00:29:58,046
O que eu penso
sobre o que ele sente não importa

529
00:29:58,129 --> 00:29:59,839
se eu não souber o que ele sente.

530
00:30:01,883 --> 00:30:03,635
Já foi mais longe do que deveria.

531
00:30:04,552 --> 00:30:06,805
Não soube dos problemas
que Lady Mary enfrentou

532
00:30:06,888 --> 00:30:08,598
por casar
com alguém de outra classe social?

533
00:30:08,681 --> 00:30:10,683
Ninguém falou em casamento, Pen!

534
00:30:10,767 --> 00:30:12,560
Eu estou falando de…

535
00:30:13,645 --> 00:30:14,813
clareza de ideias.

536
00:30:14,896 --> 00:30:16,523
- Eu só gostaria de saber.
- Por quê?

537
00:30:16,606 --> 00:30:17,482
[suspira]

538
00:30:17,565 --> 00:30:19,275
Eu aceito certos mistérios.

539
00:30:19,359 --> 00:30:21,402
Talvez nunca saiba
por que os homens são líderes

540
00:30:21,486 --> 00:30:23,404
quando, claramente,
mulheres são mais aptas.

541
00:30:23,488 --> 00:30:25,824
Talvez nunca entenda
por que a modista tortura as clientes

542
00:30:25,907 --> 00:30:27,534
com corpetes apertados
e tecidos que pinicam.

543
00:30:27,617 --> 00:30:30,119
Talvez eu nunca saiba
quem está por trás da Lady Whistledown!

544
00:30:30,203 --> 00:30:33,164
- E você aceita isso sem problema?
- Não é aceitar… [hesita]

545
00:30:33,248 --> 00:30:35,333
Há mistérios que eu posso não solucionar.

546
00:30:35,416 --> 00:30:38,670
Esse com o Theo… Sr. Sharpe, eu posso.

547
00:30:38,753 --> 00:30:41,589
Que bem isso faria?
Não há nada que possa fazer com isso.

548
00:30:42,674 --> 00:30:43,508
Imagino…

549
00:30:44,259 --> 00:30:46,845
que, se eu tiver certeza,
vai ser um alívio.

550
00:30:47,554 --> 00:30:49,556
É não saber que faz eu me sentir…

551
00:30:50,056 --> 00:30:51,099
atormentada.

552
00:30:51,182 --> 00:30:54,143
Ficar repassando na mente
detalhes de conversas simples,

553
00:30:54,227 --> 00:30:56,771
olhar para todas as evidências
e ainda não saber.

554
00:30:56,855 --> 00:30:59,357
É um tipo de tormento agradável,

555
00:31:00,149 --> 00:31:02,402
estimulante e assustador.

556
00:31:03,069 --> 00:31:04,737
- Já sentiu algo assim?
- Ah, não.

557
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
Só posso imaginar a sensação.

558
00:31:07,532 --> 00:31:08,491
[Eloise] Hum.

559
00:31:12,453 --> 00:31:13,329
[batidas à porta]

560
00:31:17,375 --> 00:31:18,459
Lorde Bridgerton.

561
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
Lady Mary.

562
00:31:20,587 --> 00:31:22,964
Gostaria de conversar com a Srta. Edwina.

563
00:31:23,047 --> 00:31:24,090
[suspira]

564
00:31:27,385 --> 00:31:28,386
É claro.

565
00:31:33,308 --> 00:31:34,642
[Edwina] Lorde Bridgerton.

566
00:31:38,938 --> 00:31:41,274
Eu sei bem que esse atraso é…

567
00:31:42,233 --> 00:31:43,109
inesperado.

568
00:31:43,192 --> 00:31:44,152
De fato.

569
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
Mas preciso perguntar se é,
de fato, um atraso ou algo mais.

570
00:31:53,578 --> 00:31:57,749
Estou considerando as condições
do nosso noivado e as possíveis…

571
00:31:58,416 --> 00:31:59,292
interferências.

572
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
- Sei que acha que nós…
- Por favor…

573
00:32:01,794 --> 00:32:05,590
Diga-me que não veio dizer
mais mentiras ou meias verdades, milorde.

574
00:32:06,466 --> 00:32:07,967
Pelo menos me respeite.

575
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
Eu estou decidido a me casar.

576
00:32:13,640 --> 00:32:15,308
O fato de termos chegado até esse dia

577
00:32:15,391 --> 00:32:18,811
apesar de qualquer interferência
deveria ser prova suficiente.

578
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
De fato.

579
00:32:22,941 --> 00:32:25,818
Mas ainda não sei se é o casamento

580
00:32:25,902 --> 00:32:28,363
ou a mim que o senhor realmente quer.

581
00:32:29,864 --> 00:32:31,032
[suspira fundo]

582
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
Os dois.

583
00:32:35,536 --> 00:32:38,247
Senhorita, eu nunca oscilei
em minhas intenções.

584
00:32:38,331 --> 00:32:41,751
Desde o momento em que nos conhecemos,
ficou claro para mim, como está agora,

585
00:32:41,834 --> 00:32:44,045
que o que temos
é maior que qualquer coisa.

586
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
E o que o senhor acredita que nós temos?

587
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
Nossos papéis.

588
00:32:48,758 --> 00:32:50,134
Nossos lugares.

589
00:32:50,677 --> 00:32:53,805
Eles se alinham. Eu, como visconde,
a senhorita, como diamante.

590
00:32:53,888 --> 00:32:55,473
Nós não escolhemos isso.

591
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
Nós estamos unidos um ao outro
nesse sentido.

592
00:33:01,688 --> 00:33:03,272
Por isso nunca desisti de cortejá-la,

593
00:33:03,356 --> 00:33:05,608
mesmo quando me achavam
um tolo por continuar.

594
00:33:06,275 --> 00:33:09,362
É por isso que não me afastei
com os insultos dos Sheffields

595
00:33:09,445 --> 00:33:10,446
ou a falta de dote.

596
00:33:12,448 --> 00:33:14,867
Porque o senhor me ama?

597
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
Porque a entendo.

598
00:33:25,670 --> 00:33:27,547
Simpatizo com a senhorita.

599
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
De certa forma, somos iguais.

600
00:33:30,133 --> 00:33:31,843
Não tivemos a chance de escolha.

601
00:33:31,926 --> 00:33:33,678
Não podemos fugir dos papéis.

602
00:33:33,761 --> 00:33:35,221
Mas, casados…

603
00:33:36,431 --> 00:33:39,559
podemos enfrentar as dificuldades juntos.

604
00:33:41,352 --> 00:33:42,812
[suspira] Hum…

605
00:33:43,563 --> 00:33:44,814
E quanto à minha irmã?

606
00:33:45,648 --> 00:33:48,026
Que papel ela teria entre nós no futuro?

607
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
O de espinho que facilmente será tirado
do desabrochar de nossas vidas.

608
00:33:57,827 --> 00:33:59,829
Ela não terá papel em nosso futuro.

609
00:34:00,538 --> 00:34:03,458
Quando nos casarmos,
ela voltará para a Índia como deseja.

610
00:34:05,501 --> 00:34:07,253
E nós estaremos livres dela.

611
00:34:07,920 --> 00:34:09,380
E é isso que o senhor deseja?

612
00:34:11,716 --> 00:34:12,967
Isso é o que eu sei.

613
00:34:14,761 --> 00:34:17,472
A distância dela
só vai aproximar nós dois.

614
00:34:17,555 --> 00:34:21,267
Mas esse futuro
só será possível se decidir hoje…

615
00:34:23,144 --> 00:34:24,103
se casar comigo.

616
00:34:30,610 --> 00:34:32,653
Me contaram como seria meu futuro

617
00:34:32,737 --> 00:34:35,448
mais vezes do que eu gostaria
de admitir, milorde,

618
00:34:36,282 --> 00:34:37,825
mas não sou tola.

619
00:34:38,868 --> 00:34:42,955
Eu sei do escândalo que nos acometeria
se decidíssemos pôr fim ao noivado.

620
00:34:44,207 --> 00:34:47,293
[ofega] Mas um escândalo
ainda não é motivo suficiente.

621
00:34:49,378 --> 00:34:50,379
[funga]

622
00:34:50,463 --> 00:34:52,256
Eu peço tempo para pensar

623
00:34:52,757 --> 00:34:54,425
em meu futuro, de fato.

624
00:34:54,509 --> 00:34:57,845
Mas apenas da forma como eu imagino agora,
e peço que me entenda.

625
00:34:59,806 --> 00:35:00,765
É claro.

626
00:35:03,476 --> 00:35:04,519
É claro que entendo.

627
00:35:06,979 --> 00:35:07,855
[suspira]

628
00:35:14,028 --> 00:35:15,404
[passos se distanciam]

629
00:35:20,701 --> 00:35:22,245
[respira fundo]

630
00:35:22,995 --> 00:35:23,871
[chora]

631
00:35:25,623 --> 00:35:27,458
[respira fundo, funga]

632
00:35:30,461 --> 00:35:31,587
[ofega]

633
00:35:32,213 --> 00:35:33,089
[funga]

634
00:35:43,850 --> 00:35:44,976
[suspira fundo]

635
00:35:54,986 --> 00:35:56,529
[respira fundo]

636
00:36:01,659 --> 00:36:03,619
[burburinho ao longe]

637
00:36:14,922 --> 00:36:16,090
[suspira afobada]

638
00:36:17,550 --> 00:36:18,509
[porta abre]

639
00:36:23,723 --> 00:36:24,724
[suspira fundo]

640
00:36:25,850 --> 00:36:27,101
- [porta abre]
- [arfa assustada]

641
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
Não pode entrar aqui.

642
00:36:28,603 --> 00:36:30,855
- [Anthony] Srta. Sharma…
- Esse é o meu lugar de refúgio.

643
00:36:32,231 --> 00:36:33,649
- Um depósito?
- Sim.

644
00:36:34,150 --> 00:36:35,651
Pode não parecer grandioso,

645
00:36:35,735 --> 00:36:38,279
mas atendeu às necessidades
quando não estava presente.

646
00:36:38,362 --> 00:36:40,406
Então, por favor, me deixe em paz.

647
00:36:41,407 --> 00:36:42,575
Vamos conversar.

648
00:36:42,658 --> 00:36:45,620
- Sabe o quanto isso é impróprio?
- Falei com a Srta. Edwina.

649
00:36:46,621 --> 00:36:47,538
[suspira]

650
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Ela foi mais dura
do que eu imaginei que seria capaz.

651
00:36:51,250 --> 00:36:53,669
[funga] Não pode culpá-la por isso.

652
00:36:54,378 --> 00:36:56,505
Eu sei que não a conheço tão bem
quanto a senhorita,

653
00:36:56,589 --> 00:36:58,841
e é por isso que eu vim procurá-la.
Precisa fazer algo.

654
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
O que quer que eu faça, milorde?

655
00:37:00,760 --> 00:37:04,889
Arme mais esquemas
para manipular as ações dela?

656
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
Parece que minha irmã
finalmente percebeu tudo isso.

657
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
De certa forma,
eu deveria estar orgulhosa.

658
00:37:13,231 --> 00:37:16,234
Então pretende parar de tentar ajudá-la

659
00:37:16,317 --> 00:37:19,278
e se esconder num depósito
enquanto ela arruína a vida?

660
00:37:20,780 --> 00:37:22,490
Eu arruinei a vida dela.

661
00:37:27,870 --> 00:37:28,913
Não deveria estar aqui.

662
00:37:30,039 --> 00:37:31,499
[Anthony] Mas eu… Eu…

663
00:37:31,582 --> 00:37:35,044
[música suave envolvente]

664
00:37:41,008 --> 00:37:42,134
[sussurra] Espere.

665
00:37:58,317 --> 00:37:59,610
Adeus, milorde.

666
00:38:00,111 --> 00:38:00,987
[porta abre]

667
00:38:03,155 --> 00:38:04,156
[porta fecha]

668
00:38:09,578 --> 00:38:10,663
[Violet] Lady Danbury.

669
00:38:12,164 --> 00:38:12,999
Ah…

670
00:38:13,708 --> 00:38:15,459
O que a senhora está fazendo aqui?

671
00:38:16,085 --> 00:38:19,505
Eu garanto que é por um bom motivo

672
00:38:19,588 --> 00:38:22,466
que eu estou aqui dentro e não lá fora.

673
00:38:22,967 --> 00:38:26,095
Não faz seu estilo
ficar fora das coisas, escondida.

674
00:38:27,305 --> 00:38:28,139
Bom,

675
00:38:28,889 --> 00:38:33,311
todos nós precisamos refletir sobre a vida
depois de um tempo.

676
00:38:33,811 --> 00:38:35,688
- A senhora não acha?
- Uhum.

677
00:38:39,275 --> 00:38:41,444
Ah… Lady Bridgerton…

678
00:38:42,987 --> 00:38:47,158
Eu preciso me desculpar
por não compartilhar

679
00:38:47,825 --> 00:38:50,786
certas informações com a senhora.

680
00:38:50,870 --> 00:38:53,622
A questão entre as Sharmas
e os Sheffields… Bom…

681
00:38:53,706 --> 00:38:55,666
Isso não cabia a mim, mas…

682
00:38:56,375 --> 00:38:58,836
é claro que não queria
que tudo fosse revelado

683
00:38:59,420 --> 00:39:01,505
como foi naquele jantar.

684
00:39:02,089 --> 00:39:06,677
Parece que essa história toda
acabou fugindo do controle.

685
00:39:06,761 --> 00:39:08,012
Isso é verdade.

686
00:39:09,096 --> 00:39:13,893
A Daphne, hoje…
Bom, ela finalmente me confirmou algo

687
00:39:13,976 --> 00:39:16,228
que eu já vinha temendo há algum tempo.

688
00:39:17,521 --> 00:39:18,356
Ah…

689
00:39:18,439 --> 00:39:21,359
Algo que imagino
que tenha observado, sem dúvida.

690
00:39:24,111 --> 00:39:25,237
Hum…

691
00:39:26,572 --> 00:39:28,074
Sua Majestade

692
00:39:28,657 --> 00:39:33,204
espera que eu conserte a situação de hoje.

693
00:39:34,038 --> 00:39:38,376
E, pelo que pode ser
a primeira vez na minha vida… [pausa]

694
00:39:40,628 --> 00:39:42,088
…eu não sei o que fazer.

695
00:39:42,171 --> 00:39:44,340
[ri nervosamente]

696
00:39:44,924 --> 00:39:48,010
[ri nervosamente]

697
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
[ri]

698
00:39:49,804 --> 00:39:55,226
[ambas riem sem parar]

699
00:40:02,942 --> 00:40:04,777
[ri] Ah, pavões!

700
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
[Lady Danbury] Criaturas irritantes!

701
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
Eles atacam todo mundo!

702
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
Como se desse para esse dia
ficar ainda mais lamentável.

703
00:40:12,118 --> 00:40:13,077
[ambas riem]

704
00:40:13,160 --> 00:40:16,122
A senhora pode dizer à rainha
que não há o que fazer.

705
00:40:16,205 --> 00:40:17,998
Para a rainha da Inglaterra?

706
00:40:18,082 --> 00:40:22,670
Ah, eu prefiro ir até o jardim e oferecer
a minha mão para uma dessas aves.

707
00:40:22,753 --> 00:40:24,547
- Seria menos doloroso! [ri]
- [Violet ri]

708
00:40:24,630 --> 00:40:27,091
[ambas riem]

709
00:40:27,174 --> 00:40:29,802
[risos vão cessando]

710
00:40:30,636 --> 00:40:32,805
[ambas ofegam]

711
00:40:34,306 --> 00:40:35,224
[suspira]

712
00:40:35,850 --> 00:40:36,892
Ah…

713
00:40:39,061 --> 00:40:41,814
A senhora acha
que a noiva retornará ao altar?

714
00:40:42,857 --> 00:40:46,944
Só há uma pessoa
que pode responder a essa pergunta.

715
00:40:49,530 --> 00:40:50,489
[batidas à porta]

716
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
O quê?

717
00:40:57,246 --> 00:40:59,290
- A mamãe…
- Parece saber tudo.

718
00:40:59,832 --> 00:41:01,917
Como eu poderia dizer algo
que não soubesse?

719
00:41:04,879 --> 00:41:07,006
Ela saiu. Foi tomar um ar.

720
00:41:18,100 --> 00:41:19,268
[Kate suspira]

721
00:41:19,351 --> 00:41:20,352
[porta fecha]

722
00:41:22,605 --> 00:41:27,276
Edwina, quero que saiba
que eu nunca quis magoar você.

723
00:41:27,902 --> 00:41:31,363
Eu sei que deveria ter contado mais.
Deveria ter contado tudo.

724
00:41:33,115 --> 00:41:37,453
Sim. Sim, eu já tive sentimentos
pelo visconde.

725
00:41:37,953 --> 00:41:39,705
Mas nada comparável ao amor

726
00:41:39,788 --> 00:41:42,041
que tinha e continuo tendo por você.

727
00:41:42,124 --> 00:41:45,252
Precisa saber que vou fazer tudo
que estiver ao meu alcance

728
00:41:45,336 --> 00:41:47,379
para garantir que você seja feliz.

729
00:41:47,463 --> 00:41:49,131
Inclusive voltar para a Índia?

730
00:41:49,215 --> 00:41:52,259
- Essa é a sua solução, não é?
- Eu quero fazer tudo direito.

731
00:41:52,343 --> 00:41:55,387
O que sinto por lorde Bridgerton
não importa mais.

732
00:41:55,471 --> 00:41:58,098
Não temos um futuro juntos. Mas você…

733
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
Você, Edwina, nasceu para ser viscondessa.

734
00:42:04,146 --> 00:42:05,064
[desdenha]

735
00:42:06,106 --> 00:42:07,107
[suspira fundo]

736
00:42:07,900 --> 00:42:09,652
O visconde disse o mesmo.

737
00:42:10,236 --> 00:42:13,405
Não me surpreenderia se tivessem combinado
esse mesmo discurso.

738
00:42:15,449 --> 00:42:18,452
Não vejo problemas em admitir
quando ele está certo.

739
00:42:19,662 --> 00:42:21,622
- Você merece isso.
- Por quê?

740
00:42:22,206 --> 00:42:23,999
Por que eu, e não você?

741
00:42:29,463 --> 00:42:32,591
Você vê a juventude
e a ingenuidade como obstáculo,

742
00:42:32,675 --> 00:42:34,552
mas isso a protegeu de muitas formas.

743
00:42:35,135 --> 00:42:39,557
Você não se lembra da morte do <i>appa,</i>
de quando o mundo à nossa volta se desfez.

744
00:42:40,057 --> 00:42:42,685
Então, para nos salvar de um destino pior,

745
00:42:42,768 --> 00:42:47,815
prometi que não pensaria em mim
até você e a mamãe estarem seguras.

746
00:42:47,898 --> 00:42:51,402
Abri mão de mim sem arrependimento,
e faria isso de novo, <i>bon.</i>

747
00:42:51,485 --> 00:42:55,364
Ainda faço. Eu abro mão de mim
para poder proteger vocês.

748
00:42:59,410 --> 00:43:02,204
Diga algo, <i>bon.</i> Qualquer coisa, por favor.

749
00:43:02,830 --> 00:43:03,664
[desdenha]

750
00:43:04,665 --> 00:43:07,376
Eu não sei o que me machuca mais:

751
00:43:08,460 --> 00:43:09,628
sua traição

752
00:43:10,212 --> 00:43:11,255
ou sua pena.

753
00:43:11,338 --> 00:43:14,383
- Edwina, você é minha irmã…
- Meia-irmã.

754
00:43:14,466 --> 00:43:16,677
[música tensa]

755
00:43:16,760 --> 00:43:19,847
O que eu sou, Kate, é uma mulher adulta.

756
00:43:21,557 --> 00:43:23,142
E, pela primeira vez na vida,

757
00:43:23,225 --> 00:43:26,145
sou capaz de tomar uma decisão
com base no que eu desejo.

758
00:43:27,396 --> 00:43:30,608
Já imaginei a vida que teria
com o lorde Bridgerton

759
00:43:30,691 --> 00:43:32,693
como viscondessa em Aubrey Hall.

760
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
Essa imagem está em minha mente,
e cabe a mim decidir se quero isso.

761
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Então se eu decidir me casar com Anthony,

762
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
será por vontade própria
e de ninguém mais.

763
00:43:44,038 --> 00:43:46,373
Eu preciso que entenda isso.

764
00:43:47,708 --> 00:43:50,210
Se eu prosseguir com esse casamento,

765
00:43:51,712 --> 00:43:54,757
não terá nada a ver com você.

766
00:44:04,099 --> 00:44:06,852
[música refinada alegre]

767
00:44:08,270 --> 00:44:10,314
[Brimsley] Aparentemente tem a ver
com a lua de mel.

768
00:44:10,397 --> 00:44:12,483
A Srta. Edwina
não aceitou a viagem simples

769
00:44:12,566 --> 00:44:14,234
que o lorde Bridgerton propôs.

770
00:44:14,318 --> 00:44:16,779
Ela está usando esse tempo
para negociar um novo itinerário

771
00:44:16,862 --> 00:44:19,114
que terá a aprovação particular da rainha.

772
00:44:25,287 --> 00:44:26,955
[suspira empolgada]

773
00:44:27,039 --> 00:44:31,001
Parece que a Srta. Edwina é bem
mais interesseira do que imaginávamos.

774
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
- [lordes conversam]
- Cavalheiros.

775
00:44:33,087 --> 00:44:36,215
Sem dúvida há lugares mais apropriados
para falar de negócios.

776
00:44:36,298 --> 00:44:38,592
Não seja tão tímido assim, Featherington.

777
00:44:38,676 --> 00:44:41,512
Essas minas são tão rentáveis assim
quanto parecem ser?

778
00:44:41,595 --> 00:44:44,223
Não atravessei o oceano Atlântico
por migalhas. [ri]

779
00:44:44,306 --> 00:44:48,143
Se estiverem interessados, posso entrar
em contato com meus homens na Geórgia.

780
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
- [lorde] Ótimo.
- Esses homens trabalham para o senhor?

781
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
Bom, mas é claro.

782
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
Para que falar com seus empregados
se o investimento, na verdade, é seu?

783
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Porque preciso receber informações
sobre os últimos relatórios.

784
00:45:00,614 --> 00:45:01,990
Investidores inteligentes

785
00:45:02,074 --> 00:45:06,245
precisam saber se estamos encontrando
mais rubis ou ametistas hoje em dia.

786
00:45:07,037 --> 00:45:10,749
Sr. Mondrich, gostaria de perguntar
sobre o seu clube de cavalheiros.

787
00:45:11,250 --> 00:45:13,836
Um belo investimento, mas surpreendente.

788
00:45:14,336 --> 00:45:16,505
O que um boxeador sabe sobre negócios?

789
00:45:16,588 --> 00:45:18,173
[lordes riem]

790
00:45:18,799 --> 00:45:21,969
Tanto quanto um cavalheiro
sabe de mineração.

791
00:45:22,052 --> 00:45:23,804
[ri sem graça]

792
00:45:25,472 --> 00:45:26,598
Com licença.

793
00:45:31,895 --> 00:45:33,981
[relógio badala]

794
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
Entre.

795
00:45:37,443 --> 00:45:38,444
[porta fecha]

796
00:45:39,987 --> 00:45:42,156
- Conseguiu fechar algum acordo?
- Quase.

797
00:45:42,740 --> 00:45:44,658
Estamos correndo contra o tempo, milorde.

798
00:45:45,242 --> 00:45:47,327
Sabe-se lá
quanto tempo ainda teremos aqui.

799
00:45:47,411 --> 00:45:49,580
Talvez nunca mais tenhamos
uma plateia tão atenta.

800
00:45:49,663 --> 00:45:50,831
Deve deixar isso comigo.

801
00:45:50,914 --> 00:45:54,042
Precisamos tomar cuidado
para não chamar muito a atenção.

802
00:45:54,126 --> 00:45:56,503
Deve parecer uma oportunidade para poucos.

803
00:45:56,587 --> 00:45:58,422
Sem mencionar
que não podemos arriscar envolver

804
00:45:58,505 --> 00:46:00,924
quem poderia nos expor
e destruir qualquer lucro.

805
00:46:01,008 --> 00:46:03,844
Acho melhor concentrarmos
as atenções nos membros

806
00:46:03,927 --> 00:46:08,390
que não sejam particularmente tão queridos
nem tão importantes para a alta sociedade.

807
00:46:08,474 --> 00:46:09,600
E quem entra nessa lista?

808
00:46:09,683 --> 00:46:13,896
Os Cowpers, os Clarksons,
os Gorings, os Wallaces…

809
00:46:13,979 --> 00:46:17,441
Não, talvez a melhor pergunta seja:
quem não entra nessa lista?

810
00:46:17,524 --> 00:46:18,400
[suspira fundo]

811
00:46:20,110 --> 00:46:21,820
Ah… Os Bridgertons, imagino.

812
00:46:22,404 --> 00:46:24,782
Eles estão prestes a ter que lidar
com um escândalo imenso.

813
00:46:24,865 --> 00:46:25,991
Todos parecem gostar deles.

814
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
Não confunda essa decisão com afeto,
é apenas estratégia.

815
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
Eu não quero que sinta afeto por outros.
Isso me deixaria enciumado, milady.

816
00:46:32,873 --> 00:46:34,792
Ah, guarde seu charme
para os investidores.

817
00:46:34,875 --> 00:46:36,627
Por quê? Eu tenho charme de sobra.

818
00:46:36,710 --> 00:46:40,214
Ai, milorde! [ri]
Suas mentiras não me convencem.

819
00:46:40,297 --> 00:46:41,965
[lorde Featherington] Não preciso mentir.

820
00:46:42,049 --> 00:46:44,885
A senhora é muito astuta
para acreditar em mentiras.

821
00:46:45,928 --> 00:46:47,596
Nós dois vemos a verdade.

822
00:46:48,305 --> 00:46:50,474
Por isso a nossa parceria
é tão promissora.

823
00:46:51,725 --> 00:46:54,144
Eu enxergo a mulher capaz que a senhora é.

824
00:46:55,771 --> 00:46:58,357
Meu primo foi um tolo em muitos sentidos…

825
00:46:59,316 --> 00:47:03,195
mas principalmente em deixar esse mundo
e essa mulher brilhante para trás.

826
00:47:03,278 --> 00:47:06,031
[música espirituosa]

827
00:47:08,033 --> 00:47:09,952
[gagueja] É melhor nós…

828
00:47:11,078 --> 00:47:14,248
voltarmos para o jardim
antes que percebam.

829
00:47:15,916 --> 00:47:17,042
É claro, senhora.

830
00:47:26,051 --> 00:47:29,638
Preciso agradecer, Majestade,
por um evento tão esplêndido!

831
00:47:29,721 --> 00:47:31,390
Cada detalhe. [ri]

832
00:47:31,473 --> 00:47:33,600
Tudo está de tirar o fôlego e…

833
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
Por mais que eu aprecie adulação,
Lady Bridgerton,

834
00:47:37,521 --> 00:47:40,566
a não ser que esteja aqui para dizer
que seu filho e a noiva dele

835
00:47:40,649 --> 00:47:44,528
subirão novamente naquele altar,
não estou com tempo para conversa.

836
00:47:44,611 --> 00:47:47,656
Esse casamento fracassar é inaceitável.

837
00:47:48,615 --> 00:47:50,409
Lady Danbury, o que tem a dizer?

838
00:47:50,492 --> 00:47:55,706
Como sempre, Majestade, estou extasiada
por sua generosidade de espírito.

839
00:47:56,290 --> 00:47:57,249
Embora…

840
00:47:58,000 --> 00:47:59,293
Ah… Embora…

841
00:48:00,294 --> 00:48:03,297
É muito incomum vê-la
sem palavras, Lady Danbury.

842
00:48:04,506 --> 00:48:06,258
Embora seja difícil,

843
00:48:06,842 --> 00:48:09,720
tanto eu
quanto Lady Bridgerton concordamos

844
00:48:09,803 --> 00:48:12,931
que cabe à Sra. Edwina
decidir seu destino.

845
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
Ora!

846
00:48:14,850 --> 00:48:16,393
Eu não sabia que o diamante

847
00:48:16,476 --> 00:48:18,145
- estava acima da coroa.
- [porta abre]

848
00:48:18,228 --> 00:48:19,730
E não está, Majestade.

849
00:48:20,939 --> 00:48:22,691
[Lady Mary] Perdoe a interrupção,
Majestade.

850
00:48:22,774 --> 00:48:24,902
Ah, sem dúvida… [ri]

851
00:48:24,985 --> 00:48:26,028
…interrompeu.

852
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
Espero que meus esforços de hoje
não sejam desperdiçados.

853
00:48:28,780 --> 00:48:30,532
Não foi um desperdício…

854
00:48:31,033 --> 00:48:31,950
Majestade.

855
00:48:32,451 --> 00:48:35,454
Apenas outra prova do amor
que tem por seus súditos.

856
00:48:36,121 --> 00:48:40,375
Eu e a Srta. Edwina reconhecemos
humildemente todos os seus esforços…

857
00:48:40,459 --> 00:48:44,046
Será que não existe ninguém aqui
que seja capaz de dizer algo à rainha

858
00:48:44,129 --> 00:48:45,923
que não seja pura adulação?

859
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
Sei que a resposta é óbvia.

860
00:48:49,593 --> 00:48:51,428
- [Lady Mary suspira]
- [rainha] Minha cara…

861
00:48:51,511 --> 00:48:55,223
Veio aqui para me dizer
que vai se casar com ele ou não?

862
00:48:55,307 --> 00:48:56,350
[Lady Mary suspira]

863
00:48:58,310 --> 00:48:59,978
Ah… [suspira]

864
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
Você viu?

865
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
[todas] Vossa Majestade.

866
00:49:04,066 --> 00:49:05,400
[rei] Os fogos de artifício.

867
00:49:05,484 --> 00:49:07,194
Achei brilhante.

868
00:49:07,277 --> 00:49:10,322
[ri] Acha que nós teremos mais?

869
00:49:10,405 --> 00:49:11,949
[música tensa suave]

870
00:49:12,032 --> 00:49:13,492
Ah, nossa, parece que…

871
00:49:13,992 --> 00:49:16,703
Parece que eu me atrasei para a cerimônia.

872
00:49:16,787 --> 00:49:17,829
Meu rei…

873
00:49:19,039 --> 00:49:21,375
Alguém… Alguém pode nos ajudar aqui?

874
00:49:21,875 --> 00:49:24,461
Perdão por deixar esperando, Lotinha.

875
00:49:24,544 --> 00:49:25,629
Minha noiva.

876
00:49:25,712 --> 00:49:27,089
Minha linda noiva.

877
00:49:27,172 --> 00:49:29,049
Mas… Mas… [gagueja confuso]

878
00:49:29,549 --> 00:49:31,134
Onde está o arcebispo?

879
00:49:31,218 --> 00:49:33,136
E a congregação?

880
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
Jorge.

881
00:49:37,599 --> 00:49:39,851
Ela está radiante, não está?

882
00:49:41,311 --> 00:49:42,521
O que eles…

883
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
O que estão fazendo?

884
00:49:44,606 --> 00:49:46,358
- Parem! Me soltem!
- [rainha ofega]

885
00:49:46,441 --> 00:49:48,443
Me soltem! Me soltem!

886
00:49:48,527 --> 00:49:49,444
Lotinha…

887
00:49:52,864 --> 00:49:55,075
O quê? Eu… [ofega]

888
00:49:58,453 --> 00:50:00,706
Ela será uma rainha excelente…

889
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
Majestade.

890
00:50:03,166 --> 00:50:05,085
Ah… [suspira confuso]

891
00:50:05,794 --> 00:50:11,008
Ouvi dizer que enfrentaram muitos desafios
até se tornarem noivos.

892
00:50:12,551 --> 00:50:13,719
Mas hoje…

893
00:50:16,221 --> 00:50:19,725
Hoje tudo isso valerá a pena, não é mesmo?

894
00:50:20,308 --> 00:50:22,477
[murmura] É, bom, eu acho que…

895
00:50:22,561 --> 00:50:24,229
É, bom, sim, sim.

896
00:50:24,813 --> 00:50:27,482
Talvez seja melhor descansar,
Vossa Majestade.

897
00:50:28,525 --> 00:50:30,902
Antes de começarem a comandar o reino

898
00:50:30,986 --> 00:50:34,448
com o amor, a compaixão e a bondade

899
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
que, sem dúvida, compartilham.

900
00:50:37,868 --> 00:50:38,827
[assente]

901
00:50:42,497 --> 00:50:44,332
[ofega] Minha rainha.

902
00:50:44,416 --> 00:50:46,752
[música suave melancólica]

903
00:50:52,215 --> 00:50:53,967
[respiração trêmula]

904
00:51:04,352 --> 00:51:05,270
[suspira]

905
00:51:05,771 --> 00:51:06,938
Ah, Edwina…

906
00:51:21,244 --> 00:51:23,246
[respira fundo]

907
00:51:23,330 --> 00:51:25,791
- [burburinho]
- [cavalo relincha]

908
00:51:25,874 --> 00:51:28,126
[convidados riem]

909
00:51:38,095 --> 00:51:39,554
Bebendo para comemorar?

910
00:51:40,180 --> 00:51:41,932
Já encontrou seu propósito, Colin?

911
00:51:42,516 --> 00:51:45,060
Só se o meu propósito
estiver no fundo desse cantil.

912
00:51:45,644 --> 00:51:47,687
Sei que encontrará
seu propósito um dia.

913
00:51:48,271 --> 00:51:49,397
Todos encontram.

914
00:51:49,481 --> 00:51:51,775
- Já encontrou o seu?
- [ri] É claro que não.

915
00:51:52,859 --> 00:51:57,572
Mas imagino que seja
algo animador e satisfatório.

916
00:51:58,198 --> 00:52:00,617
O tipo de coisa que mostre
não quem eu sou,

917
00:52:00,700 --> 00:52:03,078
mas quem eu ainda serei.

918
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
Meu propósito me desafiará
a ser corajosa e esperta.

919
00:52:08,166 --> 00:52:12,546
Meu propósito me colocará muito além
do olhar atento da minha mãe.

920
00:52:12,629 --> 00:52:14,131
Meu propósito…

921
00:52:15,006 --> 00:52:16,258
irá me libertar.

922
00:52:17,676 --> 00:52:19,553
O que poderia ser bom a esse ponto?

923
00:52:19,636 --> 00:52:21,346
[ri]

924
00:52:21,972 --> 00:52:24,641
Seus sonhos são maiores
do que deixa transparecer.

925
00:52:24,724 --> 00:52:27,686
Sim, são meras fantasias, mas…

926
00:52:28,478 --> 00:52:31,439
eu acredito que devemos
nos permitir sonhar assim para…

927
00:52:32,274 --> 00:52:35,569
enfrentarmos a realidade
armados com nossos devaneios.

928
00:52:38,446 --> 00:52:40,407
Lady Crane estava certa sobre você.

929
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
Lady Crane?

930
00:52:42,200 --> 00:52:43,952
[engole em seco] O que ela disse?

931
00:52:44,661 --> 00:52:45,912
Que você gostava de mim.

932
00:52:46,997 --> 00:52:49,124
Que você nunca me abandonaria.

933
00:52:50,876 --> 00:52:52,836
Estou começando a acreditar nisso agora.

934
00:52:52,919 --> 00:52:55,380
[música suave]

935
00:52:59,384 --> 00:53:01,636
[palmas, comemoração]

936
00:53:02,596 --> 00:53:04,806
É melhor pegarmos um pedaço de bolo.

937
00:53:04,890 --> 00:53:06,933
- Antes que acabe.
- [Penelope ri]

938
00:53:08,894 --> 00:53:10,270
[suspira emocionada]

939
00:53:17,235 --> 00:53:18,278
Oh…

940
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
El?

941
00:53:22,157 --> 00:53:23,533
El, aonde você…

942
00:53:23,617 --> 00:53:25,076
Decidi falar com o Theo agora.

943
00:53:25,160 --> 00:53:27,412
Eloise, é o casamento do seu irmão.
As pessoas vão notar.

944
00:53:27,495 --> 00:53:28,997
É claro que não vão.

945
00:53:29,080 --> 00:53:31,791
Todos estão focados no Anthony
e na Srta. Edwina. Não lembrarão de mim.

946
00:53:31,875 --> 00:53:34,878
Não é porque surge uma oportunidade
que precisa agarrá-la.

947
00:53:34,961 --> 00:53:36,796
Deve ter mais o que fazer.
Já viu os pavões?

948
00:53:36,880 --> 00:53:39,424
É bem irritante
pensar no que ele está pensando

949
00:53:39,507 --> 00:53:41,593
- e não nas minhas próprias ideias.
- Eu…

950
00:53:42,552 --> 00:53:45,055
- Eu não sei o que dizer.
- Não diga nada.

951
00:53:45,138 --> 00:53:46,681
É tudo que eu peço.

952
00:53:46,765 --> 00:53:48,683
Só estou te contando
porque você é minha amiga

953
00:53:48,767 --> 00:53:51,102
e não quero manter segredos entre nós.

954
00:53:54,564 --> 00:53:57,234
[música enigmática]

955
00:54:23,510 --> 00:54:24,386
[rainha] Gostou desse?

956
00:54:24,970 --> 00:54:26,054
Majestade, eu…

957
00:54:26,137 --> 00:54:29,599
Eu usei no jubileu de ouro
de Sua Majestade.

958
00:54:29,683 --> 00:54:31,101
Hum… Pegue.

959
00:54:32,269 --> 00:54:35,188
- Ah, eu não poderia.
- Sim, poderia, sim.

960
00:54:36,648 --> 00:54:37,983
[Edwina suspira levemente]

961
00:54:43,947 --> 00:54:45,115
Srta. Edwina…

962
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
eu a escolhi como o diamante da temporada
por uma razão.

963
00:54:49,369 --> 00:54:51,746
Sim, possui grande beleza, mas…

964
00:54:52,789 --> 00:54:54,582
causou uma boa impressão.

965
00:54:55,250 --> 00:54:56,376
Ainda causa.

966
00:54:56,918 --> 00:54:58,795
Pode seguir causando.

967
00:54:58,878 --> 00:55:01,089
Mesmo após a confusão do dia.

968
00:55:01,172 --> 00:55:03,008
E após, principalmente,

969
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
tudo que foi testemunhado em particular.

970
00:55:07,095 --> 00:55:11,808
Tudo que testemunhei, Majestade,
foi o amor entre um rei e uma rainha,

971
00:55:11,891 --> 00:55:12,934
e nada mais.

972
00:55:13,435 --> 00:55:16,396
Sei que não encontraria
palavras suficientes para falar a respeito

973
00:55:16,479 --> 00:55:19,149
nem que tivesse
um milhão de vidas para fazer isso.

974
00:55:21,026 --> 00:55:23,778
O desafio da coroa é que ela é tangível.

975
00:55:24,321 --> 00:55:27,032
É um lembrete físico da minha posição.

976
00:55:27,532 --> 00:55:30,201
É por isso que Lady Whistledown
escreve em panfletos

977
00:55:30,285 --> 00:55:32,037
em vez de espalhar rumores.

978
00:55:32,120 --> 00:55:34,914
Um rumor só é relevante
no momento em que é ouvido,

979
00:55:34,998 --> 00:55:37,250
mas um papel representa mais.

980
00:55:37,751 --> 00:55:40,211
A forma física garante sua permanência.

981
00:55:40,295 --> 00:55:42,922
O mesmo não pode ser dito
do verdadeiro amor.

982
00:55:43,006 --> 00:55:45,300
Sabe, ele muda, perdoa,

983
00:55:46,134 --> 00:55:49,429
nos força a lembrar de quem éramos antes.

984
00:55:50,055 --> 00:55:53,892
E nos força a escolher como queremos
lidar com ele ao longo do tempo.

985
00:55:54,893 --> 00:55:57,604
[suspira] Como é que se faz essa escolha?

986
00:55:59,689 --> 00:56:02,233
Isso eu não posso determinar.

987
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
Eu sou sua rainha,

988
00:56:06,071 --> 00:56:09,699
mas até eu tenho que reconhecer
a importância da decisão de cada pessoa

989
00:56:09,783 --> 00:56:12,243
sobre como proceder
diante do verdadeiro amor.

990
00:56:13,119 --> 00:56:15,372
Todo mundo merece fazer essa escolha.

991
00:56:16,331 --> 00:56:19,084
Assim como todo mundo merece
sentir sua força.

992
00:56:19,959 --> 00:56:21,378
Mas precisa saber que…

993
00:56:23,421 --> 00:56:27,133
essa é a maior e mais difícil escolha
que alguém pode fazer.

994
00:56:27,842 --> 00:56:29,010
[ri suavemente]

995
00:56:30,387 --> 00:56:34,307
[Lady Whistledown] <i>Casar-se é um ato</i>
<i>distintamente humano.</i>

996
00:56:35,100 --> 00:56:38,269
[música suave emocionante]

997
00:56:40,146 --> 00:56:43,900
<i>Animais não exigem contratos ou dotes.</i>

998
00:56:43,983 --> 00:56:45,276
[porta abre]

999
00:56:53,576 --> 00:56:57,414
<i>O galo e a galinha não fazem votos.</i>

1000
00:57:16,766 --> 00:57:18,977
[passos se aproximam]

1001
00:57:22,480 --> 00:57:23,731
[Anthony] Mandou me chamar?

1002
00:57:24,983 --> 00:57:27,152
Achei que o senhor tivesse me chamado.

1003
00:57:27,652 --> 00:57:29,446
[passos se aproximam]

1004
00:57:31,448 --> 00:57:32,574
[suspira fundo]

1005
00:57:39,914 --> 00:57:41,583
Eu tomei minha decisão.

1006
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
É melhor que os dois saibam por mim.

1007
00:57:43,793 --> 00:57:45,795
Edwina, é melhor falarmos em particular.

1008
00:57:46,463 --> 00:57:49,466
Não podemos nos casar, lorde Bridgerton.

1009
00:57:50,216 --> 00:57:53,094
O senhor não pode dar
o que eu realmente quero.

1010
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
O que eu realmente mereço.

1011
00:57:57,724 --> 00:57:59,642
O que todos merecem.

1012
00:58:01,186 --> 00:58:04,105
Eu posso não saber exatamente
o que é o amor verdadeiro,

1013
00:58:04,189 --> 00:58:06,065
mas sei bem o que não é.

1014
00:58:07,609 --> 00:58:09,194
Não é enganação

1015
00:58:10,570 --> 00:58:12,447
ou um olhar perdido,

1016
00:58:12,989 --> 00:58:15,742
ou um papel a se cumprir.

1017
00:58:17,076 --> 00:58:21,039
Eu não posso me casar
porque eu não posso trair a mim mesma.

1018
00:58:21,122 --> 00:58:23,291
O senhor nunca vai buscar meus olhos

1019
00:58:23,374 --> 00:58:25,877
da mesma maneira que buscou
os da minha irmã naquele altar hoje.

1020
00:58:25,960 --> 00:58:26,836
O senhor nunca…

1021
00:58:27,670 --> 00:58:28,671
[risinho suave]

1022
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
Nunca vai me olhar da mesma forma.

1023
00:58:38,264 --> 00:58:42,644
Você diz que passou sua vida
tentando me dar tudo que me faltava,

1024
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
mas, na verdade, você só me deu
tudo o que queria para si mesma,

1025
00:58:47,649 --> 00:58:49,776
como se eu não tivesse escolha própria.

1026
00:58:49,859 --> 00:58:52,278
Eu não pedi por nada disso, Kate.

1027
00:58:54,364 --> 00:58:59,077
Então, hoje, eu sei que não estou perdendo
nada que fosse meu.

1028
00:58:59,619 --> 00:59:00,787
Era seu.

1029
00:59:01,496 --> 00:59:06,501
Seu sonho, seu plano,
seus sentimentos que eu peguei emprestado.

1030
00:59:07,835 --> 00:59:08,795
Hoje,

1031
00:59:09,295 --> 00:59:11,631
você perdeu seu poder,

1032
00:59:12,215 --> 00:59:14,175
porque tomei essa decisão sozinha.

1033
00:59:16,177 --> 00:59:18,513
[suspira] Era essa a vitória
que eu precisava.

1034
00:59:18,596 --> 00:59:24,811
[toca versão instrumental
- de "What About Us", de P!
- NK]

1035
00:59:27,647 --> 00:59:28,856
[suspira fundo]

1036
00:59:30,900 --> 00:59:34,195
[Lady Whistledown] <i>São as pessoas</i>
<i>que complicam as coisas</i>

1037
00:59:34,279 --> 00:59:37,740
<i>com suas cerimônias e seus bolos.</i>

1038
00:59:37,824 --> 00:59:40,910
<i>Não é de se surpreender</i>
<i>que as pessoas se casem, de fato?</i>

1039
00:59:40,994 --> 00:59:42,537
[Lady] Até parece que a Srta. Edwina

1040
00:59:42,620 --> 00:59:44,330
pode conseguir
alguém melhor que o visconde.

1041
00:59:44,914 --> 00:59:46,958
Talvez seja por isso
que ela tenha desistido.

1042
00:59:47,041 --> 00:59:48,918
Ela sabe que não está à altura dele.

1043
00:59:49,002 --> 00:59:51,337
Ou, talvez, o problema esteja no visconde.

1044
00:59:51,421 --> 00:59:53,840
Talvez a Srta. Edwina
tenha descoberto algo

1045
00:59:53,923 --> 00:59:55,842
que nós também devêssemos saber.

1046
00:59:58,177 --> 01:00:00,096
- [Daphne] Sim.
- Amanhã, eu acredito.

1047
01:00:00,179 --> 01:00:01,222
[Lady] Oh…

1048
01:00:01,306 --> 01:00:03,391
- Ah, Vossa Graça.
- Duquesa.

1049
01:00:03,891 --> 01:00:06,603
- Vamos para casa, mamãe.
- Acho que é melhor.

1050
01:00:06,686 --> 01:00:07,687
- É.
- [Violet suspira]

1051
01:00:07,770 --> 01:00:12,650
[Lady Whistledown] <i>Há quem considere</i>
<i>o casamento o maior dos atos de fé.</i>

1052
01:00:13,401 --> 01:00:15,570
<i>Já outros se aventuram a dizer</i>

1053
01:00:15,653 --> 01:00:19,240
<i>que o consideram o maior ato dos tolos.</i>

1054
01:00:20,241 --> 01:00:22,785
Veio de muito longe
para me perguntar alguma coisa.

1055
01:00:22,869 --> 01:00:23,703
Pergunte.

1056
01:00:25,830 --> 01:00:27,290
Eu tenho ideias.

1057
01:00:28,291 --> 01:00:30,960
Sei que pode ser um problema
para alguém do seu mundo.

1058
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
Ideias que desejo dividir com você.

1059
01:00:34,339 --> 01:00:36,382
E não está dividindo ainda?

1060
01:00:36,466 --> 01:00:40,303
O que estou tentando dizer
é que, às vezes,

1061
01:00:40,803 --> 01:00:43,097
quando leio algo novo ou…

1062
01:00:43,765 --> 01:00:46,017
interessante, ou provocante…

1063
01:00:47,143 --> 01:00:48,895
eu penso em você.

1064
01:00:49,646 --> 01:00:53,816
É com você que tenho vontade
de falar sobre essas ideias.

1065
01:00:53,900 --> 01:00:57,904
[versão instrumental
de "What About Us" continua]

1066
01:00:57,987 --> 01:00:58,946
Entendo.

1067
01:00:59,656 --> 01:01:00,698
[ofega]

1068
01:01:00,782 --> 01:01:04,118
E… então, estou me perguntando

1069
01:01:04,202 --> 01:01:07,121
se você também anda lembrando de mim

1070
01:01:07,205 --> 01:01:08,414
quando pensa.

1071
01:01:08,915 --> 01:01:10,291
[cachorro late ao fundo]

1072
01:01:25,598 --> 01:01:27,433
Eu li todos esses livros.

1073
01:01:30,228 --> 01:01:31,062
E?

1074
01:01:32,021 --> 01:01:33,106
E…

1075
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
Eu trouxe eles para você.

1076
01:01:37,944 --> 01:01:38,820
Achei que…

1077
01:01:39,821 --> 01:01:40,988
talvez pudesse

1078
01:01:41,614 --> 01:01:43,366
me contar o que pensa deles.

1079
01:01:44,033 --> 01:01:45,284
[ri emocionada]

1080
01:01:48,579 --> 01:01:52,208
[Lady Whistledown]
<i>Ao dizerem uma única palavra,</i>

1081
01:01:52,291 --> 01:01:53,960
<i>"sim",</i>

1082
01:01:54,043 --> 01:01:57,213
<i>noiva e noivo declaram suas intenções,</i>

1083
01:01:57,714 --> 01:02:00,633
<i>sem qualquer garantia de felicidade.</i>

1084
01:02:03,761 --> 01:02:06,723
Nem tudo foi em vão, Majestade.
Recebi informações.

1085
01:02:07,682 --> 01:02:10,309
É bom que sejam informações importantes.

1086
01:02:10,393 --> 01:02:13,855
Nossa armadilha para Lady Whistledown
acabou gerando resultado.

1087
01:02:19,569 --> 01:02:24,073
[Lady Whistledown] <i>O casamento</i>
<i>nada mais é do que um ritual humano.</i>

1088
01:02:24,157 --> 01:02:29,454
<i>Podemos não forçar o galo ou a galinha,</i>
<i>mas eles continuam a botar ovos.</i>

1089
01:02:30,121 --> 01:02:32,373
<i>Isso nos torna mais complexos?</i>

1090
01:02:32,457 --> 01:02:37,003
<i>Ou apenas teimosos a ponto de acreditar</i>
<i>que devemos orquestrar</i>

1091
01:02:37,086 --> 01:02:39,797
<i>o que a natureza já determinou?</i>

1092
01:02:41,966 --> 01:02:44,135
- [música termina]
- Acho que é melhor nós irmos.

1093
01:02:48,264 --> 01:02:49,432
Lorde Bridgerton?

1094
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
Sua irmã é mais corajosa
e inteligente que nós.

1095
01:02:57,982 --> 01:03:00,318
Ela teve a coragem de agir
após perceber o que acontecia.

1096
01:03:00,401 --> 01:03:03,613
E aqui estamos nós,
completamente sem ação.

1097
01:03:05,364 --> 01:03:06,991
Sentindo isso há meses.

1098
01:03:09,452 --> 01:03:10,703
Ainda estou aqui.

1099
01:03:13,790 --> 01:03:15,708
Porque no momento em que sairmos…

1100
01:03:18,878 --> 01:03:21,422
Assim que nós dois
passarmos por aquela porta…

1101
01:03:25,426 --> 01:03:26,636
enfrentaremos a verdade.

1102
01:03:27,220 --> 01:03:28,262
Nossos sentimentos?

1103
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
Nossos fracassos.

1104
01:03:30,097 --> 01:03:32,183
Nós fracassamos, milorde.

1105
01:03:32,975 --> 01:03:34,268
Em nossos deveres,

1106
01:03:35,186 --> 01:03:36,729
nossas responsabilidades…

1107
01:03:37,480 --> 01:03:38,856
Nós fracassamos em tudo.

1108
01:03:41,692 --> 01:03:42,902
Então perdoe-me

1109
01:03:43,778 --> 01:03:45,613
se a minha vontade agora…

1110
01:03:48,199 --> 01:03:49,367
é suspender o tempo.

1111
01:03:50,701 --> 01:03:52,245
Adiar o inevitável.

1112
01:03:53,079 --> 01:03:54,372
Para, por um momento,

1113
01:03:55,164 --> 01:03:57,041
não pensar no que vai acontecer.

1114
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
Esperar.

1115
01:04:01,587 --> 01:04:05,341
[música suave romântica]

1116
01:04:16,018 --> 01:04:17,311
Adeus, milorde.

1117
01:04:24,485 --> 01:04:26,445
[ofega profundamente]

1118
01:04:26,529 --> 01:04:28,906
[música intensifica]

1119
01:05:01,188 --> 01:05:02,690
[Kate ofega]

1120
01:05:03,774 --> 01:05:04,775
[ofega]

1121
01:05:06,736 --> 01:05:08,738
[música de encerramento]

